background image
T
HE
P
ASCHAL
V
ESPERS
(Agape Service)
áL1999, 2000 Spruce Island Foundation
17
Swahili
Ilikuwa jioni ya siku hiyo ya Jumapili. Wanafunzi walikuwa wamekutana pamoja
ndani ya nyumba, na milango ilikuwa imefungwa kwa sababu waliwaogopa
viongozi wa Wayahudi. Basi, Yesu akaja, akasimama kati yao, akawaambia,
Á-°Amani kwenu!Á-? Alipokwisha sema hayo, akawaonyesha mikono yake na ubavu
wake. Basi, hao wanafunzi wakafurahi mno kumwona Bwana.
Yesu akawaambia tena, Á-°Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami
nawatuma ninyi.Á-? Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, Á-°Pokeeni
Roho Mtakatifu. Mkiwasamehe watu dhambi zao, wamesamehewa;
msipowaondolea, hawasamehewi.Á-?
Thoma mmoja wa wale kumi na wawili (aitwaye Pacha), hakuwa pamoja nao
wakati Yesu alipokuja. Basi, wale wanafunzi wengine wakamwambia,
Á-°Tumemwona Bwana.Á-? Thoma akawaambia, Á-°Nisipoona mikononi mwake alama
za misumari, na kutia kidole changu katika kovu hizo, na kutia mkono wangu
ubavuni mwake, sitasadiki.Á-?
Svensk
(Swedish)
SV 1917
Pöã aftonen samma dag, den föTrsta veckodagen, medan löãrjungarna av fruktan föTr
judarna voro samlade inom stöãngda döTrrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem
och sade till dem: á¦Frid vare med eder!ᦠOch nöãr han hade sagt detta, visade han
dem sina höãnder och sin sida. Och löãrjungarna blevo glada, nöãr de söãgo Herren.
ö-ter sade Jesus till dem: á¦Frid vare med eder! Söãsom Fadern har söãnt mig, söã
söãnder ock jag eder.ᦠOch nöãr han hade sagt detta, andades han pöã dem och sade
till dem: á¦Tagen emot helig ande! Om I föTrlöãten nöãgon hans synder, söã öãro de
honom föTrlöãtna; och om I binden nöãgon i hans synder, söã öãr han bunden i dem.á¦
Men Tomas, en av de tolv, han som kallades Didymus, var icke med dem, nöãr
Jesus kom. Döã nu de andra löãrjungarna sade till honom att de hade sett Herren,
svarade han dem: á¦Om jag icke ser höãlen efter spikarna i hans höãnder och sticker
mitt finger i höãlen efter spikarna och sticker min hand i hans sida, söã kan jag icke