child_tale sci_linguistic Antoine de Saint-Exupery Французский язык с Маленьким Принцем

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Маленький принц, Экзюпери french Илья Франк
Fiction Book Designer 14.12.2009 FBD-2B4FB3-4907-1D4A-7CAB-1443-F6F6-64DFEA 1.0 Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince АСТ, Восток-Запад 2007 5-478-00530-4

Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery

Le petit prince

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Аннотация

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок – без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка – от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

A Leon Werth (Леону Верту).

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dedie ce livre (за то, что посвятил эту книгу) a une grande personne (взрослому человеку). J'ai une excuse serieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек – лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), meme les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisieme excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) ou elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d'etre consolee (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dedier ce livre a l'enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu'a ete autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dedicace (итак, я исправляю свое посвящение):

A Leon Werth.

quand il etait petit garcon (когда он был маленьким мальчиком).

A Leon Werth.

Je demande pardon aux enfants d'avoir dedie ce livre a une grande personne. J'ai une excuse serieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, meme les livres pour enfants. J'ai une troisieme excuse: cette grande personne habite la France ou elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'etre consolee. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dedier ce livre а l'enfant qu'a ete autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dedicace:

A Leon Werth.

quand il etait petit garcon.

I

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь) j'ai vu (я видел: voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Foret Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vecues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить)". Ca representait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voila la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Foret Vierge qui s'appelait "Histoires Vecues". Ca representait un serpent boa qui avalait un fauve. Voila la copie du dessin.

On disait (говорилось: dire) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entiere (целиком: „совсем целую“), sans la macher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entiere, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors (я тогда) beaucoup reflechi (много размышлял: reflechir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure) et, a mon tour (и в мою очередь), j'ai reussi (я добился = у меня получилось: reussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска), a tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numero 1. Il etait (он был) comme ca (таким: „как таков“):

J'ai alors beaucoup reflechi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai reussi, avec un crayon de couleur, a tracer mon premier dessin. Mon dessin numero 1. Il etait comme ca:

J'ai montre mon chef d'?uvre (я показал мой шедевр; une ?uvre – произведение) aux grandes personnes (взрослым: „большим личностям“) et je (и я) leur (у них: „им“) ai demande (спросил) si (ли) mon dessin (мой рисунок) leur faisait peur (им делает страх: faire) = (не страшно ли им).

Elles m'ont repondu (они /женщины/ мне ответили: repondre): "Pourquoi un chapeau (почему шляпа) ferait-il peur (делала бы страх) = (почему шляпа должна пугать)?"

J'ai montre mon chef d'?uvre aux grandes personnes et je leur ai demande si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont repondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne representait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il representait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digerait un elephant (который переваривал слона). J'ai alors dessine (я тогда нарисовал) l'interieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: pouvoir – мочь, быть в состоянии). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: „имеют всегда необходимость, нужду») d'explications (в объяснениях: expliquer - объяснять). Mon dessin (мой рисунок) numero 2 etait comme ca (был таков):

Mon dessin ne representait pas un chapeau. Il representait un serpent boa qui digerait un elephant. J'ai alors dessine l'interieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numero 2 etait comme ca:

Les grandes personnes m'ont conseille (взрослые мне посоветовали) de laisser de cote (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermes (открытых или закрытых; ouvrir – открывать), et de m'interesser plutot a la geographie (и интересоваться скорее, лучше географией), a l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: „подсчетом, расчетом“) et a la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так, таким образом) j'ai abandonne (я покинул = оставил), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), une magnifique carriere de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais ete decourage (я был „обескуражен“, у меня была отбита охота) par l'insucces (неудачей, неуспехом; un succes - успех) de mon dessin (моего рисунка) numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают: comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: „совершенно одни“), et c'est fatigant (а это утомительно; fatiguer - утомлять), pour les enfants (для детей), de toujours et toujour (все время, всегда, без конца: „всегда и всегда“) leur donner des explications (им давать объяснения: une explication).

Les grandes personnes m'ont conseille de laisser de cote les dessins de serpents boas ouverts ou fermes, et de m'interesser plutot a la geographie, a l'histoire, au calcul et a la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonne, a l'age de six ans, une magnifique carriere de peintre. J'avais ete decourage par l'insucces de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.

J'ai donc (итак, я, я тогда) du choisir (должен был избрать; devoir – быть должным) un autre metier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился: apprendre) a piloter des avions (летать на самолетах: „пилотировать самолеты“: un avion). J'ai vole (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире) = (почти везде побывал). Et la geographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много помогла: servir – служить /чему-то, кому-то/). Je savais reconnaitre (я умел: „знал“ узнавать, распознавать; connaitre – знать), du premier coup d'?il (с первого взгляда: „удара глазом“), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si (если) l'on est egare (заблудишься) pendant la nuit (во время, в течение ночи).

J'ai donc du choisir un autre metier et j'ai appris a piloter des avions. J'ai vole un peu partout dans le monde. Et la geographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaitre, du premier coup d'?il, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est egare pendant la nuit.

J'ai ainsi eu (я также имел: avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: „кучи“ контактов) avec des tas de gens serieux (с массой серьезных людей). J'ai beaucoup vecu (я много жил: vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: „у взрослых“). Je les ai vues (я их видел: voir) de tres pres (с очень близкого расстояния: „с очень близко“). Ca n'a pas trop ameliore mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/).

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens serieux. J'ai beaucoup vecu chez les grandes personnes. Je les ai vues de tres pres. Ca n'a pas trop ameliore mon opinion.

Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraitre) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide - ясный, светлый), je faisait l'experience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numero 1 que j'ai (который я) toujours conserve (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir - хотеть) si elle etait (была ли она) vraiment comprehensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me repondait (она мне отвечала: repondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forets vierges (ни о девственных лесах), ni d'etoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) a sa portee (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) etait bien contente (была вполне довольна) de connaitre (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'experience sur elle de mon dessin numero 1 que j'ai toujours conserve. Je voulais savoir si elle etait vraiment comprehensive. Mais toujours elle me repondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forets vierges, ni d'etoiles. Je me mettais a sa portee. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne etait bien contente de connaitre un homme aussi raisonnable.

II

J'ai ainsi vecu seul (я так жил один: vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler veritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verite – истина), jusqu'a (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le desert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'etait casse (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mecanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me preparai (я приготовился, собрался) a essayer de reussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une reparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; reparer – чинить). C'etait pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais a peine (я имел едва) de l'eau a boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).

J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours.

Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) a mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitee (от всякой обитаемой земли). J'etais (я был) bien plus isole (гораздо более изолирован) qu'un naufrage (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'ocean (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drole (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a reveille (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):

– S'il vous plait (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться)… dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!

– Hein (а, что такое?)!

– Dessine-moi un mouton…

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee. J'etais bien plus isole qu'un naufrage sur un radeau au milieu de l'ocean. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drole de petite voix m'a reveille. Elle disait:

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton!

– Hein!

– Dessine-moi un mouton…

J'ai saute (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied) comme si (как если) j'avais ete frappe (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J'ai bien (я хорошо, как следует) frotte mes yeux (протер мои глаза). J'ai bien regarde (посмотрел). Et j'ai vu (увидел: voire) un petit bonhomme (маленького человечка) tout a fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considerait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voila le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j'ai reussi (мне удалось) a faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sur (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir - восхищать) que le modele (чем модель). Ce n'est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J'avais ete decourage (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carriere de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien (и я ничего) appris (/не/ научился: apprendre) a dessiner (рисовать), sauf les boas fermes (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (открытых).

J'ai saute sur mes pieds comme si j'avais ete frappe par la foudre. J'ai bien frotte mes yeux. J'ai bien regarde. Et j'ai vu un petit bonhomme tout a fait extraordinaire qui me considerait gravement. Voila le meilleur portrait que, plus tard, j'ai reussi a faire de lui. Mais mon dessin, bien sur, est beaucoup moins ravissant que le modele. Ce n'est pas de ma faute. J'avais ete decourage dans ma carriere de peintre par les grandes personnes, a l'age de six ans, et je n'avais rien appris a dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts.

Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'etonnement (совершенно круглыми от удивления; etonner – удивлять; s’etonner – удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) a mille milles de toute region habitee (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек) ne me semblait ni egare (не казался мне ни заблудившимся), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости), ni mort de faim (от голода, f), ni mort de soif (от жажды, f), ni mort de peur (от страха, f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence (вид, f) d'un enfant perdu (ребенка, потерянного, потерявшегося; perdre – терять) au milieu du desert (посреди пустыни), a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал: dire):

– Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais la (ты делаешь здесь)?

Et il me repeta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) tres serieuse (очень серьезную, очень серьезное):

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler, je lui dis:

– Mais… qu'est-ce que tu fais la?

Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…

Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление), on n'ose pas (не осмеливаешься) desobeir (не подчиниться; obeir – подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblat (это мне /не/ казалось) a mille milles de tous les endroits habites (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit) et en danger de mort (и в опасности смерти), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана) une feuille de papier (листок бумаги, m) et un stylographe (и вечное перо). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout etudie la geographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul (арифметику) et la grammaire et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку, малышу: dire) – avec un peu (с небольшим количеством, с долей) de mauvaise humeur (плохого настроения = сердито, нелюбезно) – que je ne savais pas dessiner (что я не умею рисовать; savoir – знать; уметь). Il me repondit (он мне ответил: repondre):

– Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.

Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit:

– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):

– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).

Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:

– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine.

Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):

– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).

Je dessinai (я нарисовал, рисовал).

Il regarda attentivement, puis:

– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f):

– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…

Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):

– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).

Mais il fut refuse, comme les precedents:

– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hate (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le demontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).

Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):

– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).

Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lancai:

– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):

– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) a ce mouton (этому барашку)?

– Pourquoi (почему)?

– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?

– Pourquoi?

– Parce que chez moi c'est tout petit…

– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; sur – уверенный). Je t'ai donne (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).

Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):

– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir - держать)! Il s'est endormi (он уснул)…

Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).

– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.

Il pencha la tete vers le dessin:

– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

III

Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'ou il venait (откуда он пришел, прибыл: venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononces par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu a peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout revele (мне все открыли). Ainsi (так), quand il apercut (когда он заметил: apercevoir) pour la premiere fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop complique (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):

– Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)?

– Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.

Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda:

– Qu'est ce que c'est que cette chose-la?

– Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.

Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул):

– Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)!

– Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste - скромный).

– Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)…

Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria:

– Comment! tu es tombe du ciel!

– Oui, fis-je modestement.

– Ah! ca c'est drole…

Et le petit prince eut (имел: avoir) un tres joli (очень красивый) eclat de rire (взрыв смеха: un rire – смех; rire – смеяться) = (звонко рассмеялся) qui m'irrita (который меня раздражил, раздосадовал) beaucoup (много = весьма). Je desire (я желаю) que l'on prenne (чтобы брали, принимали: prendre) mes malheurs au serieux (мои несчастья всерьез). Puis il ajouta (потом он добавил):

– Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir)! De quelle planete es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?

J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir) aussitot (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystere de sa presence (в тайне его присутствия), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):

– Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)?

Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta:

– Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu?

J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement:

– Tu viens donc d'une autre planete?

Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил: repondre). Il hochait la tete (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):

– C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)…

Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“; une reve – мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son tresor (в созерцание своего сокровища).

Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion:

– C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor.

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir) etre intrigue (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planetes" (о 'других планетах'). Je m'efforcai (я постарался; une force – сила) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь: vouloir) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me repondit (он мне ответил: repondre) apres un silence (после молчания) meditatif (задумчивого, размышляющего):

– Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f).

Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton?

Il me repondit apres un silence meditatif:

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison.

– Bien sur (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut (предложение показалось: paraitre) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)!

– Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller) n'importe ou (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять)…

– Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee!

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra…

Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):

– Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: aller) = (да куда же он пойдет)!

– N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)…

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave - серьезный):

– Ca ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de melancolie (и, с чуточкой грусти), peut-etre (может быть), il ajouta (он добавил):

– Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)…

Et mon ami eut un nouvel eclat de rire:

– Mais ou veux-tu qu'il aille!

– N'importe ou. Droit devant lui…

Alors le petit prince remarqua gravement:

– Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

Et, avec un peu de melancolie, peut-etre, il ajouta:

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

IV

J'avais ainsi appris (я так узнал: apprendre – учить /что-то/, узнавать) une seconde chose (вторую вещь) tres importante (очень важную): C'est que sa planete d'origine (это то, что его родная планета: une origine – происхождение) etait a peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: „более большой, чем дом“)!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: savoir) qu'en dehors (что помимо: „вне, снаружи“) des grosses planetes (больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Venus, auxquelles (которым) on a donne des noms (дали имена: un nom), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда: „некоторый раз“ так малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: „что имеешь много неприятности, боли) a les apercevoir au telescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome decouvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (как имя, вместо имени) un numero (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например: un exemple - пример): "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: une raison) que la planete d'ou venait le petit prince (что планета, с которой прилетел маленький принц) est l'asteroide B 612.

J'avais ainsi appris une seconde chose tres importante: C'est que sa planete d'origine etait a peine plus grande qu'une maison!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planetes comme la Terre, Jupiter, Mars, Venus, auxquelles on a donne des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal a les apercevoir au telescope. Quand un astronome decouvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numero. Il l'appelle par example: "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire que la planete d'ou venait le petit prince est l'asteroide B 612.

Cet asteroide n'a ete apercu (этот астероид не был замечен: apercevoir) qu'une fois au telescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (одним турецким астрономом).

Il avait fait alors une grande demonstration (он сделал тогда большой доклад) de sa decouverte (о своем открытии; decouvrir - открывать; couvrir - покрывать, закрывать) a un Congres International d'Astronomie (на Международном астрономическом конгрессе).

Mais personne (но никто) ne l'avait cru (не поверил в это: croire - верить) a cause de son costume (по причине = из-за его костюма). Les grandes personnes (взрослые) sont comme ca (таковы: „как так, как это“).

Cet asteroide n'a ete apercu qu'une fois au telescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande demonstration de sa decouverte a un Congres International d'Astronomie.

Mais personne ne l'avait cru a cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ca.

Heureusement (к счастью) pour la reputation de l'asteroide B 612 (для депутации астероида) un dictateur turc imposa a son peuple (турецкий диктатор приказал своему народу), sous peine de mort (под страхом смерти: une peine - наказание; мука), de s'habiller a l'europeenne (одеваться по-европейски). L'astronome refit (сделал снова: refaire) sа demonstration en 1920, dans un habit tres elegant (в очень элегантной одежде, элегантном костюме). Et cette fois-ci (и на сей раз) tout le monde (все: „весь мир“) fut de son avis (были его мнения = с ним согласились).

Heureusement pour la reputation de l'asteroide B 612 un dictateur turc imposa a son peuple, sous peine de mort, de s'habiller a l'europeenne. L'astronome refit sа demonstration en 1920, dans un habit tres elegant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Si je vous ai raconte ces details sur l'asteroide B 612 (если я вам рассказал детали = подробности об этом астероиде: un detail) et si je vous ai confie son numero (и если я вам доверил = сообщил его номер), c'est a cause des grandes personnes (/так/ это по причине = из-за взрослых). Les grandes personnes aiment les chiffres (взрослые любят цифры: un chiffre). Quand vous leur parlez d'un nouvel ami (когда вы им говорите о новом друге), elles ne vous questionnent jamais (они вас не спрашивают никогда; une question – вопрос) sur l'essentiel (о самом существенном). Elles ne vous disent jamais (они вам никогда не говорят): "Quel est le son de sa voix (каков звук его голоса)? Quels sont les jeux (каковы игры: un jeu – игра) qu'il prefere (которые он предпочитает)? Est-ce qu'il collectionne les papillons (собирает ли он бабочек: un papillon)?" Elles vous demandent (они у вас спрашивают): "Quel age a-t-il (сколько ему лет: „какой возраст он имеет“)? Combien a-t-il de freres (сколько у него братьев)? Combien pese-t-il (сколько он весит)? Combien gagne son pere (сколько зарабатывает его отец)?" Alors seulement (тогда только) elles croient le connaitre (они полагают, что его знают: „полагают его знать“). Si vous dites aux grandes personnes (если вы скажете взрослым): "J'ai vu (я видел: voir) une belle maison (красивый дом) en briques roses (из красных кирпичей: une brique), avec des geraniums aux fenetres (с геранью на окнах: une fenetre) et des colombes sur le toit (и голубями на крыше: une colombe)…" elles ne parviennent pas (у них не получится, они будут не в состоянии: parvenir) a s'imaginer cette maison (представить себе этот дом; une image – изображение, картинка). Il faut (нужно: falloir – быть нужным) leur dire (им сказать): "J'ai vu une maison de cent mille francs (на сто тысяч франков, стоимостью в сто тысяч франков)." Alors elles s'ecrient (тогда они воскликнут): "Comme c'est joli (как это красиво)!"

