К публикации трактата Плотина

«О ниспадении души в тела»(Энн. IV 8 [6])*

     М.А.Солопова

 tБq e„q t¦ sиmata kayТdou tБq yucБq), включенного Порфирием в четвертую
эннеаду. Этот небольшой трактат по существу является комментарием на те
места из платоновских сочинений, где философ касается темы
взаимоотношения души и тела. Можно отметить наиболее важные проблемы,
постепенно выявляющиеся в ходе обсуждения.

1. Пагубность общения души с телом.

Всякий внимательный читатель Платона, и Плотин в том числе, находит в
разных его произведениях разную оценку телесного существования души (в
неоплатонической терминологии - нисхождения): в Федоне, Федре и
Государстве подчеркивается, что тело для души -«оковы» и«могила», а сама
душа в нем«невыносимо страдает»; в Тимее же мы читаем, что тело космоса
божественно и создано самим демиургом, и в целом союз души с телом
оценивается положительно, во всяком случае, ни тело космоса мировой
душе, ни звездные тела своим душам никакого ущерба не причиняют. В
качестве комментария на Платона, который «говорит везде по-разному,
чтобы не так-то просто было его понять» (IV 8, 1, 25), Плотин
предпринимает рассуждение о двойственном характере«попечения» души о
теле, общем и частном, характерном для мировой души и индивидульных душ
соответственно; при этом последовательно проводится различие между
божественным, бессмертным и самодостаточным телом космоса и склонными к
разрушению и вечно нуждающимися телами внутри него. Это важный момент
для теодицеи: если бы выяснилось, что всякая телесность в принципе есть
нечто плохое и злое, то Бог оказался бы виновен в том, что «сотворил
душу в чем-то плохом» (IV 8, 2, 35), раз он сам придал ей тело.

2. Принудительный и вместе с тем добровольный характер ниспадения души.

С одной стороны, приход души в тело представляет собой закономерный и
необходимый этап «развертывания» всей иерархии сущих из мощи единого,
которое«по ту сторону сущих», с другой же стороны, отдельные души
попадают в тела вполне свободно, в силу своего собственного страстного
желания самостоятельно и единолично управлять чем-то своим, а не
участвовать в управлении космосом вместе с мировой душой. Встает вопрос
о справедливости космических законов: если душа связана с телом в силу
необходимости, то по справедливости она не может отвечать за действия, к
которым она была принуждена против ее воли. Выясняется, что душа
действительно связана с телом необходимым образом, но связь с худшими
смертными телами внутри космоса возникает по ее собственной вине. Душа
идет к худшему состоянию сама, почему и может быть по справедливости
наказана за свое прегрешение, хотя и «все идущее к худшему
недобровольно»(IV 8, 5).

3. Тезис о не до конца падшей душе .

Понимая душу как«амфибию», предназначенную к жизни сразу в двух средах,
умственной и чувственной, Плотин предлагает трактовать ее укрепленность
в высшей природе как частичное пребывание там, чего никто до него не
предлагал, и это он сам особо отмечает (IV 8, 8, 1). В гл.8 мы читаем о
двух частях индивидуальной души, падшей и непадшей, причем ясно, что
непадшая часть нашей собственной души находится в нас и при этом
постоянно созерцает мир умопостигаемый, но нашему обыденному сознанию
это не доступно. Мы«не осознаем того, что возникает в какой-то части
души, пока оно не распространится на всю душу в целом» (IV 8, 8, 8-9).
Как ни мало сказано здесь, но все же достаточно, чтобы поставить вопрос
о теме бессознательного в философии Плотина, - можно указать книгу
Филиппа Мерлана: Ph.Merlan. Monopsychism, misticism, metaconsciousness.
Hague, 1963, pp.11-13.

Нельзя не сказать также о замечательных первых строках трактата.
Описание«пробуждения» философа«к себе самому» - едва ли не наиболее
цитируемое место во всех«Эннеадах». Не случайно, что Плотин счел
необходимым предварить им комментарий на Платона (а заодно Гераклита,
Эмпедокла и Пифагора): самым убедительным критерием истины может быть
только живой опыт причастности к этой истине, и только он может быть
ключом к древним текстам из казалось бы так далеко ушедших времен. И
если человеку понятно, что происходит лично с ним, тогда станет близка и
понятна вся древняя философия.

ПЛОТИН

О НИСПАДЕНИИ ДУШИ В ТЕЛА

1. Всякий раз, когда я пробуждаюсь от тела к себе самому, и, от всего
внешнего в стороне, себя же самого – внутри, прозреваю мир изумительной
красоты; и тогда я глубоко верю в то, что главному во мне судьбой
назначен удел нетленных; я преисполнен сил жизни истинной и слит с
бытием божественным; утвердившись в нем, я охвачен силою того бытия, что
превосходит все остальное в умопостигаемом [космосе], и вот опора моя в
нем, – после такого успокоения в божественном, снизойдя от ума до
рассудочного мышления, я всякий раз недоумеваю (ўporо): как объяснить
это мое нынешнее сошествие вниз и как душа моя вообще оказалась
рожденною внутри тела – душа, которая несмотря на ее присутствие в теле
явила себя такой, какова она сама по себе?

