Все дальнейшее свидетельствует, что «Моцарт и Сальери» (не исчерпываясь этим) - ответ Пушкина Байрону.
«Каин. А мы с тобой - кто мы?
Люцифер. Мы существа, / Дерзнувшие сознать свое безсмертье, / Взглянуть в лицо всесильному Тирану, / Сказать Ему, что зло не есть добро» (пер. И. А. Бунина).
Сальери: «Но правды нет - и выше».
(И здесь же - байроническое пушкинское, 1828 г.: «Кто меня враждебной властью / Из ничтожества воззвал...»)
Начало «Каина» - все воздают хвалу Творцу, Каин молчит, а будучи спрошен, прозрачно намекает, что в отношении его (лично) проявлена некая невиданная несправедливость. И далее: «Но в чем же я виновен?» - и о Боге: «Всесилен, так и благ?»
Лейтмотив «Каина" - «прах», «жалкий прах», причем так именует Каина явившийся ему Люцифер.
Каин (после сцены с Люцифером): «Быть благодарным / За то, что я во прахе пресмыкаюсь, / Зане я прах и возвращусь во прах?»
Сальери: «Чтоб, возмутив безкрылое желанье / В нас, чадах праха...»
И наконец: «Каин. О Авель, Авель!»
(«О Моцарт, Моцарт!»)
В чем же отличия?
Сальери не соблазняет никакой внешний «Люцифер» (байроновского Каина соблазняют чрезвычайно долго: рассуждениями, доказательствами, увлечением в иные мiры). Сальери все знает сам (неизбывное «я знаю, я»); он - Каин, готовый убить брата, но он же и змий («человекоубийца от начала»)... но он же, увы, и человек, да еще и из лучших, впавший в страшное обольщение.
В отличие от байроновского Каина, он сознает себя праведником. И не только праведником, но по преимуществу праведником, оскорбленным именно в этом устремлении: «О небо! / Где ж правота, когда священный дар, / Когда безсмертный гений - не в награду / Любви горящей, самоотверженья, / Трудов, усердия, молений послан, / А озаряет голову безумца, / Гуляки праздного?..»
По Байрону, Каиново презрение к Авелю - презрение к его покорности Богу. Явное отклонение от смысла библейского повествования, столь же явно заданное байронизмом, то есть оправданием демонического.
Сальери завидует, подобно библейскому Каину. Но верность истине ведет Пушкина дальше: есть в «Моцарте и Сальери» еще один план, совершенно отсутствующий у Байрона - а именно, прикровенные отсылки к Новому Завету.
Само явление Моцарта для Сальери - «Ныне отпущаеши...», но злоба Сальери-змия извращает истинный смысл. Сбывшиеся чаяния Сальери - возможность наконец пустить в дело яд, сберегавшийся с двоякой (раздвоенной, как язык змеи) целью: ради самоубийства или убийства.
Обоснование «необходимости» убийства Моцарта во втором монологе Сальери - даже не сознание «невозможности дышать одним воздухом» (обостренное до ненависти соперничество почти равных), но желание остановить чудо, «восстановить закон», то есть - предписать свой закон Богу.
«Я избран, чтоб его / Остановить - не то, мы все погибли, / Мы все, жрецы, служители музыки, / Не я один с моей глухою славой...»
Все это гораздо решительнее, страшнее и реальнее байроновского «зингшпиля" - и быть может, мучительное «я знаю, я» этого змия, мудрейшего всех зверей, сущих на земли, отзывается запредельным «знаю, кто Ты...» (Лк 4. 34).
Но прямого сопоставления с Евангелием в «Моцарте и Сальери» нет и быть не могло. Как, напомним, нет и прямого, подражательного «действа о Каине и Авеле». Чудесным образом есть символы, вещество, материя которых - раз навсегда берущая за душу история двух людей.
Сальери-человек - «третий монолог», то есть заключительная часть второго монолога (со слов «Вот яд, последний дар...»), поражающая своей обособленностью от основной (богоборческо-каиновской) идеи. Мука любви-ненависти: «...И наконец нашел / Я моего врага, и новый Гайден / Меня восторгом дивно упоил!»
«Жажда смерти» - «чаша дружбы»...
