antique_ant Тит Макций Плавт Пьессы

Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

ru la А. Артюшков
aalex333 FB Editor v2.0 11 February 2010 OCR Бычков М.Н. D90F13F3-5755-4098-A97B-3D6A428B0D3D 1.0 Собрание сочинений в 3-х томах. "Терра" Москва 1997

Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского

Хвастливый воин

Перевод с латинского А. Артюшкова

Эта комедия — одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом — это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.

Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию — т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.

Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.

Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".

Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".

Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина — Пиргополинник — "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной — Филокомасия — "любящая пирушки", раба — Палестрион — "искусный борец" (палестра — площадка для борьбы), парасита — Артотрог — «хлебогрыз», покровителя Плевсикла — Периплектомен — «обнимающий», т. е. любезный, Карион — "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.

СОДЕРЖАНИЕ

Один вояка девушку увез в Эфес.

Хотел об этом сообщить хозяину,

Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;

Афины он покинул, за хозяином

Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали

Тому же воину его. Там встретил он

Любовницу хозяина и тотчас же

Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную,

Он дал любовникам возможность видеться,

Мороча подглядевшего их сторожа.

Вояку убедил он, что соседка, мол,

Одна в него влюбилася без памяти,

И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться -

Его, как блудодея, отлупили там.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Пиргополиник, воин.

Артотрог, парасит.

Палестрион, раб.

Скеледр, раб.

Периплектомен, старик.

Плевсикл, юноша.

Филокомасия, молодая женщина.

Луркион, мальчик-раб.

Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка.

Мальчик.

Карион, повар.

Раб.

Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Артотрог.

Пиргополиник (слугам)

Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,

Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,

Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам

В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч,

Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,

Что праздным я ношу его давным-давно,

Когда в окрошку рвется он крошить врагов.

Где ж Артотрог?

Артотрог

А вот он, близ тебя стоит,

10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!

Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1]

О том, чтобы с тобой равняться доблестью.

Пиргополиник

Не тот ли это самый, что спасен был мной

В полях Червивых, где был предводителем

Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2]

Нептуна внук? [3]

Артотрог

Да помню, как же, говоришь

О том, конечно, в золотом оружии,

Чьи легионы сдунул ты дыханием,

Как ветер листья или же солому с крыш.

Пиргополиник

Да это мелочь.

Артотрог

Мелочь, разумеется.

(В сторону.)

20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!

Ну уж и лгун! Кто видывал подобного

Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.

Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:

Ужасно вкусен винегрет у воина![4]

Пиргополиник

Ты где?

Артотрог

Я здесь. А то еще ты в Индии

Одним ударом руку перебил слону.

Пиргополиник

Как — руку?

Артотрог

То есть ляжку, я хотел сказать.

Пиргополиник

А слабо как ударил!

Артотрог

Да уж если бы

Чуть приналег, через кишки и голову

3 °Слону наружу вышла бы рука твоя.

Пиргополиник

Ну что об этом!

Артотрог

Верно! Не тебе же ведь

Твердить про то! Твои я знаю подвиги.

(В сторону.)

Желудок — вот причина маеты такой:

Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.

Заврется он, а ты во всем поддакивай.

Пиргополиник

А что бишь я хотел сказать…

Артотрог

Да знаю уж,

Я помню, так и было.

Пиргополиник

Что?

Артотрог

Что б ни было.

Пиргополиник

С тобой…

Артотрог

Таблички? Да, со мной. И палочка.

Пиргополиник

Как ловко ты ко мне приноровляешься!

Артотрог

40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,

Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.

Пиргополиник

Ты помнишь…

Артотрог

Помню. Сотня с половиною

В Киликии да сто в Скифалотронии, [5]

Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да, [6]

Вот что народу ты убил в единый день.

Пиргополиник

А в сумме что?

Артотрог

Семь тысяч в общей сложности.

Пиргополиник

Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

Артотрог

И хоть бы что записывал! Все помню так…

Пиргополиник

Вот память-то!

Артотрог

Подачки надоумили!

Пиргополиник

50 Всегда так делай — будешь постоянно сыт,

Всегда получишь место за столом моим.

Артотрог

А как ты в Каппадокии? [7] Убил бы враз

Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!

Пиргополиник

То шваль была, пехота. А! Пускай живут!

Артотрог

А впрочем, что я! Весь про это знает мир!

Пиргополиник! В мире ты единственный

И доблестью и дивной красотой своей,

И в подвигах тебе не сыщешь равного!

Тебя все любят женщины — и правильно,

Ты так красив! Вот, например, вчера меня

60 За плащ остановили…

Пиргополиник

Ну, и что ж они?

Артотрог

Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,

Как он изящен!" — "Кудри как идут к нему!" -

"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"

Пиргополиник

Так и сказали?

Артотрог

Да, и мало этого:

С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я

Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.

Пиргополиник

Ужасное несчастие красивым быть!

Артотрог

Надоедают, просят, молят всячески,

70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,

Подумать не дают мне о делах твоих!

Пиргополиник

Пора, однако, трогаться нам к площади.

В табличках здесь записаны наемники,

Им жалованье надо заплатить теперь.

Ведь царь Селевк [8] просил меня настойчиво

Набрать и принанять ему наемников.

Царю уж, видно, посвящу я этот день.

Артотрог

Ну что ж, идем.

Пиргополиник

За мной, телохранители.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион.

Палестрион

Я расскажу вам пьесы содержание,

80 Когда вы мне окажете внимание.

А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,

Уступит место, где бы сесть желающим.

Вы собрались для праздничного зрелища -

Так вот вам содержанье и заглавие

Комедии, которую играть хотим.

По-гречески заглавие комедии -

Alazon, а на нашем языке — _Хвастун_.

Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

Поверь ему — за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

Под видом поцелуев и распутницы

Ему гримасы строят большей частию.

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про это тоже вам скажу.

Прошу у вас вниманья: излагать теперь

Начну я содержание комедии.

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно (лучший род любви).

Ему пришлось в Навпакт [9] послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, [10] сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел -

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -

Она-то мне, — того люблю я, прежнего,

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой".

130 И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

У старичка прекрасного: так гостю он

Влюбленному тут угождает всячески

И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате -

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего не видел бы.

15 °Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина

За двух играть возьмется: за себя — вот тут

И за другую — там вот; та же самая

Все будет, а совсем другой прикинется.

И так-то мы надуем славно сторожа!

А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик

Тот милый, о котором говорил я вам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Периплектомен, Палестрион, рабы.

Периплектомен (рабам)

Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите

И не перебьете ног им, вас исполосую я.

К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!

В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:

160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,

Кроме лишь Палестриона, — сбросьте вниз на улицу!

Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -

Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!

Вот не по закону любят [11] в кости перекинуться:

Так им кости изломайте — без костей пируют пусть!

Палестрион

Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,

Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.

Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!

Подойду к нему.

Периплектомен

Навстречу, кажется, Палестрион?

Палестрион

170 Как дела?

Периплектомен

Как раз тебя-то видеть мне и надобно

И поговорить с тобою.

Палестрион

В чем же дело? С нашими

Что ты расшумелся этак?

Периплектомен

Мы пропали!

Палестрион

Это как?

Периплектомен

Все открыто!

Палестрион

Что открыто?

Периплектомен

Да из вашей челяди

Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие

В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия

Целовалась с гостем.

Палестрион

Кто же видел?

Периплектомен

Да товарищ твой.

Палестрион

Кто из них?

Периплектомен

Не знаю. Мигом скрылся он.

Палестрион

Ну, стало быть,

Я пропал!

Периплектомен

За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"

Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".

Палестрион

180 Из-за скверной твари — горе! — пропадать приходится!

А Филокомасия все у тебя сейчас еще?

Периплектомен

Здесь еще была, когда я выходил.

Палестрион

Ступай скорей,

Шли ее домой обратно, пусть ее домашние

Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее

Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.

Периплектомен

Я уже сказал. Еще что?

Палестрион

Вот что. Ей ты так скажи:

Пусть она не изменяет женскому обычаю,

Все лукавство, всю сноровку соблюдает.

Периплектомен

Это как?

Палестрион

Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.

Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.

Рот, язык, коварство, дерзость, наглость — все имеется,

190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,

Уличать начнет кто — клятвой пусть она собьет его.

Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой — все при ней.

Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства…

Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:

Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.

Периплектомен

Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?

Сам с собою рассуждаешь?

Палестрион

Помолчи чуть-чуть пока,

Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,

Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,

Кто ее тут видел, — чтоб он, видя, не видал ее.

Периплектомен

200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!

Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.

В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.

Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,

Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому

Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!

Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.

Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,

Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.

Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.

210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!

Так, подперши подбородок, варварский поэт [12] сидит,

При котором неусыпно сторожат два сторожа.

Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.

Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.

А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,

Если не желаешь прочно полежать под розгами.

Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?

Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!

Палестрион

Да слышу я.

Периплектомен

220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.

Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.

Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.

Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.

Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,

Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих

Безопасно доходили. Дело это срочное.

Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,

Чтоб тут, видя, не видали, сделавши — не сделали.

Дело начал ты большое, стены строишь грозные.

Если на себя берешь ты это, есть уверенность,

230 Что врага мы одолеем.

Палестрион

Да, я на себя беру.

Периплектомен

И успех с тобой, конечно, будет.

Палестрион

Вот спасибо.

Периплектомен

Ну,

Поделись теперь со мною, что надумал ты.

Палестрион

Изволь!

В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай

Планы все мои.

Периплектомен

Все будут, уж поверь, в сохранности.

Палестрион

Кожею слона обтянут воин, а не собственной.

Не умнее камня.

Периплектомен

Это хорошо известно мне.

Палестрион

Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.

Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,

Прибыла сестра родная, вместе с ней — возлюбленный.

24 °Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,

У тебя, скажу.

Периплектомен

Отлично, выдумка прекрасная.

Палестрион

Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее

Перед воином, что видел, как она целуется

С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:

Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.

Периплектомен

Это дело. Точно так я и отвечу воину.

Если спросит.

Палестрион

И прибавь тут: сходство величайшее.

Подучить, однако, надо и Филокомасию,

Чтоб не сбилась, если спросит воин.

Периплектомен

Очень умный план.

Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,

250 Что же делать нам?

Палестрион

Пустое! Триста отговорок есть:

Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,

Наряжается, не может, занята, нет времени.

Отговорок хватит — лишь бы нам сейчас раба надуть.

Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.

Периплектомен

Дело.

Палестрион

Так иди скорее в дом и, если там она,

К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее

Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали

О родной сестре.

Периплектомен

Ученой будет, преученою.

Что еще?

Палестрион

Иди скорее.

Периплектомен

Ухожу.

(Уходит.)

Палестрион

И я домой.

260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,

Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.

Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,

Что господскую подружку видел у соседа, как

С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:

"Не могу молчать про то, что одному известно мне".

Как найду его, машины двину все осадные.

Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.

Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,

До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.

270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,

Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Скеледр, Палестрион.

Скеледр

Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,

То видал, скажу наверно, что Филокомасия

Бедокурит у соседа, воина любовница.

Палестрион

Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.

Скеледр

Это кто?

Палестрион

Я, твой товарищ. Как дела?

Скеледр

Палестрион!

Кстати встреча.

Палестрион

Что такое? Что случилось? Выскажись.

Скеледр

Ох, боюсь.

Палестрион

Чего?

Скеледр

Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,

Всем прыгнуть на дыбу!

Палестрион

Нет уж, прыгай лучше ты один,

280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.

Скеледр

Может быть,

Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?

Палестрион

Что?

Скеледр

Бесстыдство!

Палестрион

Ну и знай сам про себя, пожалуйста.

Слушать вовсе не желаю.

Скеледр

Да нельзя, чтоб ты не знал.

Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать…

Палестрион

Чего?

Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!

Скеледр

Чтоб ты лопнул!

Палестрион

Сам ты лопни. Эка, разоврался как!

Скеледр

И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие…

Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия

Обнялась.

Палестрион

Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!

Скеледр

290 Видел.

Палестрион

Ты?

Скеледр

Двумя глазами собственными видел сам.

Палестрион

Убирайся! Быть не может! Не видал ты.

Скеледр

Слеп я, что ль?

Палестрион

Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.

А тебе не раздувать бы, право, дела этого.

Наживешь беду большую, на свою же голову:

Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе

С двух сторон.

Скеледр

Как это — с двух?

Палестрион

А вот как, разъясню тебе.

Лжешь — пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?

Прав — пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.

Скеледр

Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.

Палестрион

300 Ты упорствуешь, несчастный?

Скеледр

Что сказать мне? Видел я.

У соседей и сейчас еще она.

Палестрион

Не дома ли?

Скеледр

Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.

Палестрион (уходя)

Посмотрю.

Скеледр

Здесь подожду я. Да подстерегу ее,

Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.

Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.

Сделаю донос — конец мне; промолчу — опять пропал,

Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?

Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.

Этакая, право, наглость! Воин как дознается,

То весь дом пошлет на дыбу, а меня — наверное!

310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.

Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?

Палестрион (выходит из дому)

О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?

Кто тебя богопротивней в мире?

Скеледр

Что случилося?

Палестрион

Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!

Скеледр

Что?

Палестрион

За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!

Скеледр

Что стряслось?

Палестрион

Еще с вопросом лезешь!

Скеледр

Почему бы нет?

Палестрион

Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!

Скеледр

Да за что такое?

Палестрион

Дома, здесь Филокомасия,

320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.

Скеледр

Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!

Палестрион

Что?

Скеледр

Подслеповат.

Палестрион

Разбойник! Сам ты не подслеповат?

Вовсе слеп! Она ведь дома!

Скеледр

Дома?

Палестрион

Дома, так и есть.

Скеледр

Убирайся прочь! Игрушка я тебе, Палестрион!

Палестрион

Разве я запачкал руки?

Скеледр

Что?

Палестрион

Играю грязью я?

Скеледр

Провались ты!

Палестрион

Вот с тобою будет непременно так

За глаза твои слепые и язык дурацкий твой.

Наша дверь скрипит однако.

Скеледр

Я гляжу на эту дверь:

Ей от них домой вернуться нет иных путей нигде.

Палестрион

330 Дома ведь она! Какая скука мне с тобой, Скеледр!

Скеледр

Сами видим, сами мыслим, верим лишь самим себе.

Здесь она. Не разуверить в этом никому меня.

Стану здесь, не прозеваю. У меня не выскользнет.

Палестрион

Он в моих руках! Его я враз собью с позиции!

Сам сознаешься, что видеть не горазд ты.

Скеледр

Вот еще!

Палестрион

Глуп умом и слеп глазами.

Скеледр

Докажи.

Палестрион

Ты, стало быть,

Говоришь, что здесь она, господская любовница?

Скеледр

Да, видал ее тут, в доме, с посторонним юношей.

Палестрион

340 Нет от нас туда прохода никакого?

Скеледр

Вовсе нет.

Палестрион

Нет ни сада, ни балкона? Только через крышу?

Скеледр

Да.

Палестрион

Ну, а вдруг она случится дома и увидишь сам,

Как она отсюда выйдет, — следует избить тебя?

Скеледр

Следует.

Палестрион

Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь

От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда.

Скеледр

Ладно.

Палестрион

Я ее представлю вмиг к тебе на улицу.

Скеледр

Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел

Или он ее представит так, как похваляется?

У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих!

К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей.

350 Первого зовут к обеду, и похлебка — первому.

Он у нас всего три года, может быть, а кто другой

Так устроился удобно между всею челядью?

Ну, однако, буду делать то, что надо, — дверь стеречь.

Стану тут. Таким манером уж не проведут меня.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Палестрион, Филокомасия, Скеледр.

Палестрион

Так помни же.

Филокомасия

А, сколько раз твердишь одно и то же!

Палестрион

Боюсь я, ты достаточно ль хитра.

Филокомасия

Могу отбавить

Десятерым, и все еще себе с избытком хватит.

Палестрион

Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку.

(Скеледру.)

Ты что?

Скеледр

При деле. Уши есть, болтай себе что хочеш

Палестрион

360 Пропасть тебе у городских ворот [13] таким манером,

Руками врозь, с колодкою на шее.

Скеледр

А за что так?

Палестрион

Гляди налево. Это что за женщина?

Скеледр

О боги!

Любовница хозяйская!

Палестрион

И мне сдается то же.

А уж теперь…

Скеледр

Что делать мне?

Палестрион

Погибни поскорее.

Филокомасия

А где же этот добрый раб, что так налгал бесстыдно

На женщину невинную?

Палестрион

Вот он.

Филокомасия

Так ты, негодный,

Рассказываешь, — с кем-то я целуюсь по соседству?

Палестрион

С чужим, сказал он, юношей.

Скеледр

Сказал я, это правда.

Филокомасия

Меня ты видел?

Скеледр

Этими глазами.

Филокомасия

Их и вырвут.

Чтоб не видал, чего и нет.

Скеледр

Меня не запугаешь:

370 Видал, что есть.

Филокомасия

Как я глупа! Совсем ума лишилась:

Болтаю с этим дураком! Казнить его — и все тут.

Скеледр

Ты не грози. Я знаю сам, что мне могила — дыба.

На ней погиб отец мой, дед, и прадед, и прапрадед.

Угрозами ты глаз моих не вырвешь. На два слова,

Палестрион. Откуда же она пришла, скажи мне?

Палестрион

Да из дому.

Скеледр

Как — из дому?

Палестрион

Меня-то видишь?

Скеледр

Вижу.

Вот диво! Как могла она сюда пройти оттуда?

Ведь хода нет от нас туда ни садом, ни террасой,

И окон без решеток нет. Тебя ведь я видал там!

Палестрион

380 Негодный! Ты упорствуешь? Опять клевещешь?

Филокомасия

Вижу,

Мне в руку сон. Неложный сон приснился этой ночью!

Палестрион

А что за сон?

Филокомасия

Да вот какой. Прислушайтесь, прошу вас.

Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная

Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то

И будто у соседа здесь остановились оба.

Палестрион

Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше?

Филокомасия

Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же,

Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой.

Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут),

390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем,

На деле же сестра моя с любезным целовалась.

Вот так-то оклеветана во сне была я ложно.

Палестрион

Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася?

Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем

Про все, конечно, воину.

Филокомасия (уходя)

Уж это непременно.

Безвинно на себя взводить напраслину не дам я.

Скеледр

Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась!

Палестрион

Что, чувствуешь?

Скеледр

Теперь-то уж она, наверно, дома!

Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду!

Палестрион

400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты

Подозревать стал, что видал ее, как целовалась.

Скеледр

В чем верить самому себе, уж я не знаю, право,

Наверно, вправду не видал того, что сам я видел.

Палестрион

Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю,

Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка.

Скеледр

Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило.

Палестрион

Да это ясно уж давно: она сидела дома.

Скеледр

Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли.

Палестрион

Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал!

410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул.

Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Филокомасия, Палестрион, Скеледр.

Филокомасия (выходит из дома Периплектомена)

Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность

Великую хочу воздать Диане я Эфесской. [14]

С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский.

Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря,

Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых.

Скеледр

Палестрион! Палестрион!

Палестрион

Скеледр! Скеледр! В чем дело?

Скеледр

Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка?

Она? Филокомасия?

Палестрион

Она, и мне сдается!

Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда?

Коли она, то…

Скеледр

Ты еще колеблешься?

Палестрион

Как будто

420 Она!

Скеледр

Так подойдем, ее окликнем. Что такое?

Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме?

Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я.

Палестрион

Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова.

Скеледр

Распутница негодная! К тебе я обращаюсь.

Что по соседям шляешься?

Филокомасия

С кем это говоришь ты?

Скеледр

С тобою.

Филокомасия

Кто ты? До меня тебе какое дело?

Скеледр

Ты меня не знаешь?

Филокомасия

Если б знала, не спросила бы.

Палестрион

Если ты его не знаешь, кто же я?

Филокомасия

Кто б ни был ты,

Оба надоели.

Скеледр

Нас не знаешь?

Филокомасия

Никого из вас.

Скеледр

Ох, боюсь!

Палестрион

Чего?

Скеледр

Себя уж мы не потеряли ли!

430 Нас с тобой она не знает!

Палестрион

Да, дознаться надо бы

Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто

Из соседей тайно, так что мы и не заметили!

Скеледр

Я-то свой.

Палестрион

И я.

Скеледр

Послушай! Эй, Филокомасия! [15]

Наживешь себе беду так!

Филокомасия

Что за сумасшествие!

Для чего чужое имя дал ты мне?

Палестрион

А как тебя

Звать?

Филокомасия

Дикеей.

Скеледр

Справедливой, стало быть, по-нашему?

Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия!

Разве справедлив поступок твой с моим хозяином?

Филокомасия

Мой поступок?

Скеледр

Твой.

Филокомасия

Вчера лишь из Афин приехала

440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин.

Скеледр

Скажи ты мне,

Что тебе в Эфесе делать?

Филокомасия

Здесь живет сестра моя,

Я слыхала, и явилась поискать ее.

Скеледр

Хитра!

Филокомасия

Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать.

Ухожу.

Скеледр

Не дам уйти я.

Филокомасия

Прочь!

Скеледр

С поличным поймана!

Не пущу!

Филокомасия

Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю!

Скеледр (Палестриону)

Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал.

Палестрион

Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать,

Кто она, сама ли это или с нею сходный кто?

Филокомасия

Пустишь или нет?

Скеледр

Конечно, нет, а не пойдешь сама,

450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу.

Филокомасия

Чужой

Это дом. Мой дом в Афинах.

Скеледр

Но хозяин здесь.

Филокомасия

А мне

Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас

Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать.

Скеледр

Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу,

Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда

Отпущу.

Филокомасия

Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты,

Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду.

Скеледр

Вот пустил.

Филокомасия

И вот ушла я.

(Уходит.)

Скеледр

Вот так слово женское!

Палестрион

Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной,

Как хозяйская подружка! Смело надо действовать.

Скеледр

Что же делать?

Палестрион

Меч сюда мне вынеси!

Скеледр

Зачем тебе?

Палестрион

460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией

Там целуется, и тотчас изрублю.

Скеледр

Ты думаешь,

Что она была?

Палестрион

Конечно, да.

Скеледр

Но притворялась как!

Палестрион

Ну, ступай же, принеси мне меч.

Скеледр

Сейчас он будет тут.

(Уходит.)

Палестрион

Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему

Штук подобных не подстроить, как умеет женщина!

Как искусно разыграла здесь она двойную роль,

Ловко нос утерла стражу, моему товарищу!

Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам!

Скеледр (выходит)

Эй, меча не нужно!

Палестрион

Что ты? Что такое?

Скеледр

Да она

Дома, воина подружка!

Палестрион

Дома?

Скеледр

У себя лежит.

Палестрион

470 Ну, попал в беду ты крепко, судя по словам твоим!

Скеледр

Как?

Палестрион

А так, что смел соседку тронуть, эту женщину.

Скеледр

Страх берет! Ей-ей!

Палестрион

А впрочем, ведь она совсем двойник

Нашей, ей сестра родная. Ты ее и видел там.

Скеледр

Так и есть, она, конечно. Близок был я к гибели,

Чуть сказал бы господину!

Палестрион

Если разум есть в тебе,

Промолчишь. Рабу знать надо больше, чем болтать. Уйду

От тебя, с тобою вовсе не желаю путаться.

