300-301. Ни хытру, ни горазду, ни пытьцю горазду суда Божiя не минути. В первом издании: «птицю горазду»; принимается поправка Л. А. Булаховского: «пытьцю» – колдуну; ср. древнерусское «пытьливыи» – обладающий чародейской силой (Булаховский. С. 490). На основании этой же конъектуры возможен перевод: искателю счастья, ср. совр.: пытать счастья. Словосочетание «судъ Божiи» в данной фразе может иметь два толкования: час кончины и судьба, причем ни то ни другое не связано с христианскими догматами. Автор приписывает «припевку» своему предшественнику Бояну, однако, по всей видимости, это широко распространенный афоризм пословичного типа, параллели которому обнаруживаются в средневековых литературах различных народов. Ср.: «Но никто не избежит того, что ему назначено» («Сага о Греттире». Новосибирск, 1976. С. 113).

Закрыть окно