background image
четверг
k
105, 20 сентября 2012 г.
КАЛЕЙДОСКОП
C
M
Y
K
Он лауреат Немецкой премии детской лите
ратуры, Государственной премии Австрии, немец
кой Национальной литературной премии и многих
других. В 1998 году Маар был удостоен высшей
награды своей родины ордена За заслуги
перед Федеративной Республикой Германией.
Судя по тому, что его имя присваивают детским
садам и школам, Пауль Маар там очень популя
рен! Или в стране Гте просто более уважительно
и трепетно относятся к писателям?
Но слава Маара далеко не местечковая: его
книги для детей переведены на тридцать языков
мира. При этом отличительная черта непод
дельного таланта, которому не нужно изображать
дутое величие: ни малейшего признака снобизма
нет в этом обаятельном человеке, охотно идущем
на диалог. Однако неуловимо чувствуется некая
нездешность не в государственном смысле,
а будто человек пришл из параллельного мира,
может быть, созданного его воображением.
Господин Маар прибыл в Россию уже в четвр
тый раз, на этот по приглашению Мытищин
ского театра драмы и комедии ФЭСТ, в репер
туаре которого успешная пьеса Суббота каждый
день. Автору любопытно стало взглянуть, как
преобразилась на русской сцене его повесть Семь
суббот на неделе. Он признался: Не терпится
посмотреть!
Думаю, приезд Маара неслучайно совпал с про
ведением XXV Международной книжной выстав
ки ярмарки в ВВЦ, к которой писатель, чьи пове
сти были опубликованы в России ещ четверть
века назад и издаются до сего дня, тоже проявил
понятный интерес, причм сравнение своего зна
менитого героя шалуна Субастика с Карлсоном, к
которому прибегают многие критики, Маар с улыб
кой отвергает: Я не читал повести про Карлсо
на. Верю, что не лукавит! Я знаю и других писа
телей, которые принципиально не знакомятся с
нашумевшими книгами, чтобы не попасть под
влияние авторов, обаявших миллионы читателей.
Проторнным путм идти неинтересно. Кстати, в
оригинале Субастик среднего рода. Как объяс
няет автор: чтобы не обидеть ни девочек, ни маль
чиков, которые являются потенциальными чита
телями.
Мы встретились с Паулем Мааром именно в
театре ФЭСТ, куда он приехал с очарователь
ной супругой и переводчиком, явно заинтересо
ванным в том, чтобы бережно донести каждое
слово писателя. Разумеется, у меня возникло
множество вопросов, хотя в рамках газетной ста
тьи обо всм рассказать не получится.
Господин Маар, вы признавались, что взять
ся за перо вас заставило отсутствие хороших
детских книг. Сейчас вы столь же критично оцени
ваете состояние немецкой литературы?
Нет, конечно, ситуация изменилась. Если
говорить о Европе в целом, то в Германии наилуч
шее положение с детской литературой. У нас су
ществуют специализированные детские издатель
ства, которых нет, например, во Франции. И дет
ская литература находится на подъме, е тиражи
растут, тогда как тиражи книг, обращнных к взрос
лым читателям, падают.
В то послевоенное время, когда действительно
не было хорошей литературы, мне приходилось
брать е для своих детей в библиотеке. Мы с
женой были студентами и не могли себе позво
лить покупать новые книги. А в библиотеках пред
лагались только пыльные издания, устаревшие
во всех смыслах. Нельзя сказать, что они были
откровенно профашистского толка, но вс же
чувствовалось, как их авторам промыли мозги. И
это, естественно, не вызывало во мне тплых
чувств. Поэтому захотелось самому написать не
что по настоящему увлекательное, живое.
То есть в своих книгах вам удатся избежать
какого бы то ни было идеологического контек
ста?
Нет, не удатся, так как стараюсь рассказать
моим читателям обо всм, что волнует меня само
го. Темы, которые для меня очень важны,
толерантность, попытка понять ближнего. И это
проявляется в моих книгах. Одна из самых болез
ненных проблем, существующих в современной
Германии, негативное отношение коренных
жителей к приезжим из других стран, к примеру,
из Турции.
Я решил: надо попытаться что то сделать с
этим, и написал книгу, которая называется Ря
дом со мной ещ есть место. Речь в ней идт о
дружбе немецкой и ливанской девочек. Сначала у
них возникает много трудностей в общении, пото
му что они плохо знают традиции других народов.
Например, в книге есть эпизод, когда папа немец
кой девочки угощает их сосисками, а маленькая
гостья отказывается от них. И он говорит своей
дочери, что е подруга слишком избалована. При
этом ему даже в голову не приходит, что ни один
мусульманин не станет есть свинину. И вс же
девочкам удатся найти общий язык и подру
житься, несмотря на очевидную разницу культур.
В России такая проблема тоже существует.
Интересно, как эта книга была воспринята в Гер
мании?