480 Вот сюда пойду, к соседу. Мне не по душе твой шум.

Господин придет ли, спросит — здесь я буду, вызови.

(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Скеледр, Периплектомен.

Скеледр

Ушел! А о хозяине заботы нет,

Как будто и не служит в услужении.

Она сейчас, однако, дома, здесь внутри,

Я только что застал ее лежащею.

Так примемся опять за наблюдение.

Периплектомен

Клянусь, меня считают не мужчиною,

А бабою рабы соседа-воина!

Так надо мной смеются! Гостья здесь моя,

С возлюбленным вчера сюда прибывшая,

Хоть и свободная и благородная,

490 На улице подверглась оскорблению!

Скеледр

Ей-ей пропал! Ко мне идет прямехонько!

Боюсь, беда мне будет, и немалая,

Насколько речь я понял стариковскую…

Периплектомен

Ну, подойду. Скеледр, с какою дерзостью

Мою обидел гостью возле дома ты!

Скеледр

Сосед! прошу! послушай!

Периплектомен

Слушать мне тебя?

Скеледр

Хочу я оправдаться…

Периплектомен

Предо мною — ты?

В таком поступке дерзком, возмутительном?

Привыкли продаваться и уверены,

500 Что можно делать что угодно, висельник?

Скеледр

Позволь, прошу.

Периплектомен

Богов зову в свидетели.

С хорошею ты поркой познакомишься:

С утра начнут и будут драть до вечера

За то, что доски изломал на крыше мне,

Гонясь за обезьяною, как ты, дрянной,

За то, что гостя подсмотрел оттуда ты,

Как целовался он с своей возлюбленной,

За то, что ты на женщину приличную,

Господскую подружку, смел взвести поклеп

В разврате, на меня — в великой низости,

510 За то, что тронул гостью у дверей моих.

Нет, ежели тебя за все не выдерут,

Ославлю господина твоего тогда,

В позоре, словно в море, утоплю его!

Скеледр

Я так смущен, что сам не знаю, как мне быть,

Тебе ли попенять сперва, не то, коли

Твоя та гостья с нашей не одно и то ж,

Перед тобою должно извиниться мне.

Я сам теперь не знаю, что и видел я.

Твоя та с этой нашей до того сходна

(Коль не одна и та же).

Периплектомен

Так взойди ко мне,

520 Узнаешь.

Скеледр

Можно?

Периплектомен

Я тебе велю — иди,

Смотри себе спокойно.

Скеледр

Так и сделаю.

Периплектомен (к дому воина)

Беги скорей к нам, эй, Филокомасия,

Бегом, так нужно, а уйдет Скеледр от нас,

Перебегай обратно поскорей к себе.

Ох, как бы не напутала! Ведь если он

Ее там не увидит… Вот открылась дверь.

Скеледр

530 Бессмертные! Какое сходство полное!

Да большего — когда то не она сама -

Богам не сделать!

Периплектомен

Что же?

Скеледр

Стою казни я.

Периплектомен

Ну что, она?

Скеледр

Она — и не она.

Периплектомен

Видал

Ее?

Скеледр

Видал — ее да и любовника,

Обнял, целует.

Периплектомен

Что, она?

Скеледр

Не знаю я.

Периплектомен

А хочешь знать?

Скеледр

Хотелось бы.

Периплектомен

Беги домой

Скорей, взгляни, где ваша — дома ль?

Скеледр

Можно, что ж.

Совет хорош. Сейчас вернусь назад к тебе.

Периплектомен

Вовеки не видал я, чтоб кого-нибудь

Так ловко осмеяли, и на диво всем!

540 А вот и он.

Скеледр

Молю тебя, соседушка,

Людьми, богами, глупостью молю своей,

Припав к коленам…

Периплектомен

Но о чем?

Скеледр

Невежество

Прости мое и глупость. Наконец узнал!

Безумец, бестолковый я, слепой совсем.

Филокомасия дома.

Периплектомен

Вот как, висельник?

Ту и другую видел?

Скеледр

Да.

Периплектомен

Давай сюда

Хозяина!

Скеледр

И сам я признаю вполне,

Великого я стою наказания,

Я гостью оскорбил твою, но, право же,

Я думал, то — хозяйская любовница.

550 К ней господин меня приставил сторожем!

Вода с водой так не сходна, как эти две,

Она и эта гостья. Сознаюсь и в том,

Что в дом к тебе глядел через отверстие.

Периплектомен

Еще бы нет! Да это я и сам видал.

Скеледр

Но думал я, что там Филокомасия.

Периплектомен

Каким же негодяем ты меня считал!

560 Чтоб явное соседу оскорбление

Позволил нанести я у себя в дому!

Скеледр

Я, вижу, наглупил-таки порядочно,

Теперь мне ясно. Но ведь не по злобе так

Я делал.

Периплектомен

Все же мерзко. И рабу, как ты,

Гораздо крепче надо бы придерживать

Глаза, язык и руки.

Скеледр

Да отныне чуть

Лишь пикну (Хоть и знал бы что наверное) -

Веди на истязание, отдамся сам.

Теперь молю, прости меня.

Периплектомен

Пускай. Сдержусь.

Ты делал не по злобе, буду думать так.

570 Прощаю.

Скеледр

Боги да благословят тебя!

Периплектомен

А ты язык держи свой и вперед не знай

Того, что знаешь, и смотреть не смей на то,

Что видишь.

Скеледр

Вот спасибо! Научил меня!

Конечно. Так не сердишься?

Периплектомен

Ступай себе.

Скеледр

Еще чем услужить могу?

Периплектомен

Ступай! Пошел!

Скеледр (уходя)

Хитрит старик! Уж очень благосклонен он!

Не сердится! Да знаю я, к чему ведет:

580 Как только возвратится воин с форума,

Меня и схватят. Он, а с ним Палестрион,

Давно я чую, живо предадут меня!

На эту им приманку не поддамся я:

Сбегу и скроюсь где-нибудь на эти дни,

Пока тут шум затихнет и гроза пройдет.

Вины за мной довольно, предостаточно!

Ну, будь что будет! И теперь домой пойду.

Периплектомен

Ушел отсюда. Вижу я, убитая

Свинья и та умней болвана этого.

Так одурачен: видя, не увидел он!

Его глаза и уши, да и здравый смысл

59 °Сбежали к нам. Покуда дело ладится!

Большая помощь нам была от женщины.

В сенат назад отправлюсь. [16] Ведь Палестрион

Тут, дома, а Скеледр ушел. Сенат сейчас

Собраться может в полном заседании.

Пойду домой скорее, а не то как раз

Распределят там без меня провинции.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион, Периплектомен, Плевсикл.

Палестрион

За порогом подождите вы меня немножечко,

Дайте погляжу сначала, нет ли где засады здесь

Нашему собранью. Нужно место безопасное,

Чтобы враг нас не подслушал, нашу мысль не отнял бы.

Самый лучший план — не план уж, если в пользу он врагам.

600 А не может быть не вредно нам, что в пользу недругу.

Может план прекрасный часто стать трофеем для врага,

Если место для беседы выбрать необдуманно.

Неприятель коль узнает план твой, так заткнет тебе

Рот твоим же планом, свяжет по рукам, и то, что ты

Сделать им хотел, так это сделают они тебе.

Но взгляну, тут нет ли справа ль, слева ли подслушника,

Кто, свои развесив уши, нас бы уловил в капкан.

Нет, отсюда до конца вдоль улицы пустехонько.

610 Позову. Эй, выходите! Периплектомен, Плевсикл!

Периплектомен

Вот и мы к твоим услугам.

Палестрион

Что за слуги добрые!

Вам приказывать нетрудно. Но одно я знать хочу:

По тому же плану будем действовать, как дома мы

Обсудили?

Периплектомен

Да не сыщешь лучшего.

Палестрион

А ты, Плевсикл?

Плевсикл

Но ведь то, что вы решили, мне ли передумывать?

Кто еще на свете ближе мне, чем ты?

Периплектомен

Любезен ты.

Палестрион

Так и нужно.

Плевсикл

Ах, как это дело мне мучительно!

Тяжко! Так томит, терзает!

Периплектомен

Что терзает? Выскажись.

Плевсикл

Старика тебя я делом затруднил ребяческим

И совсем неподходящим к твоему достоинству;

620 Напрягая силы, бьешься ты из-за меня над ним,

Мне, влюбленному, приносишь помощь, а в твои года

Прочь бегут скорей от этих дел, уж к ним не тянутся.

Старцу причинить такое беспокойство стыдно мне.

Периплектомен

Новым способом, дружище, любишь, если чувствуешь

Перед тем, что б ты ни делал, стыд. Не любишь вовсе ты,

Это не любовь, скорее, только тень любви, Плевсикл.

Плевсикл

Затруднять своею страстью человека лет таких?

Периплектомен

Что ты? Разве к Ахеронту мне пора, по-твоему?

Достояние могилы? Слишком ли зажился я?

Пятьдесят четыре года мне, не больше. Зрение

630 Ясно, цело, ноги носят, руки расторопные.

Палестрион

Если волос бел, так духом он еще отнюдь не стар.

Силы внутренней довольно в нем самодовлеющей.

Плевсикл

Знаю по себе, что правда это все, Палестрион.

Юношу не часто встретишь, чтоб отзывчив был, как он.

Периплектомен

Испытай меня подольше, друг, узнаешь более,

Как служить тебе готов я.

Плевсикл

Что пытать! Испытано!

Периплектомен

По себе изведай лично, не с чужого опыта.

Кто любви не знал, конечно, не поймет влюбленного,

640 Я же страсти не растратил, до сих пор не высох я

Для занятий тех приятных и для вожделения…

Шутником могу забавным быть — и обходительным

Сотрапезником, в беседе спора не начну ни с кем,

На пирушке воздержусь от неприятной выходки,

В меру и сказать сумею, в меру и смолчать, пока

Говорят другие, вовсе не плюю, не харкаю,

Не сморкаюсь беспрестанно, это разумеется.

Не из диких захолустий родом — из Эфеса я.

Палестрион

Милый полустарец! Что за качества прекрасные!

650 Обходительной Венеры [17] истинный воспитанник!

Периплектомен

Обходительности больше покажу на деле я.

На пиру не стану трогать я чужой любовницы,

Я не рву куска, бокала не перехвачу вперед.

И, подвыпив на пирушке, не затею ссоры я,

А назойлив кто — не споря, просто ухожу домой.

За столом любовь, любезность, ласка — это мой закон.

Палестрион

Вот действительно характер! Вот любезность подлинно!

Трех бы мне людей подобных: люди — на вес золота! [18]

Плевсикл

Верно, меж людей такого возраста не сыщешь ты

660 Человека дружелюбней и к друзьям отзывчивей!

Периплектомен

Сам признаешь ты, конечно, что я духом юноша:

Проявлю к тебе я всюду и всегда услужливость.

Нужен ли тебе заступник мрачный, гневный? Вот я тут.

Нужен тихий? Тише моря буду молчаливого,

Буду ласковей и мягче ветерка весеннего.

Покажу себя веселым тут же собеседником,

Сотрапезником из лучших, знатоком в съестных делах;

В пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. [19]

Палестрион

Что б ты к этому прибавил, если б выбор дать тебе?

Плевсикл

670 Только одного хочу я — отблагодарить его

И тебя: вы испытали столько за меня хлопот!

А тебя, к своей досаде, я ввожу в расход.

Периплектомен

Чудак!

На жену дурную тратить, на врага — вот тут расход,

А на друга и на гостя трата — прибыль чистая.

Трата на святое дело — мудрому прямой расчет.

Милостью богов, принять чем гостя, у меня все есть,

Ешь и пей со мною вместе, душу весели свою,

Дом свободен, я свободен и хочу свободно жить.

Волею богов богат я, можно б и жену себе

680 Из хорошего взять роду и с приданым, только вот

Нет охоты в дом пустить свой бабищу сварливую.

Плевсикл

Почему не хочешь? Дело милое — детей иметь.

Периплектомен

А свободным самому быть — это и того милей.

Палестрион

Ты — мудрец, и о другом и о себе подумаешь.

Периплектомен

Хорошо жену ввести бы добрую, коль где-нибудь

Отыскать ее возможно. А к чему такую брать,

Что не скажет: "Друг, купи мне шерсти, плащ сотку тебе,

Мягкий, теплый, для зимы же — тунику хорошую,

Чтоб зимой тебе не мерзнуть!" Никогда не слыхивать

От жены такого слова! Нет, но прежде чем петух

690 Закричит, она с постели поднялась уж, скажет так:

"Муж! Для матери подарок подавай мне в Новый год,

Да давай на угощенье, да давай в Минервин день

Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы".

И беда, коли не дашь им: поведет бровями так!

Без подарка не отпустишь также гофрировщицу;

Ничего не получивши, сердится гладильщица,

Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!

"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится [20]

С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные

700 Многочисленные траты женские мешают мне

Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.

Палестрион

Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз

Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!

Плевсикл

Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -

Воспитать детей: себе и роду это памятник.

Периплектомен

У меня родня большая — в детях что за надобность?

Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;

Смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей,

Будут все ко мне являться, обо мне заботиться

И следить, как поживаю и чего мне хочется.

Чуть рассвет — уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.

710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;

Жертву ли приносят — часть мне больше, чем себе, дают,

Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;

Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;

Состязаются в даренье меж собой. А я себе

На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,

Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".

Палестрион

Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты

Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,

И двоешки и троешки у тебя являются.

Периплектомен

Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!

. . . . . . . . . . . . .

720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,

Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади:

Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!

Плевсикл

Долголетия, богатства стоит человек такой:

Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.

Палестрион

Милый человек он! Боги справедливо сделали,

Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.

Честный рыночный смотритель на товаре ставит так

Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,

А плохой вводил в убыток своего хозяина.

730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:

Милым и радушным надо б дать и долголетие,

А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.

Сделай так они — и меньше было бы дурных людей.

Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,

Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.

Периплектомен

Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,

Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.

Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять

Должен я тебя согласно нашему достоинству,

И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.

Плевсикл

740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.

Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,

Мог там не наскучить через три дня пребывания,

А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:

Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.

Периплектомен

Слуг себе для услуженья заводил я не затем,

Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.

Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им

И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.

За провизией пойду я, как хотел.

Плевсикл

Ну, раз решил,

750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.

Периплектомен

Вот избитую завел ты, старую историю!

Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.

Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,

Что за надобность была на нас так много тратиться?

Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"

Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.

Палестрион

Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!

Периплектомен

То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,

Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,

Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!

760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!

Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,

Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!

Палестрион

Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты

Скверные!

Периплектомен

И сотой доли из того не выложил,

Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,

А теперь нам обратиться надо к делу нашему.

Палестрион

Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,

Периплектомен. Придумал штуку я отличную.

Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному

Нашему помочь уехать и Филокомасию

Увезти с собой отсюда.

Периплектомен

Что за план? Давай сюда.

Палестрион

770 Ну, а ты кольцо давай мне это.

Периплектомен

Для чего тебе?

Палестрион

Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.

Периплектомен

Получай.

Палестрион

А ты получишь в выдумке моей отчет.

Периплектомен

Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.

Палестрион

Воин мой такой любитель женщин, что подобного

Не бывало и не будет никогда.

Периплектомен

Известно мне.

Палестрион

Хвастает, что красотою выше Александра [21] он,

Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются.

Периплектомен

Это верно, и согласны с этим очень многие,

780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион,

По возможности короче и побереги слова.

Палестрион

Ты не сыщешь ли такую женщину красивую,

Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана?

Периплектомен

Вольную ль? Отпущенницу?

Палестрион

Все равно, охочую

До наживы, чтоб питала тело телом собственным,

С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них).

Периплектомен

Свежую желаешь или из бывалых?

Палестрион

Сочную,

Молодую и, насколько можно, покрасивее.

Периплектомен

Есть одна, моя клиентка, молодая девушка.

790 Но какая же нужда в ней?

Палестрион

Пригласи к себе ее.

Да веди сюда в наряде благородной женщины

И с такою же прической и повадкой. Не забудь

Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою.

Периплектомен

Невдомек, к чему ты клонишь.

Палестрион

Да вот все узнаете.

Ну, а есть при ней служанка?

Периплектомен

Как же, и прехитрая.

Палестрион

И она нужна, обеих, значит, и подучивай,

Будто то жена твоя и в воина влюбилася,

Это вот кольцо дала наперснице своей, та — мне,

Воину отдать, как будто я у них посредником.

Периплектомен

Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые.

Палестрион

800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя,

Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть.

Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд.

Периплектомен

Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему

Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь.

Палестрион

Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл.

Плевсикл

Готов.

Палестрион

Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени

Нет Филокомасия.

Плевсикл

А как же звать?

Палестрион

Дикеею.

Плевсикл

Мы давно уж так решили.

Палестрион

Тсс, молчи, ступай теперь.

Плевсикл

Буду помнить. Но как это с делом нашим связано?

Палестрион

810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи.

Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай.

Плевсикл

Так иду я.

Палестрион

Хорошенько помни наставления.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Палестрион, Луркион.

Палестрион

Ну, кашу заварил! Машина пущена!

Уж отниму у воина наложницу,

Порядок лишь хранили бы войска мои.

Однако позову его. Эй, эй, Скеледр!

Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда,

На улицу зовет тебя Палестрион.

Луркион

82 °Скеледру недосужно.

Палестрион

Что так?

Луркион

Спит-сопит.

Палестрион

Сопит?

Луркион

Ну да, храпит вовсю, хочу сказать.

Оно и все равно почти: храпит-сопит.

Палестрион

А! Спит Скеледр?

Луркион

Не носом только: нос его

Шумит вовсю.

Палестрион

До чарочки дотронулся,

Тихонько ключник пропустил кувшин винца.

Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй!

Луркион

Чего тебе?

Палестрион

Как это спать он выдумал?

Луркион

Глазами.

Палестрион

Ах мошенник! Не о том вопрос.

Поди сюда. Солжешь мне чуть — конец тебе!

830 Ты дал вина?

Луркион

Не думал.

Палестрион

Отпираешься?

Луркион

Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать.

Восьми полубутылочек каких-нибудь

Горячего — и то в кувшин не налил я,

Но даже их не выпил он за завтраком.

Палестрион

А ты не пил?

Луркион

Пусть боги разразят меня!

Не пил, не мог.

Палестрион

Чего так?

Луркион

Только чуть глотнул:

Так горячо, что обожгло мне горло все.

Палестрион

Те пьяны, а другим — одна кислятина.

Хорош подключник с ключником! Доверься им!

Луркион

И ты бы так устроил, дай тебе хранить.

840 Нельзя дорваться, вот ты и завидуешь.

Палестрион

А раньше никогда он не таскал вина?

Скажи-ка, скот! И знай одно наверное:

Солжешь — до полусмерти изобьют тебя.

Луркион

Вот как! Ты подбиваешь, чтобы я сказал

И чтоб меня с кормежки вон, из погреба,

Тебе ж туда пролезть с другим помощником?

Палестрион

И вовсе нет! Смелее мне выкладывай.

Луркион

Я не видал, чтоб он таскал, но было так:

Прикажет мне, а я уж и тащу потом.

Палестрион

850 Вот отчего стоят там кружки кверху дном!

Луркион

Не оттого там наклонялись кружечки;

Но в погребе местечко было скользкое,

А там двойной сосудик подле кружечек:

Его и наполняли раз десяток в день.

То полным, то пустым его я видывал,

Как только заиграет пеной в нем вино,

Тогда и опрокидывались кружечки.

Палестрион

Ступай домой! Вы сами в винном погребе

Не в меру заигрались. Надо, видно, мне

Пойти на площадь, привести хозяина.

Луркион

Пропал! Придет, узнает — изобьет меня

860 Хозяин наш за то, что не донес ему!

Ей-ей, сбегу куда-нибудь и на день хоть

Беды избегну этой. Ну, а вас прошу,

Не говорите вы ему, пожалуйста!

Палестрион

Куда ты?

Луркион

Послан кой-куда. Сейчас вернусь.

Палестрион

А кто тебя послал?

Луркион

Филокомасия.

Палестрион

Ступай! Смотри вернись обратно тотчас же.

Луркион

Когда побои без меня начнут делить,

Ты долю получи мою, пожалуйста.

(Убегает.)

Палестрион

А, понял, что там девушка подстроила!

Скеледр уснул, а этого подсторожа

Она услала из дому, сама ж сюда

870 Покуда проберется. Дело умное!

А вот старик, как я его просил, ведет

Уже сюда и девушку. Красива как!

Да, боги помогают в этом деле нам.

Одета как прилично! Не узнаешь в ней

Распутницу. Отлично все на лад идет!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Периплектомен, Акротелевтия, Мильфидиппа, Палестрион.

Периплектомен

Все дело по порядку вам я рассказал обеим.

Понятны ли вам эти все обходы и подходы?

Не поняли, так слушайте, еще раз разъясню вам,

А ясно все — другой предмет найдем для разговора.

Акротелевтия

Да было бы бессмысленно и глупо, бестолково -

В чужое дело сунуться и вызваться на помощь,

880 Не смысля ремесла совсем, без хитрого коварства.

Периплектомен

А все ж напомнить лучше бы.

Акротелевтия

Такой, как я, напомнить?

Насколько это надобно, про это всякий знает.

Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха,

Тебе сказала тотчас же, как воина обделать.

Периплектомен

Ум — хорошо, а лучше два. Видал таких я часто,

Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши.

Акротелевтия

Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный,

И память бесконечная, бессмертная — запомнит!

Вот на добро и верность — тут у тех же самых женщин

890 Забывчивость внезапная, никак не могут помнить.

Периплектомен

Я этой самой и боюсь забывчивости вашей,

Когда придется делать вам то и другое сразу:

Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое.

Акротелевтия

Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы.

Периплектомен

Дрянь женщины!

Акротелевтия

Мужчинам мы подстать: они ведь хуже.

Периплектомен

Так вам и надо быть.

Палестрион

Что ждать? Пойду я к ним навстречу.

Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно!

Периплектомен

А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил:

Как ты велел, наряжены.

Палестрион

Спасибо, вот потрафил!

900 Привет, Акротелевтия!

Акротелевтия

Пожалуйста, кто ж это?

Зовет меня по имени.

Периплектомен

А наш он архитектор.

Акротелевтия

Привет мой архитектору!

Палестрион

Ну, здравствуй. А скажи-ка,

Он много ли учил тебя?

Периплектомен

Обеих, и как нужно.

Палестрион

Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь.

Периплектомен

Твоими же словами все, словечка не прибавил.

Акротелевтия

Ты господина, воина, поддеть желаешь?

Палестрион

Верно.

Акротелевтия

Умно и ловко слажено, и складно, остроумно.

Палестрион

Его жену ты разыграть должна теперь.

Акротелевтия

Согласна.

Палестрион

И будто бы ты в воина влюбилась.

Акротелевтия

Так и будет.

Палестрион

910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой.

Акротелевтия

В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет.

Палестрион

Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка,

Чтоб от тебя дать воину.

Акротелевтия

Все истинная правда.

Периплектомен

Чего напоминать еще? Все помнят.

Акротелевтия

Нет, так лучше.

Патрон, подумай: ежели искусный архитектор

Отлично корабельный киль и вычертил и справил,

Фундамент и опора есть, — легко корабль построить.

