Предисловие

     Источником этой публикации является книга "Слово о полку Игореве". Сборник / Вступительная статьи Д.С.Лихачева и Л.А.Дмитриева; Составители Л.А.Дмитриева, Д.С.Лихачева, О.В.Творогова; Реконструкция древнерусского текста Н.А.Мещерского и А.А.Бурыкина; Прозаический перевод Н.А.Мещерского; Комментарий Н.А.Мещерского и А.А.Бурыкина; Подготовка текста и примечаний Л.А.Дмитриева. – Л.: Советский писатель, 1985. – XXXVIII, 498 с. (Библиотека поэта. Большая серия).

     Реконструированный текст памятника преследует цель показать, какой вид он мог иметь в рукописном оригинале XII в. Орфография, принятая в реконструкции, соответствует тому графико-орфографическому облику, какой имеют подлинные древнерусские рукописи XII в., дошедшие до наших дней. Ввиду этого все обнаруженные в первом издании и Екатерининской копии написания, характерные для позднейшего времени, заменяются. Так, снимается надстрочный знак при букве «й», последовательно отражающийся в первом издании Вместо написаний «плъкъ», «влъкъ» и им подобных всюду восстанавливается «пълкъ», «вълкъ»; в глагольных окончаниях 3-го лица настоящего времени вместо колеблющегося написания: -тъ или -ть восстанавливается -ть.

     Взамен темных мест, и поныне вызывающих споры в их истолковании, принимаются существующие в исследованиях о «Слове» прочтения, которые кажутся наиболее убедительными и приемлемыми. Все они оговорены (с необходимыми ссылками) в комментариях к соответствующим строкам памятника. Пунктуация, насколько это возможно, обусловлена смысловым и синтаксическим членением текстов. Употребление прописных букв приближено к современным нормам. В древнерусских рукописных книгах текст записывался без разделения на слова и фразы, причем обычная строка рукописей насчитывала в среднем 42-43 знака. Такой размер строки в той или иной мере учтен в настоящем издании при разбивке текста на строки. Для удобства чтения в реконструкции устранены переносы слов из одной строки в другую. Необходимость выявить позднейшие языковые напластования, снять возникшие при переписке искажения и воссоздать первоначальный авторский текст «Слова о полку Игореве» уже давно осознается исследователями А.А.Потебня в своем издании памятника (Воронеж, 1878; 2-е изд. – Харьков, 1914) восстанавливал в тексте древнерусские языковые формы. В.Н.Перетц в своем труде «Слово о полку Iгоревiм» (Киiв 1926) предпринял попытку реконструировать такую рукопись «Слова», которая могла бы служить протографом дошедшей до издателей мусин-пушкинской рукописи: эта реконструкция ориентировалась на рукописные книги XV в.– даты переписки предполагаемого протографа. Реконструкция акцентной системы «Слова о полку Игореве», призванная с научной точностью установить ритмическую структуру памятника и учитывающая новейшие разыскания в области истории русского ударения, подготовлена В.В.Колосовым (Колосов В.В. Ударение в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. Л. 1976. Т. 31. С. 23-76).

     Заглавие памятника (Слово о пълку Игореве) взято первыми издателями из рукописи сборника, в котором они его обнаружили. «Слово» – широко распространенный в древнерусской литературе термин, обозначающий эпическое или ораторское произведение, содержащее обращение к кому-либо. «Словами» назывались также воинские, исторические, бытовые повествования, например: «О полонении Иерусалима Иосифа Евреина слово первое» (всего таких «слов» семь), «Слово об аргивянехъ» (древнегреческий эпос, цитируемый в переводном памятнике XV в. «Рыдание Иоанна Евгеника»), «Слово о безбожном царе Мамае», «Слово об Акире Премудром», «Слово и дивна повесть Динары царицы» (это произведение, аналогично «Слову о полку Игореве», называется в самом тексте «повестью»). В заглавие произведения слово «полкъ» может означать: поход, война или войско, дружина. Колебания первых издателей в передаче этого слова отразились в трех вариантах его написания: плъкъ – пълкъ – полкъ, которые имеются и в Екатерининской копии и бумагах А. Ф. Малиновского. С этими разными значениями слово «полкъ» в дальнейшем проходит через весь текст памятника.
     Называния в заглавии отца и деда при имени князя (Игоря сына Святъславля внука Ольгова) обычны для литературного этикета русского летописания старшего периода. Ср.: «В то же время Святославичь Игорь, внукъ Олговъ поеха из Новагорода» (Ипат. лет. Стб. 637). Игорь (1152-1202) – сын Святослава Олеговича, князя Черниговского, с 1178 по 1198 г. был князем Новгород-Северским; с 1198 г. княжил в Чернигове.