Si je vous ai raconte ces details sur l'asteroide B 612 et si je vous ai confie son numero, c'est a cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il prefere? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel age a-t-il? Combien a-t-il de freres? Combien pese-t-il? Combien gagne son pere?" Alors seulement elles croient le connaitre. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des geraniums aux fenetres et des colombes sur le toit…" elles ne parviennent pas a s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'ecrient: "Comme c'est joli!"

Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): "La preuve que (доказательство, что) le petit prince a existe (маленький принц существовал) c'est qu'il etait ravissant (это /то/, что он был восхитителен: ravir – восхищать), qu'il riait (что он смеялся: rire) et qu'il voulait un mouton (и что он хотел барашка: vouloir). Quand on veut un mouton (когда хочешь барашка), c'est la preuve qu'on existe (это доказательство, что существуешь)", elles hausseront les epaules (они пожмут плечами: „подымут плечи“) et vous traiteront d'enfant (и посмотрят на вас: „будут обращаться, обходиться с вами“, как с ребенком)! Mais si vous leur dites (но если вы им скажете): "La planete d'ou il venait (планета, откуда он прилетел) est l'asteroide B 612", alors elles seront convaincues (тогда они будут убеждены: convaincre), et elles vous laisseront tranquille (и они вас оставят в покое) avec leurs questions (со своими вопросами). Elles sont comme ca (они таковы). Il ne faut pas (не нужно) leur en vouloir (на них за это обижаться: vouloir – хотеть). Les enfants doivent etre tres indulgents (дети должны быть очень снисходительны: devoir) envers les grandes personnes (/по отношению/ ко взрослым).

Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existe c'est qu'il etait ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe", elles hausseront les epaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planete d'ou il venait est l'asteroide B 612", alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ca. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent etre tres indulgents envers les grandes personnes.

Mais, bien sur (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: „которые понимаем жизнь: comprendre), nous nous moquons bien des numeros (мы смеемся, конечно: „хорошо“, над номерами: se moquer de quelque chose – смеяться, насмехаться над чем-либо; не обращать на что-либо ни малейшего внимания)! J'aurais aime (я бы хотел) commencer cette histoire (начать эту историю) a la facon des contes de fees (на манер волшебных сказок: „сказок о феях“: un conte). J'aurais aime dire (я бы хотел сказать):

"Il etait une fois un petit prince (был однажды: „один раз“ = жил-был маленький принц) qui habitait une planete (который проживал на планете) a peine plus grande que lui (едва = чуть больше чем он), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: „который имел потребность, f в друге“)…" Pour ceux qui comprennent la vie (для тех, кто понимает жизнь), ca aurait eu (это имело бы) l'air beaucoup plus vrai (вид гораздо: „много“ более правдоподобный, правдивый).

Mais, bien sur, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numeros! J'aurais aime commencer cette histoire a la facon des contes de fees. J'aurais aime dire:

"Il etait une fois un petit prince qui habitait une planete a peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami…" Pour ceux qui comprennent la vie, ca aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Car je n'aime pas (поскольку мне не нравится, я не хочу: „я не люблю“) qu'on lise mon livre (чтобы читали мою книгу: lire) a la legere („по-легкому“ = просто ради забавы; leger - легкий). J'eprouve tant de chagrin (я испытываю столько горечи, печали, m) a raconter ces souvenirs (рассказывая эти воспоминания: un souvenir). Il y a six ans deja (вот уже шесть лет как: „имеется шесть лет уже“) que mon ami s'en est alle (как мой друг ушел) avec son mouton (со своим барашком). Si j'essaie ici (если я попробую здесь: essayer) de le decrire (его описать), c'est afin de ne pas l'oublier (это чтобы его не забыть). C'est triste d'oublier un ami (это грустно – забыть друга). Tout le monde n'a pas eu un ami (не у всех = не у каждого был друг). Et je puis devenir (и я могу стать) comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres (как взрослые, которые не интересуются больше /ничем, кроме/ как цифрами).

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre a la legere. J'eprouve tant de chagrin a raconter ces souvenirs. Il y a six ans deja que mon ami s'en est alle avec son mouton. Si j'essaie ici de le decrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres.

C'est donc (это ведь) pour ca encore (для этого еще) que j'ai achete (я купил) une boite de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: un crayon). C'est dur (это трудно: „жестко“) de se remettre au dessin (снова приняться за рисование, рисунок), a mon age (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда никогда не делал других попыток: une tentative) que celle d'un boa ferme (/кроме/ как ту с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (открытым), a l'age de six ans (в возрасте шести лет: un age)! J'essayerai, bien sur (я постараюсь, попытаюсь, конечно), de faire des portraits (сделать портреты: un portrait) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие: ressembler – походить; possible – возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout a fait (действительно: „полностью по факту“) certain (уверенным) de reussir (что /у меня/ получится) = (но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). La il est trop petit (там он слишком маленький). J'hesite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tatonne (тогда я действую ощупью: tatonnerощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ca (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: „столько же хорошо, сколько плохо“).

C'est donc pour ca encore que j'ai achete une boite de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, a mon age, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa ferme et celle d'un boa ouvert, a l'age de six ans! J'essayerai, bien sur, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout a fait certain de reussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. La il est trop petit. J'hesite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tatonne comme ci et comme ca, tant bien que mal.

Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains details (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ca (но это), il faudra (нужно будет: falloir – быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-etre semblable a lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: „он меня полагал, может быть, похожим на него“). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; un malheur - несчастье), je ne sais pas (я не умею: „не знаю“: savoir) voir les moutons (видеть барашков) a travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-etre (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai du vieillir (я, должно быть, состарился: „должен был состариться“: devoir - быть должным; vieux - старый).

Je me tromperai enfin sur certains details plus importants. Mais ca, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-etre semblable a lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons a travers les caisses. Je suis peut-etre un peu comme les grandes personnes. J'ai du vieillir.

V

Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал: apprendre) quelque chose sur la planete (что-то о планете), sur le depart (о вылете /с нее/: „об отбытии“), sur le voyage (о путешествии). Ca venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = рассказывал понемножку), au hasard des reflexions (когда приходило в голову: „при случае, случайности размышлений“: une reflexion). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisieme jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: connaitre).

Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planete, sur le depart, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des reflexions. C'est ainsi que, le troisieme jour, je connus le drame des baobabs.

Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grace au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“: prendre – брать) d'un doute grave (тяжким сомнением):

– C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты: un arbuste)?

– Oui (да). C'est vrai (это правда).

– Ah! Je suis content (я доволен).

Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:

– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?

– Oui. C'est vrai.

– Ah! Je suis content.

Je ne compris pas (я не понял: comprendre) pourquoi il etait si important (почему это было так важно) que les moutons mangeassent les arbustes (чтобы бараны ели кусты). Mais le petit prince ajouta (но маленький принц добавил):

– Par consequent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)?

Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: „дал заметить маленькому принцу, сделал так, чтобы он заметил“) les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями: un arbre) grands comme des eglises (высокими: „большими“ как церкви: une eglise) et que, si meme (и что, даже если бы) il emportait avec lui (он унес с собой) tout un troupeau d'elephants (целое стадо слонов), ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab (это стадо не справилось бы /и/ с одним единственным баобабом: venir a bout de quelque chose – справиться с чем-либо: „дойти до края, до конца).

Je ne compris pas pourquoi il etait si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:

– Par consequent ils mangent aussi les baobabs?

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des eglises et que, si meme il emportait avec lui tout un troupeau d'elephants, ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab.

L'idee du troupeau d'elephants (идея со стадом слонов) fit rire le petit prince (заставила: „сделала“ смеяться маленького принца):

– Il faudrait (нужно было бы; il faut – нужно) les mettre (их поставить) les uns sur les autres (одних на других)…

Mais il remarqua avec sagesse (но он заметил мудро: „с мудростью“; sage – мудрый):

– Les baobabs, avant de grandir (прежде чем вырасти), ca commence (это начинается = они начинают) par etre petit (с того, чтобы быть маленькими).

L'idee du troupeau d'elephants fit rire le petit prince:

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…

Mais il remarqua avec sagesse:

– Les baobabs, avant de grandir, ca commence par etre petit.

– C'est exact (это точно)! Mais pourquoi veux-tu (но почему ты хочешь) que tes moutons mangent les petits baobabs (чтобы барашки ели маленькие баобабы)?

Il me repondit (он мне ответил): "Bien (хорошо; итак)! Voyons (посмотрим = а как же еще)!" comme s'il s'agissait la (как будто речь шла здесь; agir - действовать) d'une evidence (об очевидности). Et il me fallut (и мне понадобилось) un grand effort d'intelligence (большое усилие разума) pour comprendre (чтобы понять) a moi seul (самому: „мне самому“) ce probleme (эту проблему).

– C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?

Il me repondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait la d'une evidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre a moi seul ce probleme.

Et en effet (и действительно), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), il y avait (были, имелись) comme sur toutes les planetes (как на всех планетах), de bonnes herbes (хорошие = полезные травы: une herbe) et de mauvaises herbes (и плохие травы = сорняки). Par consequent (следовательно, соответственно) de bonnes graines (хорошие семена: une graine) de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles (но семена невидимы). Elles dorment (они спят) dans le secret de la terre (в тайне земли) jusqu'a ce (до тех пор) qu'il prenne fantaisie (пока не вздумается; prendre – брать) a l'une d'elles (одному: „одной“ из них) de se reveiller (проснуться)…

Et en effet, sur la planete du petit prince, il y avait comme sur toutes les planetes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par consequent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'a ce qu'il prenne fantaisie a l'une d'elles de se reveiller…

Alors elle s'etire (тогда она потягивается), et pousse (и толкает, тянет) d'abord timidement (сначала робко; timide – робкий) vers le soleil (к солнцу) une ravissante petite brindille (восхитительный маленький росток, веточка, травинка) inoffensive (безобидный; offenser – оскорблять, обижать). S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, (если речь идет о ростке редиски, m или /куста/ розы, m) on peut la laisser pousser (можно дать ей тянуться, расти), comme elle veut (как она хочет: vouloir). Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante (но если речь идет о сорняке), il faut (нужно: falloir) arracher la plante aussitot (вырвать растение тут же), des qu'on a su (как только удалось: „смог, смогли: savoir – знать; уметь, смочь) la reconnaitre (ее узнать).

Alors elle s'etire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitot, des qu'on a su la reconnaitre.

Or (а вот как раз) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planete du petit prince (на планете маленького принца)… c'etaient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planete (почва планеты) en (ими) etait infeste (была заражена). Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard (если его не распознать вовремя: „если взяться за него слишком поздно“), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en debarasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: „загромождает“) toute la planete (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями). Et si la planete est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; un nombre – число, количество), ils la font eclater (они ее разрывают: „они ее заставляют взорваться, разломиться“).

Or il y avait des graines terribles sur la planete du petit prince… c'etaient les graines de baobabs. Le sol de la planete en etait infeste. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en debarasser. Il encombre toute la planete. Il la perfore de ses racines. Et si la planete est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font eclater.

"C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины, распорядка), me disait (говорил мне: dire) plus tard (позже) le petit prince. Quand on a termine (когда закончил) sa toilette du matin (свой утренний туалет: „свой туалет утра“), il faut faire (нужно сделать) soigneusement (старательно, тщательно; soigner – ухаживать) la toilette de la planete (туалет планеты). Il faut s'astreindre regulierement (нужно принуждать себя регулярно) a arracher les baobabs (вырывать баобабы) des qu'on les distingue (как только их отличишь) d'avec les rosiers (от кустов розы) auxquels ils se rassemblent beaucoup (на которые они очень походят; beaucoup – много; весьма) quand ils sont tres jeunes (когда они очень молоды). C'est un travail (это работа) tres ennuyeux (очень скучная; ennuyer – наводить скуку, раздражать), mais tres facile (но очень простая)."

"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a termine sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planete. Il faut s'astreindre regulierement a arracher les baobabs des qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont tres jeunes. C'est un travail tres ennuyeux, mais tres facile."

Et un jour (и однажды) il me conseilla (он мне посоветовал) de m'appliquer a reussir (постараться, чтобы получился, постараться добиться) un beau dessin (хорошего рисунка), pour bien (чтобы хорошо = как следует) faire entrer ca (заставить: „сделать“ войти это) dans la tete des enfants (в голову детей) de chez moi (там, где я живу: chez moi - у меня /дома/). "S'ils voyagent (если они будут путешествовать) un jour (когда либо: „однажды, один день“), me disait-il (говорил он мне), ca pourra leur servir (это сможет им помочь: pouvoir). Il est quelquefois (это иногда) sans inconvenient (не доставляет хлопот, трудностей: „без неудобств“) de remettre a plus tard son travail (отложить на более позднее время свою работу). Mais, s'il s'agit des baobabs (но, если речь идет о баобабах), c'est toujours une catastrophe (это всегда катастрофа). J'ai connu une planete (я знал одну планету: connaitre), habitee par un paresseux (на которой жил ленивый, лентяй; une paresse - лень). Il avait neglige trois arbustes (он пренебрег тремя кустами, запустил три кустика)…"

Et un jour il me conseilla de m'appliquer a reussir un beau dessin, pour bien faire entrer ca dans la tete des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ca pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvenient de remettre a plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planete, habitee par un paresseux. Il avait neglige trois arbustes…"

Et, sur les indications du petit prince (и, по указаниям принца), j'ai dessine cette planete-la (я нарисовал вон ту планету). Je n'aime guere (я вовсе не люблю) prendre le ton d'un moraliste (принимать: „брать“ тон моралиста). Mais le danger des baobabs (но опасность, угроза баобабов) est si peu connu (так мало известна: connaitre – знать), et les risques courus par celui (и опасности, которым подвергается тот: courir les risques; courir – бежать; здесьподвергаться) qui s'egarerait dans un asteroide (кто заблудился бы /и попал бы/ в астероид) sont si considerables (являются настолько значительными), que, pour une fois (что, в виде исключения: „для одного раза“), je fais exception a ma reserve (я сделал исключение из своей сдержанности, нежелания /читать нравоучение/). Je dis (я говорю): "Enfants (дети)! Faites attention aux baobabs (следите: „делайте внимание“ за баобабами)!" C'est pour avertir mes amis (это чтобы предупредить моих друзей) du danger (об опасности) qu'ils frolaient (которой они касаются, с которой приходят в соприкосновение: froler – задевать, слегка касаться) depuis longtemps (вот уже давно: depuisc /какого-либо времени/), comme moi-meme (как я сам), sans le connaitre (не зная того: „без /того, чтобы/ знать это“), que j'ai tant travaille ce dessin-la (вот почему я так трудился над этим рисунком).

Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessine cette planete-la. Je n'aime guere prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'egarerait dans un asteroide sont si considerables, que, pour une fois, je fais exception a ma reserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frolaient depuis longtemps, comme moi-meme, sans le connaitre, que j'ai tant travaille ce dessin-la.

La lecon que je donnais (урок, который я давал) en valait la peine (стоил потраченного труда: „этого /труда/ стоил муку“). Vous vous demanderez peut-etre (вы меня спросите, может быть): Pourquoi n'y a-t-il pas (почему нету), dans ce livre (в этой книге), d'autres dessins (других рисунков) aussi grandioses (таких же внушительных), que le dessin des baobabs (как рисунок баобабов)? La reponse est bien simple (ответ весьма прост): J'ai essaye (я старался, попытался) mais je n'ai (но я в этом) pas pu (не смог: pouvoir) reussir (добиться успеха) = (но ничего не вышло). Quand j'ai dessine les baobabs (когда я рисовал баобабы) j'ai ete anime (я был воодушевляем, вдохновляем) par le sentiment de l'urgence (чувством неотложности, неотложной необходимости, f).

La lecon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-etre: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses, que le dessin des baobabs? La reponse est bien simple: J'ai essaye mais je n'ai pas pu reussir. Quand j'ai dessine les baobabs j'ai ete anime par le sentiment de l'urgence.