У судна нашего теперь фундамент есть отличный,

И опытны строители, умелый архитектор,

920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим,

Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом.

Палестрион

Хозяина-то, воина, ты знаешь?

Акротелевтия

Ну еще бы!

Посмешища народного не знать мне, хвастунишки?

Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен.

Палестрион

А он тебя не знает?

Акротелевтия

Нет, не видывал ни разу.

Откуда знать ему меня?

Палестрион

Приятно это слышать.

Так легче разыграть игру.

Акротелевтия

Лишь дай мне человечка,

За прочее спокоен будь. Не высмею отлично

Его — всю на меня сложи вину.

Палестрион

Тогда за дело.

Идите в дом да ладьте все умненько.

Акротелевтия

Будь спокоен.

Палестрион

930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там

Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто

Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно.

Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, -

Как будто послана тайком к нему.

Периплектомен

Не беспокойся.

Палестрион

Старайтесь только. Я его отлично оседлаю.

Периплектомен

Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле!

А ежели удастся мне для гостя это сделать,

Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины

Сегодня же, и если мы игру не проиграем -

940 Такого жди подарочка! [22]

Акротелевтия

А та-то нам поможет?

Периплектомен

Чудесно и прелестно.

Акротелевтия

Так готово дело, вижу.

Когда свои уловки мы соединим, бояться

Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством.

Периплектомен

Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше,

Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить.

Вернется воин, не было б промашки.

Акротелевтия

Что же медлить!

Все, кроме Палестриона, уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Вот приятно, если дело начатое ладится:

Я послал к царю Селевку парасита только что,

Отвести к Селевку мною нанятых наемников,

950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока.

Палестрион

О своих делах подумай лучше, чем Селевковых.

Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением.

Пиргополиник

Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание.

Я в твое распоряженье уши отдаю свои. [23]

Палестрион

Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает.

Тайное к тебе имею я ведь поручение.

Пиргополиник

Никого.

Палестрион

Прими, во-первых, этот вот залог любви.

Пиргополиник

Что? Откуда?

Палестрион

От красивой, очень милой женщины:

Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она.

960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе.

Пиргополиник

Это бывшая рабыня или же свободная?

Палестрион

Что ты! Как прийти посмел бы я к тебе посредником

От отпущенной на волю, ежели отбою нет

От свободных, что мечтают о твоей любви!

Пиргополиник

Вдова

Иль замужняя?

Палестрион

Она-то? Замужем, но и вдова.

Пиргополиник

Как же так возможно сразу?

Палестрион

Молодая, муж — старик.

Пиргополиник

Дело!

Палестрион

Хороша, изящна до чего!

Пиргополиник

Смотри, не ври!

Палестрион

Красоте твоей под стать.

Пиргополиник

А, стало быть, красивая.

Кто ж она?

Палестрион

Жена соседа, старика вот этого.

970 Втюрилась в тебя, от мужа хочет уходить. Старик

Опротивел. Приказала мне теперь просить тебя,

Умолять, чтоб ты позволил ей сойтись с тобой.

Пиргополиник

Что ж, я

Разрешаю, если хочет.

Палестрион

Хочет? Жаждет страстно.

Пиргополиник

Но

С той что делать, у меня что дома здесь, с наложницей?

Палестрион

Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала

К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее.

Пиргополиник

Что ты! Мать ее а Эфесе?

Палестрион

Говорят, кто знает, так.

Пиргополиник

Это случай превосходный, чтобы выжить женщину!

Палестрион

По-хорошему б устроить.

Пиргополиник

Говори, давай совет.

Палестрион

Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы.

Пиргополиник

980 Как так?

Палестрион

Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно.

Увезти куда угодно разреши ты женщине

То, что ей давал в подарок, — украшенья, золото.

Пиргополиник

Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг

Не исполнит слова!

Палестрион

Ах ты, право! Что за мнительность!

Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного?

Пиргополиник

Как меня Венера любит!

Палестрион

Тише! Дверь открылася.

Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья;

Вот посредница оттуда к нам сюда является.

Пиргополиник

Как — ладья?

Палестрион

Ее служанка из дому выходит к нам,

Та, что принесла колечко для тебя.

Пиргополиник

Ах, как она

Хороша!

Палестрион

Ну! Обезьяна перед той, кикимора!

990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа

Здесь арена, перед домом, [24] где должна я роль сыграть.

Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть.

Пиргополиник

Тсс… Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли.

Мильфидиппа

Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя,

Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он!

До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг

В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная

Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом,

Преисполненная страстью вся к Пиргополинику,

К красоте его чудесной!

Пиргополиник

Влюблена и эта, что ль,

1000 Как и та, в меня настолько ж? Хвалит красоту мою!

Палестрион

На язык золы не нужно вовсе ей.

Пиргополиник

Как это так?

Палестрион

Чисто говорит, не грязно: речь ведь о тебе идет,

Так откуда ж взяться грязи! И к тому ж сама она

Посмотри что за красотка, славненькая женщина!

Пиргополиник

Моментально полюбилась мне она, Палестрион.

Палестрион

Прежде чем ты ту увидел?

Пиргополиник

Верю я твоим глазам:

Эта чуть заговорила, подмывает ту любить,

Хоть и нет ее.

Палестрион

Нет, эту не люби, пожалуйста.

Это ведь моя невеста. Как на той ты женишься,

Тотчас я женюсь на этой. [25]

Пиргополиник

Ну, заговори же с ней.

Палестрион

1010 Так за мной.

Пиргополиник

Тебе послушен.

Мильфидиппа

Если б повстречаться здесь

С тем, кого искать я вышла, а случай мне представился!

Палестрион

Будет здесь твой желанный! Навстречу тебе

Попадется! Спокойней! Не бойся!

Где искать, человечек тут знает один.

Мильфидиппа

Но кого же, однако, я слышу?

Палестрион

Ты союзника слышишь в затеях твоих:

То участник в твоих замышленьях.

Мильфидиппа

Так не стану тогда, что скрываю, скрывать.

Палестрион

Да и если б скрывала, не скрыла б.

Мильфидиппа

Почему?

Палестрион

От чужих ты скрываешь, а я

Для тебя — самый верный из верных.

Мильфидиппа

Если нашей ты шайки, дай знак.

Палестрион

В одного

Молодца молодица влюбилась.

Мильфидиппа

Даже многие, я поклянусь.

Палестрион

Но не шлют

Эти многие с пальца подарка.

Мильфидиппа

Вот теперь узнаю, чуть лишь свел ты меня

С косогора на ровное место.

Кто-то есть тут еще?

Палестрион

Или есть, или нет.

Мильфидиппа

Подойди-ка сюда с глазу на глаз.

Палестрион

Как? Надолго к тебе?

Мильфидиппа

На три слова всего.

Палестрион (Пиргополинику)

1020 Я сейчас же к тебе возвращуся.

Пиргополиник

Что же я? Мне стоять с красотою моей

И с геройством моим понапрасну?

Палестрион

Потерпи и постой. Для тебя ж хлопочу.

Пиргополиник

Поспеши. Я совсем истерзался.

Палестрион

Полегоньку! Сам знаешь, в подобных делах

Ни за что не управишься сразу.

Пиргополиник

Ну-ну-ну! Делай так, как удобней найдешь.

Палестрион (отходя)

Где отыщешь такого болвана?

Вот и я. Для чего ты меня позвала?

Мильфидиппа

Значит, так, как мы все порешили,

Я и делать начну.

Палестрион

Да, как будто в него

Та влюбилась.

Мильфидиппа

Запомнила твердо.

Палестрион

Похвалами осыпь красоту и его

Вид изящный, геройство припомни.

Мильфидиппа

Я на то приложу все усердье мое,

Как тебе уже раньше сказала.

Палестрион

Остальное заботливей делай, умней

И следи за моими словами.

Пиргополиник

1030 Хоть немного внимания мне удели!

Эй, немедля ко мне подойди ты!

Палестрион

Вот я, тут. В чем же дело?

Пиргополиник

О чем там она

Говорит тебе?

Палестрион

Плачет, рыдает

Та бедняжечка, в горе, в тоске по тебе.

Ты ей нужен, тебя не хватает.

Оттого-то служанку к тебе госпожа

И прислала.

Пиргополиник

Вели подойти ей.

Палестрион

А ты знаешь что сделай? Брезгливее будь.

Будто это тебе неугодно;

На меня накричи, что настолько тебя

Я доступным для всех выставляю.

Пиргополиник

Хорошо, так и сделаю.

Палестрион

Значит, зову

Ту, которая так тебя ищет.

Пиргополиник

Что ей нужно? Пускай подойдет.

Палестрион

Что тебе?

Подойди же.

Мильфидиппа

Привет мой красавцу!

Пиргополиник

Называет прозванье мое! Пусть тебе

Боги все по желанью даруют!

Мильфидиппа

Разреши близ тебя свою жизнь провести…

Пиргополиник

Слишком многого хочешь…

Мильфидиппа

Не мне ведь:

Госпожа полюбила до смерти тебя…

Пиргополиник

1040 И других много этого хочет,

Да нельзя.

Мильфидиппа

Дива нет, что так ценишь себя

Высоко, я готова поклясться, -

Человек несравненной такой красоты

И прославленный высшим геройством.

Богом стать из людей кто достойней тебя?

Палестрион (в сторону)

Человеческих свойств в нем немного;

Нет, пожалуй, побольше в последнем скоте

Человечности.

Пиргополиник (в сторону)

Гордым прикинусь,

Раз меня осыпает хвалами она.

Палестрион (в сторону)

Погляди, как надулся, бездельник!

(Пиргополинику.)

Что ж ты ей не ответишь? Она ведь от той,

Про которую я говорил уж.

Пиргополиник

От какой той? Немало их лезет ко мне,

Всех упомнить никак не могу я!

Мильфидиппа

Да от той, что ограбила пальцы свои

И колечком твои украшает.

Этот вот перстенек от влюбленной в тебя

Я ему принесла, он тебе дал.

Пиргополиник

Ну, теперь что угодно тебе, говори.

Мильфидиппа

1050 Этой страсти ее не отвергни!

Лишь тобой и жива: жить ли ей иль не жить

На тебя одного вся надежда!

Пиргополиник

Что ей нужно сейчас?

Мильфидиппа

Полюбить, и обнять,

И с тобою сойтися поближе.

Если помощи ей не окажешь, она

Разлучится в отчаянье с жизнью.

Умоляю, Ахилл мой, услышь ту мольбу

И красе дай спасенье, красавец!

Окажи милосердие ей, городов

Победитель, царей сокрушитель!

Пиргополиник

Вот докука еще! Сколько раз я тебе

Запрещал, негодяй, пред толпою

Щедрым быть чересчур на услуги мои!

Палестрион

Слышишь, милая? Я говорил уж

И теперь повторяю опять: если он,

Этот хряк, не получит награды,

То любовью своей не поделится он

1060 Ни с какой, будь уверена, свинкой!

Мильфидиппа

Что запросит он сам, все охотно дадут.

Палестрион

Подавайте талант чистоганом!

Меньше он ни с кого не возьмет!

Мильфидиппа

Ах, клянусь,

Слишком дешево это, ей-богу!

Пиргополиник

Мне неведома жадность, совсем не сродни,

Я имею довольно богатства:

Золотых — больше тысячи мер у меня.

Палестрион

Кроме скрытых в кладовках сокровищ.

Горы там серебра, а не слитки: такой

Высоты не имеет и Этна.

Мильфидиппа (Палестриону, тихо)

Что за лгун!

Палестрион (Мильфидиппе, тихо)

Как играю?

Мильфидиппа (Палестриону, тихо)

А я? Хорошо

Нос утерла ему?

Палестрион (Мильфидиппе, тихо)

Превосходно!

Мильфидиппа (громко)

Отпустите, однако, меня поскорей.

Палестрион

Что-нибудь наконец ей ответь же!

Соглашаешься ты или нет?

Мильфидиппа

И за что

Так терзаешь ты эту бедняжку?

Зло какое тебе причинила она?

Пиргополиник

Ты скажи, чтобы к нам сюда вышла,

Передай — я согласен на все.

Мильфидиппа

Вот теперь

1070 Поступаешь как нужно: ты жаждешь

Той, которая жаждет так жадно тебя.

Палестрион

У нее недурная смекалка!

Мильфидиппа

И мольбы не отверг ты моей и себя

Упросить мне дозволил.

(Палестриону.)

Что скажешь?

Как играю?

Палестрион

Поклясться готов, я никак

Не могу удержаться от смеха!

Мильфидиппа

Потому от тебя отвернулась я прочь.

Пиргополиник

Ты ведь, милая, вовсе не знаешь,

Что за честь ей теперь этим я оказал.

Мильфидиппа

Знаю, знаю, я так и скажу ей.

Палестрион

На вес золота мог бы услугу продать

Он другим.

Мильфидиппа

В этом я тебе верю.

Палестрион

Все те женщины, что от него понесут, -

Все рожают заправских военных.

Его дети живут по восьми сотен лет!

Мильфидиппа (Палестриону)

Отвяжись от меня, пустомеля!

Пиргополиник

Пустяки! Могут жить и по тысяче лет.

Так, от века до века.

Палестрион

Нарочно

Я убавил, затем чтоб она не могла

1080 Думать, будто бы лгу о тебе я.

Мильфидиппа

Страшно! Сколько же лет может сам он прожить,

Если детям дана жизнь такая!

Пиргополиник

Я ровесник Юпитеру, милая, да.

Только на день всего и моложе.

Палестрион

Если б на день бы старше его, так, поверь,

Управлял бы небесным он царством.

Мильфидиппа

Ой-ой-ой! Умоляю! Довольно с меня!

Отпустите меня вы живою!

Палестрион

Так чего ж не уходишь? Ответ тебе дан.

Мильфидиппа

Ухожу и ее приведу к вам,

За кого хлопочу я. Ну, все?

Пиргополиник

Не хочу

Я красивее сделаться: столько

От моей красоты беспокойства!

Палестрион

Чего ж

Ты стоишь? Почему не уходишь?

Мильфидиппа

Ухожу.

Палестрион

Слушай, ей расскажи поумней,

Потолковей.

Мильфидиппа

Запрыгает сердце!

Палестрион

Тоже Филокомасии там ты скажи,

Чтоб домой перешла, он вернулся.

Мильфидиппа

1090 Здесь она, с госпожой. Потихоньку они

Разговор наш тут слушают обе.

Палестрион

Это дело! Подслушают наш разговор -

Сами действовать будут умнее.

Мильфидиппа

Не держи. Я иду.

Палестрион

Не держу я тебя,

Не касаюсь, совсем не… Молчу я!

Пиргополиник

Ты вели ей, чтоб вышла сюда поскорей,

Дело это уже мы поладим.

Мильфидиппа уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

А как же быть с любовницей, Палестрион?

Как думаешь? Ведь эту же немыслимо

Принять в свой дом, покуда не расстанусь с той?

Палестрион

Что спрашивать? Ведь я уже сказал тебе,

Как это сделать самым мягким образом.

Все золото и платье пусть возьмет с собой,

1100 Что дал ты ей: укладывай, бери, неси!

Скажи, отличный случай ей отправиться

Домой, сестра, мол, с матерью приехала,

Уехать вместе с ними так удобно ей.

Пиргополиник

Ты как узнал, что здесь они?

Палестрион

Лицом к лицу

Сестру ее видал тут.

Пиргополиник

Приходила к ней?

Палестрион

Была.

Пиргополиник

И что же, плотная?

Палестрион

Тебе бы все

Подать!

Пиргополиник

А мать-то где же, по словам сестры?

Палестрион

Глаза гноятся, так на корабле лежит,

Сказал мне корабельщик, что доставил их.

1110 Пристал он у соседа, корабельщик тот.

Пиргополиник

А он как? Малый плотный?

Палестрион

Отвяжись совсем!

К кобылам жеребцом бы припускать тебя:

Ни бабы не пропустишь, ни мужчины ты!

Займись другим!

Пиргополиник

Твоим советом занят я.

Тебе бы с ней об этом побеседовать,

Приладился ты с нею разговаривать.

Палестрион

Сам лучше обратись к ней, дело сам веди

Свое. Скажи, тебе жениться надобно,

Советуют родные и друзья нудят.

Пиргополиник

1120 Так думаешь?

Палестрион

Чего бы мне не думать так?

Пиргополиник

Пойду домой. А ты пока поглядывай

У двери: чуть покажется, зови меня.

Палестрион

Ты только делай дело.

Пиргополиник

Да уж кончено:

Добром не выйдет — силой за дверь вытолкну.

Палестрион

Нет, так не делай. Лучше по-хорошему

Пускай уйдет. И дай ей то, что я сказал,

И золото и платья. Пусть берет себе.

Пиргополиник

Согласен.

Палестрион

И отлично дело сладится!

Иди ж домой. Чего стоять тут?

Пиргополиник

Слушаюсь.

Палестрион

1130 Ну разве не распутник воин? Верен он

Себе, как раньше я его описывал!

Теперь бы мне сюда Акротелевтию,

Служанку и Плевсикла. О Юпитер! Вот

Сама судьба как будто помогает мне!

Кого мне нужно видеть больше всех сейчас,

Как раз выходят из дому соседского!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Акротелевтия, Мильфидиппа, Плевсикл, Палестрион.

Акротелевтия

Ну, за мной! Поглядывайте, нет ли посторонних тут.

Мильфидиппа

Никого, лишь тот, кого мы ищем.

Палестрион

Я же вас ищу.

Мильфидиппа

Что, наш архитектор?

Палестрион

Я-то архитектор? Эх!

Мильфидиппа

А что?

Палестрион

1140 Я перед тобою в стену гвоздик недостоин вбить!

Акротелевтия

Вот как!

Палестрион

Да, злодейка! Сколько ловкости и хитрости!

Оболванила вояку превосходно!

Мильфидиппа

Нет, еще

Мало.

Палестрион

Будь спокойна, дело все уже улажено.

Только помогайте мне и дальше так, как начали.

В дом к себе пошел наш воин, убеждать любовницу

С матерью, с сестрой в Афины ехать.

Плевсикл

Вот чудесно-то!

Палестрион

Мало этого, ей платье отдает и золото,

Только б уезжала. Это я ему совет подал.

Плевсикл

Как же делу не удаться: хочет и она и он!

Палестрион

1150 Разве ты не знаешь? Наверх из колодца вылезешь,

Тут и главная опасность: не упасть бы сверху вниз.

Мы вверху колодца: если как-нибудь пронюхает

Воин — и не унести нам ничего! Особенно

Хитрости сейчас побольше!

Плевсикл

Нам не занимать ее:

Женщин три да ты четвертый, пятый я, старик шестой,

Вот с шести сторон уловки. И вполне уверен я,

Взять любую крепость можно хитростью.

Палестрион

Старайтесь лишь!

Акротелевтия

Вот за этим мы к тебе-то и пришли. Указывай.

1160 Что тебе от нас угодно.

Палестрион

Делаете правильно.

Повелю тебе такую выполнить обязанность.

Акротелевтия

Повелитель! Повеленье, как смогу, я выполню.

Палестрион

Высмеять хитро и ловко постарайся воина,

Вот приказ.

Акротелевтия

Клянусь, приятный мне.

Палестрион

А понимаешь как?

Акротелевтия

Притворюсь, что умираю от любви к нему.

Палестрион

Так, так!

Акротелевтия

Из любви к нему я будто брак свой порвала уже,

За него желаю страстно выйти.

Палестрион

Так, все правильно.

Только вот одно, скажи, что дом — твое приданое

И тотчас после развода от тебя ушел старик:

В дом чужой пусть не боится тот войти.

Акротелевтия

Совет хорош.

Палестрион

Выйдет он — держись подальше от него и делай вид,

1170 Будто вовсе презираешь пред его красой свою,

Будто ты благоговеешь пред его богатствами,

И превозноси хвалами красоту, весь вид его,

Привлекательность, изящность. Ясно?

Акротелевтия

Понимаю все.

Отшлифую так работу, что не попрекнешь меня.

Палестрион (Плевсиклу)

Хорошо. Теперь ты слушай в свой черед, что я велю.

Только что уйдет она, ты тотчас выходи сюда.

Надобно тебе одеться в платье корабельщика:

Шляпа темная, повязку на глаза надвинь себе,

Плащ такой же темный, это цвет обычный на море,

1180 Узел на плече, на левом, руку обнажи одну.

. . . . . . . . . . . .

Подпояшься, словом, делай вид, как будто кормчий ты.

Вещи все найдутся в доме: держит рыбаков старик.

Плевсикл

А когда оденусь, что мне делать?

Палестрион

Приходи сюда.

За Филокомасией как будто ты от матери:

Если, мол, в Афины хочет ехать, пусть идет скорей

К гавани с тобою: если с ней какие вещи есть,

На корабль снести пусть скажет; если ж не угодно ей,

Ты отчалишь тотчас: ветер, мол, благоприятствует.

Плевсикл

Хороша картина! Дальше?

Палестрион

Тотчас он просить ее

119 °Станет, чтобы уезжала, да спешила, — матери

Не задерживала больше.

Плевсикл

Умник ты на все лады!

Палестрион

Ей скажу, чтоб попросила дать меня носильщиком,

К гавани помочь снести ей вещи. Он прикажет мне

К гавани идти с ней, и (чтоб знал ты) в ту ж минуту я

Поплыву с тобой в Афины!

Плевсикл

А когда приедешь ты,

Трех дней прослужить не дам я, на свободу отпущу.

Палестрион

Ну, ступай и наряжайся.

Плевсикл

Все?

Палестрион

Об этом помни лишь.

Плевсикл

Ухожу.

Палестрион

И вы идите. Знаю я наверное,

Выйдет он сию минуту.

Акротелевтия

Твой приказ — для нас закон.

Палестрион

Так идите поскорее! Кстати, отворяются

Двери: вот и он. Веселый! Своего добился: рот

1200 Разевает, злополучный, он на то, чего и нет!

Все уходят, кроме Палестриона.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Тихо, мирно получил я от Филокомасии

Все, чего и как хотелось.

Палестрион

Что так долго пробыл там?

Пиргополиник

Чувствую, никем я не был так любим, как этою

Женщиной!

Палестрион

И что ж?

Пиргополиник

Да много слов пришлось потратить мне,

Трудный был для обработки матерьял! В конце концов

Все-таки чего хотелось я добился. Отдал ей

Все, чего она просила. И тебя в подарок дал.

Палестрион

И меня? Но без тебя мне как прожить?

Пиргополиник

Спокоен будь.

Я ведь дам тебе свободу. Если б я добиться мог

Как-нибудь, чтоб уезжала без тебя, я сделал бы,

Но уперлась!

Палестрион

На богов и на тебя надеюсь я.

1210 Хоть и горько потерять мне доброго хозяина,

Все же мне одно утехой, что помог я покорить

Красоте твоей соседку; вот, вручаю, забирай.

Пиргополиник

Дам и деньги и свободу я без лишних слов тебе,

Если сладишь дело.

Палестрион

Слажу.

Пиргополиник

Как хочу я этого!

Палестрион

Сдерживай себя! Ведь надо ж дух свой умерять уметь!

Что так поддаваться страсти? Вот сама выходит к нам!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мильфидиппа, Акротелевтия, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа (тихо)

Вот воин, госпожа, взгляни.