Гераклит, призывающий нас исследовать этот [вопрос] речами о
«необходимых чередованиях» противоположностей, «пути вверх-вниз», а
также «сменяясь, отдыхает» и «тяжело одним и тем же изнемогать в трудах
и подчиняться», предоставил нам догадываться самим, не потрудившись
сделать свои слова яснее, дабы каждый, вероятно, искал ответ у себя
самого, подобно тому как и сам он искал и нашел. А Эмпедокл, объявив,
что для согрешивших душ закон - упасть сюда и что сам он, «изгнанный от
богов», пришел сюда, повинуясь «неистовой ненависти», думаю, приоткрыл
этим столько же, сколько Пифагор со своими приверженцами, которые и на
это намекали, и на многое другое. Впрочем, ему как поэту позволительна
некоторая неясность. Остается у нас один божественный Платон, много
прекрасных вещей сказавший о душе, и о приходе ее [в наш мир] говорится
не раз в его сочинениях, так что у нас есть надежда услышать что-то
понятное от него. Что же говорит этот философ?

Он, как покажется, везде говорит по-разному, чтобы понять намерение сего
мужа было не так-то легко, но все-таки везде он определенно считает все
чувственное мало достойным и неоднократно решительно осуждает союз души
с телом; он говорит, что душа«в оковах» и «погребена» в теле и
что«величественно то сокровенное учение», согласно которому душа «в
плену»; а «пещера» его, как и«подземелье»(Ґntron) Эмпедокла, означает,
мне кажется, весь этот мир, ведь в том же рассуждении он называет
странствие души в «умопостигаемый мир» «освобождением от оков» и«выходом
наверх» (Ґnodoj) из пещеры. В Федре он говорит, что причина ее прихода
сюда –«потеря крыльев»; а когда душа [оставив тело] поднимется наверх,
круговращения небес вновь низвергают ее в здешние пределы, иных же
посылает сюда приговор суда, а также жребий, случай и необходимость.
Порицая таким образом приход души в тело, в Тимее он, однако, рассуждая
о нашей Вселенной, и космос восхваляет, называя его«блаженным богом», и
о душе говорит, что она была дана ему«благим демиургом» для разумности
мирового целого (ведь мир должен был быть разумным, а без души это было
невозможно). Итак, Бог послал в космос и мировую душу, и души каждого из
нас ради совершенства целого: поскольку было нужно, чтобы те же роды
живых существ, кои есть в умопостигаемом космосе, были и в чувственно
воспринимаемом.

2. Итак, если мы хотим узнать у него о нашей душе, нам предстоит
заняться исследованием души в целом: каким образом она вообще по природе
своей связана с телом? А также [исследовать вопрос] о природе космоса:
каким следует понимать то, в чем добровольно, или по принуждению, или
каким-то иным образом живет душа? И [вопрос] о творце: правильно ли [он
все сделал] или, может быть, [мировая душа] находится в том же
положении, что и наши души, управляющие худшими [нежели тело космоса]
телами и вынужденные из-за этого глубоко в них погружаться, ведь они
хотели господствовать над телом, а иначе оно рассыпалось бы, и каждый
его элемент устремился к своему собственному месту (в мировом же целом
все естественным образом занимает свое место). Поэтому телам и требуется
разнообразная и докучливая опека (prТnoia): подвергаясь натиску
чужеродных воздействий и постоянно стесняемы нуждой, они, как попавшие в
величайшие бедствия, нуждаются во всевозможной помощи. Тело же космоса –
совершенное, самодостаточное,«самодовлеющее» и не заключающее в себе
ничего противного своей природе – требует лишь как бы краткого
приказания. Поэтому [мировая] душа всегда находится в том состоянии,
какое предназначено ей от природы, не зная ни вожделений, ни страданий,
ибо тело космоса«ничего не испускает и не вбирает». Вот почему [Платон]
и говорит, что наша душа тоже, если она возникла вместе с той,
совершенной, став совершенной сама,«парит в вышине и правит миром в
целом»; когда она оставляет [земные] тела и не зависит ни от одного из
них, вместе с мировой душой ей легко управлять целым миром, ибо в том,
что душа сообщает телу способность благополучно существовать, еще нет
ничего плохого, потому что не всякая забота (prТnoia) о низшем мешает
заботящемуся оставаться наверху, в наилучшем мире. В самом деле,
попечение (™pimљleia) о мире двоякого рода: в то время как одно, общее,
ничего не делая само, а лишь приказывая, по-царски управляет всем целым,
то другое, частное, все делает уже собственноручно, при этом действующий
таким образом от соприкосновения с тем, на что он воздействует,
пропитывается его природой. Поскольку Платон всегда говорит, что
божественная душа управляет целокупным небом именно первым способом,
пребывая наверху лучшей своей частью, а в глубь космоса посылая свою
самую слабую, низшую силу, то Бог никак не может быть обвинен в том,
что, создавая душу, он поместил ее во что-то плохое, но и душа не будет
отлучена от того, чем она по природе обладает извечно и будет обладать
всегда, противным же ее природе [космос] не может быть именно в силу
того, что он существует при ней постоянно и всегда, и начала этому
никогда не было. А слова о том, что души звезд опекают свои тела точно
так же, как [мировая душа] – целый космос (он«поместил» и их«тела на
круги вращения» души), указывают на подобающее также и душам звезд
блаженное состояние. В самом деле, ведь общение души с телом [Платон]
порицает по двум причинам: за то, что тело становится помехой для
мышления и за то, что оно наполняет душу наслаждениями, вожделениями и
страданиями, – но ничто из этого не может возникнуть в той душе, которая
не погружена в тело и не принадлежит ничему отдельному, и не она
оказалась в теле, а наоборот, тело в ней, тело же космоса ни в чем не
нуждается и ничего не лишено, поэтому и душа его не наполняется ни
вожделениями, ни страхами, ибо нет ничего страшного для нее в заботе о
таком теле, и никакой труд, требующий уклониться вниз, не уводит ее
прочь от прекрасного и блаженного созерцания, но она вечно находится при
тамошних сущих и управляет космосом, не прилагая никаких усилий.

