background image
четверг
k
72, 1 июля 2010 г.
КАЛЕЙДОСКОП
C
M
Y
K
Меня попросили написать послесло
вие к этому сборнику, так что я тоже
некоторым образом причастен к его
выпуску
Вообще то, послесловие писать все
гда труднее, нежели предисловие: пос
лесловие разговор с человеком, уже
прочитавшим эту книгу и сделавшим
свои собственные выводы из прочи
танного, но тем интереснее. Давайте
поговорим о прочитанном. Итак:
Ночью я листаю душу,
Днм сажусь перевожу.
Игорь Келли
Эти строки современного русского
поэта Игоря Келли очень соответству
ют духу книги, которую вы только что
прочли. Ведь что есть стихи? Это
душа, вложенная в строки, мир как
его видит поэт, каким он его чувствует.
Можно сказать, что стихи это пере
вод с языка души на общечеловечес
кий язык. В этом то и кроется для поэта
искус хочется попробовать раскрыть
не только свою душу, донести до чита
теля не только собственные пережива
ния хочется передать читателю свои
чувства, вызванные чужой поэзией
Соблазн велик, но справиться с этой
задачей суждено далеко не всем как
правило, переводчик должен быть со
поставим по масштабу с тем, кого он
переводит, во всяком случае, он дол
жен существовать в том же уровне цен
ностей, на том же накале чувств, как и
автор оригинала.
Шекспира переводили многие, но у
нас в стране он известен в переводах
Маршака, Пастернака, Щепкиной Ку
перник, Аникста Это глыбы, живые
классики, люди огромного масштаба!
Соревноваться с ними, казалось бы,
заведомо бессмысленно, безнаджно,
но почему бы и не попробовать? Ведь
язык существо живое, развивающе
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ
Послесловие к сонетам
Послесловие к сонетам
еся, и со времени Маршака и Пастерна
ка русский язык приобрл массу досе
ле не употреблявшихся слов что то
перешло из других языков, что то ро
дилось абсолютно новое Появились
новые понятия, словосочетания, сино
нимы. В жизни случилось столько вся
кого разного, потребовавшего новых
обозначений. И переводы, вышедшие
из под пера прославленных мастеров
слова, стали восприниматься несколь
ко архаично, как будто с вами, совре
менным человеком, пытаются разго
варивать на старославянском. Я, разу
меется, утрирую, но Впрочем, пере
водчики создали очень интересный
прецедент: вы обратили внимание, что
ни один перевод не имеет конкретного
автора? Дело в том, что все тридцать
семь авторов как бы один коллек
тивный Шекспир! Пожалуй, мировая
литература подобного опыта ещ не
имела, и тем интереснее, даже уни
кальнее, выглядит этот сборник.
А, собственно, почему бы и нет? Воз
можно, что именно такой подход к пе
реводу и есть самый удачный при
коллективном редактировании и общем
авторстве доминирующей личностью в
переводах становится именно автор
оригинала. Ведь не секрет, что при пе
реводе поэт вкладывает в чужие стихи
свою душу и собственное видение мира,
чем сильнее личность переводчика,
тем слабее слышен голос оригинала.
Утверждение, что мы знаем творчество
Шекспира, в общем то ошибочное
мы знаем Шекспира такого, каким его
представили себе Самуил Маршак или
Борис Пастернак очень творческие
люди, поэтому неизвестно, кого боль
ше в их переводах Пастернака, Мар
шака или Шекспира А при некоторой
обезличенности этого сборника Шек
спира в нм больше, чем переводчи
ков, работая над чужим переводом,
редактор, естественно, старается до
биться наибольшего сходства его с
оригиналом, причм, хотя редактор и
сам творческий человек, поэт, но при
редактировании у него слишком мало
свободы, чтобы насытить перевод соб
ственным видением текста, поэтому он
и приближает его к оригиналу.
Об этом методе можно поспорить,
но мне результат понравился я чи
тал переводы как самые известные,
классические, так и молодых, неизвес
тных авторов. Должен сказать, что
Шекспир в коллективном прочтении
мне ближе и понятнее. Во всяком слу
чае, у меня сложилось впечатление,
что я читаю сонеты, переведнные од
ним человеком, что свидетельствует о
несомненной близости этого материа
ла к оригиналу.
Не буду цитировать, а лучше предло
жу вам перечитать этот сборник через
какое то время, причм желательно
перед этим освежить в памяти кано
нические переводы тогда вы на
верняка согласитесь с моим мнением.
А метод коллективного перевода
может даже и привиться в современ
ной литературе, так что мы с вами,
читатель, возможно, присутствуем при
рождении новой школы перевода.
Кстати, у авторов этого проекта есть
ещ немало неосуществлнных идей
как говорится, следите за рекламой!