Акротелевтия

Где он?

Мильфидиппа

Налево.

Акротелевтия

Вижу.

Мильфидиппа

Ты искоса. Пусть думает, что мы его не видим.

Акротелевтия

Да, вижу я. Теперь пора удвоить нашу хитрость.

Мильфидиппа

Твое начало.

Акротелевтия (громко)

Видела его ты? Умоляю!

(Тихо.)

1220 Погромче, чтоб услышал он.

Мильфидиппа

Сама с ним говорила

Неспешно, как хотелось, всласть, как мне угодно было.

Пиргополиник

Ты слышишь?

Палестрион

Слышу. Рада как с тобою повстречаться!

Акротелевтия

Счастливица!

Пиргополиник

Вот любит как меня!

Палестрион

И по заслугам!

Акротелевтия

Вот диво-то, что ты его видала, умолила.

С ним, как с царем, все сносятся письмом или гонцом.

Мильфидиппа

И правда, лишь с трудом к нему пришла я и добилась.

Палестрион

Любимец женщин!

Пиргополиник

Как же быть? Венера так желает!

Акротелевтия

Венере благодарная, с мольбой я обращаюсь:

1230 Дай случай мне любить его! Да будет благосклонен

Ко мне желанный! Пусть моя любовь не будет в тягость!

Мильфидиппа

Надежда есть: хоть многие его зовут желанным,

Отверг он, всех их удалил, и лишь тебя признал он.

Акротелевтия

Но мучит мысль одна меня: брезглив он и разборчив.

Увидит — переменится: свои глаза не шутка.

Его разборчивость мою бы прелесть не презрела!

Мильфидиппа

Не будет так, спокойна будь!

Пиргополиник

Себя так мало ценит!

Акротелевтия

Боюсь я, чересчур мою красу ты расписала.

Мильфидиппа

Старалась, чтобы ты была в глазах его красивей.

Акротелевтия

О, если не захочет взять женой меня — готова

1240 К ногам его упасть, молить! Постигнет неудача -

Убью себя! Жить без него, я чувствую, не в силах.

Пиргополиник

Спасти от смерти женщину я должен. Подойду к ней.

Палестрион

Нет, нет! Ты так продешевишь себя! Не предлагайся!

Пускай сама к тебе придет, пусть ждет, пускай тоскует!

Погубишь славу всю свою, смотри, будь осторожен!

Вовеки никому еще не выпало на долю

Так быть любимым, как тебе и ФАону Лесбосцу. [26]

Акротелевтия

Войди и позови его сюда к нам. Мильфидиппа.

Мильфидиппа

Нет, подождем, не выйдет ли кто.

Акротелевтия

Ждать нет сил. Так я уж

1250 Пойду.

Мильфидиппа

Но двери заперты.

Акротелевтия

Сломаю.

Мильфидиппа

Не безумствуй.

Акротелевтия

Нет, если он когда-нибудь любил и если только

В нем разум равен красоте, любовное безумство

Мое простит, конечно, он великодушным сердцем.

Палестрион

Ох, гибнет вовсе от любви бедняжка!

Пиргополиник

И взаимно.

Палестрион

Молчи — услышит.

Мильфидиппа

Что же ты без чувств стоишь? Стучи же!

Акротелевтия

Желанного там нет.

Мильфидиппа

Ты как узнала?

Акротелевтия

Обоняньем.

Будь дома он, по запаху я знала б.

Пиргополиник

Угадала!

Венера за любовь ко мне дала ей дар прозренья.

Акротелевтия

Но знаю, где-то близко мой бесценный: чую запах.

Пиргополиник

Вот! Носом видит дальше глаз!

Палестрион

Ослеплена любовью.

Акротелевтия

1260 Держи меня!

Мильфидиппа

Да что с тобой?

Акротелевтия

Я падаю.

Мильфидиппа

Да что ты?

Акротелевтия

Стоять не в силах. Вся душа в глаза уходит.

Мильфидиппа

Это

На воина взглянула ты.

Акротелевтия

Да.

Мильфидиппа

Я не вижу. Где он?

Акротелевтия

Любила б — увидала бы, конечно.

Мильфидиппа

Ах, клянуся,

Сказать бы не во гнев тебе, моя любовь не меньше.

Палестрион

Все женщины влюбляются в тебя, едва увидят.

Пиргополиник

Не знаю, говорил ли, нет тебе: я внук Венеры. [27]

Акротелевтия

Пойди, поговори ты с ним.

Пиргополиник

Но как меня боится!

Палестрион

Та к нам идет.

Мильфидиппа

Я к вам.

Пиргополиник

И мы к тебе.

Мильфидиппа

Как приказал ты,

Вот госпожу я привела свою из дому.

Пиргополиник

Вижу.

Мильфидиппа

Так разреши ей подойти.

Пиргополиник

Меня ты упросила:

С другими строг, а с ней мое решенье — быть помягче.

Мильфидиппа

1270 Да что! И подойдет она — ты слова не добьешься:

Едва тебя увидела, язык прилип к гортани.

Пиргополиник

Да, надо женщине больной помочь.

Мильфидиппа

Дрожит, боится,

Едва тебя увидела.

Пиргополиник

Да, женщина, не диво.

С вооруженными людьми бывает так, с мужами.

Но что же должен сделать я? Чего она желает?

Мильфидиппа

Чтоб к ней пришел ты; жизнь с тобой прожить — ее желанье.

Пиргополиник

Мне? К ней пойти? К замужней? Муж меня застигнуть может.

Мильфидиппа

Да нет, она уж прогнала его из-за тебя же.

Пиргополиник

Но как же так могла она устроить это?

Мильфидиппа

Дом ведь

Ее приданое.

Пиргополиник

Как так?

Мильфидиппа

Да так.

Пиргополиник

Домой идите,

Я буду к вам.

Мильфидиппа

Но ждать, смотри, не очень заставляй нас,

1280 Не мучь ее.

Пиргополиник

Не буду, нет. Идите.

Мильфидиппа

Мы уходим.

Пиргополиник

Но что я вижу!

Палестрион

Что?

Пиргополиник

Идет в одежде моряка там,

Не знаю, кто такой.

Палестрион

Ага! Да это корабельщик.

Конечно, ищет он тебя.

Пиргополиник

А, значит, он за этой.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник.

Плевсикл

Не знал бы я, что люди от влюбленности

На разные проказы поднимаются,

То хоть и сам влюблен я, но на улице

В таком наряде выступить задумался б.

И слышал я, что многие на многое

Пускаются и даже на недоброе,

От честности далекое: на то любовь!

Оставим уж Ахилла, [28] допустившего

1290 Погибель граждан… Э, да вот Палестрион

Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.

Дочь медленности женщина, поистине!

Медлительности нет на свете медленней,

Чем та, что происходит из-за женщины!

Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.

За этой я иду, Филокомасией.

Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?

Палестрион

Чего тебе,

Молодчик? Что стучишь?

Плевсикл

Филокомасию

Ищу здесь. Я от матери ее пришел.

Коли желает ехать, так пускай идет,

1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать.

Пиргополиник

Давно готово. Эй, ступай, Палестрион,

Помощников возьми, чтоб на корабль снести

Одежду, драгоценности и золото.

Все собраны подарки. Пусть берет с собой.

Палестрион

Иду.

Плевсикл

Скорей, прошу я.

Пиргополиник

Не задержатся.

А что такое с глазом у тебя, скажи?

Плевсикл

Что? Глаз как глаз.

Пиргополиник

Про левый я.

Плевсикл

Да видишь ли,

Из-за любви не действует мой этот глаз,

Не будь любви, тогда б, конечно, действовал,

1310 Однако слишком медлят.

Пиргополиник

Вот идут уже.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл.

Палестрион

Что ты плачешь? Ну, довольно.

Филокомасия

Как не плакать мне, когда

Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!

Палестрион

Вот

Этот прибыл за тобою от сестры и матери.

Филокомасия

Вижу.

Пиргополиник

Эй, Палестрион!

Палестрион

Что повелишь?

Пиргополиник

Чего же ты

Не прикажешь вынести, что мною ей подарено?

Плевсикл

Здравствуй.

Филокомасия

Здравствуй.

Плевсикл

Мать с сестрою приказали кланяться.

Филокомасия

Очень благодарна.

Плевсикл

Просят, чтоб ты шла скорей, пока

Ветер нам попутный, время распускать парус. Они

Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят.

Филокомасия

Матери послушна, против воли ухожу.

Плевсикл

Умно.

Пиргополиник

1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б.

Филокомасия

Мне с подобным человеком мука расставание!

Остроумием своим ты заражаешь всякого.

Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я

И должна расстаться с этой гордостью!

Пиргополиник

Не плачь!

Филокомасия

Нет сил

На тебя смотря!

Пиргополиник

Крепись!

Филокомасия

Я знаю, что болит во мне!

Палестрион

Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная:

Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой.

Я вот раб — и то смотрю и плачу: как расстаться с ним!

Филокомасия

Я молю, перед отъездом дай тебя обнять!

Пиргополиник

Ну что ж!

Филокомасия

1330 О мой милый, мой желанный!

Палестрион

Поддержи ты женщину,

Упадет ведь!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

От разлуки — сделалось

Вдруг бедняжке дурно.

Пиргополиник

Сбегай в дом да принеси воды.

Палестрион

Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока

Не придет в себя.

Пиргополиник

Однако что-то слишком головы

Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ

Убери подальше губы, а не то влетит тебе!

Плевсикл

Я хотел послушать, дышит или нет.

Пиргополиник

Так надо бы

Ухо приложить.

Плевсикл

Коль хочешь, я пущу.

Пиргополиник

Да нет, держи.

Палестрион

Горе мне!

Пиргополиник

Эй, выносите все, что подарил я ей.

Палестрион

Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!

134 °Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!

Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!

Пиргополиник

Ну, Палестрион, крепися!

Палестрион

Как не плакать мне! С тобой

Расстаюсь!

Пиргополиник

Снеси спокойно.

Палестрион

Знаю, что болит во мне.

Филокомасия

Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!

Плевсикл

Что, очнулась?

Филокомасия

У кого я на руках была? Кто он?

Ах, погибель мне! В уме ли я?

Плевсикл

Не бойся, милая.

Пиргополиник

Это что за штука?

Палестрион

С нею обморок был только что.

Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

Через город понесут за нами все?

1350 Кто-нибудь еще осудит!

Пиргополиник

Дал свое, не их добро.

Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь!

Палестрион

Я ведь для тебя сказал же.

Пиргополиник

Верю.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

Прощай.

Палестрион

Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему.

Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе,

Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все.

И коли на то пошло, мне у тебя приятнее

Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным.

Пиргополиник

Ну, крепись.

Палестрион

Подумать только: изменяй характер свой!

Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских!

Пиргополиник

1360 Дельным будь.

Палестрион

Уж не могу я, потерял охоту всю.

Пиргополиник

Догоняй же их, не медли.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

И ты прощай.

Палестрион

Помни, если доведется получить свободу мне,

Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь.

Пиргополиник

Таков ли я!

Палестрион

Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе.

Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох.

Пиргополиник

Часто видел это, знаю, а теперь особенно.

Палестрион

А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так.

Пиргополиник

Не оставить ли тебя уж? Сильно я колеблюсь!

Палестрион

Нет,

Что ты! Скажут: лжец, обманщик, недостоин веры ты,

137 °Скажут: и рабов-то верных нет, а только я один.

Будь возможно честно сделать это — сам бы дал совет,

Но никак нельзя.

Пиргополиник

Ступай уж, видно, делать нечего.

Палестрион

Так прощай.

Пиргополиник

Скорее шел бы ты.

Палестрион

Прощай в последний раз!

Пиргополиник

До сих пор рабом прескверным я его всегда считал:

Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь,

Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь

В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Мальчик, Пиргополиник.

Мальчик

Не тратьте слов: что надо делать, помню я.

Найду его, куда б он ни запрятался,

1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.

Пиргополиник

За мною он! Пойду к нему прямехонько.

Мальчик

А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,

Осыпанный дарами счастья более

Других, предмет заботы двух богов.

Пиргополиник

Каких?

Мальчик

И Марса и Венеры.

Пиргополиник

Умный мальчик ты!

Мальчик

Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.

Тоскует, и терзается, и страстно ждет.

Утешь ее. Чего стоишь? Иди.

Пиргополиник

Иду.

(Уходит.)

Мальчик

Запутал в сети сам себя! Готова там

Засада, и на стойке сам старик стоит.

1390 Готов напасть на волокиту, гордого

Красой своей… А все самоуверенность!

Скажите-ка! Все женщины влюбляются,

Когда его увидят! А на деле он.

Противен и мужчинам всем и женщинам.

Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Периплектомен, Пиргополиник, Карион,

потом Скеледр, рабы.

Периплектомен

Выводи его! Упрется — поднимите вверх его,

Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!

Пиргополиник

Умоляю!

Периплектомен

Понапрасну молишь! Карион, взгляни,

Хорошо ли нож наточен у тебя?

Карион

Сам тянется

Уж давно отрезать ядра этому развратнику,

Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.

Пиргополиник

Гибну!

Периплектомен

Не еще, кричишь ты рано.

Карион

Не пора ль начать?

Периплектомен

1400 Палками его сначала! Бей!

Карион

Побью как следует!

Периплектомен

Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?

Пиргополиник

Но ко мне пришли ведь сами, провались я!

Периплектомен

Лжет он! Бей!

Пиргополиник

Дай сказать!

Периплектомен

Что стали?

Пиргополиник

Слова мне нельзя сказать?

Периплектомен

Скажи.

Пиргополиник

К ней пойти меня молили!

Периплектомен

И ты смел? Так вот тебе!

Пиргополиник

Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!

Карион

Резать скоро ли?

Периплектомен

Хочешь — режь. Растягивай, распяливай проказника!

Пиргополиник

Раньше выслушай, молю я, а не режь.

Периплектомен

Ну, говори.

Пиргополиник

Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.

1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.

Периплектомен

Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,

Ни за предстоящие побои, если мы тебя

Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!

Пиргополиник

Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,

Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.

Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.

Периплектомен

Если же нарушишь слово?

Пиргополиник

На всю жизнь бесчестье мне! [29]

Карион

Раз еще ударим — и на все четыре стороны!

Пиргополиник

Милость божия с тобою, добрый мой защитник!

Карион

Дать

1420 Золота нам должен мину.

Пиргополиник

Но за что?

Карион

За то, что мы

Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.

Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!

Пиргополиник

Дам!

Карион

Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -

Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.

Раб

Бить еще? Или отпустим?

Пиргополиник

Весь размяк от палок я!

Умоляю!

Периплектомен

Выпускайте.

Пиргополиник

Вот благодарю тебя!

Периплектомен

Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.

Пиргополиник

Возражений нет.

Периплектомен

За мною, Карион!

Пиргополиник

Рабов своих

Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?

Скеледр

1430 Уж давно.

Пиргополиник

Вот горе!

Скеледр

Скажешь больше, как узнаешь все:

Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.

Пиргополиник

Кто же это был?

Скеледр

Любовник он Филокомасии.

Пиргополиник

Как узнал ты?

Скеледр

Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,

Целоваться, обниматься стали.

Пиргополиник

Горе, горе мне!

Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!

Он меня подвел!

Скеледр

Но что же делать, все заслужено!

Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,

Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы

Этим делом!

Пиргополиник

Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!

Канат

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.

Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек — Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска — "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Арктур, пролог.

Скепарнион, раб Демонеса.

Плесидипп, молодой человек.

Демонес, старик.

Палестра, девушка.

Ампелиска, девушка.

Птолемократия, жрица Венеры.

Трахалион, раб Плесидиппа.

Лабрак, сводник.

Хармид, старик.

Грип, раб Демонеса, рыбак.

Рыбаки.

Другие рабы Демонеса.

Вооруженные люди.

Морской берег в Киренах.

Храм Венеры и рядом домик Демонеса.

ПРОЛОГ

Арктур

Кто движет всем: людьми, морями, землями [30],

Тому в небесном царстве я согражданин.

Вы видите: звездой сияю яркою -

Светило, что восходит своевременно

Всегда и здесь и в небе. Имя мне — Арктур.

[Свечу я ночью в небе и среди богов,

В теченье дня хожу я между смертными.

Светила и другие с неба на землю

Спускаются.] [31]

Юпитер, царь богов, людей,

10 Он нас распределяет по народам всем -

Дела узнать людские, нравы, веру, честь,

Чтоб, каждого обогатив, помочь ему.

Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством

Победу одержать и тот, кто клятвенно

От долга пред судьею отрекается -

Имен тех запись мы несем Юпитеру.

Кто зла здесь хочет, знает повседневно он.

Кто хочет вероломством тяжбу выиграть

Неправую, неправого решения

Добиться от судьи: он сам решенное

20 То дело вновь решает, большей пенею

Накажет, чем тому от тяжбы выгоды.

Всем добрым держит запись на других досках.

Иной преступник думает, что может он

Юпитера смягчить дарами, жертвами:

Расход и труд пропащий, потому что он

Моления не примет от обманщика.

Вот честные, молясь богам, найдут себе

Прощенье много легче, чем преступники.

Вам всем напоминаю я поэтому:

Кто добр и с верой, правдой век проводит свой,

30 Держитесь так, потом все рады будете.

Теперь суть дела выясню, зачем я тут.

Во-первых, этот город пожелал Дифил

Киренами назвать. Живет здесь Демонес,

Земля его тут, вот и домик у моря.

Старик хороший, прибыл из Афин сюда

Изгнанником, но не из-за преступности

Он родины лишился, а запутался,

Других спасая, и своей любезностью

Он нажитое честно загубил добро.

Пропала дочь малюткой у него; ее

40 Купил негодный сводник у разбойника,

Сюда привез в Кирены эту девушку.

Ее увидел молодой тут человек

Один, согражданин ее аттический.

Из музыкальной школы шла домой она. [32]

Влюбился он и к своднику отправился,

За тридцать мин [33] купил себе ту девушку,

Задаток дал и клятвой обязал его.

А что за дело своднику до честности,

До клятвы, данной юноше (чего и ждать?)

С ним друг из Агригента, [34] сицилиец, был,

5 °Старик, злодей, как он, предатель родины: [35]

Красу хвалить он начал этой девушки

И прочих женщин, бывших у него тогда,

И сводника склоняет с ним в Сицилию

Отправиться; там люди, говорит ему,

Все чувственные. Можно там богатым стать,

От женщин больше прибыль, чем в других местах.

Добился. Нанимается тайком корабль,

Добро все ночью сводник на корабль несет,

А юноше, что девушку купил, сказал,

60 Что хочет он обет Венере выполнить.

Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал [36]

Он молодого человека и тотчас,

С собою женщин увозя, отчалил сам.

Другие рассказали это юноше,

Про сводников отъезд. Идет он к пристани,

Корабль их далеко уж в море выехал.

Увидел я, что девушка увозится,

Ей подал помощь, своднику удар нанес:

Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.

Арктур звезда я, самая суровая:

70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]

Теперь на камни сводник с другом брошены,

Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.

А девушка и с ней ее служаночка

В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.

Теперь несут их волны с камней на землю,

К жилищу старика того изгнанника.

Ему же ветер с крыши черепицу снес.

Но раб его выходит из дверей. Сейчас

80 Придет сюда, увидите, и юноша,

Что девушку купил тогда у сводника.

Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! Что за бурю ниспослал на нас

Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском

Сорвало крышу с дома! Что терять слова!

Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]

Вся черепица с крыши враз разметана,

Прозрачно стало, окна понаделаны!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,

Скепарнион.

Плесидипп

И вас отвлек от ваших дел напрасно я,

90 И то, зачем привлек вас, не строилось:

Не мог поймать я сводника на пристани.

Но рук не опустил я, не отчаялся,

И вас, друзья, подальше задержать решил.

Дай загляну-ка в капище Венерино,

Где, говорил он, жертву принести хотел.

Скепарнион

Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!

Плесидипп

Здесь чей-то голос близко.

Демонес

Эй, Скепарнион!

Скепарнион

Кто там зовет?

Демонес

Кто деньги за тебя платил.

Скепарнион

Напомнишь этим, что я раб тебе.

Демонес

Поглубже рой, немало глины нужно нам:

100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:

Просвечивает, словно решето, кругом.

Плесидипп

Отец! Привет обоим вам!

Демонес

А! будь здоров!

Скепарнион

Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,

Мужчина или женщина?

Плесидипп

Мужчина я.

Скепарнион

Мужчина? Так ищи отца подальше где.

Демонес

Имел одну я дочку, потерял ее,

Мужского же потомства вовсе не было.

Плесидипп

Пошлите, боги!

Скепарнион

Пусть тебе беду пошлют,

Кто б ни был ты: людей и так уж занятых

Придумал болтовнею занимать своей.

Плесидипп

110 Вы тут живете, что ли?

Скепарнион

А тебе зачем?

Места следишь? А после воровать придешь?

Плесидипп

Рабу, который делен и зажиточен,

Молчать бы надо при своем хозяине,

А не вперед соваться с разговорами

И быть с людьми свободными невежливым.

Скепарнион

И надо быть бесстыжим и бессовестным,

Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,

Где не должны ему.

Демонес

Молчи, Скепарнион.

Чего ты хочешь, юноша?

Плесидипп

Задать хочу

Вот этому! В присутствии хозяина

Посмел он с разговорами заскакивать!

120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я

Немного.

Демонес

Это можно, хоть и некогда.

Скепарнион

К болоту бы нарезать тростнику сходил,

Покуда ясно, дом бы надо крыть.

Демонес

Молчи!

В чем дело?

Плесидипп

Не видал ли человека тут,

Седой такой, кудрявый, зазывающий -

Обманщик вероломный.

Демонес

Очень много их.

По милости таких людей в нужде живу.

Плесидипп

Он в капище Венерино сюда привел

С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -

13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?

Демонес

Нет, не видал за эти дни, давно уже

Никто тут не был с жертвами, а этого

От нас никак не скроешь: за водой идут,

Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]

Горшок для потрохов ли, что другое ли -

За всем ко мне. Да что тут разговаривать!

Венере, вовсе не себе завел я тут

Колодец и посуду. Но за эти дни

Давно уж перерыв настал.

Плесидипп

В словах твоих

Свою погибель вижу.

Демонес

Отчего? По мне,

Живи себе на доброе здоровье.

Скепарнион

Эй,

140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,

Так лучше б дома завтрак заказал себе.

Демонес

Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,

А кто позвал, сам не пришел?

Плесидипп

Вот именно.

Скепарнион

Большой беды в том нет — уйти без завтрака.

Церере, не Венере лучше следовать:

Любовью эта ведает, та — пищею.

Плесидипп

Тот человек меня так нагло высмеял!

Демонес

О боги! Что народу там, Скепарнион,

У берега!

Скепарнион

По-моему, на завтрак их

150 По поводу отъезда пригласили. [42]

Демонес

Что?

Скепарнион

Вчера они купались после ужина.

Демонес

Корабль у них разбился в море.

Скепарнион

Видно, так.

У нас же здесь, на суше, дом без крыши.

Демонес

Ох!

Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!

Все выброшены! Как плывут!

Плесидипп

А где ж они,

Где люди эти?