3. Теперь предстоит сказать о том, что его учение о душе человеческой,
которая в теле бедствует и «страждет» от умопомешательств, вожделений,
страхов и прочих бед телесного рождения, поскольку тело для нее – оковы
и могила, а космос – пещера и подземелье, не противоречит [сказанному о
мировой душе], ибо причины падения вниз у них не одинаковые.

 m…an) и чтобы из одной души происходило много различных душ; подобно
тому как виды, относящиеся к одному и тому же роду, бывают в своем роде
лучше и хуже, так и в случае с душами: одни более разумны, а другие,
хотя и того же рода, но в действительности [используют свой разум] в
меньшей степени. (Ведь и там, в Уме, одно – Ум, своею силою (dunЈmei)
охватывающий все остальное и подобный колоссальному живому организму,
другое – единичные умы, каждый из которых реализует (™nerge…v) потенциал
того [всеобъемлющего ума], – если представить себе одушевленный город,
заключающий в себе прочие одушевленные существа, то душа того города
будет, конечно, более совершенной и могущественной, однако ничто не
мешает прочим душам принадлежать той же самой природе. Или если в
совокупной огненной массе представить огни большие и малые, – тогда
всеобъемлющей сущностью была бы сущность огненная, но более правильно
как всеобщую рассматривать ту сущность, из которой произошла в том числе
и сущность всего огня.) Предназначение же (њrgon) более разумной души –
мыслить, однако не только лишь мыслить, – чем же она в таком случае
отличалась бы от ума? К ее разумному бытию прибавляется и нечто иное,
благодаря чему она и не остается [чистым] умом; и если только все, что
относится к умопостигаемому, имеет свое дело (њrgon), то имеет свое дело
и она: взирая на то, что прежде нее, она мыслит, а когда она обращается
к себе, то упорядочивает следующее за нею, управляет и начальствует над
ним, – ведь умные сущие не могли недвижно остановиться, раз еще
оставалась возможность возникнуть чему-то иному после них, хотя и
слабейшему, но сущему столь же необходимым образом, как и то, что ему
предшествует.

4. Отдельные души способны усилием мышления (Сrљxei noerґ) возвращаться
к тому, от кого они родились, и вместе с тем обладают силой,
направленной и сюда, в здешний мир. Этим души похожи на свет: будучи
накрепко привязан к кромке солнца, он, однако, не отказывает в освещении
всему тому, что располагается ниже; и души пребывают в неповрежденном
состоянии, когда вместе с душою мира они находятся в умопостигаемой
сфере, а на небе они вместе с мировой душой управляют космосом, – словно
приближенные царя-вседержителя, которые вместе с ним вершат дела
правления, не покидая царских чертогов (в самом деле, ведь пока все
[души] находятся в одном месте). Когда же они переходят от целого к
чему-то отдельному и становятся зависимы лишь от себя самих, то каждая
из них, как будто они утомились быть друг с другом, обособляется и
замыкается на своих собственных делах. Всякий раз, когда с течением
времени с душой это происходит, она, убежав от целого и в своем
обособлении от него отдаляясь, больше не устремляет свой взор в мир
горний, но, став частью, в одиночестве недужит, суетится, обращается к
мелким частностям; отделившись от целого, она вступила во что-то одно,
убежав от всего остального, ушла и обратилась к тому, что целиком и
полностью подвержено всевозможным воздействиям извне; она оставила целое
и в круговороте невзгод правит чем-то отдельным, уже непосредственно
соприкасаясь с ним и попадая в услужение к тому, что приходит извне,
сближаясь с ним и погружаясь в него все глубже и глубже. Вот тут-то с
ней и приключается так называемая «потеря крыльев» и заключение в
«оковы» тела: душа теряет то состояние неиспорченности, которое было у
нее, когда вместе с мировой душой она управляла наилучшим из тел (когда
она была устремлена ввысь, ее состояние было наилучшим и совершенным). И
вот, падши, она в плену и в оковах и действует при помощи чувства,
потому что тело мешает ей действовать сразу с помощью ума; вот Платон и
говорит, что она погребена и находится в пещере; но, опять вернувшись к
мышлению, она освобождается от оков и воспаряет ввысь, – и так
происходит всякий раз, когда она, припоминая, начинает«созерцать сущее»,
ибо какая-то часть ее сущности, и отнюдь не меньшая, всегда пребывает
наверху.

