205-206. Моя сыновьця, Игорю и Всеволоде. «Сыновьця» – форма зват. п. двойств. ч. от «сыновьць» – племянник. В первом издании и Екатерининской копии: «сыновьчя», что отражает диалектное смешение «ц» и «ч». Святослав называет своих двоюродных братьев Игоря и Всеволода племянниками по праву старшинства, по возрасту и месту в княжеской иерархии. Как отмечено выше, автор «Слова» по той же причине называет Святослава отцом Иогря и Всеволода. 206-207. Рано еста начала Половецкую земли мечи цвелити. «Цвелити» – дразнить, раздражать, терзать. Глагол «квелить» встречается в современных среднерусских и южнорусских говорах в том же значении (см.: Мещерский Н.А. К вопросу о территориальном приурочении. С.79). 207-208. Нъ не честно одолесте, не честно бо кровь поганую пролiясте. Обычно это место переводят: «но не по чести одолели», что не имеет должного смысла: Игорь и Всеволод не «одолели» половцев, а потерпели поражение от них. Общий смысл таков: Игорь и Всеволод не смогли одержать над половцами победу, достойную их чести. 208-210. Ваю храбрая сьрдця въ жестоцемъ харалузе скована, а въ буести закалена. Параллель этой изысканной метафоре имеется в фольклоре: «Ты родимая матушка, у тебя сердце каменно, во булате сковано»; «Гораздо у тебя, брателко, в булате сердце заковано» (см.: Перетц. С. 267); «<У свекра> сердце каменно, в буести заковано, в булате сварено» (Шептаев Л.С. Заметки к древнерусским литературным памятникам // ТОДРЛ. М., Л., 1957. Т. 13. С. 427). Однако слово «булат» вошло в русский язык не ранее XIV в. Слово «харалуг», по-видимому, является своеобразным авторским неологизмом, образованным от прилагательного-эпитета «харалужный» (см. выше, 97-98). Случаи заимствования метафор и словесных формул фольклором из памятников книжной словесности достаточно широко известны (Перетц. С. 67). «Ваю» – род. п. двойств. ч. местоимения «вы». 210. Се ли створисте моеи сребренеи седине. Обращает на себя внимание аллитерация – скопление  слов с начальным «с»: это один из самых ярких примеров аллитерации в «Слове».

Закрыть окно