VI

Ah! petit prince, j'ai compris (я понял: comprendre), peu a peu (мало по малу), ainsi (так, таким образом), ta petite vie (твою маленькую жизнь) melancolique (меланхолическую). Tu n'avais eu (у тебя не было: „ты не имел“: avoir) longtemps (долгое время) pour distraction (для развлечения) que la douceur (/ничего, кроме/ как нежность = прелесть) des couchers de soleil (закатов солнца; se coucher - ложиться). J'ai appris ce detail nouveau (я узнал эту новую подробность: apprendre), le quatrieme jour au matin (на четвертый день утром), quand tu m'as dit (когда ты мне сказал):

– J'aime bien les couchers de soleil (я очень люблю закаты солнца). Allons voir un coucher de soleil (пойдем посмотрим закат солнца)…

Ah! petit prince, j'ai compris, peu a peu, ainsi, ta petite vie melancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce detail nouveau, le quatrieme jour au matin, quand tu m'as dit:

– J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…

– Mais il faut attendre (но нужно подождать)…

– Attendre quoi (подождать что)?

– Attendre que le soleil se couche (чтобы солнце садилось).

Tu as eu l'air (у тебя был: „ты имел“ вид) tres surpris (очень удивленный; surprendre – удивлять) d'abord (сначала), et puis (а потом) tu as ri (ты смеялся: rire) de toi-meme (над самим собой). Et tu m'as dit (и ты мне сказал):

– Je me crois (мне кажется, что я: „я полагаю меня“: croire) toujours (все время = все еще) chez moi (дома: „у меня“)!

– Mais il faut attendre…

– Attendre quoi?

– Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air tres surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-meme. Et tu m'as dit:

– Je me crois toujours chez moi!

En effet (действительно). Quand il est midi aux Etats-Unis (когда полдень в Соединенных Штатах), le soleil (солнце), tout le monde sait (все: „весь мир“ знают), se couche sur la France (заходит над Францией). Il suffirait (было бы достаточно, хватило бы: suffir) de pouvoir aller en France (смочь пойти = отправиться во Францию) en une minute (за одну минуту, в течение одной минуты) pour assister au coucher de soleil (чтобы присутствовать при закате солнца). Malheureusement (к несчастью) la France est bien trop eloignee (Франция очень далеко: „весьма слишком удалена“: loin – далеко; eloigner – удалять, отдалять). Mais, sur ta si petite planete (но, на маленькой планете), il te suffisait (тебе было достаточно, хватало) de tirer ta chaise (передвинуть стул: tirer – тянуть, тащить) de quelques pas (на несколько шагов: un pas). Et tu regardais le crepuscule (и ты смотрел закат: „сумерки“) chaque fois (каждый раз) que tu le desirais (как ты этого желал)…

En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop eloignee. Mais, sur ta si petite planete, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crepuscule chaque fois que tu le desirais…

– Un jour (однажды: „один день“), j'ai vu le soleil se coucher (я видел, как солнце заходило: „я видел заходить солнце“: voir) quarante-trois fois (сорок три раза)!

Et un peu (и немного) plus tard (позже) tu ajoutais (ты добавил):

– Tu sais (ты знаешь: savoir)… quand on est tellement triste (когда так печален, грустен) on aime les couchers de soleil (любишь = тебе нравятся закаты солнца)…

– Le jour des quarante-trois fois (в день сорока трех раз) tu etais (ты был) donc (значит, таким образом) tellement triste (так грустен, настолько грустен)? Mais le petit prince ne repondit pas (но маленький принц не ответил).

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

Et un peu plus tard tu ajoutais:

– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…

– Le jour des quarante-trois fois tu etais donc tellement triste? Mais le petit prince ne repondit pas.

VII

Le cinquieme jour (на пятый день), toujours grace au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secret de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut revele (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: „с резкостью“; brusque – неожиданный; резкий, грубый), sans preambule (без предисловия), comme le fruit d'un probleme (как плод проблемы) longtemps medite (долго обдумываемой, над которой долго размышлял) en silence (в тиши, m = про себя, молча):

– Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: une fleur)?

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется).

– Meme les fleurs qui ont des epines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: une epine)?

– Oui (да). Meme les fleurs qui ont des epines.

– Alors les epines (тогда колючки), a quoi servent-elles (для чего они служат)?

Le cinquieme jour, toujours grace au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut revele. Il me demanda avec brusquerie, sans preambule, comme le fruit d'un probleme longtemps medite en silence:

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

– Meme les fleurs qui ont des epines?

– Oui. Meme les fleurs qui ont des epines.

– Alors les epines, a quoi servent-elles?

Je ne le savais pas (я этого не знал: savoir). J'etais alors tres occupe a essayer (я тогда был очень занят попыткой: «занят пытаться“) de devisser un boulon (отвинтить болт) trop serre (слишком тугой: serrer – сжимать) de mon moteur (моего мотора). J'etais tres soucieux (я был очень озабочен; un souci – забота) car ma panne (так как моя поломка = вынужденная посадка) commencait de m'apparaitre comme tres grave (начала мне казаться очень серьезной), et l'eau a boire (и питьевая вода, f: „вода для питья“) qui s'epuisait (которая кончалась: „иссякала“) me faisait craindre le pire (заставляла: „делала“ меня бояться худшего).

– Les epines, a quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. J'etais alors tres occupe a essayer de devisser un boulon trop serre de mon moteur. J'etais tres soucieux car ma panne commencait de m'apparaitre comme tres grave, et l'eau a boire qui s'epuisait me faisait craindre le pire.

– Les epines, a quoi servent-elles?

Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил: repondre) n'importe quoi (наобум: „не важно что“):

– Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; mechant - злой)!

– Oh!

Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi:

– Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs!

– Oh!

Mais apres un silence (но после молчания) il me lanca (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, f):

– Je ne te crois pas (я тебе не верю: croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naives (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur – уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут: pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs epines (со своими колючками)…

Je ne repondis rien (я ничего не ответил: repondre). A cet instant-la (в это мгновение) je me disais (я себе говорил: dire): "Si ce boulon resiste encore (если винт будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: „заставлю прыгнуть“) d'un coup de marteau (ударом молотка, m)." Le petit prince derangea (сбил, перебил: „привел в беспорядок“; ranger – ставить в ряд) de nouveau (снова) mes reflexions (мои размышления):

– Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)…

– Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai repondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: repondre). Je m'occupe (я занимаюсь), moi (я = что меня касается), des choses serieuses (серьезными вещами: une chose)!

Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune:

– Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines…

Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais: "Si ce boulon resiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions:

– Et tu crois, toi, que les fleurs…

– Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai repondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses serieuses!

Il me regarda stupefait (он посмотрел на меня изумленно).

– De choses serieuses!

Il me voyait (он меня видел: voire), mon marteau a la main (мой молоток в руке), et les doigts noirs (и пальцы, черные: un doigt) de cambouis (от смазочного масла), penche sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait tres laid (который ему казался очень уродливым).

– Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!

Il me regarda stupefait.

– De choses serieuses!

Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.

– Tu parles comme les grandes personnes!

Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f“). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitie – жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):

– Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre)… tu melanges tout (ты все смешиваешь)!

Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми):

Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

– Tu confonds tout… tu melanges tout!

Il etait vraiment tres irrite. Il secouait au vent des cheveux tout dores:

– Je connais une planete (я знаю одну планету) ou il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: cramoisi – темно-красный, малиновый). Il n'a jamais respire une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regarde une etoile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aime personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: „сложений“: une addition). Et toute la journee (и целый: „весь“ день) il repete comme toi (он повторяет, как ты): "Je suis un homme serieux (я человек серьезный)! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости, m). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)!

– Un quoi (что = кто он)?

– Un champignon!

– Je connais une planete ou il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regarde une etoile. Il n'a jamais aime personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journee il repete comme toi: "Je suis un homme serieux! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

– Un quoi?

– Un champignon!

Le petit prince etait maintenant (был теперь) tout pale de colere (совершенно бледен от гнева, f).

– Il y a des millions d'annees (вот уже: „имеются“ миллионы лет: une annee) que les fleures fabriquent des epines (как цветы производят, делают шипы). Il y a des millions d'annees que les moutons mangent (как бараны едят) quand meme (все же, несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas serieux (и это не является серьезным) de chercher a comprendre (стараться: „искать“ понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: „дают себе столько муки, m“) pour se fabriquer des epines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais a rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas serieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения, вычисления) d'un gros (толстого) Monsieur rouge (Красного господина)?

Le petit prince etait maintenant tout pale de colere.

– Il y a des millions d'annees que les fleures fabriquent des epines. Il y a des millions d'annees que les moutons mangent quand meme les fleurs. Et ce n'est pas serieux de chercher a comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des epines qui ne servent jamais a rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas serieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?

Et si je connais (и если я знаю: connaitre), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде), sauf dans ma planete (кроме как на: „в“ моей планете), et qu'un petit mouton (и который маленький барашек) peut aneantir (может уничтожить; un neant – небытие) d'un seul coup (сразу, в один присест: „одним ударом“), comme ca (вот так: „как это“), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ca (это неважно, это)?

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu'un petit mouton peut aneantir d'un seul coup, comme ca, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ca?

Il rougit (он покраснел; rouge - красный), puis reprit (потом продолжил; prendre - брать; reprendre - брать снова, браться снова):

– Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'a un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'etoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ca suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est la (мой цветок здесь) quelque part (где-то)…" Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les etoiles s'eteignaient (все звезды погасли бы: s'eteindre)! Et ce n'est pas important ca!

Il rougit, puis reprit:

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'a un exemplaire dans les millions et les millions d'etoiles, ca suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est la quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les etoiles s'eteignaient! Et ce n'est pas important ca!

Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il eclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: un sanglot). La nuit etait tombee (настала ночь: „ночь упала, пала“). J'avais lache mes outils (я отложил, «отпустил» мои инструменты: un outil). Je me moquais bien (мне стали весьма смешны, безразличны) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой болт), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был, имелся) sur une etoile (на звезде), une planete (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince a consoler (чтобы утешать = которого надо было утешить)!

Il ne put rien dire de plus. Il eclata brusquement en sanglots. La nuit etait tombee. J'avais lache mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une etoile, une planete, la mienne, la Terre, un petit prince a consoler!

Je le pris dans les bras (я его взял в руки: prendre). Je le bercai (я его баюкал, качал). Je lui disais (я ему говорил): "La fleur que tu aimes (цветок, который ты любишь) n'est pas en danger (не в опасности, m )… Je lui dessinerai une museliere (я ему нарисую намордник; un museau – морда), a ton mouton (твоему барану)… Je te dessinerai une armure (я тебе нарисую защитное ограждение: „броню, доспехи») pour ta fleur (для твоего цветка)… Je…" Je ne savais pas trop (я не слишком знал) quoi dire (что сказать). Je me sentais (я себя: „меня“ чувствовал: sentir) tres maladroit (очень неловким). Je ne savais comment l'atteindre (я не знал, как его настичь: atteindre – достичь, догнать), ou le rejoindre (где его догнать: „к нему присоединиться“)… C'est tellement mysterieux (это так таинственно), le pays des larmes (страна слез: une larme).

Je le pris dans les bras. Je le bercai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger… Je lui dessinerai une museliere, a ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…" Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais tres maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, ou le rejoindre… C'est tellement mysterieux, le pays des larmes.

VIII

J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: „я научился весьма скоро лучше знать этот цветок“: apprendre). Il y avait toujours eu (всегда были, имелись; il y a – имеется), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), des fleurs tres simples (цветы очень простые), ornees (обрамленные; orner – украшать) d'un seul rang de petales (/одним/ единственным рядом лепестков: une petale), et qui ne tenaient point de place (и которые не занимали: „держали“ вовсе места), et qui ne derangeaient personne (и которые никому не мешали). Elles apparaissaient un matin dans l'herbe (они появлялись утром в траве: apparaitre – появляться, показываться; paraitre – казаться), et puis elles s'eteignaient le soir (и потом они увядали: „гасли“ вечером: s'eteindre).

J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planete du petit prince, des fleurs tres simples, ornees d'un seul rang de petales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne derangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'eteignaient le soir.

Mais celle-la (но вон тот) avait germe un jour (пророс однажды), d'une graine apportee (из зерна, принесенного) d'on ne sait ou (неизвестно откуда: „не знают, не знаешь откуда“), et le petit prince avait surveille (наблюдал, рассматривал) de tres pres (с очень близкого расстояния, очень основательно: pres – рядом, возле) cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles (этот росток, который не был похож на другие ростки). Ca pouvait etre (это могло быть) un nouveau genre de baobab (новым видом баобаба). Mais l'arbuste cessa vite de croitre (но куст перестал быстро расти), et commenca de preparer une fleur (и начал приготовлять цветок).

Mais celle-la avait germe un jour, d'une graine apportee d'on ne sait ou, et le petit prince avait surveille de tres pres cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait etre un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croitre, et commenca de preparer une fleur.

Le petit prince, qui assistait a l'installation (который присутствовал при установке, образовании) d'un bouton enorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал: finir) de se preparer a etre belle (готовиться быть красивым), a l'abri (под защитой, в приюте, m) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты). Elle choisissait (он выбирал: „она выбирала“: choisir) avec soin (заботливо, тщательно: „с заботой, m“) ses couleurs (свои цвета). Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно), elle ajustait (она поправляла, расправляла; juste - правильный, справедливый) un a un ses petales (один за другим свои лепестки). Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripee (совершенно растрепанной; friper - мять, комкать) comme les coquelicots (как маки: un coquelicot).

Le petit prince, qui assistait a l'installation d'un bouton enorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se preparer a etre belle, a l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un a un ses petales. Elle ne voulait pas sortir toute fripee comme les coquelicots.

Elle ne voulait apparaitre que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии; un rayon - луч; rayonner - сиять, лучиться) de sa beaute (своей красоты). Eh! oui (да, /это правда/). Elle etait tres coquette (она была очень кокетлива)! Sa toilette mysterieuse (ее таинственный туалет, ее загадочные приготовления) avait donc dure (длились ведь) des jours et des jours (днями: „дни и дни“). Et puis (и затем) voici (вот) qu'un matin (одним утром), justement a l'heure (как раз во время: „в час, f“) du lever du soleil (восхода солнца), elle s'etait montree (она показалась).

Elle ne voulait apparaitre que dans le plein rayonnement de sa beaute. Eh! oui. Elle etait tres coquette! Sa toilette mysterieuse avait donc dure des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement a l'heure du lever du soleil, elle s'etait montree.

Et elle, qui avait travaille (и она, которая трудилась) avec tant de precision (с такой точностью = тщательностью), dit en baillant (сказала, зевая: bailler – зевать):

– Ah! Je me reveille a peine (я едва: „с трудом, f“ пробуждаюсь = еще не совсем проснулась)… Je vous demande pardon (я прошу у вас прощения)… Je suis encore toute decoifee (я еще совершенно растрепанная, непричесанная; coiffer – делать прическу)…

Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):

– Que vous etes belle (как вы прекрасны)!

Et elle, qui avait travaille avec tant de precision, dit en baillant:

– Ah! Je me reveille a peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute decoifee…

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

– Que vous etes belle!

– N'est-ce pas (не правда ли: „не есть /ли/ это“), repondit doucement la fleur (ответил тихо цветок: repondre). Et je suis nee (и я родилась: naitre) en meme temps que le soleil (одновременно с солнцем: „в то же время, что и солнце“)…

Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu'elle n'etait pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle etait si emouvante (но она была такой волнующей, трогательной; emouvoir – волновать, растрогать)!

– C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit dejeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientot ajoute (она тут же добавила), auriez-vous la bonte (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser a moi (подумать обо мне)…

Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный; confondre – перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant ete chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser – поливать) d'eau fraiche (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку).

– N'est-ce pas, repondit doucement la fleur. Et je suis nee en meme temps que le soleil…

Le petit prince devina bien qu'elle n'etait pas trop modeste, mais elle etait si emouvante!

– C'est l'heure, je crois, du petit dejeuner, avait-elle bientot ajoute, auriez-vous la bonte de penser a moi…

Et le petit prince, tout confus, ayant ete chercher un arrosoir d'eau fraiche, avait servi la fleur.

Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmente par sa vanite (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой; un ombrage - тенистая листва, тень; подозрение, опасение). Un jour (однажды), par exemple (например), parlant de ses quatres epines (говоря о своих четырех шипах), elle avait dit au petit prince (она сказала маленькому принцу):

– Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: une griffe)!

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmente par sa vanite un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres epines, elle avait dit au petit prince:

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

– Il n'y a pas de tigres sur ma planete (нету тигров на моей планете), avait objecte (возразил) le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву).

– Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement repondu la fleur (тихо ответил цветок: repondre).