Таким образом, души вынуждены существовать словно амфибии, живя
попеременно то жизнью тамошнею, то жизнью здешней: способные в большей
мере быть причастными уму – более тамошнею, а которым от природы либо
случайно досталось противоположное – более здешней. На это как раз и
указывают загадочные слова Платона: вновь разделяя оставшуюся [после
сотворения мировой души] смесь и деля ее на части, Демиург возвещает,
что им необходимо вступить в мир становления, поскольку они возникли
именно как такого рода части [души]. Когда же у Платона говорится, что
Бог«засевает» души, то понимать это нужно в том же смысле, в каком он
заставляет Бога говорить как будто в народном собрании, – ведь в ходе
правдоподобного рассуждения то, что заключено в природе целостных сущих,
порождается и создается, потому что при последовательном изложении
получается, что таким же образом [последовательно] возникает и само
вечное бытие.

5. Итак, нет противоречия между посевом души в становлении и ниспадением
ее для совершенства мира в целом, между судом и пещерой, необходимостью
и свободой (если только необходимости предшествует свободный выбор), а
также существованием души в теле как во зле; ни между Эмпедокловым
изгнанием от богов, скитанием и подлежащим суду прегрешением и
Гераклитовым отдохновением в бегстве, ни вообще между добровольностью и
вместе с тем вынужденностью ниспадения. Действительно, движение всего
того, что направляется к худшему состоянию, не добровольно, но поскольку
идет-то оно своим собственным ходом, то и говорится, что все
претерпевающее худшее подлежит суду за содеянные им дела. И если все это
совершить и испытать необходимо согласно вечному закону природы, а
испытывающее худшее, заботясь о чем-то другом, встречается с чем-то
посторонним, то, поскольку спускается она от того, что ее превосходит,
если кто скажет, что она ниспослана Богом, пожалуй, не погрешит ни
против истины, ни против себя самого. Действительно, именно от этого
начала все происходит, пусть даже между ними много промежуточных
ступеней, и сущие самого низшего уровня все же возводятся к тому.

Поскольку прегрешение душой совершается дважды (одно связано с причиной
ниспадения, а другое – с дурными поступками, совершенными в здешней
жизни), то и суд [ей предстоит двоякий]. Судом является, во-первых, уже
то, что она испытала, упав вниз, а меньшая часть второго суда - все
быстрее погружаться в другие тела согласно суду по заслугам (что
происходящее свершается по божественному установлению, ясно показывает
само слово«суд» (kr…sij)), а порочная неумеренность требует и более
серьезного наказания под надзором карающих демонов.

Вот таким образом, хотя и будучи божественной и происходя из горних
мест, рождается она внутри тела, и, будучи божеством второго порядка,
она приходит [в тело космоса], склонившись к нему по своей воле,
благодаря собственной силе (dЪnamij) и дабы привести в порядок то, что
следует за нею. Поспеши она спастись бегством, она не была бы повреждена
от приобретения знания зла и познания его природы, направив свои силы к
явленности (e„j tХ fanerТn) и обнаружив дела и творения, кои в
бестелесном мире так и дремали бы праздно, никогда не перейдя к
действительному бытию (e„j tХ ™nergein); и для самой души те силы, коими
она обладала, остались бы сокрыты, если бы они не проявились и не
выступили из нее вовне. Когда бы мир чистой деятельности не явил повсюду
свою мощь, то его мощь осталась бы совершенно скрытой и как бы
потаенной, да и не сущей, ведь она пока еще не пришла к истинному бытию.
Ныне же каждый дивится вещам, что заключены внутри нас, на основании
красочного богатства вещей нам внешних, – каково же тамошнее, коли оно
сотворило здешнее столь прекрасным?