Неплохо. Она была издана, потом переизда
на в покете, и сейчас включена в школьную
программу для внеклассного чтения.
А ваш герой Маленький Кенгуру это тоже
в свом роде представитель другой культуры?
Можно сказать и так! Книга о нм обращена
к совсем маленьким детям, которые только научи
лись читать, и важно, чтобы они сразу представили
вс многообразие мира. Это такая межкуль
турная история на примере животных.
Ваше детство прошло в деревне. Впе
чатления, полученные в годы столь тесного
общения с природой, всплывают в вашей
памяти?
Я уверен, что невозможно писать для
детей, не погружаясь в собственное детство. И
ощущение счастья было особенным, но и оби
ды незабываемыми. Из всего этого и склады
ваются мои книги. Например, история о Суба
стике, поставленная театром ФЭСТ, пропи
тана подсознательной тягой к свободе, кото
рая таится в каждом немце и особенно ярко
ощущается в раннем возрасте. Субастик явля
ется полной противоположностью господина
Пепперминта, типичного немца, живущего
строго по правилам. У этого персонажа был
реальный прототип, за которым я наблюдал в
детстве. А вот озорник Субастик с его синими
веснушками, исполняющими желания, со
вершенно фантастическое существо.
Не могу не поинтересоваться напоследок:
знакомы ли вы с русской литературой?
Конечно, я читал Толстого, Достоевского,
Чехова, Булгакова. К сожалению, хуже знаю совре
менную литературу. Дело в том, что если в Герма
нии любой ребнок свободно читает на английском
языке, то русский знают мало, хотя наша внучка
изучает в школе как раз русский язык.
В мом творчестве тоже сейчас началась поло
са, косвенно связанная с Россией. Известный не
мецкий иллюстратор Алша Блау, имеющий рус
ские корни, рассказал мне о таком ярком персо
наже восточных легенд, как Ходжа Насреддин. В
вашей стране его хорошо знают, а я решил пере
ложить его веслые истории на немецкий язык.
Надеюсь, у меня это получится!
Даже не сомневаюсь. Удачи вам, господин
Маар!
Юлия ЛАВРЯШИНА
Юлия Лавряшина
детский писатель, лау
реат Крапивинской премии.
Литературная премия им. Владислава Кра
пивина, известнейшего детского писателя,
была учреждена в 2006 году. В этом году е
номинантом стала Юлия Зайцева из Королва
за сборник рассказов Военный городок.
ПИСАТЕЛЬ СПРОСИЛ ПИСАТЕЛЯ
Человек, придумавший
волшебные веснушки
У него взгляд мальчишки, ещ влюблнного в мир. В яркой голубизне глаз проглядывают
только ему видимые образы будущих книг, которые ждут лучшие читатели в мире. Ведь
известный немецкий писатель Пауль Маар пишет только для детей.
21 сентября
21 сентября
Рождество Богородицы
Пресвятая Дева Мария родилась в то время,
когда люди дошли до таких пределов нрав
ственного упадка, при которых их восстание
казалось уже невозможным. Лучшие умы той
эпохи сознавали и часто открыто говорили, что
Бог должен сойти в мир, чтобы исправить веру
и не допустить погибели рода человеческого.
Сын Божий восхотел для спасения людей при
нять человеческое естество, и Пречистую Деву
Марию, единственную достойную вместить в
Себя и воплотить Источник чистоты и святости,
Он избирает Себе Матерью.
Пресвятая Дева Мария родилась в неболь
шом галилейском городе Назарете. Родителями
Е были праведные Иоаким из рода пророка и
царя Давида и Анна из рода первосвященника
Аарона. Супруги были бездетны, так как святая
Анна была неплодна. Достигнув преклонных лет,
Иоаким и Анна не теряли надежды на милость
Божию, тврдо веря, что Богу вс возможно, и
Он может разрешить неплодство Анны даже в е
старости, как некогда разрешил неплодство Сар
ры, супруги патриарха Авраама. Святые Иоаким
и Анна дали обет посвятить Богу для служения в
храме дитя, которое им пошлт Господь. Бесча
дие считалось в еврейском народе наказанием
Божиим за грехи, поэтому святые и праведные
Иоаким и Анна терпели несправедливые поно
шения от своих соотечественников. В один из
праздников старец Иоаким принс в Иерусалим
ский храм свою жертву в дар Богу, но первосвя
щенник не принял е, назвав Иоакима недостой
ным ввиду его бесчадия. Святой Иоаким в глубо
ком горе ушл в пустыню и там со слезами
молился Господу о даровании дитяти. Святая
Анна, узнав, что произошло в Иерусалимском
храме, горько плакала, однако не роптала на
Господа, а молилась, призывая на свою семью
милосердие Божие. Господь исполнил их про
шение, когда святые супруги достигли преклон
ного возраста и приготовили себя добродетель
ной жизнью к высокому званию быть родите
лями Пресвятой Девы Марии, будущей Матери
Господа Иисуса Христа. Архангел Гавриил при
нс Иоакиму и Анне радостную весть: их молит
вы услышаны Богом, и у них родится Преблагос
ловенная Дочь Мария, через Которую будет да
ровано спасение всему миру. Пресвятая Дева
Мария Своей чистотой и добродетелью пре
взошла не только всех людей, но и ангелов,
явилась живым храмом Божиим.