– Pardonnez-moi (простите меня)…

– Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров: craindre – бояться; rien – ничего), mais j'ai horreur (но я ужасно боюсь: „имею ужас, f“) des courants d'air (сквозняков: „потоков, m воздуха“; courrir – бежать). Vous n'auriez pas (у вас не найдется: „не имели бы вы“) un paravent (ширмы)?

– Il n'y a pas de tigres sur ma planete, avait objecte le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

– Je ne suis pas une herbe, avait doucement repondu la fleur.

– Pardonnez-moi…

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?

"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance (это плохо, не повезло: „это не удача, f, не иметь удачи“), pour une plante (для растения), avait remarque le petit prince (заметил маленький принц). Cette fleur est bien compliquee (этот цветок весьма сложный, создающий проблемы)…"

– Le soir (вечером) vous me mettrez (вы меня разместите, расположите) sous globe (под /круглым/ колпаком, m). Il fait tres froid (очень холодно: „оно делает очень холодно“) chez vous (у вас = у вас дома). C'est mal installe (плохо оборудовано). La d'ou je viens (там, откуда я прибыла: venir)…

"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarque le petit prince. Cette fleur est bien compliquee…"

– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait tres froid chez vous. C'est mal installe. La d'ou je viens…

Mais elle s'etait interrompue (но она прервалась; rompre - рвать, обрывать; interrompre - прервать). Elle etait venue (она прибыла = прилетела) sous forme de graine (в форме, в виде: „под формой“ зерна). Elle n'avait rien pu connaitre (она вовсе не могла узнать: pouvoir) des autres mondes (другие миры: un monde). Humiliee de s'etre laisse (униженная /тем, что/ дала себя) surprendre (поймать, застичь) a preparer un mensonge (при подготовке лжи, когда готовилась сказать ложь) aussi naif (настолько наивную), elle avait tousse (она покашляла) deux ou trois fois (два или три раза), pour mettre le petit prince dans son tort (чтобы свалить вину на маленького принца: „чтобы поставить маленького принца в его вину»):

– Ce paravent (/где же/ эта ширма)?…

– J'allais le chercher (я пошел за ней) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)!

Alors elle avait force sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить, причинить) quand meme (тем не менее, все таки) des remords (угрызения: un remords – угрызение /совести/; mordre - кусать).

Mais elle s'etait interrompue. Elle etait venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaitre des autres mondes. Humiliee de s'etre laisse surprendre a preparer un mensonge aussi naif, elle avait tousse deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:

– Ce paravent?…

– J'allais le chercher mais vous me parliez!

Alors elle avait force sa toux pour lui infliger quand meme des remords.

Ainsi (так) le petit prince, malgre la bonne volonte (несмотря на добрую волю) de son amour (его любви, f) = (на свою искреннюю любовь), avait vite doute d'elle (быстро усомнился в ней). Il avait pris au serieux (он принял: „взял“ всерьез: prendre) des mots sans importance (слова без важности, f = сказанное просто так: un mot), et etait devenu tres malheureux (и стал очень несчастлив: devenir).

"J'aurais du (я должен был бы: devoir) ne pas l'ecouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды), il ne faut jamais (никогда не нужно) ecouter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; un baume – бальзам) ma planete (мою планету), mais je ne savais pas (но я не умел: „не знал“: savoir) m'en rejouir (этому радоваться, получать от этого радость; une joie – радость). Cette histoire de griffes (эта история с когтями: „история когтей“), qui m'avait tellement agace (которая меня так, настолько рассердила, раздражила), eut du (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть, смягчить; tendre – нежный)…"

Ainsi le petit prince, malgre la bonne volonte de son amour, avait vite doute d'elle. Il avait pris au serieux des mots sans importance, et etait devenu tres malheureux.

"J'aurais du ne pas l'ecouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ecouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planete, mais je ne savais pas m'en rejouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agace, eut du m'attendrir…"

Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):

"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais du (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'eclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n'aurais jamais du (я не должен был бы никогда, вовсе) m'enfuir (бежать, убегать)! J'aurais du deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriere ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j'etais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить)."

Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais du la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'eclairait. Je n'aurais jamais du m'enfuir! J'aurais du deviner sa tendresse derriere ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'etais trop jeune pour savoir l'aimer."

IX

Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son evasion (для своего побега: s’evader – убегать, избежать чего-либо), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией, перелетом диких птиц: un oiseau). Au matin du depart (в утро отбытия) il mit sa planete bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок, m: mettre – ставить, располагать). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; un soin – забота, заботливость, тщательность) ses volcans en activite (свои действующие вулканы: une activiteдеятельность). Il possedait deux volcans en activite (он владел, обладал двумя действующими вулканами). Et c'etait bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud – теплый, горячий) le petit dejeuner (завтрак: „маленький завтрак“) du matin (утренний: „утра“). Il possedait aussi un volcan eteint (он также обладал потухшим вулканом: eteindre). Mais, comme il disait (но, как он говорил): "On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = может пригодиться/)!" Il ramona (он прочистил) donc (итак, таким образом) egalement (также, равным образом) le volcan eteint.

Je crois qu'il profita, pour son evasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du depart il mit sa planete bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activite. Il possedait deux volcans en activite. Et c'etait bien commode pour faire chauffer le petit dejeuner du matin. Il possedait aussi un volcan eteint. Mais, comme il disait: "On ne sais jamais!" Il ramona donc egalement le volcan eteint.

S'ils sont bien ramones (если они хорошо прочищены), les volcans brulent doucement et regulierement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans eruptions (без извержений). Les eruptions volcaniques sont comme des feux de cheminee (вулканические извержения – как огни = искры печной трубы, f). Evidemment (очевидно = совершенно очевидно) sur notre terre (на нашей земле) nous sommes beaucoup trop petits (мы слишком малы) pour ramoner nos volcans (чтобы чистить наши вулканы). C'est pourquoi (вот почему: „это поэтому“) ils nous causent des tas d'ennuis (они нам причиняют массу: „кучи“ неприятностей: un ennui).

S'ils sont bien ramones, les volcans brulent doucement et regulierement, sans eruptions. Les eruptions volcaniques sont comme des feux de cheminee. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de melancolie (с некоторой печалью, меланхолией, f: „с чуточкой грусти“), les dernieres pousses de baobabs (последние ростки баобабов; pousser – толкать; пускать ростки, прорастать, расти; une pousse - росток). Il croyait ne jamais (он полагал никогда больше: croire) devoir revenir (быть должным вернуться) = (что никогда не вернется). Mais tout ces travaux familiers (но все эти привычные труды: un travail - труд, работа) lui parurent (ему показались: paraitre), ce matin-la (этим вот утром), extremement doux (крайне приятными: doux - сладкий; нежный; мягкий; приятный; спокойный, кроткий). Et, quand il arrosa (и когда он полил) une derniere fois la fleur (в последний раз цветок), et se prepara (и приготовился) a la mettre (поместить его: „ее“) a l'abri (под защиту) sous son globe (под ее колпак), il se decouvrit (он обнаружил у себя; couvrir - покрывать, накрывать; decouvrir - открывать, обнаруживать) l'envie de pleurer (желание, f плакать).

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de melancolie, les dernieres pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-la, extremement doux. Et, quand il arrosa une derniere fois la fleur, et se prepara a la mettre a l'abri sous son globe, il se decouvrit l'envie de pleurer.

– Adieu, dit-il a la fleur (до свидания, сказал он цветку).

Mais elle ne lui repondit pas (но она ему не ответила: repondre).

– Adieu, repeta-t-il (ответил он).

La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'etait pas a cause de son rhume (но это не было по причине его простуды).

– J'ai ete sotte (я была глупа), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tache d'etre heureux (постарайся быть счастливым).

Il fut surpris (он был удивлен: surprendre) par l'absence de reproches (отсутствием, f укоров, упреков; reprocher – упрекать; un reproche – упрек). Il restait la tout deconcerte (он остался там совершенно растерянный = пришел в растерянное состояние), le globe en l'air (с поднятым колпаком: „с колпаков в воздухе, m“). Il ne comprenait pas cette douceur calme (он не понимал эту спокойную нежность: comprendre).

– Adieu, dit-il a la fleur.

Mais elle ne lui repondit pas.

– Adieu, repeta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'etait pas a cause de son rhume.

– J'ai ete sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tache d'etre heureux.

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait la tout deconcerte, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.

– Mais oui, je t'aime (но да, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал: savoir), par ma faute (по моей ошибке). Cela n'a aucune importance (это не имеет никакого значения). Mais tu as ete aussi sot que moi (но ты был так же глуп, как и я). Tache d'etre heureux (постарайся быть счастливым)… Laisse ce globe tranquille (оставь этот колпак в покое: „спокойным“). Je n'en veux plus (я его больше не хочу: vouloir).

– Mais le vent (но ветер)…

– Je ne suis pas si enrhumee (я не так простужена) que ca (как это) = (не так уж я простужена)… L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок).

– Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as ete aussi sot que moi. Tache d'etre heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

– Mais le vent…

– Je ne suis pas si enrhumee que ca… L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

– Mais les betes (но звери: une bete)…

– Il faut bien (нужно: falloir – быть нужным, необходимым) que je supporte (чтобы я снесла, вынесла) deux ou trois chenilles (двух или трех гусениц: une chenille) si je veux connaitre les papillons (если я хочу узнать бабочек: un papillon). Il parait que (кажется, что) c'est tellement beau (это настолько прекрасно). Sinon qui me rendra visite (иначе кто меня навестит: „отдаст визит“: rendre)? Tu seras loin, toi (ты будешь далеко, ты = ты-то будешь далеко). Quant aux grosses betes (что касается больших зверей), je ne crains rien (я ничего не боюсь: craindre). J'ai mes griffes (у меня есть мои когти).

– Mais les betes…

– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons. Il parait que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses betes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

Et elle montrait naivement ses quatre epines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):

– Ne traine pas comme ca (не тяни так: „как это“), c'est agacant (это невыносимо; agacer - раздражать, злить). Tu as decide de partir (ты решил уехать). Va-t'en (уходи /прочь/: aller).

Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vit pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'etait une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый: un orgueil - гордость)…

Et elle montrait naivement ses quatre epines. Puis elle ajouta:

– Ne traine pas comme ca, c'est agacant. Tu as decide de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la vit pleurer. C'etait une fleur tellement orgueilleuse…

X

Il se trouvait dans la region des asteroides (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться).

Le premier etait habite par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siegeait (король восседал; un siege – сиденье, стул, кресло; местонахождение, резиденция), habille de pourpre et d'hermine (одетый в пурпур и горностай, f), sur un trone (на троне) tres simple (очень простом) et cependant majestueux (и вместе с тем: „однако“ величественном).

Il se trouvait dans la region des asteroides 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

Le premier etait habite par un roi. Le roi siegeait, habille de pourpre et d'hermine, sur un trone tres simple et cependant majestueux.

– Ah! Voila un sujet (вот /и/ подданный), s'ecria le roi (воскликнул король) quand il apercut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца: apercevoir).

Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал):

"Comment peut-il me reconnaitre (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел: voir)!"

Il ne savait pas que (он не знал, что: savoir), pour les rois (для королей), le monde est tres simplifie (мир был очень упрощен; simple – простой; simplifier – упрощать). Tous les hommes sont des sujets (все люди являются подданными).

– Ah! Voila un sujet, s'ecria le roi quand il apercut le petit prince.

Et le petit prince se demanda:

"Comment peut-il me reconnaitre puisqu'il ne m'a encore jamais vu!"

– Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui etait tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'etre enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est tres simplifie. Tous les hommes sont des sujets.

– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui etait tout fier d'etre enfin roi pour quelqu'un.

Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) ou s'asseoir (куда сесть), mais la planete etait toute encombree (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il etait fatigue (и, поскольку он был уставшим), il bailla (он зевнул).

– Il est contraire a l'etiquette (это противоречит этикету, против этикета, f) de bailler en presence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх). Je te l'interdis (я тебе это запрещаю: interdire).

Le petit prince chercha des yeux ou s'asseoir, mais la planete etait toute encombree par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il etait fatigue, il bailla.

– Il est contraire a l'etiquette de bailler en presence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

– Je ne peux pas m'en empecher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), repondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал)…

– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bailler (я не видел никого зевающим) depuis des annees (вот уже годы: depuis - с /какого-либо времени/). Les baillements sont pour moi des curiosites (зевки для меня – нечто любопытное: „любопытные, примечaтельные явления“). Allons (давай: „пойдем“)! baille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).

– Je ne peux pas m'en empecher, repondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi…

– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler. Je n'ai vu personne bailler depuis des annees. Les baillements sont pour moi des curiosites. Allons! baille encore. C'est un ordre.

– Ca m'intimide (это меня пугает; timide - боязливый)… je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir)… fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“ маленький принц, весь покраснев; rouge - красный; rougir - краснеть).

– Hum! Hum! repondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)… je t'ordonne (я приказываю тебе) tantot de bailler et tantot de (то зевать, то)…

Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexe (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать).

– Ca m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.

– Hum! Hum! repondit le roi. Alors je… je t'ordonne tantot de bailler et tantot de…

Il bredouillait un peu et paraissait vexe.

Car le roi tenait essentiellement a ce (так как для короля было важно прежде всего то: tenir – держать; tenir a quelque chose – считать что-либо важным; essentiellement – существенно; в основном; une essence – сущность) que son autorite fut respectee (чтобы его авторитет, его власть были соблюдаемы, уважаемы). Il ne tolerait pas le desobeissance (он не выносил неподчинения, непокорности; une obeissance – подчинение; obeir – починяться) . C'etait un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il etait tres bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; une raison – разум; довод, основание).

Car le roi tenait essentiellement a ce que son autorite fut respectee. Il ne tolerait pas le desobeissance. C'etait un monarque absolu. Mais, comme il etait tres bon, il donnait des ordres raisonnables.

"Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; courir – бежать), si j'ordonnais a un general (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer – менять; se changer – перемениться; une mer – море), et si le general n'obeissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du general (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина)."

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais a un general de se changer en oiseau de mer, et si le general n'obeissait pas, ce ne serait pas la faute du general. Ce serait ma faute."

– Puis-je m'asseoir (могу я сесть: pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц: s'enquerir – осведомляться).

– Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui repondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; mener – вести; ramener – приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).

– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui repondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Mais le petit prince s'etonnait (но маленький принц удивлялся). La planete etait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien regner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)?

– Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)… je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)…

– Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hata de dire le roi (поспешил сказать король).

– Sire… sur quoi regnez-vous (чем Вы правите)?

– Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), repondit le roi (ответил король), avec une grande simplicite (с большой простотой).

Mais le petit prince s'etonnait. La planete etait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien regner?

– Sire…, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…

– Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi.

– Sire… sur quoi regnez-vous?

– Sur tout, repondit le roi, avec une grande simplicite.

– Sur tout?

Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) designa sa planete (указал на свою планету), les autres planetes et les etoiles (другие планеты и звезды).

– Sur tout ca (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц).

– Sur tout ca… repondit le roi (ответил король).

Car non seulement c'etait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'etait un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх).

– Et les etoiles vous obeissent (и звезды Вам повинуются: obeir)?

– Bien sur, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obeissent aussitot (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolere pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, f).

– Sur tout?

Le roi d'un geste discret designa sa planete, les autres planetes et les etoiles.

– Sur tout ca? dit le petit prince.

– Sur tout ca… repondit le roi.

Car non seulement c'etait un monarque absolu mais c'etait un monarque universel.

– Et les etoiles vous obeissent?

– Bien sur, lui dit le roi. Elles obeissent aussitot. Je ne tolere pas l'indiscipline.

Un tel pouvoir emerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; une merveille – чудо, нечто поразительное). S'il l'avait detenu lui-meme (если бы он сам обладал такой властью: detenir – иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas a quarante-quatre (не при сорока четырех) mais a soixante-douze (а при семидесяти двух), ou meme a cent (или даже при ста), ou meme a deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la meme journee (в тот же день), sans avoir jamais a tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: „без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул“; jamais – никогда)! Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) a cause du souvenir de sa petite planete (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonnee (покинутой), il s'enhardit a solliciter une grace du roi (он осмелился попросить милости у короля: s'enhardir; hardi – отважный, бесстрашный):

– Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: vouloir)… Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: „удовольствие“)… Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти)…

Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il l'avait detenu lui-meme, il aurait pu assister, non pas a quarante-quatre mais a soixante-douze, ou meme a cent, ou meme a deux cents couchers de soleil dans la meme journee, sans avoir jamais a tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste a cause du souvenir de sa petite planete abandonnee, il s'enhardit a solliciter une grace du roi:

– Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…

– Si j'ordonnais a un general (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur a l'autre (летать с цветка на цветок) a la facon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'ecrire une tragedie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le general n'executait pas l'ordre recu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: recevoir – получать), qui, de lui ou de moi (кто, он или я), serait dans son tort (будет виноват: „будет в своей вине“)?