6. Таким образом, как с необходимостью не могло быть только лишь одного
единого - ибо тогда все было бы скрыто, не имея облика в том [едином], и
не было бы ничего [истинно сущего], если бы то застыло в себе, и
множества здешних сущих, порожденных единым, тоже не было бы, если бы из
[умопостигаемых] сущих не произошли те, коим суждено быть душами, – с
той же необходимостью и души не могли остаться одни и не явить рожденное
уже ими самими, если только каждой природе присуще порождать следующее
за собою и словно из семени разворачиваться из некоего неделимого
начала, которое идет к чувственно проявленному завершению (tљloj); в то
время как первое [начало] неизменно восседает на престоле своем (™n tН
o„ke…v ›dra), следующее за ним – словно порождено его неизъяснимою
мощью, которая не должна была замереть, как будто окруженная чертою
зависти, но должна была вечно двигаться вперед, пока все сущее не придет
к предельному раскрытию своих возможностей, ибо мощь первого
неисчерпаема, она ниспослана ко всему по своей собственной воле и не
может допустить, чтобы что-либо было непричастно ей. В самом деле, не
было ничего такого, что препятствовало бы любому сущему участвовать в
природе блага, насколько каждое может в ней участвовать. И если
допустить, что материя существует вечно, то ей, поскольку она
существует, нельзя не быть причастной тому, что наделяет каждое, по мере
его возможности, благом; а если возникновение (gљnesij) материи было
необходимым следствием из предшествующих ей причин, то все равно она не
может существовать отдельно (cwr…j), ибо то, что как бы по милости своей
одарило ее бытием, не могло прежде, чем войти в нее, остановиться в
полнейшем бессилии.

Итак, о совершенстве умных сущих – и о могуществе их, и о благости –
свидетельствует все самое прекрасное в мире чувственном, все же сущие
навеки вместе, одни существуя умопостигаемым образом, другие –
чувственно воспринимаемым, первые существуют самостоятельно, вторые же
вечны благодаря причастности первым, подражая умопостигаемой природе в
той мере, в какой для них это возможно.

7. Итак, природа души двойственна: она и умопостигаема, и чувственна;
конечно, для души лучше пребывать в умном мире, но ей необходимо быть
причастной и миру чувственному, ибо такова уж ее природа; и ей не стоит
сердиться на саму себя, если не во всем она совершенна, а занимает
срединное положение среди сущих, будучи хотя и божественной доли, но
пребывая на границе умопостигаемого, а так как душа погранична с
чувственной природой, то она и наделяет ее тем, чем обладает сама, и от
нее, в свою очередь, тоже кое-что получает, если перестает управлять с
помощью той своей части, которая не подвержена заблуждениям, и со все
возрастающим желанием погружается в глубины [чувственного космоса], не
оставшись целиком с мировой душой; однако ее особенностью является то,
что она способна вынырнуть из низшего, если поймет все, что она здесь
увидела и выстрадала, и сообразит в конце концов, что значит быть в
тамошнем мире, – она яснее поймет лучшее путем сопоставления его с
противоположным, ибо тем, чья сила слишком слаба для познания зла чистым
знанием, без соприкосновения с ним на опыте, испытание зла дает самое
отчетливое знание блага.

autБj) и не будучи в силах оставаться одному, необходимым и закономерным
образом дойти до душевной природы, ибо здесь конечная цель его
нисхождения; передав душе то, что следует за ней, он вновь устремляется
вверх, – подобно этому осуществляется и деятельность души: то, что после
нее – это здешний мир, то, что до нее - созерцание сущего (№ qљa tоn
Фntwn); отдельные души могут созерцать только когда, после посещения
худшего мира, приходит время их возвращения к высшему, а не вовлеченная
в дела зла и неподверженная порокам мировая душа извечно укреплена в
том, что превыше нее, мысленно созерцая (qewr…v perinoe‹n) то, что ее
ниже; для нее возможно сразу и то, и другое, она способна и принимать
тамошнее, и наделять им здешнее, потому что она, будучи душой, никак не
может не соприкасаться и со здешним тоже.

8. А если отважиться еще яснее выразить то, что представляется нам
вопреки мнениям всех остальных, – и наша душа тоже не целиком погружена
в низшее, но есть частица и ее сущности в умопостигаемом; если бы власть
имела та ее часть, которая в чувственном (вернее, это над ней тогда
властвовало и докучало ей тело), мы оставались бы слепы к тому, что
созерцает высшая часть души, ибо мысль (tХ nohqљn) достигает нас только
тогда, когда она в своем нисхождении приходит в наше сознание
(a‡sqesin), – ведь мы узнаем (ginиskomen) о том, что возникает в любой
из частей души не прежде, чем оно распространится на всю душу в целом,
например, желание, место которого в вожделеющей части души, нам не
известно до тех пор, пока мы не постигнем его или внутренним чувством
(tН a„sqhtikН tН њndon dunЈmei), или размышлением (dianohtikН), или тем
и другим сразу, потому что любая душа имеет нечто и от низшего,
относящегося к телу, и от высшего, относящегося к уму. Мировая душа
управляет миром той своей частью, которая направлена к телу, а сама
пребывает наверху, свободная от хлопот, – ведь она управляет не с
помощью рассудка, а с помощью ума, «искусство не обсуждает»... а те
души, которые частичны и принадлежат частному, хотя в своей сущности и
имеют нечто от высшего, но, будучи не свободны от чувственного
восприятия, восприимчивы ко многому, что противно их природе и причиняет
им страдания и тревоги, потому что заботятся они о частном, которому
вечно чего-то не достает и которое окружено многочисленными чужеродными
вещами, многие из которых для него привлекательны; эта [часть души] ищет
наслаждений, а наслаждение обманчиво. Но тамошняя [часть души] не
наслаждается скоротечными удовольствиями, а ведет жизнь подобную [жизни
души мировой].