Демонес

Видишь там, вдоль берега,

Правее.

Плесидипп

Вижу. Вы за мной! О, если бы

И он там был, проклятый, тот, кого ищу!

160 Здоровы будьте.

(Уходит.)

Скепарнион

Что напоминать еще!

И сами помним. О Палемон, о святой [43]

Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я

Там вижу!

Демонес

Что такое?

Скепарнион

Там две женщины

На лодочке одни. Ах вы, несчастные!

Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!

От скал волна отбила лодку к берегу:

И кормчий, право, лучше не направил бы!

Волнения сильнее я не видывал.

Уйдут из той стремнины — спасены тогда.

Вот где опасность! Выбросило вон одну.

170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,

И ту, другую, вал на землю выбросил.

Встает, сюда направилась. Спасение!

И та спрыгнула на землю из лодочки.

Со страху на колени в воду падает.

Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.

Но вправо повернула! Пропадешь там!

Да, нынче поблуждать ей, гм…

Демонес

Тебе-то что?

Скепарнион

180 На камень где наткнется, упадет назад.

И кончены тогда ее блуждания!

Демонес

Коли у них ты будешь нынче ужинать,

Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,

По-моему. А у меня намерен есть,

Тогда, прошу, заботься о моих делах.

Скепарнион

Что правда — правда.

Демонес

Ну, иди за мной.

Скепарнион

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра.

Палестра

На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,

Как на деле, когда испытать доведется их горечь.

Или бог пожелал в этом виде меня,

Страха полную, бросить в неведомый край?

На то ли на свет родилася, бедняжка?

190 И это ли мне выпадает на долю

В безмерном моем благочестии, боги?

Не в тягость мне тягость была бы такая,

Будь грех пред родителем, грех пред богами

На мне! Но всегда береглась от него я.

За что ж так безжалостны и беспощадны

Ко мне оказались вы, боги! Чего же

От вас ожидать несчастливому, если

Невинных вы так почитаете? Было б

За мной, за отцами преступное дело,

Мне меньше бы муки!

Но преступность хозяина мучит меня

И терзает его нечестивость.

Он корабль и добро потерял на море.

200 Я одна — вот и все то, что есть из добра

У него: даже та, что со мной ехала

В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна.

Будь она в целости, то с ее помощью

Легче мне было бы муку всю вынести.

Где взять мне надежду, и силы, и мысли,

Одной в одиноких местах очутившись?

Здесь камни, море здесь шумит,

Никто навстречу не идет.

Что на мне, больше нет у меня ничего:

Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек,

И надежд никаких, чем бы жить стоило!

210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была.

О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал

Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать,

В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти!

И земли вспаханной близко здесь не видать.

Нет пути! Холод, страх овладели мной.

Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек,

Что сейчас за беда надо мной тут стряслась!

От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом?

Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася,

И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ампелиска, Палестра.

Ампелиска

220 Что другое сейчас остается еще?

Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей?

До того тяжела моя жизнь, до того

Много в сердце смертельных забот у меня!

Таковы уж дела. Опротивела жизнь.

Я имела поддержку в надежде сперва,

Потеряла ее! Все обегала я,

Перешарила все закоулки кругом,

Все подругу ища; напрягаю я слух,

И зову, и смотрю, не увижу ли где.

И нигде отыскать я ее не могу,

Где ходить и искать, уж не знаю.

И кого расспросить, кто ответил бы мне,

Не встречаю кругом никого я.

Нет на свете подобных пустынных земель,

Чтобы с этой страною сравниться могли.

Но покуда жива — будь жива лишь она -

До конца я искать не устану.

Палестра

Это чей близ меня

Голос тут звучит?

Ампелиска

23 °Страшно мне! Это кто же говорит вблизи?

Палестра

Добрая, помоги мне, Надежда!

Ампелиска

Отведи от меня, бедной, этот страх!

Палестра

До меня долетел голос женщины.

Ампелиска

Женщина! Женский мне голос слышится.

Палестра

Ампелиска! Она!

Ампелиска

Кто? Палестра? Ты?

Палестра

Позову именем, чтоб она слышала.

Ампелиска!

Ампелиска

Кто тут?

Палестра

Я, Палестра.

Ампелиска

Где же ты? Где, скажи?

Палестра

Я в беде злейшей тут.

Ампелиска

Такова и моя участь, как у тебя.

240 Но хочу увидать я тебя.

Палестра

Как и я.

Ампелиска

Ну, пойдем на голос. Где же ты?

Палестра

Да я здесь.

На меня прямо так и иди.

Ампелиска

Хорошо.

Палестра

Руку дай!

Ампелиска

Вот она.

Палестра

Ты жива? Ну, скажи!

Ампелиска

Я теперь жить хочу. Это ты сделала!

Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва

Верится, что тебя я держу! Обними,

Друг! С тобой муки все легче мне!

Палестра

Ты спешишь с тем, что я собралась говорить.

А теперь прочь пойдем.

Ампелиска

Но куда ж нам идти?

Палестра

250 Берег весь обойдем.

Ампелиска

Всюду я за тобой.

Палестра

В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся?

Ампелиска

Именно. Это нам предстоит претерпеть.

Это что ж тут?

Палестра

А что?

Ампелиска

Посмотри, прошу.

Ты видишь капище?

Палестра

Но где?

Ампелиска

Направо.

Палестра

Да, видно, это место по душе богам.

Ампелиска

И люди тут поблизости должны быть, место дивное.

Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю,

Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Птолемократия, Палестра, Ампелиска.

Птолемократия

К богине моей кто взывает с мольбой?

Их голос молящий сюда меня вызвал.

260 Добра, милосердна, им внемлет богиня

И в помощи, милости им не откажет.

Палестра

Прими, мать, привет наш.

Птолемократия

Привет вам, девицы.

Однако откуда

Идете в измокшей одежде? И платье

И вид ваш печален!

Палестра

Нам пешком с этих мест путь совсем недалек,

Но сюда прибыли из краев дальних мы.

Птолемократия

По путям синим [44] вас, значит, вез древо-конь?

Палестра

270 Именно.

Птолемократия

В белом быть вы должны б, с жертвами,

А как вы, в этот храм никому входа нет.

Палестра

Но молю, обе мы морем к вам выброшены:

Как могли б жертву мы принести к вам сюда?

У твоих мы колен молим, нам помоги.

Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд.

Нас под кров свой прими и спаси нас от бед!

Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет.

У нас ни пристанища нет, ни надежды.

Что видишь на нас, только это и наше.

Птолемократия

280 Подайте мне руки, с колен поднимитесь!

Из женщин я всех милосердней. Однако,

Девицы, мы сами и бедны и скудны.

Я едва живу. Венере я служу за пищу лишь.

Палестра

Так это храм Венеры?

Птолемократия

Да,

А я в этом храме известна как жрица.

Что б ни было, впрочем, приму вас любезно,

Как средства позволят.

Идите за мной.

Палестра

И привета и ласки

Полна к нам ты, мать.

Птолемократия

Так и надо мне делать.

Входят в храм.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Рыбаки.

Рыбаки

290 Да, человеку бедному совсем живется плохо,

Тому особенно, кому дохода ниоткуда,

Ремеслам же не выучился. Волею-неволей,

Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно.

Наряд показывает наш, насколько мы богаты.

Крючки вот эти, удочки — доход для нас и пища;

Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно

Из города. Для богачей гимнастика с борьбою, [45]

А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц,

Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку -

Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней.

300 Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача,

Не ловится, — соленые и дочиста обмыты,

Домой бредем утайкою, [46] ложимся спать не евши.

А море разбушуется, как нынче, — нет надежды:

Не выловится ракушка — не будешь и обедать.

Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, рыбаки.

Трахалион

Смотрел я зорко, упустить боялся господина.

Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит,

А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры.

310 А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним.

Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим,

Удящим рыбу на крючок! Голодная порода!

Ну, как дела? Как гибнете?

Рыбаки

Известно, по-рыбачьи:

От жажды и от голода и от надежды ложной.

Трахалион

Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест

Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий?

Троих с собою вел, в плащах, с мечами?

Рыбаки

Нет, такого,

Как говоришь, не видели, не проходил.

Трахалион

Возможно,

Старик попался вам один, похожий на Силена: [47]

В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови?

Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья,

Противный одинаково богам и людям! Женщин

320 Двоих вести он должен был, хорошеньких собою.

Рыбаки

Да если кто таким на свет явился, так уж лучше

Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры.

Трахалион

Скажите, если видели.

Рыбаки

Такой не попадался….

Прощай.

(Уходят.)

Трахалион

Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло!

Надул-таки хозяина, бежал мерзавец сводник!

Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я!

На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец.

Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться.

А заодно — не знает ли чего Венеры жрица,

330 Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ампелиска, Трахалион.

Ампелиска (в дверях храма)

Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться,

Воды спросить?

Трахалион

Чей до ушей моих донесся голос?

Ампелиска

Но кто такой тут говорит?

Трахалион

Кого я это вижу?

Не Ампелиска ль из дверей выходит храма?

Ампелиска

Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа?

Трахалион

Она!

Ампелиска

Да, он, Трахалион!

Трахалион

Привет мой, Ампелиска!

Дела как?

Ампелиска

Раньше старости состарили.

Трахалион

Получше

Сказала бы мне что-нибудь.

Ампелиска

Но умным людям надо

Совет между собой держать, друг другу помогая.

Где ж Плесидипп, твой господин?

Трахалион

Ну, вот тебе! Как будто

340 Не в храме!

Ампелиска

Нет, да и никто сюда не заходил.

Трахалион

Что?

Не заходил?

Ампелиска

Вот именно.

Трахалион

И не мое хоть дело -

Поспеет завтрак скоро ли, скажи?

Ампелиска

Да что за завтрак?

Трахалион

Вы жертву ведь приносите?

Ампелиска

Да что тебе приснилось?

Трахалион

Позвал же моего сюда на завтрак господина

Твой господин, Лабрак?

Ампелиска

Ей-ей, не диво, что сказал ты:

Обманывать людей, богов — на то уж он и сводник.

Трахалион

Так жертвы не приносите ни вы, ни ваш хозяин?

Ампелиска

Ты угадал.

Трахалион

Что ж ты тогда тут делаешь такое?

Ампелиска

От бедствия и ужаса, опасности смертельной,

Беспомощных и нищих, нас спасла Венеры жрица

350 И приняла меня к себе с Палестрою обеих.

Трахалион

Как, и Палестра тоже здесь, подруга господина?

Ампелиска

Ну да.

Трахалион

В известии большая есть приятность.

Но очень хочется узнать, какая же такая

Опасность приключилась вам?

Ампелиска

Трахалион мой милый!

Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью.

Трахалион

Что за история? Какой корабль?

Ампелиска

Так ты не слышал?

Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку

В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он,

Но все погибло.

Трахалион

О, привет тебе, Нептун мой милый!

360 Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь!

Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил.

Но где ж теперь Лабрак?

Ампелиска

Погиб, конечно, захлебнулся.

Питьем обильным угостил его Нептун сегодня.

Трахалион

Да, чашу рока истинно испил он. Ампелиска!

Люблю тебя! Как ты мила! Медовые все речи!

Но как же вы с Палестрою спаслись?

Ампелиска

А вот узнаешь.

На камни понесло корабль. Увидев это, в лодку

Со страхом обе прыгаем, я спешно отвязала

Канат. Те в страхе. С лодкой нас несет волной направо

От них, и так бросало нас ветром и валами

370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми

Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.

Трахалион

Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он

Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.

Ампелиска

Ах, чтоб тебе, негодному!

Трахалион

С тобою то же вышло.

Что сводник так и сделает, я в этом был уверен,

Всегда так говорил. Теперь одно мне остается:

Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. [48]

Ампелиска

А знали вы с хозяином — чего ж не стереглися?

Трахалион

Что ж было делать?

Ампелиска

Если бы любил, что делать, знал бы:

38 °Следил бы день и ночь за ним, всегда на страже был бы.

Он, значит, высоко ценил! Отлично постарался!

Трахалион

К чему ты?

Ампелиска

Дело ясное.

Трахалион

А знаешь? Ну, хоть в баню

Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, [49]

И все же украдут! Труд большой беречься от обмана:

Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож.

Но где ж она? Сведи меня.

Ампелиска

Войди во храм Венеры -

Застанешь. Там сидит она и плачет.

Трахалион

Неприятно!

А почему?

Ампелиска

Случилось с ней такое горе: сводник

Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи -

390 По ним она родителей своих узнать могла бы.

Боится, не погибло бы.

Трахалион

А где была шкатулка?

Ампелиска

А там же, в корабле была. В сундуке ее он запер.

Чтоб ей не дать родителей найти.

Трахалион

Что за бесстыдство!

Ее, кому свободной быть, хотеть рабыней сделать!

Ампелиска

Конечно, с кораблем она в пучину погрузилась,

И золото все сводничье и серебро — с ней вместе.

Трахалион

Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду?

Ампелиска

Горюет о пропаже так бедняжка!

Трахалион

Тем нужнее

400 Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться?

Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим.

Ампелиска

Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет.

Трахалион

Спокойствие в несчастии — отличная приправа.

Так я войду.

(Уходит.)

Ампелиска

Иди. А я исполню, что велела

Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей.

Сказала — от меня проси; дадут тогда охотно.

Старушки не видала я достойнее, чем эта.

Добро должны бы делать ей как боги, так и люди.

Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа

410 Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых,

Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные!

Сама же, опоясавшись, нам воду греет мыться!

Спрошу воды, как велено, ее не задержу я.

Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто?

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Скепарнион, Ампелиска.

Скепарнион

Кто так дерзко наши двери обижает?

Ампелиска

Это я.

Скепарнион

Что там за добро? Какая миленькая женщина!

Ампелиска

Друг! Привет мой!

Скепарнион

И тебе мой, милая красоточка.

Ампелиска

К вам я.

Скепарнион

Рад принять я очень, к вечеру особенно,

В этом самом виде; утром нечем угостить тебя.

Что ты говоришь, красотка?

Ампелиска

Слишком уж назойливо

420 Пристаешь ко мне.

Скепарнион

Боги! Вид Венеры подлинно!

Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх!

Черноватое, сказать бы лучше — смугловатое.

Что за грудь! А ротик — прямо сладость прирожденная.

Ампелиска

Не для всех я угощенье. [50]

Руки убери свои.

Скепарнион

Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему.

Ампелиска

Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой,

А сейчас я с порученьем. Как ответишь — да иль нет?

Скепарнион

Но чего ж ты хочешь?

Ампелиска

Умный с виду догадался бы.

Скепарнион

Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу.

Ампелиска

430 Попросить велела жрица мне у вас воды.

Скепарнион

Но я

Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты.

На свой счет колодец рыли мы, своим орудием.

Ласково проси, иначе капли не видать тебе.

Ампелиска

Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее.

Скепарнион

Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее.

Ампелиска

Милый мой! На что угодно я готова.

Скепарнион

Э-ге-ге!

Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе,

Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро.

Ампелиска

Вот. Да поскорей.

Скепарнион

Постой тут. Мигом буду, милая.

(Уходит.)

Ампелиска

Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?

До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!

442-450Но что на берегу я вижу! О беда!

Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.

А я считала, оба в море сгинули!

Живуч злодей наш больше, чем мы думали.

Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать

Палестре это и спастись на жертвенник,

Пока проклятый сводник не пришел сюда

И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.

Внезапная беда на нас обрушилась.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! И не думал, что с водой возня

В себе имеет столько удовольствия!

Ведерку эту я тащил с охотою,

460 Колодезь показался мельче прежнего,

И без труда я вытянул. Не сглазить бы!

Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!

Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51]

Неси ее красиво, так, как я несу,

И мне тогда понравишься. Но где же ты?

Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?

Меня злодейка любит, видно: спряталась!

Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?

Однако лучше с ней поделикатнее.

Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты

Кувшин свой этот? Где же наконец она?

470 Нигде ее не вижу. Издевается!

Уж я ведро поставлю здесь на улице!

А если кто отсюда унесет сосуд

Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.

Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?

Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!

На самом ведь законном основании

Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,

Коли увидят этот у меня сосуд!

А он помечен, [52] сразу видно, чей такой.

Сюда из храма, видно, жрицу вызову,

480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.

Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,

Мне женщина какая-то дала его.

Нет, надо внутрь нести. Заботу новую

Нашел: носи и воду к ним туда еще!

Уходит.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лабрак, Хармид.

Лабрак

Кто хочет нищим и несчастным сделаться,

Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.

Попробуй дело с ним иметь: отпустит он

Домой тебя в наряде вроде этого.

Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти

490 Ни разу с Геркулесом не решилася.

Но где же гость, который погубил меня?

А, вот идет.

Хармид

О, чтоб тебя! Куда спешишь?

Никак не поспеваю. Вот проворство-то!

Лабрак

Глазам моим вовеки б не видать тебя!

Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!

Из-за тебя такая на меня беда.

Хармид

Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,

Когда меня с собою ты привел в свой дом.

Молю богов бессмертных не давать тебе

500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!

Лабрак

Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.

К чему тебя, злодея, было слушать мне?

К чему бежать отсюда, на корабль всходить?

Сгубил добра я больше, чем имел! [54]

Хармид

Клянусь,

Не диво, что разбился твой корабль: он вез

Злодея и злодейское имущество.

Лабрак

Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.

Хармид

Преступную поставил ты мне трапезу:

Терей с Фиестом не видали этакой. [55]

Лабрак

510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову!

Хармид

И легкие тебе пускай бы вырвало.

Лабрак

Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь?

Хармид

Да рыбу кормят, думаю, на дне морском.

Лабрак

По милости твоей я нищим сделался,

Послушавшись вранья высокопарного.

Хармид

Большой ты мне обязан благодарностью,

Что посолил тебя я, несоленого. [56]

Лабрак

А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец!

Хармид

Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел.

Лабрак

520 Ох, есть ли кто несчастнее меня?

Хармид

Ну вот!

А я? Куда несчастней!

Лабрак

Это как же так?

Хармид

Ты стоишь, я совсем не стою этого.

Лабрак

Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую:

Ты славишься своею вечной сухостью.

Хармид

А я готовлюсь к состязаньям воинским:

От дрожи так и скачут все слова мои.

Лабрак

Нептун! Холодной баней угощаешь ты:

И в платье зябну с той поры, как выбрался.

530 Напитков он не держит горячительных,

Его питье соленое, холодное.

Хармид

Счастливое занятие кузнечное:

Сидят пред угольками, жарко им всегда.

Лабрак

Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться:

Чуть выберешься на берег — и сразу сух.

Хармид

На игры я наняться мог бы пугалом.

Лабрак

Как так?

Хармид

Да так: стучу зубами явственно.

Действительно, на славу искупался я.

Лабрак

А что?

Хармид

С тобой решился на корабль взойти,

И ты до дна все море взбудоражил мне.

Лабрак

540 Тебя же я послушал: обещал мне ты,

Что там от женщин прибыль превосходная,

Твердил, что соберу там груды золота.

Хармид

Ты сам мечтал, животное премерзкое,

Что остров весь проглотишь, всю Сицилию.

Лабрак

Каким китом, плетенка, ты проглочена,

Куда сложил я серебро и золото?

Хармид

Не тем же ли, который съел и мой кошель

С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был?

Лабрак

Ох, до чего дошел! Одна лишь туника

550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал!

Хармид

В товарищество я с тобой могу войти:

Равны у нас паи.

Лабрак

Хотя бы женщины

Спаслись по крайней мере, все надежда бы!

Коли сейчас увидит Плесидипп меня,

Который за Палестру мне задаток дал,

Уж он таких хлопот мне понаделает!

Хармид

Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,

Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Скепарнион, Лабрак, Хармид.

Скепарнион

Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином

56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.

Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,

После качки морем обе выброшены на берег.

Лабрак

Милый мой! Но где же эти женщины?

Скепарнион

В Венерином

Храме, здесь.

Лабрак

А сколько там их?

Скепарнион

Столько, сколько нас с тобой.

Лабрак

Ведь мои же?

Скепарнион

Ведь не знаю.

Лабрак

С виду как?

Скепарнион

Приятные.

Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.

Лабрак

Юны ведь?

Скепарнион

Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.

Лабрак

Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.

Хармид

Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом!

Лабрак

570 Дай ворвусь во храм скорее!

(Убегает.)

Хармид

В пропасть лучше бросился б!

Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.

Скепарнион

Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.

Хармид

Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.

Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне

Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.

Отблагодарю за это я тебя при случае.

Скепарнион

Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.

В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.

Это мне давай, я живо обсушу.

Хармид

Ужель тебе

Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я

И на суше разоряться должен?

Скепарнион

На мытье ли ты

580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?

Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.

Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -

Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар.

(Уходит.)

Хармид

Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов,

Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут?

Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там?

Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя.

Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды,

Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою.

590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще,

И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь

Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну,

Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Игру с людьми играют боги странную

И странные во сне им шлют видения,

Покоя не дают они и спящему.

Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг

Приснился сон нелепый и загадочный.

Почудилось, до ласточкина гнездышка

Добраться обезьяна будто силится,

Но все никак не может утащить птенцов

Из гнездышка. И вижу после этого,

600 Идет ко мне и просит обезьяна та,

Не дам ли ей на это дело лестницы.

И будто отвечаю обезьяне я:

От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58]

Вреда не делай — спорю — землякам моим.

Она приходит в ярость и, мерещится,

Бедою угрожает мне ужасною,

На суд зовет. Не знаю, как случилось то:

Разгневанный, хватаю обезьяну я,

610 В оковы заключаю зверя мерзкого.

Теперь сказать, к чему же этот сон ведет?

Разгадки не придумал я за целый день.

Но что за крик здесь, в капище Венерином,

Поблизости? Вот диво, не пойму никак!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, Демонес.

Трахалион

О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас!

Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей!

Погубителя губите, силы дав бессильному!

Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им

Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении!

620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд!

Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие!

Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи.

Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет

Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь

Отдал защищать, согласно древнему обычаю!

Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло.

Демонес

В чем тут дело?

Трахалион

На коленях умоляю я тебя,

Кто б ты ни был…

Демонес

Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут

Так шумишь?

Трахалион

Прошу, молю я: может быть, желаешь ты

630 В этот год себе большого урожая сильфия [59]

И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60]

Чтоб гноиться перестали у тебя глаза…

Демонес

Да ты

Спятил?

Трахалион

Пусть трава родится у тебя богатая,

Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу.

Демонес

Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь:

Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного.

И пожать желаешь жатву славного сечения

Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь?

Трахалион

Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего.

Демонес

640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе.

Трахалион

Так молю, предупреди же…

Демонес

Что?

Трахалион

Да неповинные

Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя,

Вопреки законам, праву явное насилие

Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина

Возмутительно побита.

Демонес

Что же за наглец такой

Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины?

И какая им обида сделана?

Трахалион

Скажу сейчас.

Статую Венеры обе обняли. А тот наглец

Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны.

Демонес

650 Он-то кто, что презирает так богов?

Трахалион

Скажу тебе.

Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства,

Беззакония, бесстыдства, гадости и низости,

Прямо скажем — сводник. Дальше нечего слова терять.

Демонес

Словом, человек такой, что стоит наказания.

Трахалион

Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел.

Демонес

Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион

И Спарак! Где вы?

Трахалион

Молю я, в храм войди, им помощь дай.