– Ce serait vous (это будете Вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: „твердо“ маленький принц; ferme – твердый, прочный).

– Si j'ordonnais a un general de voler d'une fleur a l'autre a la facon d'un papillon, ou d'ecrire une tragedie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le general n'executait pas l'ordre recu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

– Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; prendre – взять; reprendre – взять снова; продолжить). L'autorite repose (власть основывается: „покоится“; poser – ставить) d'abord sur la raison (прежде всего на разуме). Si tu ordonnes a ton peuple (если ты прикажешь твоему народу) d'aller se jeter a la mer (пойти броситься в море), il fera la revolution (он устроит: „сделает“ революцию). J'ai le droit (я имею право) d'exiger l'obeissance (требовать повиновения) parce que mes ordres sont raisonnables (потому что мои приказы разумны).

– Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posee (однажды заданный: „один раз как он его задал“).

– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorite repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes a ton peuple d'aller se jeter a la mer, il fera la revolution. J'ai le droit d'exiger l'obeissance parce que mes ordres sont raisonnables.

– Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posee.

– Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны).

– Quand ca sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).

– Hem! Hem! lui repondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь: voir) comme je suis bien obei (как хорошо меня слушаются).

– Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

– Quand ca sera-t-il? s'informa le petit prince.

– Hem! Hem! lui repondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obei.

Le petit prince bailla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manque (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“: un ennui - скука) deja un peu (уже немного):

– Je n'ai plus rien a faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!

– Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся: partir), repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet (ответил король, который был так горд иметь подданного). Ne pars pas, je te fais ministre (я сделаю тебя министром)!

– Ministre de quoi (министром чего)?

– De… de la justice (юстиции: „правосудия“; juste – справедливый; une justice – справедливость)!

– Mais il n'y a personne a juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)!

Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu:

– Je n'ai plus rien a faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

– Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

– Ministre de quoi?

– De… de la justice!

– Mais il n'y a personne a juger!

– On ne sait pas (как знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis tres vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, f для кареты), et ca me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: „это меня утомляет – идти пешком“).

– Oh! Mais j'ai deja vu (но я уже видел: voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'?il (чтобы бросить еще один взгляд: „удар глаза, глазом, m“) sur l'autre cote de la planete (на другую сторону планеты). Il n'y a personne (никого нет) la-bas (там) non plus (тоже нет)…

– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis tres vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ca me fatigue de marcher.

– Oh! Mais j'ai deja vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'?il sur l'autre cote de la planete. Il n'y a personne la-bas non plus…

– Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-meme (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui repondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-meme (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu reussis a bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un veritable sage (ты подлинный мудрец).

– Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-meme (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe ou (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, m“) d'habiter ici (жить здесь).

– Tu te jugeras donc toi-meme, lui repondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui. Si tu reussis a bien te juger, c'est que tu es un veritable sage.

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-meme n'importe ou. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

– Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planete il y a (что на моей планете есть, имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью: entendre). Tu pourras juger ce vieux rat (ты сможешь судить эту старую крысу). Tu le condamneras a mort (ты приговоришь, будешь приговаривать ее к смерти) de temps en temps (время от времени). Ainsi sa vie dependra de ta justice (так ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия: dependre – зависеть; pendre – подвешивать, вешать). Mais tu le gracieras (но ты будешь ее: „его“ миловать; une grace – милость; помилование) chaque fois (каждый раз, f) pour l'economiser (из экономии: „чтобы его сэкономить, сберечь“). Il n'y en a (нету, не имеется /их, крыс/) qu'un (кроме одной: „как одна“).

– Moi (что касается меня), repondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner a mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду: aller).

– Non, dit le roi (нет, сказал король).

– Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras a mort de temps en temps. Ainsi sa vie dependra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'economiser. Il n'y en a qu'un.

– Moi, repondit le petit prince, je n'aime pas condamner a mort, et je crois bien que je m'en vais.

– Non, dit le roi.

Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):

– Si Votre Majeste desirait (если Ваше величество желает: vouloir) etre obeie ponctuellement (чтобы ему: „ей – une majeste“ подчинялись: „быть слушаемой“ беспрекословно: „точно, пунктуально“), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (Вы можете: „она может“ дать мне разумный приказ: pouvoir). Elle pourrait m'ordonner (Вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: „до /истечения/ минуты“). Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны: une condition)…

Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

– Si Votre Majeste desirait etre obeie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…

Le roi n'ayant rien repondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hesita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le depart (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: prendre).

– Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hata alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).

Il avait un grand air d'autorite (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).

"Les grandes personnes sont bien etranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui meme (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; durer – длиться, продолжаться).

Le roi n'ayant rien repondu, le petit prince hesita d'abord, puis, avec un soupir, pris le depart.

– Je te fais mon ambassadeur, se hata alors de crier le roi.

Il avait un grand air d'autorite.

"Les grandes personnes sont bien etranges", se dit le petit prince, en lui meme, durant son voyage.

XI

La seconde planete etait habitee par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; une vanite – честолюбие):

– Ah! Ah! Voila la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; admirer – восхищаться)! s'ecria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) des qu'il apercut le petit prince (как только он заметил маленького принца).

Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками).

– Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drole de chapeau (у Вас /такая/ забавная шляпа: drole – забавный, смешной, странный).

– C'est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui repondit le vaniteux (ответил ему честолюбец: repondre). C'est pour saluer quand on m'acclame (когда мне аплодируют: acclamer - устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais personne (к несчастью никогда никто не проходит, проезжает) par ici (здесь).

La seconde planete etait habitee par un vaniteux:

– Ah! Ah! Voila la visite d'un admirateur! s'ecria de loin le vaniteux des qu'il apercut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

– Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drole de chapeau.

– C'est pour saluer, lui repondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

– Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre).

– Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать).

– Ca c'est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui meme (в самом себе) le petit prince. Et il recommenca (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommenca de saluer en soulevant son chapeau.

– Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

– Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

– Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui meme le petit prince. Et il recommenca de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommenca de saluer en soulevant son chapeau.

Apres cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры):

– Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал: une louange; louer – хвалить).

– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).

– Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?

– Admirer signifie reconnaitre (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habille (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planete (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).

Apres cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

– Qu'est-ce que signifie admirer?

– Admirer signifie reconnaitre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habille, le plus riche et le plus intelligent de la planete.

– Mais tu es seul sur ta planete (но ты один на твоей планете)!

– Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand meme (восхищайся мной все-таки)!

– Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les epaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une epaule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'interesser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?

Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).

"Les grandes personnes sont decidement (взрослые решительно, определенно: deciderрешать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-meme (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).

– Mais tu es seul sur ta planete!

– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand meme!

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les epaules, mais en quoi cela peut-il bien t'interesser?

Et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont decidement bien bizarres", se dit-il simplement en lui-meme durant son voyage.

XII

La planete suivante etait habitee par un buveur (на следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut tres courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию):

– Que fais-tu la (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installe en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных).

– Je bois, repondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).

– Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).

– Pour oublier (чтобы забыть), repondit le buveur.

La planete suivante etait habitee par un buveur. Cette visite fut tres courte mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie:

– Que fais-tu la? dit-il au buveur, qu'il trouva installe en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

– Je bois, repondit le buveur, d'un air lugubre.

– Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

– Pour oublier, repondit le buveur.

– Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui deja le plaignait (который уже его жалел).

– Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tete (признался пьяница, опуская голову).

– Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui desirait le secourir (который желал его спасти).

– Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) definitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).

Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).

"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-meme durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).

– Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui deja le plaignait.

– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tete.

– Honte de quoi? s'informa le petit prince qui desirait le secourir.

– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma definitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres", se disait-il en lui-meme durant le voyage.

XIII

La quatrieme planete etait celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme etait si occupe (этот человек был так занят) qu'il ne leva meme pas la tete (что он даже не поднял голову) a l'arrivee du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать).

– Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est eteinte (ваша сигарета погасла: eteindre - тушить, гасить).

– Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer - зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ca fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).

La quatrieme planete etait celle du businessman. Cet homme etait si occupe qu'il ne leva meme pas la tete a l'arrivee du petit prince.

– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est eteinte.

– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

– Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?

– Hein (а)? Tu es toujours la (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de… je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir)… J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m)! Je suis serieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas a des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)…

– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renonce a une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).

– Cinq cents millions de quoi?

– Hein? Tu es toujours la? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J'ai tellement de travail! Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des balivernes! Deux et cinq sept…

– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.

Le businessman leva la tete (поднял голову):

– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с /какого-либо времени/), je n'ai ete derange (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois). La premiere fois c'a ete (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui etait tombe (майским жуком, который упал) Dieu sait d'ou (Бог знает откуда). Il repandait un bruit epouvantable (он распространял ужасный шум: epouvanter – пугать, приводить в ужас), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать; заблуждаться). La seconde fois c'a ete (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flaner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)…

Le businessman leva la tete:

– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci, je n'ai ete derange que trois fois. La premiere fois c'a ete, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui etait tombe Dieu sait d'ou. Il repandait un bruit epouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois c'a ete, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flaner. Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…

– Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'etait point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, f):

– Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).

– Des mouches (мухи: une mouche)?

– Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют).

– Des abeilles (пчелы: une abeille)?

– Mais non. Des petites choses dorees (золотистые) qui font revasser les faineants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un neant – небытие, ничто; rever – мечтать). Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).

– Ah! des etoiles (звезды: une etoile)?

– C'est bien ca (вот-вот, вот именно, точно). Des etoiles.

– Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'etait point d'espoir de paix:

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

– Des mouches?

– Mais non, des petites choses qui brillent.

– Des abeilles?

– Mais non. Des petites choses dorees qui font revasser les faineants. Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser.

– Ah! des etoiles?

– C'est bien ca. Des etoiles.

– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis serieux, moi, je suis precis (я точен).

– Et que fais-tu de ces etoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?

– Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?

– Oui (да).

– Rien (ничего). Je les possede (я ими владею).

– Tu possedes les etoiles (ты владеешь звездами)?

– Oui.

– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles?

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis serieux, moi, je suis precis.

– Et que fais-tu de ces etoiles?

– Ce que j'en fais?

– Oui.

– Rien. Je les possede.

– Tu possedes les etoiles?

– Oui.

– Mais j'ai deja vu un roi qui (но я уже видел короля, который)…

– Les rois ne possedent pas (короли не владеют). Ils "regnent" sur (они царят над: regner - править). C'est tres different (это совсем другое дело: „это очень разное“).

– Et a quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posseder les etoiles (владеть звездами)?

– Ca me sert a etre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).

– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?

– A acheter d'autres etoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).

"Celui-la (вот этот)", se dit en lui-meme le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".

– Mais j'ai deja vu un roi qui…

– Les rois ne possedent pas. Ils "regnent" sur. C'est tres different.

– Et a quoi cela te sert-il de posseder les etoiles?

– Ca me sert a etre riche.

– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?

– A acheter d'autres etoiles, si quelqu'un en trouve.

"Celui-la", se dit en lui-meme le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".

Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):

– Comment peut-on posseder les etoiles (как можно владеть звездами)?

– A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.

– Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).

– Alors elles sont a moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pense le premier (подумал первый).

– Ca suffit (этого достаточно: suffir)?

Cependant il posa encore des questions:

– Comment peut-on posseder les etoiles?

– A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

– Je ne sais pas. A personne.

– Alors elles sont a moi, car j'y ai pense le premier.

– Ca suffit?

– Bien sur (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est a personne (который ничей, не принадлежит никому), il est a toi (он твой). Quand tu trouves une ile (остров) qui n'est a personne, elle est a toi (он твой). Quand tu as une idee le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; le brevet – свидетельство; патент): elle est a toi. Et moi je possede les etoiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi (потому что никогда никто до меня) n'a songe (не догадался = никому не пришло в голову; un songe – сновидение; мечта) a les posseder (ими владеть).

– Ca c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)?

– Je les gere (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme serieux!

– Bien sur. Quand tu trouves un diamant qui n'est a personne, il est a toi. Quand tu trouves une ile qui n'est a personne, elle est a toi. Quand tu as une idee le premier, tu la fais breveter: elle est a toi. Et moi je possede les etoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songe a les posseder.

– Ca c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

– Je les gere. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme serieux!

Le petit prince n'etait pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire – удовлетворять).

– Moi, si je possede un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possede une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: cueillir – собирать, рвать, срывать) et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles (но ты не можешь сорвать, собрать звезды)!

– Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ f).

– Qu'est-ce que ca veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)?

– Ca veut dire que j'ecris (это значит, что я пишу: ecrire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes etoiles (число, количество моих звезд). Et puis j'enferme a clef (а потом я запираю на ключ, f) ce papier-la (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике).

– Et c'est tout (и это все)?

– Ca suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)!

Le petit prince n'etait pas satisfait encore.

– Moi, si je possede un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possede une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles!

– Non, mais je puis les placer en banque.

– Qu'est-ce que ca veut dire?

– Ca veut dire que j'ecris sur un petit papier le nombre de mes etoiles. Et puis j'enferme a clef ce papier-la dans un tiroir.

– Et c'est tout?

– Ca suffit!

"C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poetique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas tres serieux (но это не очень серьезно)."

Le petit prince avait sur les choses serieuses (имел о серьезных вещах) des idees tres differentes des idees des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей).

"C'est amusant", pensa le petit prince. "C'est assez poetique. Mais ce n'est pas tres serieux."

Le petit prince avait sur les choses serieuses des idees tres differentes des idees des grandes personnes.

– Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possede une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: une semaine). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est eteint (который потух, потухший). On ne sait jamais (на всякий случай: „никогда не знаешь“). C'est utile a mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile a ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possede (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux etoiles (но ты не полезен звездам)…

– Moi, dit-il encore, je possede une fleur que j'arrose tous les jours. Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est eteint. On ne sait jamais. C'est utile a mes volcans, et c'est aussi utile a ma fleur, que je les possede. Mais tu n'es pas utile aux etoiles…

Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien a repondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).

"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien a repondre, et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage.

XIV

La cinquieme planete etait tres curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'etait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait la (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, m) pour loger un reverbere (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de reverberes (и фонарщика: „зажигателя фонарей“). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог, у него не получалось: parvenir) a s'expliquer (объяснить себе) a quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planete sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: „без домa“, ни жителей), un reverbere et un allumeur de reverberes (фонарь и фонарщик).

La cinquieme planete etait tres curieuse. C'etait la plus petite de toutes. Il y avait la juste assez de place pour loger un reverbere et un allumeur de reverberes. Le petit prince ne parvenait pas a s'expliquer a quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planete sans maison, ni population, un reverbere et un allumeur de reverberes.

Cependant il se dit en lui-meme (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):

– Peut-etre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son reverbere (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naitre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une etoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il eteint son reverbere (когда он гасит свой фонарь), ca endort la fleur ou l'etoile (это усыпляет цветок или звезду; dormir - спать; endormir - усыплять; s'endormir - засыпать). C'est une occupation tres jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est veritablement utile (это действительно полезно; une verite – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).

Cependant il se dit en lui-meme:

– Peut-etre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son reverbere, c'est comme s'il faisait naitre une etoile de plus, ou une fleur. Quand il eteint son reverbere, ca endort la fleur ou l'etoile. C'est une occupation tres jolie. C'est veritablement utile puisque c'est joli.

Lorsqu'il aborda la planete (когда он достиг планеты: aborder – высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) il salua respectueusement l'allumeur (он почтительно поприветствовал фонарщика):

– Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere (почему ты только что погасил твой фонарь)?

– C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), repondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.

– Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?

– C'est d'eteindre mon reverbere (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).

Et il le ralluma (и он его снова зажег).

Lorsqu'il aborda la planete il salua respectueusement l'allumeur:

– Bonjour. Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere?

– C'est la consigne, repondit l'allumeur. Bonjour.

– Qu'est ce la consigne?

– C'est d'eteindre mon reverbere. Bonsoir.

Et il le ralluma.

– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?

– C'est la consigne, repondit l'allumeur.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).

– Il n'y a rien a comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.

– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

– C'est la consigne, repondit l'allumeur.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince.

– Il n'y a rien a comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.