ПРИМЕЧАНИЯ

Перевод трактата«О ниспадении души в тела» выполнен по изданию: Plotini
opera, ed. P.Henry et H.-R.Schwyzer, t.2, Oxford, 1982, p.165-177; при
переводе учитывались также следующие издания: Plotinus, ed.
A.-H.Armstrong, vol.4, Cambridge, 1984; Plotinus. The Enneads, transl.
by St.MacKenna, abridged with an introd. and notes by J.Dillon. London,
1991; Plotins Schriften, ed.R.Harder, Bd.1, Hamburg, 1956.; Платон
цитируется по изданию: Платон. Собрание сочинений в четырех томах. М.,
1990-1994. Гераклит цитируется по изданию: Фрагменты ранних греческих
философов. Изд. подготовил А.В.Лебедев. Ч. I. М., 1989.

     

* Работа выполнена при поддержке Российского гуманитарного научного
фонда.

 PAGE   

 PAGE   2 

 p©n tХ nohtХn ѓdrumљnoj (“превыше ума и всего умопостигаемого”) -
похоже, что во втором случае мы имеем дело с отголоском четырех первых
строк из IV 8, 1. Но сомнение вызывает как раз то, чем отличаются эти
похожие выражения: p©n tХ Ґllo nohtХn - p©n tХ nohtХn; все это место
можно понимать и как восхождение сначала к божественной душе, а потом -
к Уму, который превыше всего остального в умопостигаемом космосе.

  Имеются в виду следующие известные нам сейчас фрагменты Гераклита: B
90 (необходимые чередования), B 60 (путь вверх-вниз), B 84 a (сменяясь,
отдыхает), B 84 b (утомительно одним и тем же изнемогать и начинать
сначала), B 101 (я искал самого себя); о fr.84 a-b мы можем судить
только на основании свидетельства Плотина, так что трудно представить
себе истинный контекст изречения Гераклита. Отметим только, что
позднейшие доксографы - Ямвлих (в передаче Стобея) и Эней из Газы - в
большой степени зависимы от Плотина, так что их свидетельства скорее
проясняют содержание плотиновского трактата, нежели помогают воссоздать
утраченный контекст Гераклита. Ср. вариант fr.84а в изложении Ямвлиха:
“Гераклит полагает необходимые чередования противоположностей; он
полагал также, что души проходят путь вверх и вниз и пребывание на одном
и том же месте приносит им утомление, а перемещение - отдых”; и fr.84b в
передаче Энея из Газы: “Гераклит, полагавший неизбежную смену, говорил,
что душа путешествует вверх и вниз: поскольку для нее утомительно
сопровождать демиурга и, оставаясь наверху, вместе с Богом обходить по
кругу Вселенную, а также находиться у него в подчинении и под властью,
то душа, желая обрести покой и в надежде на власть, по его словам,
ниспадает вниз” (пер.А.В.Лебедева).

 ср. прозаический перевод фрагмента поэмы Эмпедокла “Очищения” (fr.B
115): “Есть извечная необходимость, древнее постановление богов,
скрепленное печатью великой клятвы: если кто из демонов, наделенных
долговечною жизнью, греховно осквернится кровавым убийством, и, следуя
Ненависти, поклянется преступною клятвой, - трижды десять тысяч лет
скитаться тому вдали от блаженных, рождаясь с течением времени во
всевозможных обличьях смертных, сменяя мучительные пути жизни. Мощь
эфира гонит его в море, море извергает на сушу, земля - к лучам палящего
солнца, а солнце бросает в вихри эфира. Один принимает от другого, но
все чураются. По этой стезе иду ныне и я, изгнанник от богов и скиталец,
повинуясь неистовой Ненависти”. Изложением первых строк этого фрагмента
и будут слова из текста Плотина “для согрешивших душ закон - упасть
сюда”; ср. истолкование “Очищений” в духе платоновского учения о душе
(хотя у Эмпедокла речь идет о падших демонах) у Плутарха (“Об
изгнании”): “Предвозгласив в начале своей философии “Есть оракул
Необходимости ... скиталец” Эмпедокл говорит не про себя, а - на примере
себя - про всех нас как переселенцев, чужаков и изгнанников, попавших в
этот мир ... душа уходит в изгнание и скитается, гонимая божественными
решениями и законами” (пер. А.В.Лебедева, ук.соч., с.405).