Демонес

Дважды звать вас? Эй, за мною!

Трахалион

Прикажи глаза ему

Вышибить, как вышибает повар каракатицам.

Демонес

660 За ноги его тащите, как свинью убитую.

(Уходит в храм.)

Трахалион

Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника.

Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли.

Вот и девушки из храма выбегают робкие.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра, Трахалион, Ампелиска.

Палестра

Уж теперь мы совсем лишены помощи!

Никаких средств у нас нет себя защитить

И спастись! Никаких нет путей правильных!

И куда нам идти, вовсе невдомек!

И такой охватил страх обеих нас!

Только что в храме здесь господин учинил

670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще

Старую жрицу он отогнал, оттолкнул

С дерзостью! От святой статуи силой нас

Оторвал! А теперь счастье нам и судьба

Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет

Ничего! Только смерть!

Трахалион

Это что? Что за речь? Надо их

Подбодрить! Эй, Палестра!

Палестра

Кто зовет?

Трахалион

Ампелиска!

Ампелиска

Но кто ж, кто меня тут зовет?

Палестра

Кто нас звал именем?

Трахалион

Оглянись, будешь знать.

Палестра

680 Ты — залог жизни мне!

Трахалион

Приободрись и молчи.

Посмотри на меня.

Палестра

Если бы мыслимо

Силу нам устранить! Сила же нас нудит

И к себе применить силу!

Трахалион

Ах! Перестань! Глупости!

Палестра

Оставь свои словесные в несчастьи утешенья,

А делом помоги, не то конец пришел нам верный.

Умру скорей, а своднику не дам я издеваться.

Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка

О смерти — ужас члены все объял.

Трахалион

Конечно, горько,

А вы спокойны будьте.

Палестра

Ах! Откуда взять покоя!

Трахалион

Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь.

Палестра

Он не больше

Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме.

690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно.

Трахалион

Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас.

Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона,

На злого сводника пойду при помощи Венеры.

Палестра

Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера!

Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях

Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас!

Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили,

Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот.

Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью.

700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам,

Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты.

Трахалион

Венера! Праведную их мольбу исполнить надо.

Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха.

Ты родилась из раковины, так гласит преданье,

Так не презри же раковин, их тело облепивших.

Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы.

Демонес

Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного.

Вы же на алтарь садитесь. Где они?

Трахалион

Сюда взгляни.

Демонес

Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда.

Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? [61]

710 Кулаком его по морде!

Лабрак

Отплачу за это я!

Демонес

Он еще грозит, мерзавец!

Лабрак

Попраны мои права!

Ты рабынь моих насильно отбиваешь!

Трахалион

Ставь судьею

Из сенаторов киренских, из людей зажиточных -

В том, что надо быть твоими им, а не свободными

И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь

До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь.

Лабрак

Вот уж нынче я не думал говорить с колодником!

Речь к тебе.

Демонес

Толкуй сначала с тем, кому известен ты.

Лабрак

Нет, с тобой.

Трахалион

Со мною надо. То твои рабыни?

Лабрак

Да.

Трахалион

720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть!

Лабрак

И дотронусь.

Трахалион

Из тебя я мех бойцовый сделаю [62]

И, подвесив, кулаками клятвонарушителя

Изобью.

Лабрак

Рабынь своих же с алтаря Венерина

Не позволяют увести мне.

Демонес

Нет, таков закон у нас.

Лабрак

Мне до вашего закона никакого дела нет.

Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь.

Если ты, старик, влюбился в них — плати наличными.

А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст.

Демонес

Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ:

Только в шутку тронь их, чуть лишь — так тебя отделаю

730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, — едва

Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб:

Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники.

Лабрак

Тут насилие!

Трахалион

Коришь ты, негодяй, насилием?

Лабрак

Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо?

Трахалион

Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным

будь -

Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными?

Лабрак

Что? Свободными?

Трахалион

Они ведь обе госпожи тебе, [63]

Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них,

От родителей свободных родилась в Афинах.

Демонес

Как?

Что я слышу?

Трахалион

Эта родом из Афин, свободная.

Демонес

74 °Стало быть, моя землячка?

Трахалион

Разве не киренец ты?

Демонес

Нет, в Афинах я родился, вырос и воспитан там.

Трахалион

Защити ж своих землячек!

Демонес

Дочь моя! Тебя хоть нет,

Но, когда я вижу эту, ты напоминаешь мне

Обо всех моих несчастьях. Трех она погибла лет.

А теперь была б такою ж, если бы жива была.

Лабрак

Я за них, какими были, заплатил владельцу их:

Мне-то что, в Афинах или в Фивах родились они,

Лишь бы службу мне служили.

Трахалион

Вот как, негодяй! Хорек

Девичий! Ты, значит, будешь краденых детей держать,

Чтобы ремеслом губить их гнусным? Где отечество

750 Этой вот, другой, не знаю, но уверен, что она

Почестней тебя, сквернавца мерзкого!

Лабрак

Твои они?

Трахалион

Спинами давай поспорим, кто из нас правдивее.

Ежели не больше шрамов будет на спине твоей,

Чем гвоздей в корабль забито, то я буду злейший лгун.

Спину осмотрю тебе я, ты смотри мою потом;

Будет так чиста, что скажет всем любой скорняк о ней:

Кожи лучше для работы, чище и найти нельзя.

Что мешает мне насытить розгами тебя тогда?

Что на них ты смотришь? Тронь лишь, выдеру глаза тебе.

Лабрак

Запрещаешь? Ну, так вот же! Уведу обеих их.

Демонес

760 Как так?

Лабрак

Позову Вулкана, а ведь он Венере враг. [64]

Трахалион

Он куда ж идет?

Лабрак

Эй, кто тут есть? Эй, вы!

Демонес

Не тронь дверей,

А не то всю кулаками морду изуродуют.

Раб

Нет у нас огня: сухими фигами питаемся.

Демонес

Дам огня, коли возможно жечь на голове твоей.

Лабрак

Я пойду за ним в другое место.

Демонес

Что ж потом?

Лабрак

Зажгу

Здесь большой огонь.

Демонес

Свое бы зверство лучше выжег ты.

Лабрак

И на алтаре живыми их сожгу.

Трахалион

А я тебя

За бороду, уж поверь мне, тотчас и в огонь швырну,

770 Выну обгорелого и хищным птицам в пищу дам.

Демонес

Разгадал я: обезьяна это он: насилием

Этих ласточек желает из гнезда он вытащить.

Вот и сон мой!

Трахалион

Мне б хотелось вот о чем просить тебя:

Охраняй их тут, пока я приведу хозяина.

Демонес

Что ж, ищи, веди.

Трахалион

Но как бы он…

Демонес

Не поздоровится!

Пусть-ка тронет!

Трахалион

Ну, смотри же!

Демонес

Посмотрю. Иди себе.

Трахалион

И за ним следи, куда бы ни ушел. Условие

С палачом у нас, что нынче отдадут на казнь его.

Иначе талант заплатим целый.

Демонес

Отправляйся же.

Я об этом позабочусь.

Трахалион

Я сейчас назад вернусь.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес, Лабрак, рабы.

Демонес

780 Ты как предпочитаешь успокоиться,

Избитый или целый? Делай выбор сам.

Лабрак

Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик,

Мои они, и даже вопреки тебе,

Венере и верховному Юпитеру

Я с жертвенника за волосы сдерну их.

Демонес

Попробуй-ка!

Лабрак

Ну да, я попробую.

Демонес

А ну-ка! Только ближе подойди сюда.

Лабрак

Ты прикажи двум этим отойти назад.

Демонес

Вперед к тебе отправлю.

Лабрак

Никакой нужды.

Демонес

А подойдут поближе?

Лабрак

Я назад тогда.

Но только попадись, старик, мне в городе!

790 Пускай тогда не буду больше сводником,

Сумею над тобой я позабавиться!

Демонес

Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока

Не тронь их, или сильно изобью тебя.

Лабрак

Насколько сильно?

Демонес

Своднику достаточно.

Лабрак

Ни в грош твои угрозы все не ставлю я

И вопреки тебе стащу их.

Демонес

Тронь-ка чуть!

Лабрак

И трону.

Демонес

Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка,

Дубинок пару принеси, Турбалион.

Лабрак

Дубинок?

Демонес

Да, покрепче. Поживей беги.

800 Уж угощу тебя я по достоинству.

Лабрак

Досадно, шапки ни море лишился я:

Пригодилась бы кстати мне она сейчас!

По крайней мере можно их окликнуть?

Демонес

Нет.

Эге, отлично, уж идет с дубинками.

Лабрак

От этакого дела зазвенит в ушах!

Демонес

А ну, бери другую ты себе, Спарак,

И станьте — ты отсюда, ты оттуда стань.

Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь.

810 Коли до них насильно он дотронется,

Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать,

Да так, чтоб он дорогу позабыл домой.

Не то конец обоим! Позовет кого

Из них, то вы ответьте вместо них ему.

А сам уйти захочет — ноги с палками

Пускай сведут знакомство.

Лабрак

И уйти нельзя

Отсюда мне?

Демонес

Довольно мною сказано.

Когда ж тот раб, который за хозяином

Пошел, вернется вместе с ним, вы можете

Домой идти. Смотрите же во все глаза!

(Уходит.)

Лабрак

820 Эх, скоро как меняются святилища!

Был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым: [65]

Две статуи старик поставил с палками.

Куда деваться, я и не придумаю!

Свирепы стали море и земля ко мне.

Палестра!

Раб

Что?

Лабрак

Пошел ты! Что-то странное:

Палестра — только не моя — ответила.

Эй, Ампелиска!

Раб

Берегись! Влетит тебе!

Лабрак

Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй!

830 Вам говорю. А ничего не будет, если я

К ним подойду поближе?

Раб

Нет, нам ничего.

Лабрак

А мне?

Раб

Остережешься — ничего, сойдет.

Лабрак

Чего же мне стеречься?

Раб

Палка толстая.

Лабрак

Уйти хочу я. Это можно?

Раб

Что ж, иди.

Лабрак

Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет,

Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы!

Куда ни сунусь — всюду неудача мне,

Дойму-ка женщин лучше я осадою.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид.

Плесидипп

Как! С алтаря Венерина осмелился

840 Тащить мою подругу сводник силою?

Трахалион

Да, именно.

Плесидипп

Чего ж ты не убил его

На месте тотчас?

Трахалион

Не было меча со мной.

Плесидипп

Взял палку б, камень.

Трахалион

Точно за собакою,

За негодяем с камнями гоняться мне?

Лабрак

Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет!

Сметет меня со всеми потрохами он!

Плесидипп

На алтаре еще сидели женщины,

Когда за мной пошел ты?

Трахалион

И теперь сидят.

Плесидипп

Но кто ж их охраняет?

Трахалион

А старик один,

Сосед Венеры. Много сделал он для нас!

85 °C рабами сторожит теперь их: я просил.

Плесидипп

Веди меня прямой дорогой к своднику.

Где он, приятель этот?

Лабрак

Мой привет тебе.

Плесидипп

Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей:

За горло на веревке ли волочь тебя,

Тащить ли просто? Сам решай, пока еще

Дают тебе возможность.

Лабрак

Да ни то, ни то.

Плесидипп

Беги проворней на берег, Трахалион,

И тем, кого я приводил с собой, скажи,

Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани,

И к палачу бы отвели вот этого,

Потом вернись обратно и на стражу стань.

860 Эй, ты! На суд!

Лабрак

Да что я сделал?

Плесидипп

Вот вопрос!

Задаток взял за женщину с меня, а сам

Увез ее?

Лабрак

Я не увез.

Плесидипп

Ну, спорь еще!

Лабрак

Провез немножко, увезти не мог, бедняк!

Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь

Венерина. В чем изменил? Не тут ли я?

Плесидипп

В суде веди защиту. Здесь довольно слов!

Иди за мной!

Лабрак

На помощь! Помоги, Хармид!

Меня за горло тащат!

Хармид

Кто зовет меня?

Лабрак

Гляди, как тащат.

Хармид

Вижу с удовольствием.

Лабрак

870 Мне не поможешь?

Хармид

Кем, скажи мне, схвачен ты?

Лабрак

Да Плесидиппом молодым.

Хармид

Посеял — жни.

Спокойно лучше шел бы ты в тюрьму. Тебе

Досталось то, чего так жаждут многие.

Лабрак

Чего же?

Хармид

То найти, к чему стремился.

Лабрак

Иди со мной! Молю!

Хармид

В твоем характере

Мольба: тебя в тюрьму ведут, а ты меня

Зовешь с собой туда же!

Плесидипп

Упираешься?

Лабрак

Пропал! Погиб!

Плесидипп

Хотел бы я, чтоб было так!

Палестра с Ампелиской! Подождите здесь,

Пока вернусь.

Раб

А я бы им советовал,

880 Пока вернешься, к нам пойти.

Плесидипп

И правильно,

Чего же лучше!

Лабрак

Воры!

Раб

Воры? Мы?

Плесидипп

Хватай!

Лабрак

Прошу! Молю! Палестра!

Плесидипп

Негодяй! Иди!

Лабрак

Мой друг!

Хармид

Не друг. Мне дружба не нужна твоя.

Лабрак

Ты вот как загордился?

Хармид

Раз хлебнул — с меня

Довольно.

Лабрак (уходя)

Будь ты проклят!

Хармид

Сам себя кляни.

В животных, верю, люди превращаются,

А сводник — тот, мне думается, в голубя:

На шею цепь получит нынче ль, завтра ли,

В тюрьме себе совьет сегодня гнездышко.

890 Пойду, однако, выступлю защитником:

Скорей его с моей засудят помощью.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Отлично, что сегодня этим девушкам

Помог я: двух клиенток приобрел себе,

И обе молодые и красивые!

Одно — жена проклятая за мной следит:

Кивнуть не даст мне даже этим девушкам.

Но странно мне: куда девался раб наш, Грип?

Ушел рыбачить на море сегодня в ночь.

Умнее бы гораздо было дома спать:

900 И сети пусты и работа попусту.

А буря — все такая ж, как и в эту ночь.

Что он поймает? С горсточку добыча вся.

Так сильно, вижу, море расшумелося.

А, завтракать жена зовет. Иду домой.

Забьет она мне уши пустословием!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип.

Грип

Тебе благодарность, Нептун, мой защитник,

Живущий в соленых и рыбою полных

Водах! Так прекрасно меня одаривши,

Из мест, посвященных ему, он дозволил

С добычей богатою мне возвратиться

И лодку, что на море бурном улов мне

910 Доставила тучный, нежданный, мне спас он.

Удивительно, как был удачен улов,

Так приятно, что трудно поверить!

Но не рыбой: ее не поймал я ничуть,

Только то, что несу в этой сети.

В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся,

Наживу я сну предпочел и покою,

В свирепую бурю пустился на пробу -

Себя поддержать и помочь господину.

Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал.

920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне.

Чтобы вовремя дело окончить свое,

Надо бдительным быть человеку тому,

Ждать не должен он, чтоб выгнал господин его работать.

Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья

Да, ленив не был я

И нашел кое-что,

Что могу вдаться в лень, если захочу.

Это вот в море и выловил. Что бы там

Ни было, но оно тяжело. Думаю,

Тут лежит золото. И притом никого

Тут со мной не было.

Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться!

Сделать так я решил: к господину пойду

Поумней, похитрее к нему приступлю:

За себя обещаю я денег ему,

Чтобы он отпустил на свободу меня.

А как буду свободен, тогда заведу

930 Все: и дом, и рабов я, и землю себе,

На больших кораблях я начну торговать,

Богачом прослыву между всех богачей,

Ради прихоти свой снаряжу я корабль,

Подражая Стратонику [66] в том самому.

И начну города объезжать, и тогда

Прогремит во всем мире известность моя.

Город я возведу укрепленный большой

И по имени Грипа его назову,

Это памятник славе моей и делам,

И создам там великое царство потом.

Все великие мысли приходят на ум,

А теперь уложу-ка плетенку свою.

Уксус с солью на завтрак получит богач

И без доброй покушает каши.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Трахалион, Грип.

Трахалион

Постой!

Грип

Чего стоять?

Трахалион

Канат ты тащишь. Дай сверну его.

Грип

Оставь!

Трахалион

Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе.

Грип

940Погода зла была вчера,

Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди,

Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет.

Трахалион

Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя.

Грип

До смерти надоел ты мне, кто б ни был.

Трахалион

Не пущу тебя

Уйти отсюда. Стой!

Грип

Смотри! Поосторожней, а не то

Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес?

Трахалион

Послушай-ка…

Грип

Нет.

Трахалион

Все равно услышишь ведь.

Грип

Ну, говори, что хочется.

Трахалион

А ведь дело-то важное,

Что тебе я сказать хочу.

Грип

Говори.

Трахалион

Погляди кругом,

Не следит ли за нами кто.

Грип

До меня что-нибудь?

Трахалион

Как же, да! А ко мне

950 Подобрей у тебя чувства нет?

Грип

Говори

Лишь одно дело.

Трахалион

Да, и скажу. Помолчи.

Если только мне слово дашь,

Что не будешь неверен мне.

Грип

Слово дам, буду верен я.

Кто б ты ни был.

Трахалион

Ну, слушай.

Я за кражею вора видал и знавал

Господина, которого он обокрал.

После этого к вору иду и ему

Предлагаю такое условие я:

"Мне известно, кого обокрал ты. Давай

Мне теперь половину. Владельцу тогда

И доноса не сделаю". Мне до сих пор

Никакого ответа он не дал еще.

Справедливо ли будет оттуда мне дать

960 Половину? Как думаешь?

Грип

Думаю я,

Что и больше. А если не даст, то тогда

Донести господину.

Трахалион

Совет твой хорош,

Так и сделаю. Вот что, однако, заметь.

Ведь к тебе то относится.

Грип

Как так?

Трахалион

Чья плетенка та, владельца знаю я.

Грип

Еще чего?

Трахалион

Да, и как она пропала.

Грип

Я же знаю, как нашлась,

Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть

До этого не больше дела, чем тебе до этого.

Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была.

У меня никто не в силах отобрать ее, и ты

Не рассчитывай, что ею завладеешь.

Трахалион

Как! Никто?

И владелец сам?

Грип

Другого у нее владельца нет -

970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов.

Трахалион

Да ну?

Так ли?

Грип

Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей?

А какую я поймаю, та — моя, своею ту

Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет.

И от этой рыбы части уж никто не требует.

Этот мой товар открыто продаю на рынке я.

Море-то для всех, конечно, общее.

Трахалион

Согласен я.

Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим

Достояньем? В общем море поймана она.

Грип

Ведь вот

Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой

980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы.

Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она

Поймана, мол, в общем море.

Трахалион

Что ты! Ах бессовестный!

Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать?

Разве тут одно и то же?

Грип

Это не в моих руках:

Удочку ли, сеть закину — что застряло, то тащу.

Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне.

Трахалион

Нет, не так, коли кошель ты выловил!

Грип

Философ ты!

Трахалион

Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь,

Чтоб поймал плетенку-рыбу [67]и на рынок вынес бы?

Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел:

990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком!

Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же

Не бери того, что в море не живет и чешуи

Не имеет!

Грип

Неужели до сих пор не слышал ты

Про плетенку-рыбу?

Трахалион

Шельма! Да такой и вовсе нет.

Грип

Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится.

Реже ни одна на сушу не выходит.

Трахалион

Вздор несешь!

Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты!

Цвет ее какой?

Грип

Такого цвета мало ловится.

Есть один с багряной кожей и большие черные.

Трахалион

Знаю. Вот тебе б той рыбой сделаться плетенкою:

1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною!

Грип

Вот на подлеца наткнулся!

Трахалион

Мы болтаем, день идет.

Ты кого судьей третейским хочешь взять? [68]

Грип

Плетенка — вот

Мой судья.

Трахалион

Ну и дурак же ты!

Грип

Ну, будь здоров, мудрец!

Трахалион

Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь

Человека, кто находку взял бы на хранение,

Или же судью, который разобрал бы дело все.

Грип

Ты в уме ли?

Трахалион

Сумасшедший.

Грип

Я и вовсе бешеный,

Но из рук своих, однако, я ее не выпущу.

Трахалион

Чуть еще обмолвись словом — вышибу мозги тебе.

Брось находку, или выжму из тебя я соки все,

Как из новой выжимают губки!

Грип

Ну, попробуй-ка!

1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. [69]

Не желаешь ли в кулачный бой?

Трахалион

Какая надобность?

Лучше поделись добычей.

Грип

Нет, и не рассчитывай!

Разве только оплеуху от меня получишь ты.

Ухожу.

Трахалион

А я корабль твой задержу, и не уйдешь.

Стой!

Грип

Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую.

Брось канат, мерзавец!

Трахалион

Брошу. Ты ж оставь находку ту.

Грип

От меня не поживишься нынче ни одним клочком.

Трахалион

Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня.

Половину подавай мне, или же к судье пойдем,

А не то так на храненье отдадим посреднику.

Грип

Я же выловил из моря.

Трахалион

Наблюдал я с берега.

Грип

1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть.

Трахалион

И тем не менее,

Если бы пришел владелец, я, смотревший издали,

Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты?

Грип

Ничуть.

Трахалион

Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор

И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу.

Грип

Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь,

Что она моя.

Трахалион

А я вот говорю — моя.

Грип

Постой!

Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты!

Трахалион

Как?

Грип

Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем.

Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам.

Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно.

Трахалион

1030 Ты условиться не хочешь?

Грип

Уж давно условился.

Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне!

Трахалион

Постой!

Я условие вношу.

Грип

Ах, ноги бы унес скорей.

Трахалион

Ты кого-нибудь тут знаешь?

Грип

Да соседей как не знать?

Трахалион

Где живешь?

Грип

Отсюда очень далеко, окрай земли.

Трахалион

Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет,

В доме?

Грип

Отпусти веревку чуть, я отойду пока

И подумаю.

Трахалион

Отлично.

Грип

Славно! Дело ладится!

Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину

Он зовет меня судиться, в собственное логово!

А уж он-то не отсудит ни полдрахмы — я ведь свой.

104 °Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд.

Трахалион

Что решил?

Грип

Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так

Будет лучше, чем сражаться мне с тобою.

Трахалион

Вот умн_о_!

Грип

Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня,

Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой,

А коли неправдой — свой тут хуже незнакомого.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.

Демонес

Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы,

Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала

Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел.

Лучше на алтарь бегите вы, чем я.

Палестра

Пропали мы!

Демонес

Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы?

1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид,

Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом.

Грип

Здравствуй, господин!

Демонес

А, здравствуй! Что ты?

Трахалион

Разве твой он раб?

Грип

Что ж плохого?

Трахалион

Не с тобою вовсе разговор идет.

Грип

Ну и прочь пошел отсюда!

Трахалион

Дай ответ, пожалуйста,

Твой он раб?

Демонес

Да, мой.

Трахалион

И лучше, если твой. Привет тебе

Во второй раз.

Демонес

И тебе мой. А не ты ли только что

Уходил за господином?

Трахалион

Я и есть.

Демонес

Чего ж тебе?

Трахалион

Значит, твой он?

Демонес

Мой.

Трахалион

Ну, это к лучшему, коли он твой.

