Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского
Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 2 (8). С. 183 188

СЕМИНАР «АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ДУХОВНЫХ
УчЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ»
23 ноября 2006 г. в Московской духовной академии состоялся на
учно методический семинар «Актуальные вопросы преподавания
церковнославянского языка» в духовных учебных заведениях». В
его работе приняли активное участие около 30 представителей из
Москвы, Санкт Петербурга, Коломны, Тулы, Смоленска, Тамбо
ва, Минска и др. Среди них были преподаватели кафедры теории и
истории языка ПСТГУ: заведующая кафедрой, кандидат филоло
гических наук, доцент Л.И. Маршева, Г.И. Трубицына, В.В. Бело
копытова, аспирантка кафедры О.А. Войтенко.
Открыл семинар его координатор — кандидат филологических
наук, преподаватель МДАиС Ф.Б. Людоговский. Он выразил на
дежду на то, что данное мероприятие позволит его участникам об
меняться своими мыслями по самому широкому кругу актуальных
проблем, связанных с теоретическим изучением и практическим
преподаванием церковнославянского языка в учебных заведениях
разных типов.
Первое сообщение семинара было посвящено итогам и
перспективам деятельности отдела богослужебных книг Издатель
ского совета Русской Православной Церкви. Заведующая отделом
Л.П. Медведева отметила, что в настоящее время все активнее
осуществляется не только репринтное воспроизведение, но и из
дание текстов на церковнославянском языке. Традиционно много
внимания уделяется подготовке к печати богослужебных текстов с
толкованиями. Докладчица особо подчеркнула также, что за долгие
годы издательской практики было детально изучено по крайней
мере 10 стилизованных шрифтов и наиболее удобным признан
Kiprian. При этом сотрудники отдела богослужебных книг считают
невозможным полный отказ от гражданской буквицы. Актуальное
направление работы Издательского совета — учебно методическая
литература. Так, в свет вышло уже четвертое издание учебника
183

Х р о н и к а
А.А. Плетневой, А.Г. Кравецкого «Церковнославянский язык». Кро
ме того, насущную задачу докладчица видит в подготовке квалифи
цированных корректоров и редакторов церковнославянских текстов.
Такие специалисты должны выходить, конечно, из стен духовных
учебных заведений. В заключение Л.П. Медведева пригласила со
бравшихся к сотрудничеству с отделом богослужебных книг.
После ее выступления последовали вопросы, касающиеся, в
частности, нормализации церковнославянского языка, необходи
мости обязательных указаний на те изменения, которые вносятся
в разновременные варианты богослужебных изданий, а также
трансформации печатных источников в электронные версии и
нек. др.
Кандидат богословия игумен Иоанн (Самойлов) (Москва,
МДАиС) в своем докладе «Из опыта преподавания церковносла
вянского языка в МДАиС» определил две основных цели, которые
преследуются при обучении языку богослужения: грамотное чте
ние и распознавание грамматических форм — причем со слуха.
Нужно сформировать у учащихся также и навыки переписывания
и пересказывания текста. Достаточно нетривиально прозвучала
мысль о. Иоанна о том, что переводить можно не только с церков
нославянского на русский (без этого преподавание немыслимо во
обще), но и наоборот. Предлагается даже ввести в практику сочине
ния на богослужебном языке. Продуктивной и насущной формой
работы с семинаристами докладчик считает создание на финаль
ном этапе обучения проектов тропарей. Более того, он обосновал
идею создания гимнографических кружков, участники которых
будут писать новые церковнославянские тексты.
Итогом выступления игумена Иоанна стала заинтересованная
дискуссия по проблемам литургического произношения и особен
ностей чтения Евангелия, Псалтыри и Апостола.
Второе заседание семинара открыл доклад «Преподавание цер
ковнославянского языка студентам, семинаристам, школьникам:
сходство и различие» кандидата филологических наук А.Г. Кравец
кого (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова). В
качестве начального тезиса им была высказана мысль о том, что
полное возрождение традиций обучения церковнославянскому
языку невозможно. Далее А.Г. Кравецкий привел краткий экскурс
в историю преподавания славистических дисциплин, прежде все
го старославянского языка. Владение данным предметом было свя
зано с системно формальным осознанием, но не с пониманием
текстов. Этим обстоятельством объясняется и «тематическая»
184

