31. О Бояне, соловiю старого времени. Уподобление поэта соловью знакомо древнерусской литературе с XI в. (см.: Адрианова-Перетц. С. 58). Далее весь абзац посвящен сравнению двух стилистических манер – манеры Бояна, которая кажется автору «Слова» архаической, и собственной манеры автора «Слова». Здесь получает свое развитие намеченное ранее противопоставление: «начяти же ся той песни по былинамъ сего времени, а не по замышлетю Бояню». 31-32. А бы ты сiя пълкы ущекоталъ. «А бы... ущекоталъ» – древнерусская форма сослагательного наклонения: «Вот если бы...» Глагол «щекотать» известен в русских говорах, его употребление здесь развертывает метафору уподобления поэта соловью. 32. Скачя, славiю, по мыслену древу. Словосочетание «мысленое древо» не может быть оторвано от выражения «растекашется мыслiю по древу», что отмечали многие комментаторы. Выражение «мысленое древо» может быть поставлено в связь с древнеанглийским glēo-bēam или gamen-wudu – «дерево веселья», «дерево радости» и является, таким образом, заместительным словосочетанием для обозначения музыкального инструмента (см.: Мещерский Н. А. К изучению лексики и фразеологии «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 46). В. Ф. Ржига, отмечая, что «растекаться мыслью по древу» означает поэтическое творчество, приводит параллель из скальдической поэзии, где выражение «древо песен, покрытое листвою славы», обозначает поэтическое произведение (Ржига В. Ф. «Мысленное древо» в «Слове о полку Игореве» // Сб. статей. С. 111). Цитируемый текст принадлежит Эгилю Скаллагримсону – одному из самых известных скальдов. Возможно, что «скачя... по мыслену древу» означает: исполняя песни, сложенные ранее.