Андрей КАРЛОВ,
член Союза писателей РФ
СОВЕТЫ ПСИХОЛОГА
Каждый человек, а тем более каждая женщина,
хоть раз в своей жизни пробовал стать красивее,
счастливее, стройнее. Но вот далеко не у всех
получалось. Почему? Почему одним и лицо, и
фигуру, и ум, а другим вс это датся через
большой труд, и то временно, и то не всегда?
Коко Шанель, сохранившая до старости пре
красную фигуру, не уставала повторять: Сниже
ние веса начинается не с талии, а с головы.
Современные психологи полностью разделяют е
мнение. И более того, выведена формула здоро
вья и хорошей фигуры: три П = психология +
подвижность + питание.
Что вы знаете о правиль
ном питании? Не ошибусь,
если скажу, что, наверное,
только то, что ваш ежеднев
ный рацион не идеален. Не
правда ли, нижеприведн
ное откровение кажется вам до боли знакомым?
Я питаюсь совершенно неправильно. У меня
совсем нет времени для нормальной еды. Утром
я часто не завтракаю, потому что очень тороп
люсь. Второй завтрак бывает очень лгким что
нибудь вроде бутерброда, чипсов или каких ни
будь фруктов. В течение дня я несколько раз
выпиваю по чашке чая или кофе, иногда с пече
ньем, а основная моя еда приходится на вечер,
когда я наедаюсь и чувствую себя после этого
ужасно. Я знаю, что вс это неправильно, но про
сто не могу ничего с этим поделать.
Как часто вас посещает чувство бессилия и
разочарования оттого, что вы сознательно нано
сите вред своему здоровью? Нет ничего удиви
тельного в том, что мы обращаемся к быстродей
ствующим диетам, обещающим чудесные резуль
таты в короткий период времени, а потом в оче
редной раз убеждаемся, что они все имеют вре
менный эффект.
Что делать? Попробуйте вс таки с го
ловы. Для начала поставьте перед собой
цель.
Правила составления целей:
1. Необходима конкретность и очень
понятная вам житейская простота обозна
ченных целей. Обходитесь без обобще
ний, метафор и таких красивых слов, как
любовь, счастье, здоровье и про
чие. Определите, что именно для вас значат эти
слова. Цели должны быть сформулированы толь
ко вами и вашим языком. Кроме этого, они долж
ны быть доступны пониманию 7 летнего ребнка.
2. Исключите частицу не. Она, как ложка
дгтя, может испортить бочку мда. Ваши цели
могут быть сформулированы только в хороших,
позитивных утверждениях. Написав свои цели,
перечитайте их и, удаляя, как сорняки, все части
цы не, переформулируйте некоторые выраже
ния должным образом.
3. Необходимо иметь несколько, как минимум
семь, правильно сформулированных целей. Если
Загадочные три П
Загадочные три П
вы хорошо проработаете этот вопрос, то целей
может быть и семьдесят: чем больше тем
лучше.
Знакомо ли вам, уважаемый читатель, ощуще
ние душевной пустоты и печали в ответ на начало
снижения веса?
А кто то вспомнит, что прошлая диета сопро
вождалась агрессивностью, нервозностью, раз
дражительностью. Список подобных неприятных
эмоциональных состояний можно продолжать и
продолжать.
Возможно, и вы за прошедшие три дня стол
кнулись с тем, что характер стал портиться.
Бывает и по другому откуда ни
возьмись приключилось телесное не
домогание: голова побаливает, в гор
ле першит, какой то общий диском
форт.
Спешим вас обрадовать и успоко
ить подобное состояние лишний раз свиде
тельствует о том, что процесс пошл. Называется
это синдромом пищевого похмелья. Для поис
ка ответа на вопрос Что делать? нам предстоит
заглянуть туда, где и появилась пустота, а именно
к себе в душу
В каждом из нас живт так называемый внут
ренний ребнок та часть нашего Я, которая
хочет от жизни только радости и удовольствия, а
при их отсутствии начинает капризничать, по
вергая нас в уныние. И вот этот внутренний реб
нок три дня назад лишился любимой игрушки. Е
отобрали строгие родители со словами: Нельзя
и вредно в не играть!
Что, по вашему, сделает ребнок настоящий,
окажись он в подобной ситуации? Правильно! Так
капризничать начнт, что вам мало не покажется.
И капризы будут продолжаться до тех пор, пока
родители не найдут ему новую и более интерес
ную забаву.
Переедающий чело
век это тот, кто ис
пользует пищу с непи
щевыми целями. Она
всегда была не только
ж и р а м и б е л к а м и у г
леводами, но и удо
вольствием. Возмож
но, что вы всего лишь
слишком преуспели в удовольствии, получа
емом от пищи, и забыли о существовании
других радостей.
Если вы намерены вернуть себе стройность,
очень важно позаботиться об иных, непищевых,
радостях. Только так во время похудения можно
будет сохранить необходимые вашей душе внут
ренний баланс и гармонию.
И начинайте действовать, только не с поне
дельника, и даже не с завтра. А именно сегодня.
Ваше завтра начинается сегодня.