Актуальные вопросы преподавания церковнославянского языка
логика учебных пособий по названному курсу. Такое положение
вещей сохраняется до сих пор, отчасти компенсируясь в светских
гуманитарных вузах на занятиях по истории русского литератур
ного языка и древнерусской литературе. А церковнославянский
язык сориентирован исключительно на текст, а не на описание язы
ковых подсистем. Отсюда и поурочная композиция первого новей
шего учебника, который был написан А.Г. Кравецким и А.А. Плет
невой. Докладчик заострил внимание собравшихся на следующем
парадоксе. Традиционно любое пособие максимально четко струк
турирует материал, стараясь оставить как можно меньше исключе
ний. Но ведь потом православные верующие обращаются к реаль
ным текстам — сложным и запутанным. Чтобы как то сократить
данное «противоречие», нужно составить специальные учебные
пособия — в первую очередь хрестоматии, построенные, однако,
по критерию, который вроде бы этому жанру категорически про
тивопоказан: сюда должны войти самые трудные, самые непонят
ные фрагменты. Также А.Г. Кравецкий выступил за расширение
разделов, посвященных церковнославянской семантике и поэти
ке, которые, разумеется, берут начало в древнегреческой культуре.
Чтобы учащиеся не терялись перед многочисленными вариантами
(грамматическими, лексическими, орфографическими), им нуж
но подробно рассказывать об истории славянской книжности – от
Кирилла и Мефодия до наших дней, о справах (в первую очередь,
конечно, о Никоновской). Понимая, что разные типы учебных за
ведений (воскресные и общеобразовательные школы, светские вузы
и т. д.) предъявляют сегодня к изучению церковнославянского язы
ка неодинаковые требования, А.Г. Кравецкий апеллирует главным
образом к семинариям и богословским институтам, выпускники
которых должны понимать, переводить, комментировать богослу
жебные тексты и разрешать недоуменные вопросы прихожан.
В ходе обсуждения данного сообщения была затронута про
блема недостаточной лингвотеоретической осведомленности уча
щихся духовных школ. Такой пробел мог бы устранить краткий курс
введения в языкознание. Кроме того, возникла оживленная дис
куссия об исторических экскурсах при изучении церковносла
вянского языка. По мнению Л.И. Маршевой (Москва, ПСТГУ;
Сретенская духовная семинария; МПГУ), ознакомление со сведе
ниями из разных языков, которое из за специфики аудитории (пре
имущественно, нефилологической), хронологического лимита и
проч. будет несистемным, приведет к абсолютно ненаучному и
крайне опасному панхронизму.
185

Х р о н и к а
Ф.Б. Людоговский (Москва, МДАиС, Институт славяноведе
ния РАН) изложил свою точку зрения на научно методическую
корреляцию «активное – пассивное владение церковнославянским
языком» (доклад «Активное владение церковнославянским языком
как цель преподавания»). Конечными целями при втором подходе
являются чтение и понимание текстов. Чтобы эти задачи были ре
шены, необходимо составить описательную грамматику и двуязыч
ный (церковнославяно русский словарь). Если же предполагается
активное освоение церковнославянского языка, речь идет уже о
формировании умений и навыков для самостоятельного написа
ния гимнографических текстов (в первую очередь тропарей, кон
даков и акафистов). Для реализации данной цели, которая чрезвы
чайно актуальна в настоящее время, когда прославляется большое
число святых, нужна нормативная грамматика, а также специали
зированные словари (прежде всего орфографический и граммати
ко орфографический).
После сообщения Ф.Б. Людоговского вновь возник вопрос о
целесообразности жесткой кодификации церковнославянского
языка, который, по образному выражению Г.И. Трубицыной (Мо
сква, ПСТГУ, СДС), «дышит воздухом вариативности». Докладчик
вполне справедливо заявил о том, что различные модификации
должны сначала осмысливаться и иерархиизироваться и только
потом при необходимости унифицироваться.
Большой методической значимостью отличался доклад «Ме
тодика и проблемы преподавания лексики церковнославянского
языка в духовных школах», прочитанный Н.Е. Афанасьевой (Мос
ква, МДАиС). Опираясь на лингводидактические принципы цер
ковнославянского языка, сформулированные Л.И. Маршевой1,
докладчица убедительно показала, что бережное и сердечное отно
шение к языку Церкви как к языку родному способствует чуткому
познанию современного русского языка — причем не только в его
литературной форме, но территориальных разновидностей. Н.Е. Афа
насьева выступает за то, что высокий стиль, который репрезенти
руется главным образом церковнославянизмами, должен вернуть
ся в активный запас. Кроме того, она привела многочисленные
примеры ассоциативно словообразовательных связей слов с корня
ми ляд , ряс , уж в литературном языке и говорах. Н.Е. Афанасьева,
1 Маршева Л.И. О лингводидактических основах преподавания церков
нославянского языка // Вестник ПСТГУ. Серия Филология (III).
1. М.,
2006. С. 5–9.
186