Сальери-человек - «Ах, Моцарт, Моцарт! / Когда же мне не до тебя?», «Постой, / Постой, постой!..», «Эти слезы...»
А еще - таких задушевных предателей и у Шекспира не сыщешь. Поистине: «друг и диавол».
Этого нет ни в одной из бледных и холодных байроновских «мистерий". Такой проникновенной беседы душ (при отсутствии «любовного сюжета») нет нигде. «Два человека в безпредельности» - да, но не в романе, а в двух сценах, не во времени, а в вечности, не в раздерганности, а в полной собранности и поразительно благородном воплощении.
И наконец, главное отличие «Моцарта и Сальери» от байроновского взгляда на Авеля и Каина - в оценке события и отношении к лицам трагедии (не будем забывать: первой на земле). При всем сочувствии к Сальери как лицу трагическому, при всем, чем щедро наделил его автор,- ни малейшей уступки змию. Герой Байрона оправдан автором; трагедия здесь - в добровольном принятии Каином «бремени сверхчеловеческого» (вот такой он, выше всех, а убил - еще выше стал, да только, увы, мелкие людишки этого оценить не способны). Сальери осужден - и трудно даже сказать: «автором».
Первый монолог - анти-Иов: «похулю Бога и умру» (ср.: Иов 2. 9). Все дальнейшее, слово и дело, второй монолог и последний жест, которым брошен яд, и есть это умирание: хула на Творца и Промыслителя 6 разворачивается как хула на венец творения - человека-творца: «Чтоб, возбудив безкрылое желанье / В нас, чадах праха...» Мы все («жрецы...») - «чада праха»! И не более того. Но ведь это - исходная посылка «Великого инквизитора».
Правды о Боге и человеке Сальери не принимает - вопреки тому, что она сама идет к нему в лице Моцарта, сама, отверзая объятья, вопрошает: «Не правда ль?» Хула второго монолога Сальери последовательно и едва ли не пословно опровергнута - отражена последним монологом Моцарта, и лишь слова о «чадах праха» будто бы упущены. Но это - главное обвинение Сальери Творцу: «Ты создал нас такими», и оно не остается без ответа. «Гений и злодейство / - две вещи несовместные» - ответ на хулу творения и Творца, от земного своего смысла вырастающий до: «Бог смерти не сотворил».
Сальери, умышлявший против Бога (замысливший улучшить творение), - лже-богоубийца («Ты, Моцарт, бог, / И сам того не знаешь...»): безумец, возомнивший себя таковым. На деле - братоубийца, самоубийца 7.
В чаше дружбы, единой для обоих,- смерть Моцарта и неотменимый приговор Сальери. Всецело поглощенный замыслом и действием - «остановить Моцарта», бросить яд - Сальери не придает значения словам о гении и злодействе и машинально отвечает: «Ты думаешь?» - там, где ему самому должно было остановиться и задуматься. По осознании - запоздалым ответом - жгучее и жгущее: «Постой! / Постой, постой!»... но все уже неостановимо: невосстановимо.
Признать смысл совершившегося - выше его сил, ибо, как было однажды замечено, не может человек сам о себе сказать: «Я умер» 8. Первый, словесный план трагедии Сальери - вспыхнувшее сомнение, сознание того, что он, оказывается, по неведению нарушил какое-то хитрое «правило гениальности» и вот теперь не годится в гении 9. Раскаивается ли он в убийстве? Нет, он и здесь сказал бы: «Но правды нет...» - быть может: «... и ниже». Но чего и ждал убийца от отца лжи?
«Я знаю, я!» - а такое простое упустил... А ведь это же ему, знающему, пелось - на скрипке скрыпача слепого игралось - в начале: «Voi che sapete...» - «Вы, кто знает...» Канцона Керубино - и, говоря о музыке, райская по чистоте и ясности. Моцарт-Керубино? 10. Да, но Сальери знает больше: «Как некий херувим, / Он несколько занес нам песен райских...»
«Вы, кто знает...» («Вы, знающие...» 11 ) - а что, собственно? - «Che cosa e amor»: что такое любовь.