Елена БОРЗОВА, психолог
Выведена формула здоровья
и хорошей фигуры: три П =
психология + подвижность +
питание.
Печально, но факт: не найд
те для себя достойную заме
ну прежней игрушки вер
нтся самый лгкий и быст
рый способ успокоения, по
средством чего нибудь вкус
ненького.
16 июня в Музее Серебряного
века (Дом Брюсова) состоя
лась презентация уникальной
книги переводов сонетов Шек
спира, созданной талантли
вым и дружным коллективом
поэтов Интернет сообщества
www.stihihit.ru (Стихихишкин
теремок).
ГОСТИ ГОРОДА
Наблюдательный зритель наверняка сразу
заметил подзаголовок в купленной перед на
чалом спектакля театральной программке:
Сны Ивана Бездомного. Сновидения вообще
редко имеют логическую цепочку образов,
связь с реальностью, что уж говорить о снах
человека, попавшего в психиатрическую ле
чебницу с диагнозом шизофрения. Но имен
но через абсурдность проступают особая глу
бина и острота известного романа Михаила
Булгакова, пережившего множество инсцени
ровок и экранизаций.
Трактовка Романа Виктюка полна символов,
начиная с явных, в которых благодаря одному
исполнителю сливаются воедино, дополняя и рас
крывая друг друга, личности колеблющихся в сво
их решениях и сомневающихся в своих суждениях
Мастера и Пилата (
Михаил Фатеев), непонятых и
непринятых обществом, сравнимых с юродивы
ми, Ивана Бездомного и Иешуа (
Дмитрий Мала
шенко), до тонких и едва уловимых. О них хочется
сказать отдельно. Так, голова Берлиоза это
волейбольный мяч, с которым сначала выходит на
сцену Иешуа, а уже потом он катится по трамвай
ным рельсам. Является ли это просто подтверж
дением слов Воланда о том, что не люди вершат
свою судьбу? А кто тогда Бог, дьявол или
вообще Высшие силы по согласованию между
собой? Ведь о смерти председателя МАССОЛИТа
заранее знали обе стороны. Недаром отрицание
существования Иисуса так задело Воланда (
за
служенный артист РФ Дмитрий Бозин), которого в
таком случае тоже не должно быть.
Манихейскую трактовку романа, основанную
на дуалистической природе бытия, продолжает
короткая сцена, в которой Воланд после бала
замирает на каркасе звезды (в не вмонтирован
огромный крест) в позе распятого Христа. Кста
ти, бал у Сатаны актры изображают, кружась
по сцене с огромными бюстами В.И. Ленина и
И.В. Сталина. Этакий тонкий намк на Съезды
Советов и партийные митинги, речи из которых
перемежаются в постановке с текстом романа
М.А. Булгакова, по одной из трактовок являю
щегося ответом на воинствующую пропаганду
атеизма в Советской России 1930 х годов.
А что же любовь Мастера и Маргариты? Ей,
пожалуй, Р. Виктюк уделяет наименьшее вни
мание, слишком увлекшись политическим кон
текстом и философским осмыслением романа.
Стоит лишь отметить, что Маргарита (
заслу
женная артистка РФ Екатерина Карпушина)
предстат куда более сильной личностью, чем
е возлюбленный, который предпочл спрятать
ся в больничных стенах от настоящей жизни,
необходимости бороться за свою правоту, за
Сны Бездомного о Воланде
истину. Именно сила духа, воля, стойкость и гор
дость привлекли внимание Сатаны к этой женщи
не, способной противостоять злу и добру, пере
жить страдания и боль ради поставленной цели.
В спектакле Мастер и Маргарита. Сны Ивана
Бездомного Роман Виктюк остался верен при
вычке затевать интеллектуальную игру со зрите
лем, будоражить его чувства и разум; не изменил
режисср и своим любимым алхимическим цве
там (белый, чрный, красный), а также страсти
вплетать в постановки хореографические номе
ра, которыми не грех полюбоваться.
Если говорить о сути виктюковского прочтения
романа М.А. Булгакова, то при изъятии из увиден
ного антисоветской агитации, которая, кстати,
части аудитории могла быть просто неприятна, а
кому то из молодого поколения безынтересна,
остатся лишь религиозно философский акцент
пьесы. На ум приходит популярное убеждение о
том, что в каждом есть добро и зло (недаром
Виктюк в этой постановке вспоминает оперу Фа
уст). И наблюдающий за всеми персонажами
пластичный, гибкий (как и положено Сатане) Во
ланд, шаги которого звонко звучат в начале спек
такля, похож именно на часть той силы, что
вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Светлана НОСЕНКОВА
Театр Романа Виктюка снова посетил наш город,
представив на этот раз королвской публике на сцене
ЦДК им. М.И. Калинина спектакль Мастер и Маргарита.
Фото автора
Маргарита (заслуженная артистка РФ Екатерина Кар
пушина) в окружении свиты Воланда Азазелло (Иван
Никульча) и Бегемота (Михаил Руденко, внизу).