     Список условных сокращений, принятых в примечаниях

     Адрианова-Перетц – Адрианова-Перетц В.П. «Слово о полку Игореве» и памятники русской литературы XI-XIII веков. Л., 1968.
     Булаховский – Булаховский Л.А. Избранные труды: В пяти томах. Киев, 1978. Т.3: Славистика. Русский язык (В этот том вошли следующие статьи: 1. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусского языка; 2. О первоначальном тексте «Слова о полку Игореве»; 3. Лiнгвистiчнi уваги про мiфологiчниi назви «Слова о полку Iгоревiм»; 4. Заметки к спорным местам «Слова о полку Игореве»; 5. Функции чисел в «Слове о полку Игореве»; 6. К лексике «Слова о полку Игореве»).
     «Вестник ЛГУ» – «Вестник Ленинградского государственного университета».
     ГИМ – Отдел письменных источников Государственного университета».
     ГПБ – Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им М.Е.Салтыкова-Щедрина.
     Ипат. лет. – Ипатьевская летопись: Полное собрание русских летописей. Спб., 1908. Т.2. (фототипическое воспроизведение – М., 1962).
     Лихачев – Лихачев Д.С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Л., 1978.
     Менгес – Менгес К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве», Л., 1979.
     Мещерский – Мещерский Н.А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958.
     Мещерский. Из наблюдений – Мещерский Н.А. Из наблюдений над текстом «Слова о полку Игореве» // «Вестник Ленинградского государственного университета». 1976. № 14, вып.3.
     Мещерский. К вопросу о территориальном приурочении – Мещерский Н.А. К вопросу о территориальном приурочении текста «Слова о полку Игореве» по данным лексики // «Ученые записки Карельского пединститута». Петрозаводск, 1956. Т.3, вып.1.
     Мифы народов мира – Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980, 1982. Т.1-2.
     Обнорский – Обнорский С. П. «Слово о полку Игореве» // Избранные работы по русскому языку. М., 1960. С.33-98.
     ПД – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
     Перетц – Перетц В. Н. «Слово о полку Iгоревiм» Пам’ятка феодальноï Украïни – Руси XII вiку. Киïв, 1926.
     Потебня – Потебня А. А. «Слово о полку Игореве». Воронеж, 1878.
     Рыбаков – Рыбаков Б. А. «Слово о полку Игореве» и его современники. М., 1971.
     Сб. статей – Сборник статей к 40-летию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934.
     Словарь-справочник – Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. М.; Л., 1965–1984. Вып. 1-6.
     «Слово»-БП – «Слово о полку Игореве» / Вступ. статья Д. С. Лихачева. Составление и подготовка текстов Л. А. Дмитриева и Д. С. Лихачева. Примеч. О. В. Творогова и Л. А. Дмитриева. Л., 1967 (Б-ка поэта, БС).
     «Слово» в украинских переводах – «Слово о пълку Игореве» в украïнських художнiх перекладах i переспiвах XIX-XX ст. / До вид. пiдготував чл.-кор. АН УРСР С.1. Маслов. Киïв: Вид. Акад. Наук УРСР, 1953.
     «Слово»-50 – «Слово о полку Игореве»: Сборник исследований и статей / Под редакцией В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950.
     «Слово»-61 – «Слово о полку Игореве»: Поэтические переводы и переложения / Под общей редакцией В. Ф. Ржиги, В. Д. Кузьминой и В. И. Стеллецкого. М., 1961.
     ТОДРЛ – Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР. Т. 1-38.
     Уч. зап. – Ученые записки.
     Шарлемань – Шарлемань Н. В. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве» // «Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР» М.; Л., 1948. Т. 6. С.111-124.
     Якобсон – Якобсон Р. О. Изучение «Слова о полку Игореве» в США // «Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР» М.; Л., 1958. Т.14. С.102-121.