Рождество Божией Матери ознаменовало на
ступление времени, когда начали исполняться
великие и утешительные обетования Божии о
спасении рода человеческого от рабства диа
вола. Это событие приблизило на Земле благо
датное Царство Божие, царство истины, благо
честия, добродетели и бессмертной жизни.
Матерь Перворожднного всея твари является
и всем нам по благодати Матерью и милосерд
ной За ступницей, к Которой мы постоянно
прибегаем с сыновним дерзновением.
Виктор ЦЕШКОВСКИЙ,
клирик Богородицерождественского храма
г. Королва, священник
ПРАВОСЛАВНЫЙ ПРАЗДНИК
ну франкмасонов и о применении сим
волического языка в Дон Кихоте.
Ещ в предисловии к роману Серван
тес посвящает читателя в свои намере
ния прибегнуть к языку символов,
пишет автор, который выражается в
том, что, например, посвящение Дон
Кихота в рыцари очень напоминает
обряд прима в ученическую степень у
свободных каменщиков. Во время этой
сложнейшей церемонии, проводив
шейся действительно ночью, с посвя
щаемого снимались одежды (в книге
называемые доспехами) и разыгрыва
лась своего рода театральная сценка у
пустого гроба (корыта), изображавшая
ожесточнное сражение: одни присут
ствовавшие препятствовали принятию
нового брата (погонщики мулов), дру
гие сражались за него (на стороне Дон
Кихота выступил хозяин постоялого
двора). В конце спектакля испытуе
мого повергали на колени (так же, как
и Дон Кихота) и наносили три удара
мечом плашмя. Затем неофит прино
ПО ВСЕМУ ЗЕМНОМУ ШАРУ
Тайна и цифры
Издательство Celya опубликовало исследо
вание Татьяны Бусловой о различных аспектах
Дон Кихота, которые помогают лучше понять
это произведение.
сил клятву на Евангелии (амбарной
книге), и его перепоясывали мечом.
Одной из наиболее интересных тем в
Тайне Дон Кихота, по мнению Татья
ны Бусловой, является исследование
применения фразеологических оборо
тов и жаргона в произведении Серван
теса, которые широко используются в
русском языке.
Другие интересные моменты, най
денные нами в этой работе, состоят в
том, что история романа протекает в
другом временном масштабе, нежели
в реальной жизни. Также интересно
узнать, каким образом Сервантес выб
рал имена своим персонажам (Груст
Здравствуйте,
уважаемая редакция!
В конце июля этого года в книжные
магазины Испании поступила моя
книга El Misterio de Don Quijote
(Тайна Дон Кихота) на испанском
языке, выпущенная испанским изда
тельством Celya. Это третье изда
ние, дополненное (208 страниц), при
уроченное к 465 летию со дня рожде
ния великого писателя Мигеля де Сер
вантеса, автора Дон Кихота.
Первые два издания были выпу
щены в 2003 и 2008 годах москов
ским издательством Глобус на рус
ском языке.
Направляю вам копию обложки
испанского издания Тайна Дон Ки
хота, а также публикацию газеты
El Adelanto от 1 сентября и е пере
вод на русский.
С уважением,
Татьяна БУСЛОВА,
жительница города Королва
Дон Кихот неисчерпаем как Биб
лия, говорит Татьяна Буслова. Ин
женер и русская журналистка, автор
двуязычного сборника Рассказы ана
лизирует известные классические про
изведения с новой точки зрения, пока
зывает зашифрованные и скрытые в
них тайны.
Роман интересен тем, что является
своего рода азбукой к изучению языка
франкмасонов и позволяет открыть
целый пласт литературы, по сути дела
неисследованной, говорит автор
книги Тайна Дон Кихота.
Произведение состоит из двух час
тей. В первой речь идт о жизни Сер
вантеса, о его принадлежности к Орде
ная маска в древнегреческом театре
была неизменным атрибутом героя
трагика, персонажа благородного, воз
вышающегося над действительностью,
каковым является и Дон Кихот, имен
но поэтому он получил прозвище Ры
царь печального образа).
Вторая часть книги Татьяны Бусло
вой посвящена применению языка
франкмасонов в трх сказках Алексан
дра Пушкина: в Сказке о мртвой ца
ревне и семи богатырях, в Сказке о
царе Салтане и в Сказке о золотом
петушке.
Моника САНЧЕС ГАТО