  oЩ taЩton lљgwn pantacН fane‹tai, †na Ґn tij ™k rvd…aj tХ toа ўndrХj
boЪlhma eЌden. МакКенна переводит эту фразу в том смысле, что Платон
автор довольно непоследовательный, так что понять, что же он хочет
сказать, весьма затруднительно: we will not find him so consistent
throughout that it is easy to discover his mind (ук.соч, p.335);
Армстронг более осторожен с “божественным Платоном”: “он не говорит с
ясностью везде одно и то же, так что не легко понять его
намерение”(ук.соч. p.399). Иной перевод  дан в книге Дж.Риста (J.M.Rist.
The road to reality. Cambridge, 1967), при беглом упоминании
соответствующего места из трактата Плотина: in order that peaple should
not grasp his thought too easily (p.196), правда, Рист особо оговорил,
что он пользуется переводом МакКенны (так что, вероятно, это его
собственный перевод). Одна немаловажная, на наш взгляд, параллель: у
Плотина стоит ™k rvd…aj... eЌden, а чуть ниже он процитирует
Платоновские слова из Федона о “величественности” сокровенного учения, у
Платона же сказано об этом древнем учении, что оно не только
“величественное” (mљgaj tij), но и “не легкое для понимания” (oЩ r®dioj
diide‹n), – “очень глубокое”  в переводе С.П.Маркиша (Федон, ук.изд.
т.2, с.12) – так что, Плотин, вероятно, хочет отметить, что эта темнота
методологическая, как это принято в хорошо продуманном эзотерическом
учении – например, в учении древних пифагорейев, на которых сам Платон в
свое время почтительно указывал.

   Федон 62b5-6.

  см. загадочный fr.B 120: “мы пришли в эту закрытую пещеру...”
Сохранивший это высказывание Эмпедокла Порфирий дополнительно сообщает,
что это говорят “душеводительные силы”,  но едва ли этот
неоплатонический термин стоял в тексте Эмпедокла (подробнее см.:
Порфирий. О пещере нимф (пер. А.А.Тахо-Годи), гл.8 – В кн.: А.Ф.Лосев.
История античной эстетики. Последние века. Кн.2. М., 1988. Стр.
383-394).

 tБj ўfrosЪnhj)”, 532 b 6: “Это будет освобождением от оков, поворотом
от теней к образам и свету, подъемом (™pЈnodoj) из подземелья к Солнцу”,
 517 b 4-5:  “Восхождение и созерцание вещей, находящихся в вышине, -
это подъем (Ґnodoj) души в область умопостигаемого”; отметим, что здесь
же сам Платон проводит аналогию между нашим земным миром и пещерой с
узниками:  “область, охватываемая зрением, подобна тюремному
жилищу”(b2), в связи с чем не совсем понятна Плотинова оговорка “мне
кажется”, которая должна указать то ли на сомнение Плотина в
правомерности такого отождествления, то ли на новизну его собственной
интерпретации. Ср. также подробное обсуждение образа пещеры как символа
космоса у Порфирия (О пещере нимф, глл.5-10).

  Негативное отношение Платона к связи души с телом Плотин демонстрирует
с помощью цитат из таких диалогов, как  Федон 67 d 1 (тело как оковы
души), Кратил 400   с 2 (душа погребена в теле), Федр 246 с 2, 248 с 9
(потеря крыльев), 247 d 5 (круги вращения неба), 249 а 6 (постановления
суда), Государство 619 d 7 (выбор и судьба).

  Противоположный взгляд на проблему общения души и тела излагается на
основании текста Тимея: 34 b 8 (блаженный бог), 29 а 3 (благой демиург),
30 b 8 ( разумный космос), 30 b 3 (космосу невозможно быть разумным без
души), 92 с 8 (о совершенстве мира), 39 е 7-9 (те же роды существ, что и
в умопостигаемом, должны быть в чувственном космосе).

  См. Тимей 33 c8-d3: “[Тело космоса] было искусно устроено так, чтобы
получать пищу от своего собственного тления, осуществляя все свои
действия и состояния в себе самом и само через себя. Ибо построявший его
нашел, что пребывать самодовлеющим много лучше, нежели нуждаться в
чем-либо”.

  Тимей 33 с 6-7. 

   Федр  246 с 1-2.

  Имеется в виду тот круг вращения, на котором расположены планеты
(создавая душу, демиург сложил в виде буквы Х части тождественного и
иного, из которых в “сосуде” была замешана душа): “сотворив одно за
другим их тела, бог поместил их, числом семь, на семь кругов, по которым
совершалось круговращение иного: Луну - на ближайший к Земле круг,
Солнце - на второй от Земли, Утреннюю звезду и ту звезду, что посвящена
Гермесу и по нему именуется, - на тот круг, который бежит равномерно с
Солнцем, но в обратном направлении”. 