Puis il s'epongea le front (затем он вытер себе лоб; une eponge – губка) avec un mouchoir a carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).

– Je fais la un metier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'etait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'eteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)…

– Et, depuis cette epoque (и, с той поры), la consigne a change (уговор изменился)?

– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien la le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planete d'annee en annee (планета из года в год) a tourne de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas change!

– Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.

Puis il s'epongea le front avec un mouchoir a carreaux rouges.

– Je fais la un metier terrible. C'etait raisonnable autrefois. J'eteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

– Et, depuis cette epoque, la consigne a change?

– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur. C'est bien la le drame! La planete d'annee en annee a tourne de plus en plus vite, et la consigne n'a pas change!

– Alors? dit le petit prince.

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m; se reposer - отдыхать). J'allume et j'eteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!

– Ca c'est drole (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!

– Ce n'est pas drole du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ca fait deja un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).

– Un mois?

– Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.

Et il ralluma son reverbere.

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'eteins une fois par minute!

– Ca c'est drole! Les jours chez toi durent une minute!

– Ce n'est pas drole du tout, dit l'allumeur. Ca fait deja un mois que nous parlons ensemble.

– Un mois?

– Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

Et il ralluma son reverbere.

Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui etait tellement fidele a sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-meme (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):

– Tu sais (ты знаешь)… je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)…

– Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.

Car on peut etre (потому что можно быть), a la fois (одновременно), fidele et paresseux (верным и ленивым).

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui etait tellement fidele a sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-meme allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

– Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut etre, a la fois, fidele et paresseux.

Le petit prince poursuivit (продолжил; suivre – следовать; poursuivre – преследовать; продолжать говорить):

– Ta planete est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambees (в три шага: une jambe - нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjambee). Tu n'as qu'a marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente - медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)… et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).

Le petit prince poursuivit:

– Ta planete est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambees. Tu n'as qu'a marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

– Ca ne m'avance pas a grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

– Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.

– Ca ne m'avance pas a grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.

"Celui-la (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-la serait meprise (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-etre (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-meme (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".

"Celui-la", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-la serait meprise par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-etre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-meme".

Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):

"Celui-la est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planete est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)…"

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planete benie (что он сожалеет об этой благословенной планете; benir - благословлять) a cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

"Celui-la est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planete est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux…"

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planete benie a cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

XV

La sixieme planete etait une planete (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle etait habitee par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui ecrivait d'enormes livres (который писал огромные = толстенные книги).

– Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir)! voila un explorateur (вот путешественник: „исследователь“; explorer – исследовать, изучать)! s'ecria-t-il (воскликнул он), quand il apercut le petit prince (когда он увидел, заметил маленького принца).

Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол: s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait deja tant voyage (он уже столько странствовал)!

– D'ou viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин).

– Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)?

– Je suis geographe (я географ), dit le vieux Monsieur.

La sixieme planete etait une planete dix fois plus vaste. Elle etait habitee par un vieux Monsieur qui ecrivait d'enormes livres.

– Tiens! voila un explorateur! s'ecria-t-il, quand il apercut le petit prince.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait deja tant voyage!

– D'ou viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

– Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

– Je suis geographe, dit le vieux Monsieur.

– Qu'est-ce un geographe (что такое географ)?

– C'est un savant qui connait (это ученый, который знает) ou se trouvent les mers (где находятся моря: une mer), les fleuves (реки: un fleuve), les villes (города: une ville), les montagnes et les deserts (горы и пустыни: une montagne; un desert).

– Ca c'est bien interessant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ca c'est enfin un veritable metier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'?il (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planete du geographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planete aussi majestueuse (планеты такой величественной).

– Qu'est-ce un geographe?

– C'est un savant qui connait ou se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les deserts.

– Ca c'est bien interessant, dit le petit prince. Ca c'est enfin un veritable metier! Et il jeta un coup d'?il autour de lui sur la planete du geographe. Il n'avait jamais vu encore une planete aussi majestueuse.

– Elle est bien belle, votre planete (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des oceans (есть ли океаны: un ocean)?

– Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le geographe.

– Ah! (Le petit prince etait decu (был разочарован: decevoir – разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

– Je ne puis pas le savoir, dit le geographe.

– Et des villes et des fleuves et des deserts?

– Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le geographe.

– Mais vous etes geographe (но вы географ)!

– Elle est bien belle, votre planete. Est-ce qu'il y a des oceans?

– Je ne puis pas le savoir, dit le geographe.

– Ah! (Le petit prince etait decu.) Et des montagnes?

– Je ne puis pas le savoir, dit le geographe.

– Et des villes et des fleuves et des deserts?

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le geographe.

– Mais vous etes geographe!

– C'est exact (это точно = это так), dit le geographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; explorer - исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей). Ce n'est pas le geographe qui (ведь не географы: „это не географы, кто“) va faire le compte des villes (будут делать = вести счет городов = городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des oceans et des deserts. Lе geographe est trop important pour flaner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить, разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il recoit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников: recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания: prendre - брать). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent interessants (и если воспоминания одного из них ему кажутся интересными: paraitre), le geographe fait faire une enquete (поручает сделать: „делает сделать“ расследование = поручает навести справки) sur la moralite de l'explorateur (о порядочности, моральном облике путешественника).

– C'est exact, dit le geographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le geographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des oceans et des deserts. Lе geographe est trop important pour flaner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il recoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent interessants, le geographe fait faire une enquete sur la moralite de l'explorateur.

– Pourquoi ca (зачем это)?

– Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entrainerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de geographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком).

– Pourquoi ca?

– Parce qu'un explorateur qui mentirait entrainerait des catastrophes dans les livres de geographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

– Pourquoi ca (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц).

– Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; ivre – пьяный). Alors le geographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) la ou il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: „где нету /горы/ кроме одной единственной“).

– Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

– C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralite de l'explorateur parait bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquete sur sa decouverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие).

– On va voir (идут посмотреть)?

– Pourquoi ca? fit le petit prince.

– Parce que les ivrognes voient double. Alors le geographe noterait deux montagnes la ou il n'y en a qu'une seule.

– Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

– C'est possible. Donc, quand la moralite de l'explorateur parait bonne, on fait une enquete sur sa decouverte.

– On va voir?

– Non (нет). C'est trop complique (это слишком сложно; compliquer - усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя, путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства: fournir). S'il s'agit (если речь идет) par exemple (например) de la decouverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; decouvrir - открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни: une pierre).

– Non. C'est trop complique. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la decouverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.

Le geographe soudain s'emut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'emouvoir - разволноваться, растрогаться; emouvoir - растрогать, привести в волнение).

– Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me decrire ta planete (ты мне опишешь твою планету)!

Et le geographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les recits des explorateurs (рассказы путешественников: un recit). On attend (ждут: attendre), pour noter a l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).

Le geographe soudain s'emut.

– Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me decrire ta planete!

Et le geographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les recits des explorateurs. On attend, pour noter a l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

– Alors (/и/ тогда)? interrogea le geographe (спросил географ).

– Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activite (два действующих), et un volcan eteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).

– On ne sait jamais, dit le geographe.

– Alors? interrogea le geographe.

– Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activite, et un volcan eteint. Mais on ne sait jamais.

– On ne sait jamais, dit le geographe.

– J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).

– Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le geographe.

– Pourquoi ca (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!

– Parce que les fleurs sont ephemeres (потому что цветы эфемерны).

– Qu'est-ce que signifie (что это означает): "ephemere"?

– J'ai aussi une fleur.

– Nous ne notons pas les fleurs, dit le geographe.

– Pourquoi ca! c'est le plus joli!

– Parce que les fleurs sont ephemeres.

– Qu'est-ce que signifie: "ephemere"?

– Les geographies (книги по географии: „географии“), dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se demodent jamais (они не устаревают никогда). Il est tres rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, f). Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau (пересох: „лишился своей воды, f“; vide - пустой; se vider - опустошаться, опорожняться). Nous ecrivons des choses eternelles (мы пишем о вечных вещах).

– Les geographies, dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres. Elles ne se demodent jamais. Il est tres rare qu'une montagne change de place. Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau. Nous ecrivons des choses eternelles.

– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre – ломать; interrompre – прерывать, перебивать). Qu'est-ce que signifie "ephemere"?

– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles (являются вулканы потухшими или пробужденными), ca revient au meme (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le geographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).

– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "ephemere"?

– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles, ca revient au meme pour nous autres, dit le geographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renonce a une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз его задав).

– Ca signifie "qui est menace (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; disparaitre - исчезать)".

– Ma fleur (мой цветок) est menacee de disparition prochaine?

– Bien sur (конечно).

– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.

– Ca signifie "qui est menace de disparition prochaine".

– Ma fleur est menacee de disparition prochaine?

– Bien sur.

"Ma fleur est ephemere, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre epines (и у нее только четыре шипа) pour se defendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissee toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!

Ce fut la (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre - брать; reprendre - брать снова):

– Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

– La planete Terre (планету Земля), lui repondit le geographe (ответил ему географ). Elle a une bonne reputation (у нее хорошая репутация)…

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant a sa fleur (думая о своем цветке: songer - видеть во сне, иметь в мыслях).

"Ma fleur est ephemere", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre epines pour se defendre contre le monde! Et je l'ai laissee toute seule chez moi!"

Ce fut la son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

– Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

– La planete Terre, lui repondit le geographe. Elle a une bonne reputation…

Et le petit prince s'en fut, songeant a sa fleur.

XVI

La septieme planete fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planete quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sur (конечно), les rois negres (трех негритянских королей), sept mille geographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-a-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).

La septieme planete fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planete quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sur, les rois negres), sept mille geographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-a-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'electricite (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une veritable armee (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).

Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'electricite on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une veritable armee de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes.

Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ca faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armee (движения этой армии) etaient regles (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opera (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allume leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient a leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).

Vu d'un peu loin ca faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armee etaient regles comme ceux d'un ballet d'opera. D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allume leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient a leur tour dans la danse les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amerique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amerique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'etait grandiose (это было грандиозно).

Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amerique du Sud. Puis de ceux d'Amerique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene. C'etait grandiose.

Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrere (и его собрат) de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisivete (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).

Seuls, l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord, et son confrere de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies d'oisivete et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

XVII

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, m, остроумие“), il arrive que l'on mente un peu (случается, что врешь немного = привираешь: mentir). Je n'ai pas ete tres honnete (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de reverberes (говоря вам о фонарщиках). Je risque de donner une fausse idee de notre planete (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете) a ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают). Les hommes occupent tres peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas ete tres honnete en vous parlant des allumeurs de reverberes. Je risque de donner une fausse idee de notre planete a ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent tres peu de place sur la terre.

Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serres (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisement (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanite (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit ilot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serres, comme pour un meeting, ils logeraient aisement sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanite sur le moindre petit ilot du Pacifique.

Les grandes personnes, bien sur, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ca leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps a ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: un pensum - дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile - полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: „в меня“ = вы мне верите).

Les grandes personnes, bien sur, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ca leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps a ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait deja peur (он уже испугался: „имел уже страх, f“) de s'etre trompe de planete (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

– Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince a tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).

– Bonne nuit, fit le serpent (змея).

Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait deja peur de s'etre trompe de planete, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

– Bonne nuit, fit le petit prince a tout hasard.

– Bonne nuit, fit le serpent.

– Sur quelle planete suis-je tombe (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).

– Ah!… Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

– Ici c'est le desert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les deserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.

– Sur quelle planete suis-je tombe? demanda le petit prince.

– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent.

– Ah!… Il n'y a donc personne sur la Terre?

– Ici c'est le desert. Il n'y a personne dans les deserts. La Terre est grande, dit le serpent.

Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

– Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les etoiles sont eclairees (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова, отыскать). Regarde ma planete (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)… Mais comme elle est loin (но как она далека)!

– Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

– Je me demande, dit-il, si les etoiles sont eclairees afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planete. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

– J'ai des difficultes avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.

– Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали: se taire).

– Ou sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова, возобновлять /разговор/ ) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le desert (в пустыне)…

– On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.

– J'ai des difficultes avec une fleur, dit le petit prince.

– Ah! fit le serpent.

Et ils se turent.

– Ou sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le desert…

– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

Le petit prince le regarda longtemps:

– Tu es une drole de bete (ты чуднoе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)…

– Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):

– Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)… tu n'as meme pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)… tu ne peux meme pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.

Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет):

– Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends a la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une etoile (и ты прибыл со звезды)…

Le petit prince le regarda longtemps:

– Tu es une drole de bete, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire:

– Tu n'est pas bien puissant… tu n'as meme pas de pattes… tu ne peux meme pas voyager.

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:

– Celui que je touche, je le rends a la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une etoile…

Le petit prince ne repondit rien (не ответил ничего: repondre).

– Tu me fais pitie (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planete (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter - сожалеть). Je puis…

– Oh! J'ai tres bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par enigmes (загадками: une enigme)?

– Je les resous toutes (я их решаю, разрешаю все: resoudre), dit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали).

Le petit prince ne repondit rien.

– Tu me fais pitie, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planete. Je puis…

– Oh! J'ai tres bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par enigmes?

– Je les resous toutes, dit le serpent.

Et ils se turent.

XVIII

Le petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего, вовсе нет)…

– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).

– Bonjour, dit la fleur.

– Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).

La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):

Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout…

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit la fleur.

– Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

– Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai apercus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des annees (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) ou les trouver (где их найти). Le vent les promene (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ca les gene beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).

– Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).

– Adieu, dit la fleur.

– Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup.

– Adieu, fit le petit prince.

– Adieu, dit la fleur.

XIX

Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisees (хорошо заостренных).

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eut jamais connues etaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan eteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes…" Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees.

– Bonjour (здравствуйте), dit-il a tout hasard (сказал он на всякий случай).

– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo (ответило эхо).

– Qui etes-vous (кто вы)? dit le petit prince.

– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.

– Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il.

– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.

"Quelle drole de planete (какая чуднaя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute seche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salee (соленая).

Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils repetent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)… Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la premiere (она говорила всегда первой)…"

– Bonjour, dit-il a tout hasard.

– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo.

– Qui etes-vous? dit le petit prince.

– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.

– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.

"Quelle drole de planete! pensa-t-il alors. Elle est toute seche, et toute pointue et toute salee.

Et les hommes manquent d'imagination. Ils repetent ce qu'on leur dit… Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la premiere…"

XX

Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marche (после того, как долго шел) a travers les sables (через пески: un sable), les rocs et les neiges (скалы и снега: un roc; une neige), decouvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir – покрывать, закрывать; decouvrir – открывать, обнаруживать). Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги идут = ведут все к людям).

– Bonjour, dit-il (здравствуйте, сказал он).

C'etait un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами).

– Bonjour, dirent les roses (сказали розы).

Le petit prince les regarda (посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes a sa fleur (они походили все на его цветок).

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marche a travers les sables, les rocs et les neiges, decouvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

– Bonjour, dit-il.

C'etait un jardin fleuri de roses.

– Bonjour, dirent les roses.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes a sa fleur.

– Qui etes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (у них спросил он), stupefait (пораженный).

– Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses.

– Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit tres malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconte (его цветок ему рассказывал) qu'elle etait seule (что она была единственной) de son espece dans l'univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu'il en etait cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!

– Qui etes-vous? leur demanda-t-il, stupefait.

– Nous sommes des roses, dirent les roses.

– Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit tres malheureux. Sa fleur lui avait raconte qu'elle etait seule de son espece dans l'univers. Et voici qu'il en etait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

"Elle serait bien vexee (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ca (если бы она увидела это)… elle tousserait (она кашляла бы) enormement (ужасно много; enorme - огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourrir (что умирает: „умирать“) pour echapper au ridicule (чтобы избежать конфуза, чтобы не оказаться в смешном положении: ridicule - смешной /в плохом смысле/). Et je serais bien oblige (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе, в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: „дала бы себе, пустила бы себя умереть“)…"

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possede qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-etre (может быть), est eteint pour toujours (потух навсегда), ca ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)…" Et, couche dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: coucher - ложиться), il pleura (он заплакал).

"Elle serait bien vexee, se dit-il, si elle voyait ca… elle tousserait enormement et ferait semblant de mourrir pour echapper au ridicule. Et je serais bien oblige de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…"

Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possede qu'une rose ordinaire. Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-etre, est eteint pour toujours, ca ne fais pas de moi un bien grand prince…" Et, couche dans l'herbe, il pleura.

XXI

C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).

– Bonjour, dit le renard.

– Bonjour, repondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).

– Je suis la (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…

– Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)…

– Je suis un renard (я лис), dit le renard.

– Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)…

– Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoise (я не приручен).

– Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).

C'est alors qu'apparut le renard.

– Bonjour, dit le renard.

– Bonjour, repondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

– Je suis la, dit la voix, sous le pommier…

– Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

– Je suis un renard, dit le renard.

– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoise.

– Ah! pardon, fit le petit prince.

Mais apres reflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил):

– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?

– Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?

– Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: un fusil) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien genant (это очень неудобно: „стеснительно“: gener – стеснять)! Il elevent aussi des poules (они разводят: „выращивают“ также кур: une poule). C'est leur seul interet (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?

Mais apres reflexion, il ajouta:

– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules?

– Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– C'est une chose trop oubliee (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ca signifie "Creer des liens (создать связи, узы: un lien)…"

– Creer des liens?

– Bien sur (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garcon (как маленький мальчик) tout semblable a cent mille petits garcons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)…

– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– C'est une chose trop oubliee, dit le renard. Ca signifie "Creer des liens…"

– Creer des liens?

– Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

– Je commence a comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)… je crois qu'elle m'a apprivoise (я думаю, что она меня приручила)…

– C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)…

– Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue (показался очень заинтересованным, заинтригованным):

– Sur une autre planete (на другой планете)?

– Oui (да).

– Il y a des chasseurs, sur cette planete-la (есть охотники на той планете)?

– Non (нет).

– Ca, c'est interessant (это интересно)! Et des poules (а куры)?

– Non.

– Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис).

– Je commence a comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoise…

– C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

– Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue:

– Sur une autre planete?

– Oui.

– Il y a des chasseurs, sur cette planete-la?

– Non.

– Ca, c'est interessant! Et des poules?

– Non.

– Rien n'est parfait, soupira le renard.

Mais le renard revint a son idee (но лис вернулся к своей мысли: revenir):

– Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillee (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; le soleil – солнце). Je connaitrai (я буду знать) un bruit de pas (шум шагов: un pas) qui sera different de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: „делают“ зайти снова, вернуться под землю, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (как музыка).

Mais le renard revint a son idee:

– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillee. Je connaitrai un bruit de pas qui sera different de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique.

Et puis regarde (а потом – посмотри)! Tu vois (ты видишь), la-bas (вон там), les champs de ble (поля пшеницы: un champ; un ble)? Je ne mange pas de pain (я не ем хлеба, m). Le ble pour moi est inutile (пшеница для меня бесполезна). Les champs de ble ne me rappellent rien (ни о чем мне не напоминают = ничего мне не говорят). Et ca, c'est triste (и это, это грустно)! Mais tu a des cheveux couleur d'or (но у тебя волосы цвета золота). Alors ce sera merveilleux (тогда, итак, это будет чудесно) quand tu m'aura apprivoise (когда ты меня приручишь)! Le ble, qui est dore (пшеница, которая золотится: „золоченая, золотистого цвета“), me fera souvenir de toi (будет мне напоминать о тебе). Et j'aimerai (и мне будет приятен, будет нравиться: „я полюблю“) le bruit du vent dans le ble (шум ветра в пшенице)…

Et puis regarde! Tu vois, la-bas, les champs de ble? Je ne mange pas de pain. Le ble pour moi est inutile. Les champs de ble ne me rappellent rien. Et ca, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoise! Le ble, qui est dore, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le ble…

Le renard se tut (замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):

– S'il te plait… apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il.

– Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), repondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, m = у меня мало времени). J'ai des amis a decouvrir (мне нужно найти друзей: „я имею друзей обнаружить“) et beaucoup de choses a connaitre (и много вещей познать).

– On ne connait que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achetent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:

– S'il te plait… apprivoise-moi! dit-il.

– Je veux bien, repondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis a decouvrir et beaucoup de choses a connaitre.

– On ne connait que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre. Il achetent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

– Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince.

– Il faut etre tres patient, repondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ca (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'?il (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык источник, f недоразумений; entendre - понимать; mal – плохо; un malentendu - недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus pres (ты сможешь садиться немного ближе)…

– Que faut-il faire? dit le petit prince.

– Il faut etre tres patient, repondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ca, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'?il et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus pres…

Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова).

– Il eut mieux valu (было бы лучше: valoir - стоить, представлять ценность) revenir a la meme heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), a quatre heures de l'apres-midi (в четыре часа после полудня), des trois heures (с трех часов) je commencerai d'etre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). A quatre heures, deja (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquieterai (я буду волноваться и тревожиться); je decouvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) a quelle heure m'habiller le c?ur (в который час одевать себе сердце)… il faut des rites (нужны обряды: un rite).

Le lendemain revint le petit prince.

– Il eut mieux valu revenir a la meme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, a quatre heures de l'apres-midi, des trois heures je commencerai d'etre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, deja, je m'agiterai et m'inquieterai; je decouvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais a quelle heure m'habiller le c?ur… il faut des rites.

– Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.

– C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'a la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).

– Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

– C'est quelque chose de trop oublie, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'a la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du depart fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):

– Ah! dit le renard… je pleurerai (я буду плакать).

– C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)…

– Bien sur (конечно), dit le renard.

– Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.

– Bien sur, dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)!

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du depart fut proche:

– Ah! dit le renard… je pleurerai.

– C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…

– Bien sur, dit le renard.

– Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

– Bien sur, dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien!

– J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, a cause de la couleur du ble (по причине цвета пшеницы).

Puis il ajouta (потом он добавил):

– Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, m тайны“).

– J'y gagne, dit le renard, a cause de la couleur du ble.

Puis il ajouta:

– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы).

– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'etes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisees (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoise personne (и вы не приручили никого). Vous etes comme etait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).

Et les roses etaient genees (и розы были смущены).

Le petit prince s'en fut revoir les roses.

– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose, vous n'etes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisees et vous n'avez apprivoise personne. Vous etes comme etait mon renard. Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Et les roses etaient genees.

– Vous etes belles (вы красивы) mais vous etes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sur, ma rose a moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais a elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosee (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou meme quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза).

– Vous etes belles mais vous etes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sur, ma rose a moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre, ou se vanter, ou meme quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису):

– Adieu, dit-il (прощай, сказал он)…

– Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est tres simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le c?ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз).

– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить).

Et il revint vers le renard:

– Adieu, dit-il…

– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince, afin de se souvenir.

– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: perdre) qui fait ta rose si importante (которое делает твою розу такой важной).

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

– Les hommes ont oublie cette verite (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: devenir) pour toujours (навсегда) de ce que tu as apprivoise (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)…

– Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)… repeta le petit prince, afin de se souvenir.

– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

– Les hommes ont oublie cette verite, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Tu es responsable de ta rose…

– Je suis responsable de ma rose… repeta le petit prince, afin de se souvenir.

XXII

– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц).

– Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; une aiguille - игла; стрелка).

– Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.

– Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expedie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantot vers la droite (то направо), tantot vers la gauche (налево).

Et un rapide (и скорый поезд) illumine (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника).

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit l'aiguilleur.

– Que fais-tu ici? dit le petit prince.

– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expedie les trains qui les emportent, tantot vers la droite, tantot vers la gauche.

Et un rapide illumine, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.

– Ils sont bien presses (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)?

– L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-meme (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur.

Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illumine (второй освещенный скорый).

– Ils reviennent deja (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)…

– Ce ne sont pas les memes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un echange (это смена = встречный; changer; echanger - обменивать).

– Ils n'etaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), la ou ils etaient (там, где они были)?

– On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) la ou l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur.

Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine (и прогремел гром третьего освещенного скорого).

– Ils sont bien presses, dit le petit prince. Que cherchent-ils?

– L'homme de la locomotive l'ignore lui-meme, dit l'aiguilleur.

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illumine.

– Ils reviennent deja? demanda le petit prince…

– Ce ne sont pas les memes, dit l'aiguilleur. C'est un echange.

– Ils n'etaient pas contents, la ou ils etaient?

– On n'est jamais content la ou l'on est, dit l'aiguilleur.

Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine.

– Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince.

– Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baillent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) ecrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам).

– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupee de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient tres importante (и она становится очень важной), et si on la leur enleve (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)…

– Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur.

– Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.

– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans, ou bien ils baillent. Les enfants seuls ecrasent leur nez contre les vitres.

– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupee de chiffons, et elle devient tres importante, et si on la leur enleve, ils pleurent…

– Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

XXIII

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit le marchand (торговец).

C'etait un marchand de pilules perfctionnees (это был торговец усовершенствованными пилюлями: une pilule) qui apaisent la soif (которые утоляют жажду; une paix – мир, покой). On en avale (проглотишь из них) une par semaine (одну в неделю, f) et l'on n'eprouve plus le besoin de boire (и не чувствуешь больше потребности пить).

– Pourquoi vends-tu ca (почему ты продаешь это: vendre)? dit le petit prince.

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit le marchand.

C'etait un marchand de pilules perfctionnees qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'eprouve plus le besoin de boire.

– Pourquoi vends-tu ca? dit le petit prince.

– C'est une grosse economie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On epargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю).

– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?

– On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)…

"Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)…"

– C'est une grosse economie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On epargne cinquante-trois minutes par semaine.

– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?

– On en fait ce que l'on veut…

"Moi, sе dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…"

XXIV

Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais ecoute l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды: boire).

– Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore repare mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien a boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!

– Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)…

– Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme - добряк; человечек; un petit bonhomme - мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!

– Pourquoi (почему)?

– Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)…

Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert, et j'avais ecoute l'histoire du marchand en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau.

– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore repare mon avion, je n'ai plus rien a boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

– Mon ami le renard, me dit-il…

– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!

– Pourquoi?

– Parce qu'on va mourrir de soif…

Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me repondit (он мне ответил):

– C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), meme si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)…

"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… "

Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt repondit a ma pensee (и ответил на мою мысль):

– J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)… cherchons un puits (поищем колодец)…

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me repondit:

– C'est bien d'avoir eu un ami, meme si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…

"Il ne mesure pas le danger", me dis-je. "Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…"

Mais il mе regarda еt repondit a ma pensee:

– J'ai soif aussi… cherchons un puits…

J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser - оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard - случай, случайность), dans l'immensite du desert (в бескрайности, f пустыни; immense - бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mimes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre - ставить, помещать).

Quand nous eumes marche (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les etoiles commencerent de s'eclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en reve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fievre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, f), a cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensite du desert. Cependant nous nous mimes еn marche.

Quand nous eumes marche, des heures, en silence, la nuit tomba, et les etoiles commencerent de s'eclairer. Je les apercevais comme en reve, ayant un peu de fievre, a cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire.

– Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).

Mais il nе repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):

– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)…

Je ne compris pas sa reponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: se taire)… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать).

– Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.

Mais il n repondit pas a ma question. Il me dit simplement:

– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur…

Je ne compris pas sa reponse mais je me tus… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Il etait fatigue (он был уставший). Il s'assit (он сел: s'asseoir). Je m'assis aupres de lui (я сел возле него). Et, apres un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):

– Les etoiles sont belles (звезды красивы), a cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)…

Je repondis "bien sur" (я ответил "конечно") et je regardai и я смотрел), sans parler (не говоря: „без говорить“ = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier – складывать; un pli – складка).

– Le desert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)…

Il etait fatigue. Il s'assit. Je m'assis aupres de lui. Et, apres un silence, il dit encore:

– Les etoiles sont belles, a cause d'une fleur que l'on ne voit pas…

Je repondis "bien sur" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

– Le desert est beau, ajouta-t-il…

Et c'etait vrai (и это была правда). J'ai toujours aime le desert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь: entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: „лучится“ в тишине; un rayon – луч)…

– Ce qui embellit le desert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит, «прячет» в себе колодец)…

Et c'etait vrai. J'ai toujours aime le desert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…

– Ce qui embellit le desert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…

Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mysterieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la legende racontait (и легенда рассказывала) qu'un tresor y etait enfoui (что сокровище там было зарыто: enfouir – зарывать). Bien sur (конечно), jamais personne n'a su le decouvrir (никогда никто не мог: „не знал“ его обнаружить: savoir), ni peut-etre meme ne l'a cherche (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало, делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur (мой дом прятал, скрывал тайну в глубине своего сердца)…

Je fus surpris de comprendre soudain ce mysterieux rayonnement du sable. Lorsque j'etais petit garcon j'habitais une maison ancienne, et la legende racontait qu'un tresor y etait enfoui. Bien sur, jamais personne n'a su le decouvrir, ni peut-etre meme ne l'a cherche. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur…

– Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir – действовать; il sagit de… – речь идет о…), des etoiles ou du desert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beaute est invisible (то, что составляет: „делает“ их красоту – невидимо)!

– Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).

– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des etoiles ou du desert, ce qui fait leur beaute est invisible!

– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: se remettre). J'etais emu (я был взволнован; emouvoir – волновать). Il me semblait porter un tresor fragile (мне казалось, что я несу: „мне казалось нести“ хрупкое сокровище). Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), a la lumiere de la lune (при свете луны), ce front pale (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза), ces meches de cheveux (эти пряди волос: une meche) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois la (то, что я здесь вижу) n'est qu'une ecorce (всего лишь оболочка, корочка: „не что иное, как оболочка“). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)…

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'etais emu. Il me semblait porter un tresor fragile. Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, a la lumiere de la lune, ce front pale. ces yeux clos, ces meches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois la n'est qu'une ecorce. Le plus important est invisible…

Comme ses levres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir - приоткрыть) ebauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: ebaucher - намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'emeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidelite pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c'est l'image d'une rose (это образ, f розы) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), meme quand il dort (даже когда он спит: dormir)…" Et je le devinai plus fragile encore (но я понял, что он еще более хрупок: „я угадал его еще более хрупким“). Il faut bien proteger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les eteindre (порыв: „удар“ ветра может их загасить)…

Et, marchant ainsi (и, идя так), je decouvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever - подняться).

Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…

Et, marchant ainsi, je decouvris le puits au lever du jour.

XXV

– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)…

Et il ajouta (и он добавил):

– Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)…

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Et il ajouta:

– Ce n'est pas la peine…

Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creuses dans le sable (вырытые в песке). Celui-la ressemblait a un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m“). Mais il n'y avait la aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rever (и мне казалось, что я вижу сон: rever – видеть сон).

– C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…

Il rit (он засмеялся: rire), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever.

– C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde…

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

– Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):

– Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).

Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: d'aplomb – отвесно, вертикально; прочно; un aplomb - отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: „дрожать“ солнце).

– J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)…

– Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort:

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

– J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire…

Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ; lever - поднять; soulever - приподнять). Il but (он пил, выпил: boire), les yeux fermes (с закрытыми глазами). C'etait doux comme une fete (эта вода: „это“ было прекрасно: „нежно, приятно“, как праздник, пир; doux означает также и пресный). Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание, пища). Elle etait nee (она родилась: naitre) de la marche sous les etoiles (из пути: „хода“ под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter - петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук: un bras – рука /от плеча до кисти/). Elle etait bonne pour le c?ur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком), la lumiere de l'arbre de Noёl (свет дерева Рождества = рождественской елки), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы), la douceur des sourires (нежность, ласковость улыбок: un sourire; sourire - улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noel (рождественского подарка) que je recevais (который я получал: recevoir).

Et je compris ce qu'il avait cherche!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres. Il but, les yeux fermes. C'etait doux comme une fete. Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment. Elle etait nee de la marche sous les etoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle etait bonne pour le c?ur, comme un cadeau. Lorsque j'etais petit garcon, la lumiere de l'arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais.

– Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)…

– Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), repondis-je (ответил я)…

– Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait etre trouve (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)…

– Bien sur, repondit-je (конечно, ответил я).

Et le petit prince ajouta (добавил):

– Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le c?ur (нужно искать сердцем).

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent…

– Ils ne le trouvent pas, repondis-je…

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d'eau…

– Bien sur, repondit-je.

Et le petit prince ajouta:

– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur.

J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m). J'etais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: „что бы я имел муку“ = с чего мне было грустить)…

– Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre - обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi (который снова сел возле меня).

– Quelle promesse (какое обещание)?

– Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une ebauche). Le petit prince les apercut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):

– Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: un chou)…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!

J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi.

– Quelle promesse?

– Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant:

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs!

– Ton renard (твой лис)… ses oreilles (его уши: une oreille)… elles ressemblent un peu a des cornes (они похожи немного на рога: une corne)… et elles sont trop longues (и они слишком длинные)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

– Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).

– Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon - карандаш). Et j'eus le c?ur serre (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):

– Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)…

– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts.

– Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant:

– Tu as des projets que j'ignore…

Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):

– Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)…

Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):

– J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)…

Et il rougit (и он покраснел).

Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: venir):

– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?

Mais il ne me repondit pas. Il me dit:

– Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire…

Puis, apres un silence, il dit encore:

– J'etais tombe tout pres d'ici…

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'eprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin ou je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ca, tout seul, a mille milles de toutes regions habitees! Tu retournais vers le point de ta chute?

Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/).

Et j'ajoutai (и я добавил), en hesitant (колеблясь = неуверенно; hesiter – колебаться):

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, m)?…

Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne repondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ca signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?

– Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, f“)…

Mais il me repondit (но он мне ответил):

– Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)…

Mais je n'etais pas rassure (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; sur – уверенный, надежный). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко) si l'on s'est laisse apprivoiser (если дал себя приручить)…

Le petit prince rougit encore.

Et j'ajoutai, en hesitant:

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire?…

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas?

– Ah! lui dis-je, j'ai peur…

Mais il me repondit:

– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…

Mais je n'etais pas rassure. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser…

XXVI

Il y avait (было, имелось), a cote du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, m из камня, f“). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху), les jambes pendantes (свесив ноги: „ноги висящие“: une jambe; pendre – свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: „и я услышал его, который говорил“):

– Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout a fait ici (это вовсе не здесь)!

Une autre voix lui repondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, m), puisqu'il repliqua (потому что он возразил):

– Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, m)…

Il y avait, a cote du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

– Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout a fait ici!

Une autre voix lui repondit sans doute, puisqu'il repliqua:

– Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince repliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):

– … Bien sur (конечно). Tu verras ou commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: voir). Tu n'as qu'a m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там“):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)…

J'etais a vingt metres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел).

Le petit prince dit encore (сказал еще), apres un silence (после молчания):

– Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)?

Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, f“), le c?ur serre (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).

– Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)… je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre – спускаться)!

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince repliqua de nouveau:

– …Bien sur. Tu verras ou commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'a m'y attendre. J'y serai cette nuit…

J'etais a vingt metres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, apres un silence:

– Tu as du bon venin? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps?

Je fis halte, le c?ur serre, mais je ne comprenais toujours pas.

– Maintenant, va-t'en, dit-il… je veux redescendre!

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-meme (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il etait la (она: „он“ была здесь), dresse vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous executent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un leger bruit de metal (с легким шумом металла, m).

Alors j'abaissai moi-meme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il etait la, dresse vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous executent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un leger bruit de metal.

Je parvins au mur juste a temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pale comme la neige (бледного, как снег).

– Quelle est cette histoire-la (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!

J'avais defait son eternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez - шарф: „спрячь нос“). Je lui avait mouille les tempes (я смочил ему виски: une tempe) et l'avais fait boire (и дал ему пить, заставил выпить). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками). Je sentais battre son c?ur (я чувствовал, как бьется мое сердце: „чувствовал биться мое сердце“) comme celui d'un oiseau (как то /сердце/ птицы) qui meurt (которая умирает), quand on l'a tire a la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он мне сказал):

– Je suis content que tu aies trouve (я рад, что ты нашел) ce qui manquait a ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)…

– Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?

Je parvins au mur juste a temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige.

– Quelle est cette histoire-la! Tu parles maintenant avec les serpents!

J'avais defait son eternel cache-nez d'or. Je lui avait mouille les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son c?ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tire a la carabine. Il me dit:

– Je suis content que tu aies trouve ce qui manquait a ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

– Comment sais-tu?

Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute esperаnce (вопреки всякой надежде), j'avais reussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!

Il ne repondit rien a ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)…

Puis, melancolique (затем, печально):

– C'est bien plus loin (это гораздо дальше)… c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)…

Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abime (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)…

Je venais justement lui annoncer que, contre toute esperаnce, j'avais reussi mon travail!

Il ne repondit rien a ma question, mais il ajouta:

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…

Puis, melancolique:

– C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abime sans que je pusse rien pour le retenir…

Il avait le regard serieux (у него был серьезный взгляд), perdu tres loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre - терять).

– J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliere (и у меня намордник)…

Et il sourit avec melancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).

J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer - нагревать):

– Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f“)…

IL avait eu peur, bien sur (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):

– J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)…

Il avait le regard serieux, perdu tres loin.

– J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliere…

Et il sourit avec melancolie.

J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu:

– Petit bonhomme, tu as peur…

IL avait eu peur, bien sur! Mais il rit doucement:

– J'aurai bien plus peur ce soir…

De nouveau je me sentis glace (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce - лед) par le sentiment de l'irreparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idee (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert (это было для меня как источник, родник в пустыне).

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)…

Mais il me dit (но он мне сказал):

– Cette nuit (этой ночью), ca fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon etoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) ou je suis tombe l'annee derniere (куда я упал в прошлом году)…

De nouveau je me sentis glace par le sentiment de l'irreparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idee de ne plus jamais entendre ce rire. C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert.

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…

Mais il me dit:

– Cette nuit, ca fera un an. Mon etoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit ou je suis tombe l'annee derniere…

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'etoile (и со свиданием, и со звездой)…

Mais il ne repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):

– Ce qui est important (то, что важно), ca ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)…

– Bien sur (конечно)…

– C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les etoiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“).

– Bien sur…

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'etoile…

Mais il ne repondit pas a ma question. Il me dit:

– Ce qui est important, ca ne se voit pas…

– Bien sur…

– C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les etoiles sont fleuries.

– Bien sur…

C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnee a boire (та, которую ты мне дал попить) etait comme une musique (была как музыка, подобна музыке), a cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle etait bonne (она была хороша).

– Bien sur…

– Tu regarderas, la nuit, les etoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) ou se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ca (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)… Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)…

Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).

– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!

– Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)… ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)…

– Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?

– Les gens ont des etoiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les memes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les etoiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres (для других они всего лишь маленькие огоньки: une lumiere). Pour d'autres, qui sont savants, (которые /являются/ учеными) elles sont des problemes (они – задачи: un probleme). Pour mon businessman elles etaient de l'or (для моего бизнесмена они были из золота, m). Mais toutes ces etoiles-la (но все вот эти звезды: „эти звезды там“) elles se taisent (они молчат: se taire). Toi (ты = ты же, что касается тебя), tu auras des etoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого)…

– Que veux-tu dire?

C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnee a boire etait comme une musique, a cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle etait bonne.

– Bien sur…

– Tu regarderas, la nuit, les etoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre ou se trouve la mienne. C'est mieux comme ca. Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles. Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…

Il rit encore.

– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!

– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…

– Que veux-tu dire?

– Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (тогда это будет для тебя) comme si riaient toutes les etoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: „ты будешь иметь“), toi, des etoiles qui savent rire (звезды, которые умеют: „знают“ смеяться)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).

– Les gens ont des etoiles qui ne sont pas les memes. Pour les uns, qui voyagent, les etoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problemes. Pour mon businessman elles etaient de l'or. Mais toutes ces etoiles-la elles se taisent. Toi, tu auras des etoiles comme personne n'en a…

– Que veux-tu dire?

– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les etoiles. Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire!

Et il rit encore.

– Et quand tu seras console (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал: connaitre). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: „будешь иметь желание“ смеяться вместе со мной). Et tu ouvriras parfois ta fenetre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ca (вот так: „как так“ = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)… Et tes amis seront bien etonnes (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: „увидеть тебя смеяться“) en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим). Je t'aurai joue un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку, проделку)…

Et il rit encore.

– Ce sera comme si je t'avais donne (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'etoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов: un grelot) qui savent rire (которые умеют смеяться)…

– Et quand tu seras console (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenetre, comme ca, pour le plaisir… Et tes amis seront bien etonnes de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joue un bien vilain tour…

Et il rit encore.

– Ce sera comme si je t'avais donne, au lieu d'etoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

Et il rit encore. Puis il redevint serieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться):

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью…ты знаешь…не приходи: venir).

– Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).

– J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)… j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ca (это так). Ne viens pas voir ca (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)…

– Je ne te quitterai pas.

Et il rit encore. Puis il redevint serieux:

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

– Je ne te quitterai pas.

– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…

– Je ne te quitterai pas.

Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci - забота, беспокойство).

– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)… Les serpents, c'est mechant (змеи, они злые: „это злое“). Ca peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…

– Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sur – уверенный, надежный):

– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…

Mais il etait soucieux.

– Je te dis ca… c'est a cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est mechant. Ca peut mordre pour le plaisir…

– Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura:

– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…

Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'etait evade sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m). Quand je reussis a le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait decide (он шел решительно), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):

– Ah! tu es la (ты вот, здесь)…

Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):

– Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'etre mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)…

Moi je me taisais (но я молчал).

– Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-la (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).

Moi je me taisais.

Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route. Il s'etait evade sans bruit. Quand je reussis a le rejoindre il marchait decide, d'un pas rapide. Il me dit seulement:

– Ah! tu es la…

Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:

– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'etre mort et ce ne sera pas vrai…

Moi je me taisais.

– Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-la. C'est trop lourd.

Moi je me taisais.

– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…

Moi je me taisais.

Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):

– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…

Moi je me taisais.

– Mais ce sera comme une vieille ecorce abandonnee. Ce n'est pas triste les vieilles ecorces…

Moi je me taisais.

Il se decouragea un peu. Mais il fit encore un effort:

– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les etoiles. Toutes les etoiles seront des puits avec une poulie rouillee. Toutes les etoiles me verseront a boire…

Moi je me taisais.

– Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)…

Et il se tut aussi (и он замолчал также: se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)…

– C'est la (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).

Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“).

– Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines…

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait…

– C'est la. Laisse moi faire un pas tout seul.

Et il s'assit parce qu'il avait peur.

Il dit encore (он сказал еще):

– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable (ты знаешь…мой цветок…я в ответе, отвечаю /за него/: «за нее»)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба)! Et elle est tellement naive (наивна). Elle a quatre epines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: „шипы вовсе ничего“) pour la proteger contre le monde (чтобы ее защищать против мира)…

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):

– Voila (вот)… C'est tout (это все)…

Il dit encore:

– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naive. Elle a quatre epines de rien du tout pour la proteger contre le monde…

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:

– Voila… C'est tout…

Il hesita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться).

Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un eclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) pres de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ca ne fit meme pas de bruit (это даже не произвело шума), a cause du sable (из-за: „по причине“ песка).

Il hesita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.

Il n'y eut rien qu'un eclair jaune pres de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ca ne fit meme pas de bruit, a cause du sable.

XXVII

Et maintenant (и сейчас), bien sur (конечно), ca fait six ans deja (прошло: „это делает“ шесть лет уже)… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь: revoir) ont ete bien contents de me revoir vivant (были рады увидеть меня живым). J'etais triste (я был печален = мне было грустно) mais je leur disais (но я им говорил): C'est la fatigue (это усталость)…

Et maintenant, bien sur, ca fait six ans deja… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont ete bien contents de me revoir vivant. J'etais triste mais je leur disais: C'est la fatigue…

Maintenant je me suis un peu console (теперь я немного утешился). C'est a dire (то есть: „это сказать“)… pas tout a fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: revenir), car, au lever du jour, je n'ai pas retrouve son corps (так как, на рассвете, я не нашел его тела). Ce n'etait pas un corps tellement lourd (это не было тело настолько уж тяжелое)… Et j'aime la nuit ecouter les etoiles (и я люблю ночью слушать звезды). C'est comme cinq cent millions de grelots (это как пятьсот миллионов бубенцов)…

Maintenant je me suis un peu console. C'est a dire… pas tout a fait. Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouve son corps. Ce n'etait pas un corps tellement lourd… Et j'aime la nuit ecouter les etoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots…

Mais voila qu'il se passe (но вот происходит) quelque chose d'extraordinaire (что-то, нечто поразительное: „из ряда вон выходящее“). La museliere que j'ai dessinee pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j'ai oublie d'y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок: „ремешок из кожи“)! Il n'aura jamais pu (он никогда бы не смог: pouvoir) l'attacher au mouton (надеть его на барашка: „привязать его к барашку“). Alors je me demande (тогда, итак я спрашиваю себя): "Que s'est-il passe sur sa planete (что случилось на его планете)? Peut-etre bien (весьма может быть) que le mouton a mange la fleur (что барашек съел цветок)…"

Mais voila qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La museliere que j'ai dessinee pour le petit prince, j'ai oublie d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passe sur sa planete? Peut-etre bien que le mouton a mange la fleur…"

Tantot je me dis (иногда я говорю себе): "Surement non (конечно нет)! Le petit prince enferme sa fleur (закрывает, запирает свой цветок) toutes les nuits (каждую ночь: „все ночи“) sous son globe de verre (под его стеклянным колпаком), et il surveille bien son mouton (и он сторожит хорошо своего барашка, хорошо следит за своим барашком)…" Alors je suis heureux (тогда я счастлив). Et toutes les etoiles rient doucement (и все звезды нежно, тихонько смеются).

Tantot je me dis: "Surement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton…" Alors je suis heureux. Et toutes les etoiles rient doucement.

Tantot je me dis (иногда я говорю себе): "On est distrait (бываешь рассеянным) une fois ou l'autre (иногда, порой: „один раз или другой“), et ca suffit (и этого достаточно)! Il a oublie, un soir, le globe de verre (он забыл однажды вечером стеклянный колпак), ou bien le mouton est sorti (или же барашек вышел) sans bruit (без шума, m) pendant la nuit (ночью: „во время ночи“)…" Alors les grelots se changent tous en larmes (тогда бубенцы превращаются: „меняются“ все в слезы: une larme)!…

Tantot je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ca suffit! Il a oublie, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit…" Alors les grelots se changent tous en larmes!…

C'est la un bien grand mystere (в этом: „это тут, там“ великая тайна). Pour vous qui aimez aussi le petit prince (для вас, которые тоже любите маленького принца), comme pour moi (как для меня), rien de l'univers (ничто во вселенной, m) n'est semblable (не /будет/ похоже = не останется тем же) si quelque part (если где-то), on ne sait ou (не известно где: „не знают где“), un mouton que nous ne connaissons pas (барашек, которого мы не знаем) a, oui ou non, mange une rose (съел, да или нет, розу)…

C'est la un bien grand mystere. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait ou, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mange une rose…

Regardez le ciel (посмотрите на небо). Demandez-vous (спросите себя): le mouton oui ou non a-t-il mange la fleur (съел барашек розу или не съел)? Et vous verrez comme tout change (и вы увидите, как все меняется)…

Et aucune grande personne (и никакой взрослый) ne comprendra jamais (никогда не поймет) que ca a tellement d'importance (что это имеет такую важность)!

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mange la fleur? Et vous verrez comme tout change…

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ca a tellement d'importance!

Ca c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde (вот это, это для меня самый прекрасный и самый печальный пейзаж мира). C'est le meme paysage (это тот же самый пейзаж que celui de la page precedente (что и тот, что на предыдущей странице), mais je l'ai dessine une fois encore (но я нарисовал его еще один раз) pour bien vous le montrer (чтобы вам его хорошо показать). C'est ici que le petit prince a apparu sur terre (это здесь маленький принц появился на земле: apparaitre), puis disparu (затем исчез: disparaitre).

Ca c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le meme paysage que celui de la page precedente, mais je l'ai dessine une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

Regardez attentivement ce paysage (посмотрите внимательно на этот вид) afin d'etre surs de le reconnaitre (чтобы быть уверенными, что его узнаете), si vous voyagez un jour en Afrique (если вы будете путешествовать однажды в Африке), dans le desert (в пустыне). Et, s'il vous arrive de passer par la (и если вам случится пройти здесь), je vous en supplie (я вас об этом умоляю), ne vous pressez pas (не спешите), attendez un peu (подождите немного: attendre) juste sous l'etoile (прямо: „точно“ под звездой)! Si alors un enfant vient a vous (если тогда к вам подойдет ребенок: venir), s'il rit (если он засмеется: rire), s'il a les cheveux d'or (если у него будут золотые волосы), s'il ne repond pas quand on l'interroge (если он не отвечает, когда его спрашивают: repondre), vous devinerez bien qui il est (вы угадаете, кто он). Alors soyez gentils (тогда будьте так добры: „милы“)! Ne me laissez pas tellement triste (не оставляйте меня таким печальным): ecrivez-moi vite qu'il est revenu (напишите мне быстро, что он вернулся: ecrire)…

Regardez attentivement ce paysage afin d'etre surs de le reconnaitre, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le desert. Et, s'il vous arrive de passer par la, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'etoile! Si alors un enfant vient a vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne repond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: ecrivez-moi vite qu'il est revenu…