Вот то, чего Сальери поистине не знал, и суть трагедии - в том, что он так ничего и не понял. Он и впрямь «напрасно Моцарта любил»: при всей явленной милости Божией («новый Гайден» - чудо, которого он так долго ждал) - возненавидел и отверг. И вправду - и уже не по Моцартову слову - оказалось мало избранных.
«Любви горящей, самоотверженья» хватило только на одного: на себя, для себя.
Гений и злодейство «несовместны» потому, что гений - как и любовь (1 Кор 13. 4) - не завидует.
О Сальери здесь сказано много; он, как ему и положено, стремится занять все пространство, забрать весь воздух. Но как ни стремится - достаточно произнести: «МОЦАРТ», чтобы бушующий вал разбился и отхлынул. Сальери в трагедии слишком много, он зол и смел - и успевает отравить всякую радость, и удивительно, что терпение (внимание) читателя не иссякает до конца... и после. И так это поразительно устроено, что Моцарта, исполненного всех земных и неземных очарований, у нас буквально вырывают из рук: сначала всячески заслоняют, а потом отравляют и равнодушно отправляют прочь. Впрочем, он не беззащитен, ибо слово о гении и злодействе - приговор Сальери - сказано, и «Requiem» не только написан, но и исполнен. Над Моцартом, не видящим, как Сальери бросает яд,- многоочитый Херувим.
Символическая (то есть истинная) мистерия. Преодоление байронизма. Развенчание Каина. И парадоксальным образом - возвеличение (не оклеветание!) исторического Сальери, то гнусно бредившего убийством Моцарта, то жалким образом оправдывавшегося.
... Но не оправдание убийцы. Каин уходит скитаться, Моцарт - умирать, а Сальери останется пригвожденным к месту, и нет для него ни жизни, ни смерти. Так он и сидит там один, за тем столом... и до Страшного суда, до свиданья будет сидеть, согнувшись и лихорадочно взвешивая свои жалкие «да?» - «нет?»: вечным вопросительным знаком, застывшим змием 12.
«И пристави Херувима, и пламенное оружие обращаемое, хранити путь древа жизни».
1 Словосочетание это встречается уже у Вяч. Иванова в книге о Достоевском.
2 Интерпретация Ю. М. Лотманом словосочетания «избранные судьбами» («Евгений Онегин», глава вторая, строфа VIII; см.: Лотман Ю. М. К эволюции построения характеров в романе «Евгений Онегин» // Пушкин. Исследования и материалы. Т. III. М.-Л., 1960. С. 145-146), поддержанная В. С. Непомнящим (Непомнящий В. С. «...На перепутье...". «Евгений Онегин» в духовной биографии Пушкина. Опыт анализа второй главы. // Московский пушкинист, 1995. № 1. С. 51-52).
3 «Завистник, который мог освистать Дон Жуана, мог отравить его творца» (заметка «О Сальери»).
4 Ср. масонскую формулу «уснувший (усыпленный) брат».
5 Пушкин - устами брата Бертольда, «Сцены из рыцарских времен», 1835 г.
6 При истолковании фразы «Завистник, который мог освистать Дон Жуана...» В. С. Непомнящий обратил особое внимание на вынесенное в заключительную, ударную позицию слово «творца». Ср. здесь: «...и не был / Убийцею создатель Ватикана?»
7 Сальери убивает Моцарта в себе (с.Н.Булгаков).
8 Р. Барт, анализ рассказа Эдгара По «Правда о мсье Вальдемаре».
9 В финале, говоря о себе: «И я не гений?», он в полном ослеплении забывает то, что сознавал еще в первом монологе: «Безсмертный гений послан».
10 Ср. здесь тему «Пушкин - Керубино». Быть может, не менее важна здесь «топика Бомарше». Так, в «Женитьбе Фигаро» Керубино - «ребенок» (ср. «вещий ребенок» у С. Н. Булгакова о Моцарте), «певчая птичка», которую могут убить - походя назван «Cherubino d'amore - херувим любви» (перевод - в самой реплике).
11 Если думать о соотнесении и полемике с масонством - еще одна стрела в ту же цель.
12 И видится он... в одной из фигур микеланджеловского «Страшного суда»: тот, с когда-то умным лицом, согбенный, обвитый "змиями", закрывший пальцами пол-лица - и не могущий закрыть отчаянно вопрошающий глаз.
|