Актуальные вопросы преподавания церковнославянского языка
разделяя точку зрения о том, что основой преподавания церков
нославянского языка остается грамматико комментированное чте
ние, осветила чрезвычайно тонкий вопрос интерпретации церков
нославянской лексики (на уровне конкретных слов) при переводе
текстов на русский язык. Она призывает к максимальному сохра
нению единиц первоисточника — везде, где только возможно (про
блемные исключения оставляют, безусловно, паронимы и сугубые
архаизмы).
И.С. Добровольский (Москва, МГУ) предложил собравшим
ся методику преподавания церковнославянского языка, которая
исходит из известного принципа лингвистической пропорциональ
ности языковых объектов, предложенного А.А. Зализняком. Док
ладчик полагает, что нефилологи бессильны перед потоком язы
коведческой информации. Более того, она отпугивает их от цер
ковнославянского языка. А значит, им в помощь нужно дать набор
переводческих моделей, в основе которых лежит такая дидактиче
ская единица, как класс словоформ. Их И.С. Добровольский пред
лагает определять очень конкретно: видехом, духови, тебе. Это, по
его мнению, позволит избежать пугающих грамматических терми
нов и их дефиниций (вроде род, падеж, число и т. д.), избавит от
необходимости заучивать всю парадигму целиком, а главное — сра
зу же обратит учащихся к связным текстам, круг которых, однако,
весьма ограничен: Разреши от всех сих, яже изглаголах пред Тобою >
… Господа, и услыша мя.
Подобная методика, берущая за образец обучение новым ино
странным языкам, строится, как считает А.Г. Кравецкий, подобно
букварю, что совсем неплохо. Однако нельзя не признать, что уп
рощенная логика вопросов в закрытой форме мало применима к
сакральному характеру церковнославянского языка.
Подобные сомнения возникают и в отношении использования
при преподавании богослужебного языка игровых форм, о которых
говорил в своем сообщении «Игровые формы обучения на заняти
ях по церковнославянскому языку» Ю.А. Кондратьев (Санкт Пе
тербург, Церковнославянский семинар при отделе духовного об
разования и просвещения Санкт Петербургской епархии). Игры
(«Кто быстрее?», «Буквы рассыпались», «Херики – оники» (по типу
«Крестики – нолики» и др.) и крестословицы (кроссворды), как
полагает докладчик (исходя из опыта работы со взрослой аудитори
ей), увеличивают степень мотивированности учеников, повышают
их интерес к предмету и воспитывают здоровую соревнователь
ность. Указанный прием показал свою эффективность при обучении
187

Х р о н и к а
разным аспектам церковнославянского языка (и графико орфо
графическому, и грамматико лексическому).
Подытожил работу научно методического семинара круглый
стол (ведущий — Ф.Б. Людоговский), где были рассмотрены разно
образные вопросы: межпредметные связи церковнославянского
языка, логика построения курса и его обеспеченность учебно мето
дическими пособиями и нек. др. Участники дискуссии единодушно
высказались за расширение учебного времени для преподавания
церковнославянского языка. Высказывались предложения синхро
низировать данную дисциплину с древнегреческим языком — хотя
бы за счет разработки некоего синкретичного курса. Для этого не
обходимо организовать изучение древнегреческого языка препо
давателями церковнославянского языка (в качестве повышения
квалификации). В рамках междисциплинарного взаимодействия
следует обратить самое пристальное внимание на церковно фило
логический анализ текстов. Данная форма работы может быть кон
кретизирована, расширена и углублена при продолжающем обуче
нии (кружки, факультативы, спецкурсы, спецсеминары), а также
при написании курсовых и дипломных работ. Что касается учебно
методической литературы, то собравшиеся отметили практическую
эффективность программы и пособия «Шестопсалмие: учебно
лингвистический анализ» Л.И. Маршевой. Диакон Сергий Ларюш
кин (Нижний Новгород, НижДС) предоставил на суд участников
семинара учебные программы по церковнославянскому языку для
подготовительного отделения, а также разработанный доктором
филологических наук, профессором Л.П. Клименко спецкурс «Лек
сика и фразеология церковнославянского языка». Л.И. Маршева
проинформировала собравшихся о проектах, которые осуществля
ются сотрудниками кафедры теории и истории языка ПСТГУ: изда
ние учебного пособия А.Г. Вигасиной, включающего в себя хресто
матию, упражнения и словарики, программы по церковнославян
скому языку Л.И. Маршевой, подготовка к печати рукописного
словаря прот. А. Невоструева (ответственный редактор — канди
дат филологических наук Н.В. Калужнина).
В заключение семинара его участники отметили хороший орга
низационный уровень и результативный обмен научно методиче
скими идеями.
Л.И. Маршева
(ПСТГУ)
188