  См. Федон 66 с 2-3: “Тело наполняет нас желаниями, страстями, страхами
и такой массою всевозможных вздорных призраков, что, верьте слову, из-за
него нам и в самом деле совсем невозможно о чем бы то ни было
поразмыслить”.

  ™n tщ tБj no»sewj tТpJ : ср. аналогичный термин мыслимая область
(“место”) в Государстве Платона: ™n tщ nohtщ tТpJ (508 c 2), e„j tХn
nohtХn tТpon (517 b 4).

  Федр 249 е 5.

  Ср. IV 8, 8, 1-2, где эта мысль выражена еще яснее, причем Плотин сам
отмечает новизну своего “парадоксального” (par¦ dТxan tоn Ґllwn) мнения
о том, что “наша душа тоже не вся целиком погружена в низшее, но есть
частица и ее сущности в умопостигаемом”.

 Cм. Тимей 41 d 5-8: “Так он молвил, а затем налил в тот самый сосуд, в
котором смешивал состав для вселенской души, остатки прежней смеси и
смешал их снова примерно таким же образом, но чистота этой смеси была
уже второго или третьего порядка; всю эту новую смесь он разделил на
число душ, равное числу звезд, и распределил их по одной на каждую
звезду. Возведя души на звезды как на некие колесницы, он явил им
природу Вселенной и возвестил законы рока”.

  Ср. Тимей 41 е 5: “Первое рождение будет для всех душ установлено одно
и то же, дабы ни одна из них не была им уничтожена, и что теперь им
предстоит, рассеявшись, перенестись на подобающее каждой звезде орудие
времени”.

  Имеется в виду эпизод с выбором душой своей будущей жизни из “видения
Эра” (Государство Х, 614b - 621b): души сами выбирают жребий своей 
земной жизни, а вместе с ним и своего гения, или “стража жизни и
исполнителя сделанного выбора”, который провожает душу от мойры Лахесис
к Клото и Атропос, чья пряжа “делает нити жизни уже неизменными; затем
душа “не оборачиваясь, идет к престолу Ананки и проходит через него”.
Таким образом, за свободным выбором жребия следует необходимое его
исполнение.

  Можно понять это так: душа (“претерпевающее худшее”), заботясь о
космическом теле (“о чем-то другом”), встречается со злым началом
(обстоятельством “привходящим” к ее осознанному стремлению позаботиться
о теле).

  Во всем этом пассаже субъектом является “то, что испытывает худшее”
(pЈscon t¦ ce…rw), под чем можно разуметь либо душу, либо человека
(последний вариант предлагается в издании Анри-Швицера): доводом в
пользу последнего может служить то, что у Эмпедокла, слова которого
Плотин хочет истолковать в рамках своего учения, речь идет о
человеке-изгнаннике, в пользу первого - что только в контексте
рассуждений самого Плотина о душе и его толкования Тимея можно понять,
зачем кому-то заботиться о чем-то другом ради его же пользы. Основная
мысль Плотина вполне понятна: снять кажущееся противоречие между
божественной санкцией на нисхождение души и ее страданиями в здешнем
мире. Принимая вариант “душа”, мы иной раз для большей внятности
перевода меняем средний род оригинала на женский.

   tХ dќ tБj kak…aj Ґmetron eЌdoj: “неумереный вид порочности”. Суд
“второй ступени” над павшей душой в свою очередь двоякий: за ошибки
земной (обыкновенной, не философской) жизни ее наказывают перерождением
в новое земное тело, а за греховное потакание страстям и чувственным
желаниям следует особое наказание со стороны карающих демонов.

   букв. “у нас не было бы возможности воспринять” (oЩk ™ґ a‡sqesin №m‹n
eЌnai).

 Подробнее и терминологически точнее о механизме этого процесса см. IV
3, 30, 7-15: “Мысль (nТhma) неделима и скрыта внутри себя, как бы не
развернута вовне, а словесное выражение (lТgoj), раскрывая мысль и
выводя ее на уровень зрительной наглядности (e„j tХ fantastikТn),
показывает мысль словно в зеркале, схватывание же (ўnt…lhyij) этого
образа и есть память. Вот отчего хотя душа и постоянно обращена к
мышлению, мы сознаем это только когда оно становится доступно образно
представляющей стороне души (™n tщ fantastikщ gљnhtai). Ибо одно дело -
мышление, а другое - его осознание (№ tБj no»sewj ўnt…lhyij), и хотя мы
мыслим постоянно, не всегда осознаем это”.

  Цитата из Аристотеля (Физика 199 b 28). Далее оставляем слова tХ kЈto
aЩtБj kosmoаntoj У ti Уlou без перевода, полагая, что текст в этом месте
испорчен  (в изданиях  Хардера и Армстронга здесь ставится лакуна).
МакКенна дает перевод как бы поверх лакуны: by purely intellectual act
as in the execution of an artistic conception (“чисто интеллектуальным
действием как при исполнении художественного замысла”), и Диллон
замечает, что получилось  изящно и вполне осмысленно (ук.соч., p.342).