Демонес

В чем же дело?

Трахалион

Негодяй он.

Демонес

Негодяй? А что тебе

Сделал он?

Трахалион

Все кости надо бы изломать молодчику.

Демонес

1060 Что такое? Что за ссора между вами?

Трахалион

Видишь ли…

Грип

Видишь ли…

Трахалион

Да ну! Берусь я первый дело выяснить.

Грип

Стыд имел бы, сам убрался б.

Демонес

Слушай, помолчи пока.

Грип

Чтобы он сказал сначала?

Демонес

Слушай, говорю.

Грип

Даешь

Раньше своего чужому слово?

Трахалион

Вот неймется-то!

Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был

Давеча тобой из храма, — ну, так чемодан его

Вот у этого.

Грип

Нисколько! У меня нет…

Трахалион

Как же нет?

Я его глазами вижу.

Грип

Лучше б не видать тебе!

Есть ли, нет ли, — ну какое дело до меня тебе?

Трахалион

Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли.

Грип

1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. [70]

Сетью выловил из моря — почему ж он твой, не мой?

Трахалион

Лжет он. Было, как сказал я.

Грип

Что же?

Трахалион

Говорил бы так

Человек из первых! [71] Если твой он, так прижми его.

Грип

Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое,

Что с тобой обыкновенно господин твой делает?

Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш.

Демонес

Этим словом победил он! Говори, чего тебе.

Трахалион

Для себя в находке этой части я не требую,

И своею совершенно я не называл ее.

Но находится шкатулка в ней вот этой девушки.

(Я о девушке сказал уж, что она свободная.)

Демонес

1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне?

Трахалион

Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой

В них она играла. Это все лежит в плетенке той.

Для него какая польза в них? А ей могли б они

Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей.

Ведь она по ним могла бы отыскать родителей.

Демонес

Будь покоен, я заставлю их отдать.

Грип

А я не дам

Ничего.

Трахалион

Да ничего я не прошу, шкатулку лишь

С погремушками.

Грип

А если золотые вдруг они?

Трахалион

А тебе-то что? Заплатят золотом за золото,

Серебро уравновесим серебром же.

Грип

Вот когда

Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я.

Демонес

Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам?

Трахалион

1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой,

Если сводничья плетенка та, как я и думаю,

Это лишь предположенье, верно не могу сказать.

Грип

Видишь, как подлец виляет?

Трахалион

Дай же досказать, прошу.

Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та,

То они ее узнают. Показать вели им.

Грип

Что?

Показать?

Демонес

Он прав, им надо показать плетенку.

Грип

Нет,

Он совсем не прав.

Демонес

Как это?

Грип

Так: лишь покажу я им,

Скажут, что она знакома им.

Трахалион

Подлец! Каков ты сам,

И в других находишь то же? Негодяй!

Грип

Снесу легко

1100 Все, пока при мне вот это.

Трахалион

Да, оно пока еще

При тебе, а показанье от меня идет.

Демонес

Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь?

Трахалион

Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу.

Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны.

Эта вот была в Афинах маленькой похищена…

Грип

В рабстве ли она, свободна ль, — а при чем плетенка тут?

Трахалион

Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот?

Демонес

Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил.

Трахалион

Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней,

1110 По которым ей возможно отыскать родителей.

(Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.)

Грип

Погуби тебя Юпитер! Что глаза отводишь нам?

Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать?

Трахалион

Женщине молчанье лучше слов — вот и молчат они.

Грип

Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина.

Трахалион

Что?

Грип

Молчишь ли, говоришь ли — плох ты одинаково.

Мне дадут ли нынче слово наконец?

Демонес

Скажи еще

Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь.

Трахалион

Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту

1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует,

Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет.

Грип

Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я

Право на находку! Раньше половину требовал.

Трахалион

Точно так же и теперь я требую.

Грип

Видали мы:

Так-то требовал и коршун, но ни с чем остался он.

Демонес

Неужели без побоев не унять тебя никак?

Грип

Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит -

Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать.

Демонес

Дай-ка мне плетенку эту, Грип.

Грип

Тебе доверю я.

Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее.

Демонес

Возвращу.

Грип

Держи.

Демонес

Палестра с Ампелиской! Слушайте,

Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая,

1130 Где лежит твоя шкатулка?

Палестра

Да, она.

Грип

Беда моя!

Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та!

Палестра

Разъясню тебе я эти все недоумения.

Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна.

Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай

Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано,

Вы себе тогда возьмете все, что там окажется;

Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое.

Демонес

Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так.

Грип

А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она

1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той,

Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все?

Демонес

Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей,

И совсем напрасны будут все ее гадания.

Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать.

Грип

Развязал.

Демонес

Открой. Шкатулку вижу. Эта самая?

Палестра

Эта. Взаперти ношу здесь вас, мои родители!

В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас!

Грип

Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались:

В тесное такое место спрятала родителей!

Демонес

Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается.

Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит,

Говори, какого вида, перечисли все, что есть.

Если ошибешься в самом малом, не проси потом

1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся.

Грип

Верно! Прав ты!

Трахалион

Не с тобою говорят. Вот ты не прав.

Демонес

Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание!

Палестра

Погремушки там.

Демонес

Вот вижу.

Грип

В первой схватке я убит!

Не показывай!

Демонес

Какого вида? Говори вподряд.

Палестра

Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами.

Демонес

Что же там, скажи, за буквы?

Палестра

Имя моего отца.

И топорик там двуострый, тоже золотой и он,

Надпись — матери там имя, на секире.

Демонес

Стой! Отца

1160 Как зовут? Какое имя на мече том?

Палестра

_Демонес_.

Демонес

Боги! Всплыли вдруг надежды!

Грип

А мои уплыли прочь.

Трахалион

Я молю, скорее дальше!

Грип

Тише, или прочь пошел!

Демонес

Матери, скажи, какое имя на топорике?

Палестра

_Дедалида_.

Демонес

Мне спасенье от богов!

Грип

И гибель мне.

Демонес

Дочь моя она, наверно.

Грип

А, по мне, пускай и дочь.

Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной!

Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне,

Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил!

Палестра

И серебряный серпок там, две руки в пожатии,

1170 Также свинка.

Грип

Прочь со свинкой, да и с поросятами!

Палестра

Шарик золотой, отцом он дан мне в день рождения.

Демонес

Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее!

Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я — Демонес!

Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя.

Палестра

Привет тебе,

Мой отец нежданный!

Демонес

Дай мне от души обнять тебя!

Трахалион

Хорошо! Такое счастье вам за благочестие!

Демонес

Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом.

Трахалион

Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло,

Поздравляю!

Демонес

Дочь, пойдем же к матери твоей теперь,

1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она,

Лучше и приметы знает, больше ведь с тобой была.

Палестра

Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной

Следуй, Ампелиска!

Ампелиска

Рада твоему я счастию!

Грип

Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил?

Вытащил — чего бы спрятать в угол потайной какой?

Бурной ожидал добычи, до того уверен был:

В очень бурную погоду ведь она досталась мне.

Думаю, лежит в ней много серебра и золота.

1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься [72]

И висеть, пока не схлынет это огорчение!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Демонес.

Демонес

О боги! Кто счастливее меня сейчас?

Нежданно и негаданно я дочь нашел!

Хотят ли боги оказать добро кому,

Но так или иначе, а уж выпадет

Благочестивым милость, им желанная.

Совсем не думал, вовсе не надеялся,

И все-таки нашел я дочь негаданно!

За молодого человека знатного

Отдам ее, афинянин он, родственник.

К себе хочу немедленно позвать его.

1200 Раба его отправлю поскорей за ним.

Но странно мне, чего он там замешкался.

Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там?

Жена любовно держит дочь в объятиях!

Нелепая любовь ее, противная!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Демонес, Трахалион.

Демонес

Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена!

Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное

Нашим божествам семейным, нам семью умножившим.

Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там

Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он.

Трахалион

1210 Плесидиппа, где б он ни был, отыщу я и к тебе

Приведу с собою вместе.

Демонес

Расскажи, как счастливо

Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай

Все дела свои оставит и приходит к нам.

Трахалион

Идет.

Демонес

Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него.

Трахалион

Идет.

Демонес

Знал отца его, мы были с ним родней, скажи.

Трахалион

Идет.

Демонес

Ну, спеши.

Трахалион

Идет.

Демонес

Обедать к нам его зови.

Трахалион

Идет.

Демонес

Все идет?

Трахалион

Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли,

Обещанье дал свободу выхлопотать мне?

Демонес

Идет.

Трахалион

Попроси же Плесидиппа мне свободу дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко.

Демонес

Идет.

Трахалион

Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

Чтоб на деле за услугу наградить меня. [73]

Демонес

Идет.

Трахалион

Все идет?

Демонес

Идет. Еще раз я благодарю тебя.

В город поспеши, однако, и скорей вернись.

Трахалион

Идет.

Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой.

(Уходит.)

Демонес

Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет!

Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Грип, Демонес.

Грип

Поговорить с тобою можно, Демонес?

Демонес

В чем дело, Грип?

Грип

Да об находке этой я.

Коль ты умен, так будь умен и при себе

Держи добро, тебе богами данное.

Демонес

123 °Своим назвать чужое, значит, правильным

Считаешь ты?

Грип

Да на море не я ль нашел?

Демонес

Тем лучше потерявшему. А у тебя

От этого не больше на находку прав.

Грип

С того-то ты и беден: слишком совестлив.

Демонес

О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском

Сетей, куда обманом попадемся,

А в них кладут приманку большей частию.

Кто алчен, на приманку алчно бросится

1240 И пойман в сети собственною алчностью.

А кто с умом и с толком бережется, тот

Добром владеет долго, честно добытым.

Твою добычу отберут: уйдет от нас

С потерей большей, чем дала нам прибыли.

Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет,

Отнюдь на это не способен Демонес!

Всегда остерегаться надо умному,

Не брать себе на совесть преступления.

Раз кончил дело, мне не надо прибыли.

Грип

Видал я раньше комиков: они, как ты,

Твердят такие изреченья мудрые,

1250 А им за это хлопают, когда они

Добру и честным нравам учат публику,

И после разойдутся кто куда домой -

Никто нравоученьям их не следует.

Демонес

Пошел домой! Наскучил! Придержи язык!

Не обольщайся! Ничего не дам тебе!

Грип

А я к богам с мольбою: если спрятано

В плетенке серебро там или золото,

Молю я вас, все сразу прахом сделайте!

(Уходит.)

Демонес

Вот отчего негодные рабы у нас!

Вот этот — сговорись, как он, с другим рабом,

1260 Так и его с собою в кражу впутал бы!

Считает, что добыча у него в руках,

Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна

Добыча и другую породила бы!

Пойду домой и жертву принесу, потом

Велю обед готовить нам немедленно.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Плесидипп, Трахалион.

Плесидипп

Снова повтори мне это, милый мой Трахалион,

Мой отпущенник, [74] патрон мой, а скорее, мой отец!

И отца и мать Палестра, говоришь, нашла?

Трахалион

Нашла.

Плесидипп

Нам землячка?

Трахалион

Будто.

Плесидипп

Будет мне женою?

Трахалион

Кажется.

Плесидипп

За меня ее просватать хочет нынче?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

1270 А могу ль отца с находкой я поздравить?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и мать поздравить можно?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Что думаешь?

Трахалион

То я думаю, о чем ты спрашиваешь.

Плесидипп

Стало быть,

И скажи, как именно ты думаешь?

Трахалион

Я? Думаю.

Плесидипп

Ты от думанья отстал бы. Я с тобой тут.

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Уж бегом не побежать ли?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

А может быть,

Так вот потихоньку лучше?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Войдя же, с ней

Поздороваться я должен?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и с отцом?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

И с матерью?

Трахалион

Я думаю.

Плесидипп

А что потом?

Подойдя, отца обнять мне следует?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Или мать?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Ну, так ее?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу,

Тут не думает он больше!

Трахалион

Не в себе ты. Ну, пойдем.

Плесидипп

1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лабрак.

Лабрак

Несчастнее меня сейчас найдется ль кто на свете?

Сегодня Плесидипп привлек меня к суду. Палестру

Уж отсудили у меня, и я вконец погублен.

Да, видно, дети Радости все сводники: случится

Кому-нибудь из них беда, все люди только рады.

Другая же моя. Пойду взгляну во храм Венеры,

Ее хоть уведу с собой, остаток состоянья.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грип, Лабрак.

Грип

Вам Грипа не видать в живых до вечера сегодня,

1290 Коли назад мне не вернуть плетенки!

Лабрак

Что такое?

Плетенка! Что я слышу! В грудь колом хватили точно.

Грип

Разбойник на свободе, я ж тащил из моря сети,

Поймал плетенку в них, и мне вы ничего не дали!

Лабрак

Бессмертные! От этих слов насторожил я уши.

Грип

Огромнейшими буквами повсюду обозначу:

Кем золото и серебро потеряно в плетенке,

Идите к Грипу, от него ее — не получить вам.

Лабрак

Он знает, у кого моя плетенка, мне сдается.

Мне надо с ним поговорить. О боги, помогите!

Грип

Зачем меня домой зовешь? Почищу перед дверью. [75]

1300 Одна в нем только ржавчина, железа нет в помине.

Чем больше трешь, рыжеет лишь да делается тоньше.

Нет, вертел весь отравленный, в руках он так и чахнет.

Лабрак

Привет, мой друг!

Грип

Нестриженый! Добра тебе желаю.

Лабрак

Ну, как дела? Что делаешь?

Грип

Да вертел чищу.

Лабрак

Как ты

Здоров?

Грип

А что тебе-то? Ты врач? Скажи на милость.

Лабрак

Почти что врач, и в буквах нет различия.

Грип

Так, значит,

Ты рвач?

Лабрак

Как раз попал.

Грип

Оно и по лицу уж видно.

Но что с тобою?

Лабрак

У меня с другим сегодня ночью

Корабль разбило в море. Все, что было, потерял я.

Грип

1310 Что же потерял ты?

Лабрак

Золото и серебро в плетенке.

Грип

И помнишь, что лежало в ней, в плетенке той пропавшей? [76]

Лабрак

Что пользы, раз пропала?

Грип

Все ж…

Лабрак

А! Перейдем к другому.

Грип

А если знаю, кто нашел? Скажи-ка мне приметы.

Лабрак

В мешочках золотых монет лежало восемь сотен

Да македонских сотня мин, в особом кошелечке…

Грип

Клянусь, добыча славная! Добьюсь награды щедрой.

Взирают боги на людей! Уйду с большой добычей.

Плетенка, разумеется, его. Еще что скажешь?

Лабрак

Да в сумке серебра талант ровнехонько уложен,

А сверх того кувшин, бокал, сосуд, и ковш, и чаша.

Грип

1320 Та-та! Богат, однако же, ты был-таки изрядно!

Лабрак

Вот жалкое, проклятое то слово: был — и нет уж!

Грип

Что дашь тому, кто след тебе отыщет и укажет?

Скорее, спешно отвечай.

Лабрак

Дам триста нуммов. [77]

Грип

Шутишь!

Лабрак

Четыреста.

Грип

Ну, что за вздор?

Лабрак

Пятьсот.

Грип

Пустей ореха.

Лабрак

Шестьсот!

Грип

Ничтожный червячок. Не стоит разговора.

Лабрак

Семьсот.

Грип

Болтаешь на ветер. И слышать не хочу я.

Лабрак

Дам тысячу.

Грип

Проспись.

Лабрак

Гроша я больше не прибавлю.

Грип

Ну и ступай себе тогда.

Лабрак

Послушай-ка, отсюда

Уйду — меня не будет здесь. Тысячу сто.

Грип

Все спишь ты.

Лабрак

Ну, сколько — говори тогда.

Грип

Не больше и не меньше -

1330 Талант. Не уступлю тебе отсюда не полдрахмы.

Да или нет?

Лабрак

Да вижу я, что это неизбежно.

Я дам талант.

Грип

Ну, подойди. Клянись Венерой этой.

Лабрак

Вели, что хочешь.

Грип

Тронь алтарь Венеры.

Лабрак

Прикоснулся.

Грип

Венерой должен клясться ты.

Лабрак

В чем клясться?

Грип

В чем велю я.

Лабрак

Ты первый сам произноси, что хочешь. А как будет

Мое в моих руках, молить я никого не стану.

Грип

Держись за жертвенник.

Лабрак

Держусь.

Грип

Клянись, что дашь талант мне

В тот день, когда свое добро получишь ты.

Лабрак

Да будет.

Грип

Киренская Венера! Будь свидетель мне:

Коль чемодан, мной на море утерянный,

Сохранным, с серебром найду и золотом,

И он в мое вернется обладание, -

Вот этому я Грипу (тронь рукой меня

1340 И повтори).

Лабрак

Венера, о, услышь меня!

Вот этому я Грипу в этом случае

Сейчас же выдам полный серебром талант.

Грип

Коли обманешь, все твое добро, скажи,

Пускай Венера сгубит, да и жизнь твою.

А клятву давши, в памяти держи ее.

Лабрак

И если клятву преступлю, молю тебя,

Венера, всех в беду повергни сводников.

Грип

1350 Ну, это так и будет и в том случае,

Хотя бы клятву ты свою и выполнил.

Постой тут. Приведу я старика сюда,

С него и требуй чемодан немедленно.

(Уходит.)

Лабрак

Вернул бы лишь корзину мне, а я ему

Не должен ни полдрахмы, ничего не дам!

Чем мой язык клянется, то в моих руках.

Но замолчу. Идет он, старика ведет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Грип, Демонес, Лабрак.

Грип

Ну, за мной иди!

Демонес

А где же сводник?

Грип

Эй, ты! Вот тебе:

У него твой чемоданчик.

Демонес

У меня он, это так.

Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе

1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его.

Лабрак

Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик!

Демонес

Твой ли он?

Лабрак

Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров.

Демонес

Цело все. Шкатулка только мной оттуда вынута [78]

С погремушками. По ним я дочь свою нашел сейчас.

Лабрак

Дочь?

Демонес

Была твоей Палестра — оказалась дочь моя.

Лабрак

Вот прекрасно! Рад, что вышло для тебя приятно так.

Демонес

Я тебе не очень верю.

Лабрак

А напрасно! Чтобы ты

Мне поверил, ни полдрахмы даже ты не должен мне

За нее. Даю в подарок.

Демонес

Да, любезен очень ты.

Лабрак

Как и ты.

Грип

Эй, ты! Плетенку получил свою назад?

Лабрак

1370 Да.

Грип

Спеши!

Лабрак

Куда спешить-то?

Грип

Деньги мне отдать.

Лабрак

За что?

Ничего не дам, не должен.

Грип

Это что за шутки? Ты

Мне не должен?

Лабрак

Нет, не должен.

Грип

Разве не поклялся ты?

Лабрак

Клялся. Поклянусь и снова, если мне захочется.

Клятва ведь для сбереженья создана — не для потерь.

Грип

Вероломный! Подавай мне тотчас серебра талант!

Демонес

Грип! Какой талант с него ты требуешь?

Грип

Поклялся он

Дать мне.

Лабрак

Захотел — поклялся. И нарушу. Ты ведь тут

Не верховный жрец. [79]

Демонес

За что ж он денег обещал тебе?

Грип

Если я верну плетенку в собственность ему назад,

Клялся он за это дать мне целый серебра талант.

Лабрак

1380 Подавай тогда судью мне. Пусть решит он, не было ль

Обольщения, обмана здесь применено тобой.

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. [80]

Грип

Вот судья.

Лабрак

Другого б лучше.

Демонес

Если я и верх возьму,

То и тут я не уверен, деньги получу ль с него.

Обещал ему ты денег?

Лабрак

Да.

Демонес

Что моему рабу

Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут

К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет!

Грип

Думал, что тебе попался человек, которого

Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки!

Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит.

Демонес

Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости

1390 Все тебе осталось цело.

Грип

Как — твоей? Скажи — моей.

Демонес (Грипу)

Будь умен, молчи.

(Лабраку.)

За эту щедрость ты бы

Должен быть благодарен мне.

Лабрак

Прося, ты признаешь права мои.

Демонес

Не могу же я на свой риск требовать с тебя того,

Что вполне твое по праву! Это странно было бы.

Грип

Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне.

Демонес

Он нашел плетенку, но моя он собственность;

Я тебе большие деньги уберег в сохранности.

Лабрак

Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет

Тот тебе талант, который клялся дать ему.

Грип

Эй, ты!

Мне отдай, коли умен ты.

Демонес

Замолчишь ты или нет?

Грип

За меня ты с виду только, для себя стараешься!

1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня!

Демонес

Будешь бит! Прибавь хоть слово!

Грип

Хоть совсем убей меня,

Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот.

Лабрак

Ведь тебе он помогает. Замолчи!

Демонес

Пойди сюда,

Сводник!

Лабрак

Хорошо.

Грип

Открыто это дело ты веди!

Никакого бормотанья не хочу, ни шепота.

Демонес

Сколько денег заплатил ты за другую девушку,

Ампелиску?

Лабрак

Десять сотен.

Демонес

Хочешь ли, блестящее

Предложение тебе я сделаю?

Лабрак

Пожалуйста.

Демонес

Разделю талант я на две части.

Лабрак

Дело.

Демонес

Выкуплю

Девушку за полталанта, полталанта мне давай.

Лабрак

1410 Так.

Демонес

За полталанта Грипа отпущу на волю я.

Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я — дочь.

Лабрак

Хорошо. Спасибо.

Грип

Скоро ль деньги получу свои?

Демонес

Дело кончено. Они уж у меня.

Грип

А лучше бы

У меня им быть.

Демонес

Твоей тут части, не надейся, нет

И его избавь от клятвы, [81] так хочу.

Грип

Совсем пропал!

Демонес

К нам иди обедать, сводник.

Лабрак

Что же, с удовольствием.

Демонес

В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители,

Если б дома угощенье мог вам дать роскошное,

1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны.

Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете,

Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. [82]

Вас двоих прошу обедать.

Лабрак и Грип

Хорошо.

Демонес

Ну, хлопайте!

Пуниец

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, — «Карфагенянин». Под таким названием известно две пьесы — одна из них принадлежит Алексиду, другая — крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой — дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации.

Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй — позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта.

Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик — «волк». Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции).

[83]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Агорастокл, молодой человек.

Мильфион, раб.

Адельфасия, Антерастилида — девушки.

Лик, сводник.

Антаменид, воин.

Свидетели.

Коллибиск, управляющий.

Синкераст, раб.

Ганнон, пуниец.

Гидденина, кормилица.

Мальчик.

Служанка.

Действие происходит в Калидоне.

ПРОЛОГ

"Ахилла", Аристархову трагедию, [84]

Мне хочется припомнить и с нее начать.

Молчите и затихнете, и слушайте!

От вас вниманья требует верховный вождь

Актеров и велит вам на скамьях своих

Сидеть тихонько, в полном благодушии,

И сытым и голодным одинаково.

Поели вы — так тем умнее сделали,

Не ели — так насытитесь комедией.

10 Кому готово было есть, тем из-за нас

Прийти и сесть тут было крайней глупостью.

"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"

Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.

Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.

Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,

То голод незаметно подползет к тебе.

Садись теперь, двойную плату можешь взять.

