143. Плещучи, упуди жирня времена. Написание первого издания «убуди», защищаемое некоторыми комментаторами (например: «Слово»-БП. С. 494), вызывает сомнения. Перевод «растревожила времена обилия» является недостаточно осмысленным и не соответствует общему контексту. Принимается поправка А. Потебни (Потебня. С. 66), поддержанная В. Н. Перетцем, А. С. Орловым и И. П. Ереминым: «упуди» – прогнала. «Жирня времена» – времена изобилия, богатства. Ср. ранее: «пагыбашеть жизнь». 143-144. Усобиця княземъ на поганыя погибе. «Усобиця» – здесь: военные действия, наступления, походы на неприятеля. Общий донтекст фразы и ее структура необычны: «усобиця... на поганыя, усобиця... погыбе», как и употребление дат. п. для выражения принадлежности, не характерны для других древнерусских памятников. Возможно, что в данном месте – порча текста или пропуск. 144-145. Рекоста бо брать брату: «Се мое, а то мое же». Перифраз юридической формулы, регулирующей княжеское право на удел: «се мое, а то твое» (Лихачев. С. 186). «Рекоста» – форма двойств, ч. 3 л. аориста. Обращает на себя внимание игра формами грамматического числа: «рекоста» (двойств.), «иначяшя князи» (мн.) – в следующей фразе, что оттеняет усиление княжеских раздоров, о которых здесь говорится, не только между двумя, но и между всеми князьями. 145-147. Начяшя князи... сами на себе крамолу ковати – см. выше, 107. 147–148. Поганiи съ всехъ странъ прихождаху. «Поганiи» – здесь не только половцы, но иноверцы, иноплеменники, нападавшие на Русь.

Закрыть окно