Мои указы соблюдать вам выгодно.

Пусть устаревший потаскун в передний ряд

Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит; [85]

И перед самым носом пусть не мечется

У нас распорядитель, разводя к местам,

20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности

Заспался дома, этим не угодно ли

Сейчас стоять спокойно — или меньше спать.

Рабам не сметь садиться, место надо дать

Свободным. Или, пусть их, откупаются,

А если не под силу, пусть домой идут.

Двойной беды избегнут этим: их и здесь

Исполосуют розгами и дома их

Ремнями господа еще отпотчуют.

Вернувшись, если будет что упущено.

Кормилицы о малых детях дома пусть

Заботятся: неужто на спектакль носить?

30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,

И примутся они тут, как козлы, орать.

Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,

Без шума и смеяться. Звонким голосом

Звените поумеренней и до дому

Поберегите болтовню: а то и здесь

И дома вы мужьям надоедаете.

Заведующим играми скажу теперь:

Артистам не давайте незаслуженно

Награды, их пристрастно не гоните вон,

Чтоб не повысить худших над хорошими.

40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:

Покуда игры длятся, провожатые,

Вы на харчевню нападенье сделайте!

Спешите же, пока удобный случай есть,

Покамест пирожки еще горячие!

Вот каковы мои распоряжения

По власти командира театрального.

Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.

Теперь перехожу я к содержанию,

Чтоб знали наравне со мною вы его.

Определю границы места действия

И все, что близко с ним соприкасается;

На это я назначен размежевщиком.

50 Коли не в тягость, назову заглавие

Комедии, а если в тягость, все-таки

Скажу вам, если будет разрешение

Тех, у кого на это власть имеется.

Комедия зовется "Карфагенянин"

У Плавта, «Дядя-кашеед» — по-нашему. [86]

Заглавие ее уже вы знаете.

Теперь дальнейший мой отчет послушайте.

Здесь будет для оценки содержание

Предъявлено; ему определенная

Дается сцена, вы у нас оценщики.

Поэтому прошу от вас внимания.

Два брата жили-были, карфагеняне,

60 Двоюродные — знатные, богатые.

Один уже скончался, жив другой из них.

С уверенностью это вам могу сказать:

От самого я слышал погребальщика.

У старика умершего один был сын.

Из Карфагена семилетним мальчиком

Он был украден у отца богатого

Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав,

Что сын пропал единственный, старик-отец

В болезнь тогда же впал от огорчения,

70 Двоюродного брата он наследником

Себе назначил, да и к Ахерону сам, [87]

Без денег на дорогу, поспешил уйти.

А мальчика укравший в Калидон увез [88]

И продал старику его богатому:

Детей любил, но женщин ненавидел тот.

Не ведая, что другу это сын, купил

Он мальчика того, усыновил его,

Ему наследство отдал перед смертью все.

Вот в этом доме юноша сейчас живет.

Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому

80 Угодно поручение какое дать?

Не даст на это денег — глупо сделает,

А даст — еще глупей того окажется.

У старика ж другого, дяди юноши

Вот этого, — старик тот жив и до сих пор -

Две дочери имелись, карфагенянки.

С кормилицею вместе — лет пяти одна,

Другая — четырех лет, из предместия

Пропали. Похититель в Анакторий их [89]

Увез и продал — девочек с кормилицей -

За денежки наличные; купил же их

90 Бессовестнейший из людей, каких земля

Выносит (если сводник — человек). Теперь

Понять вы сами можете, каков он был:

И прозывался Ликом (_волк_ — по-нашему).

Так он из Анактория, где раньше жил,

Приехал в Калидон сюда не так давно

На промысел. В том доме обитает он.

В одну из них влюбился страстно юноша,

Не зная, что ему она родством близка.

Но с нею не сближался (сводник так его

Терзает) и ее не опозорил он.

100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее:

Получше хочет обобрать влюбленного.

А младшую наложницей купить себе

Один желает воин тут влюбившийся.

А их отец, пуниец, потерявший их,

Повсюду ищет по суху и по морю.

Прибывши в город, тотчас он распутниц всех

Отыщет, где б какая ни жила из них,

Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать,

Откуда кто, из пленных ли, похищена ль,

110 Какого роду, кто ее родители:

Хитро он, ловко ищет дочерей своих.

Все знает языки, но притворяется

Незнающим: пуниец уж доподлинно! [90]

Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера

Он прибыл в гавань вечером, — отец вот их

И он же дядя юноше вот этому.

Схватили все? Поймали? Так тяните же,

Не разорвите! Дайте до конца сыграть

Ах, остальное вам почти забыл сказать.

Старик, усыновивший раньше юношу,

120 Его отцу, пунийцу, раньше другом был.

Приехавший найдет тут дочерей своих

И сына брата, как известно это мне.

Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу,

Побеспристрастней ознакомьтесь с пьесою.

Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет

И сына брата своего, вот этого.

Теперь прощайте, будьте к нам внимательны,

А я пойду, другим хочу я сделаться.

А что до остального, то на это есть

Другие исполнители: все скажут вам.

Прощайте и оказывайте помощь нам,

И да спасет вас божество Спасения.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

Я часто поручения давал тебе

13 °Сомнительные, трудные, тяжелые,

И ты их выполнял всегда старательно,

Умно, хитро, и мудро, и обдуманно.

Я признаю, что за услуги эти все

Большой тебе обязан благодарностью

И должен на свободу отпустить тебя.

Мильфион

Всегда у места поговорка старая,

Когда она приходит кстати в голову.

Вся лесть твоя, как это говорится, мне

Пустая болтовня одна, чистейший вздор.

Сегодня льстишь, вчера же на спине моей

Истер воловьих, надо думать, шкуры три.

Агорастокл

140 Да если от влюбленности я чем-нибудь

Тебя обидел, надо б и простить.

Мильфион

Как раз!

И я влюблен смертельно. Дай побью тебя,

Как ты со мною сделал, без вины совсем.

А ты меня прости потом: ведь я влюблен!

Агорастокл

Да если есть охота, то пожалуйста,

Подвешивай, вяжи и бей. Согласен я.

Мильфион

А после ты согласие назад возьмешь,

Тебя развяжут — мне висеть.

Агорастокл

Как я решусь

На это, да еще с тобой! Увижу ли,

150 Что бьют тебя, вдруг делается больно…

Мильфион

Мне,

Конечно.

Агорастокл

Нет же, мне.

Мильфион

Оно приятно бы!

Теперь тебе чего угодно?

Агорастокл

Что мне лгать

Перед тобой! Влюблен безмерно я!

Мильфион

О, да,

Мои лопатки очень это чувствуют!

Агорастокл

Я не про то. В соседку, Адельфасию,

У сводника ту старшую бабеночку.

Мильфион

Давно об этом слышу.

Агорастокл

Истерзался весь

От страсти к ней. Дрянней же Лика, сводника,

Ее владельца, дряни не сыскать нигде.

Мильфион

Ему устроить пакость не желаешь ли?

Агорастокл

Хочу, конечно.

Мильфион

Так отдай меня ему.

Агорастокл

160 Пошел ты!

Мильфион

Нет, серьезно. А беды ему

Не хочешь ли?

Агорастокл

Хочу.

Мильфион

Отдай и тут меня.

Получит он и пакость и беду зараз.

Агорастокл

Ты шутишь!

Мильфион

А не хочешь ли сегодня же,

В убытки не вводя себя, ее своей

Отпущенницей сделать?

Агорастокл

Как еще хочу!

Мильфион

Так я устрою. Триста золотых монет [91]

Найдется дома?

Агорастокл

Даже и шестьсот найду.

Мильфион

Трехсот довольно.

Агорастокл

Что на них ты сделаешь?

Мильфион

Молчи! Тебе я предоставлю сводника

В подарок — и со всеми домочадцами.

Агорастокл

А как ты это сделаешь?

Мильфион

Здесь в городе

170 Твой Коллибиск сегодня, управляющий;

Его не знает сводник. Понимаешь?

Агорастокл

Да,

Конечно, но не знаю, что получится.

Мильфион

Не знаешь?

Агорастокл

Нет.

Мильфион

А вот сейчас узнаешь. Он

Получит деньги, отнесет их к своднику.

Приехал, скажет, из другого города,

Любовью хочет, мол, себя побаловать,

Местечко просит дать ему свободное,

Где поблудить он мог бы без свидетелей.

И молодца, и деньги сводник тотчас же

180 Из жадности укроет.

Агорастокл

Превосходный план!

Мильфион

Ты спросишь, раб к нему твой не зашел ли. Он

Подумает — меня ты ищешь, скажет: нет.

Как думаешь, не выйдет ли, что сводник — вор

Двойной: раба и деньги у тебя украл?

А уплатить-то нечем. До суда дойдет -

Тебе присудит претор домочадцев всех.

Так мы заманим в яму волка-сводника.

Агорастокл

План умный.

Мильфион

Вот когда отполируется,

Скорей тогда признаешь умным этот план.

Теперь не обработан он пока еще.

Агорастокл

190 Ну, если все, то я пойду в Венерин храм:

Сегодня Афродитин день. [92]

Мильфион

Да, знаю я.

Агорастокл

Глаза потешу женскими нарядами.

Мильфион

Задуманным сперва займемся делом. В дом

Пойдем да и подучим Коллибиска там,

Как нашу хитрость в ход пустить.

Агорастокл

Пусть будет так,

Хоть сердце страстью у меня заполнено.

(Уходит.)

Мильфион

Я так устрою, что доволен будешь сам.

Есть в сердце у него сейчас пятно любви,

200 И без расходов ни за что не смыть его.

Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:

Уже направил на него баллисту я

И скоро запущу в него — большой бедой!

Но это Адельфасия идет с сестрой,

Она-то господина мне с ума свела.

Дай позову… Агорастокл! Приди сюда!

Взгляни-ка на приятнейшее зрелище.

Агорастокл

Чего шумишь?

Мильфион

Любуйся. Вот любовь твоя,

Гляди!

Агорастокл

О, боги пусть благословят тебя:

Доставил ты мне зрелище прекрасное!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Мильфион, Агорастокл,

Служанка.

Адельфасия

210 Кто хочет спознаться с большою заботой,

Корабль тот и женщину пусть добывает,

Две вещи. Нигде не найдется похуже

Заботы, чем с ними. Начнешь снаряжать их -

Никак не снарядишь достаточно, вдоволь,

Все мало, ничем не сумеешь насытить.

Не зря говорю я, по опыту знаю.

С зари и до этого часа мы обе

[93]

Старались без устали и непрестанно,

220 И мылись, и чистились, и натирались,

И краской и мазкой себя украшали.

Старались над каждою по две служанки,

Они нас и мыли, они нас и терли;

И, воду нося, два раба утомились.

С одной только женщиной сколько заботы!

А если их две, я уверена, — хватит

Работы народу в большом государстве!

Все ночи и дни их, вся жизнь их проходит

В нарядах, в мытье, в притиранье и чистке.

230 Ну, словом, для женщины меры не сыщешь. [94]

Конца положить своему наряжанью

Никак не умеем.

Женщина пусть и умыта; если ж нет на ней нарядов,

По-моему, словно она и не мылась.

Антерастилида

Дивлюсь я, сестрица, что так говоришь ты!

Ты так и умна и ловка, остроумна!

Уж как мы стараемся, держимся чисто,

А все ж находить нам любовников трудно.

Адельфасия

Да, да. Об одном ты, однако, подумай:

Для всякого дела спасение — мера.

А мера где превышена, — труд лишний человеку.

Антерастилида

24 °Сестрица, однако, и то поразмысли:

Мы, женщины, то же, что рыба в рассоле:

Без всякой приятности рыба, без вкуса,

Покуда водой хорошо не размочишь,

Все пахнет, все солоно, тронуть противно.

И мы таковы же, мы, женщины, той же

Породы: совсем неприятны, невкусны

Без трат на наряды.

Мильфион

Она повариха, я так полагаю:

Умеет соленья мочить.

Агорастокл

Отвяжись ты!

Адельфасия

25 °Сестра, пощади! И того с нас довольно,

Что скажут другие про нас. Не самим же

Наружу свои выставлять нам пороки.

Антерастилида

Молчу.

Адельфасия

Вот за это спасибо. Однако

Скажи мне, с тобой ли все то, что нам нужно

Для молитвы богам?

Антерастилида

Все взяла я с собой.

Агорастокл

День дивный, чудесный и прелести полный!

Достойный Венерина праздника нынче!

Мильфион

А будет ли мне благодарность за то, что

Я из дому вызвал тебя? Ты обязан

За это бочонком вина мне, постарше.

Ну, дай обещанье! Молчишь ты чего же?..

260 Язык проглотил он, я так полагаю…

Что стоишь? Остолбенел ты?

Агорастокл

Не мешай любить. Молчи!

Мильфион

Я молчу.

Агорастокл

Коли б молчал ты, не слыхал бы я: "Молчу!"

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Куда же ты спешишь?

Антерастилида

Что за вопрос!

Ждет хозяин нас у храма.

Адельфасия

Так пускай и ждет. Постой!

Люди там у жертвенника. Очутиться хочешь ты

Меж подонков, непотребных баб, подружек мельников,

Для услуг рабам готовых? Все в грязи, разит от них

Тухлой мазью и закутой с жалкою подстилкою.

Их не тронул из свободных ни один, не брал к себе.

270 Двухкопеечные шкуры для рабишек пакостных!

Мильфион

Провались, паскуда! Смеешь презирать еще рабов?

Проститутка! Будто так ты хороша! Тебя берут

Богачи! Урод, не баба! Экое ничтожество,

И еще слова такие отпускает! Не куплю

И семи ночей у дряни этой за один бокал!

Агорастокл

Есть ли что у вас прекрасней, боги всемогущие?

Чем владеете вы, чтобы вас признать бессмертными

Больше, чем себя? Какое диво созерцаю я!

Нет, Венера — не Венера больше. Я Венерою

Вот кого почту! Она пусть будет благосклонна мне.

Мильфион! Эй! Где ты?

Мильфион

Здесь я.

Агорастокл

Здесь, однако, да не весь.

Мильфион

28 °Славно шутишь.

Агорастокл

От тебя я научился этому.

Мильфион

Все еще в нее влюблен ты, никогда не тронувши?

Агорастокл

Да, ни разу. Ведь люблю ж я и боюсь богов, но их

Я руками не касаюсь.

Антерастилида

Ах, гляжу на наш наряд:

Прямо жалко мы одеты!

Адельфасия

Нет, вполне достаточно,

Соответственно доходам нашим и хозяина.

Нет дохода без того, чтоб вслед за ним не шел расход,

И доход непрочен, если мал перед расходом он.

Что достаточно, то лучше. А его достаточно.

Агорастокл

Пусть меня не любят боги, да она любила бы!

290 Эта женщина способна и кремень влюбить в себя.

Мильфион

Правильно. В нее влюбившись, ты кремня глупее стал.

Агорастокл

Но подумай, ведь ни разу мы голов не сблизили!

Мильфион

К рыбному бегу я пруду, клею принесу сюда.

Агорастокл

Для чего?

Мильфион

Чтоб им обмазать и склеить вам головы.

Агорастокл

Прочь в болото!

Мильфион

Да уж там я.

Агорастокл

Надоел!

Мильфион

Молчу.

Агорастокл

Не смей

Рта раскрыть!

Мильфион

Моими дразнишь шутками меня, шутник!

Антерастилида

Верю, что свои наряды ты находишь милыми,

Но сравни себя с другими женщинами, и тебе

Станет больно, если лучше на других наряд найдешь.

Адельфасия

300 Никогда ни злость, ни зависть не были нам свойственны.

Предпочту себя украсить я добром, чем золотом.

[95]

Стыд гетеру украшает много больше пурпура,

[96]

Расписной наряд пятнает хуже грязи нрав дурной,

Честный нрав украсить может даже и плохой наряд.

Агорастокл

Эй, ты! Весело, забавно хочешь поступить?

Мильфион

Хочу.

Агорастокл

Слушай!

Мильфион

Ну?

Агорастокл

Домой отправься и повесься там.

Мильфион

С чего?

Агорастокл

310 Никогда таких прекрасных не услышишь слов. К чему

Жить тебе? Меня послушай и повесься!

Мильфион

Если ты

Заодно висеть со мною будешь, как сушенный грозд.

Агорастокл

Но ведь я ее люблю же!

Мильфион

Но люблю я пить и есть.

Адельфасия

Ах, ты что?

Антерастилида

А что?

Адельфасия

Ты видишь, были у меня глаза

Полны грязи, а теперь уж как они блестят, смотри!

Антерастилида

Есть немного в середине. Дай-ка руку мне свою.

Агорастокл

Как, рукой немытой смеешь вытирать глаза ее!

Антерастилида

Мы сегодня обленились.

Адельфасия

Почему?

Антерастилида

В Венерин храм

Не пошли перед рассветом, чтоб огонь на жертвенник

Первыми там возложить.

Адельфасия

Ах, надобности не было.

320 Жертвы по ночам приносят те лишь, у кого лицо

Темное, как ночь; они-то всячески спешат свершить

Жертву, прежде чем Венера ото сна пробудится.

Если бы пришли к неспящей, то Венеру выгнали б

Безобразием из храма, в этом я уверена.

Агорастокл

Мильфион!

Мильфион

Несчастный, право, Мильфион! Чего еще? [97]

Агорастокл

Сладко говорят, как будто мед.

Мильфион

Да, как пирожное,

Как сезам, как мак, пшеница и каштаны тертые.

Агорастокл

Ведь не правда ли, люблю я?

Мильфион

Да, убыток любишь ты,

Разоренье, — что Меркурий любит наименее.

Агорастокл

Прибыль ведь любить влюбленным неприлично было бы.

Антерастилида

Ну, пойдем, сестра!

Адельфасия

Пожалуй, если хочешь.

Антерастилида

Так за мной!

Адельфасия

Я иду.

Мильфион

Они идут уж.

Агорастокл

А не подойти ли нам?

Мильфион

330 Подходи.

Агорастокл

Тебе, во-первых, мой привет, тебе второй,

По второй цене, тебе же, третьей, — уж сверх счета.

Служанка

Ах!

Потеряла я задаром траты и труды свои.

Агорастокл

Ты куда?

Адельфасия

Во храм Венеры.

Агорастокл

Для чего?

Адельфасия

Просить ее

Милости.

Агорастокл

Она не гневна, милости полна к тебе.

За нее тебе ручаюсь. Ну, так что же?

Адельфасия

Не приставай,

Я прошу.

Агорастокл

Как ты жестока!

Адельфасия

Но пусти, пожалуйста.

Агорастокл

Что спешишь? Сейчас толпа там.

Адельфасия

Знаю. Там другие есть,

Посмотреть на них хочу я, также показать себя.

Агорастокл

Что смотреть на безобразных, красоту ж показывать!

Адельфасия

Нынче женский рынок возле капища Венерина,

340 Покупатели сойдутся, показаться там хочу.

Агорастокл

К покупателям навстречу лишь плохой товар идет.

Их легко хороший сыщет, даже если он и скрыт.

Что ж, когда со мной сойдешься?

Адельфасия

Да в тот самый день, когда

Мертвецов из Ахерона выпустит подземный бог.

Агорастокл

У меня скопилось дома много денег бешеных.

Адельфасия

Мне неси их, и сейчас же с них соскочит бешенство.

Мильфион

Хороша-таки взаправду.

Агорастокл

Ах ты, провались совсем!

Мильфион

Но все больше убеждаюсь: чепуха и чад один.

Адельфасия

Кончи разговор свой. Скучно.

Агорастокл

Подними же кверху плащ.

Адельфасия

350 Я чиста. Прошу, не трогай ты меня, пожалуйста.

Агорастокл

Как же быть?

Адельфасия

Прошу поменьше обо мне заботиться.

Агорастокл

О тебе забот поменьше? Ну, а ты что, Мильфион?

Мильфион

Вот оно, мое мученье! Ну, чего тебе?

Агорастокл

За что

На меня она сердита?

Мильфион

На тебя! Да мне-то что?

Почему еще об этом должен я заботиться?

Агорастокл

Ты пропал, коли спокойной мне ее не сделаешь,

Словно море той порою, как выводит птенчиков

Гальциона. [98]

Мильфион

Что ж мне делать?

Агорастокл

Льсти, моли, упрашивай.

Мильфион

Постараюсь, но смотри же, чтоб потом ходатая

Кулаками не дубасить!

Агорастокл

Нет же, нет.

Адельфасия

Совсем ко мне

Ты несправедлив: все медлишь, обижаешь ты меня.

360 Много милых обещаний мне даешь — впустую все.

Выкупить меня ты клялся — и не раз, а сотню раз.

Я ждала и не искала никаких других путей,

От твоих же обещаний толку не предвидится.

Так и остаюсь я в рабстве. Ну, сестра, пойдем! Ступай

От меня, прошу.

Агорастокл

Пропал я! Мильфион! Ну, что же ты?

Мильфион

Жизнь моя и наслажденье! Радость! Поцелуй ты мой!

Прелесть и очарованье! Сладость и спасение!

Ты мое сердечко! Мед мой! Сливки! Самый нежный сыр!

Агорастокл

Как стерпеть такие речи при себе? Мученье мне!

К палачу на колеснице рысью отвезти велю!

Мильфион

370 Не сердись на господина, ну, хоть для меня, молю,

Я устрою — не сердись лишь, — за тебя он денег даст

И аттической гражданкой [99] сделает, свободною!

Почему не позволяешь подойти к себе никак?

Почему добра не хочешь тем, кто добр к тебе, скажи?

Если в чем доселе лгал он, будет в этом впредь правдив.

Дай же упросить тебя мне! Дай за ушки взять тебя!

Дай поцеловать!

Адельфасия

Пошел ты от меня, такой же лгун,

Как и господин!

Мильфион

Но знаешь, если не смягчу тебя,

Опасаюсь, что придется покричать легонько мне, -

Как легонько господин мой примется стучать по мне,

Если не смягчу тебя я. Знаю, очень нравен он.

380 Оттого молю, голубка, дай уговорить тебя.

Агорастокл

Грош цена мне будет, если драному рабу я глаз

И зубов не выбью вовсе! Вот тебе и жизнь твоя,

Вот тебе очарованье, сладость и спасение!

Мильфион

Святотатство совершаешь тем, что бьешь ходатая! [100]

Агорастокл

И еще прибавлю больше. Вот тебе — сердечко, мед!

Мильфион

Да когда ж ты перестанешь?

Агорастокл

Так ли я просить велел?

Мильфион

Ну, а как еще просить мне?

Агорастокл

Ты ж еще и спрашиваешь?

Негодяй! Сказать ты должен: "Ты _его_ спасение!

Ты _его_ очарование, поцелуй _его_ и мед,

Сладость ты _его_, и радость, и _его_ веселие,

390 И _его_, мерзавец, сливки, и _его_ нежнейший сыр".

Что своим ты называешь, должен бы моим назвать.

Мильфион

Ах, его любовь, моя же ненависть, молю тебя!

Ты, грудастая подруга для него, мне злейший враг!

Радость для него — мне гадость, мед ему — мне желчь!

Не злись

На него, прошу! А если этого никак нельзя,

То, веревку взяв, повесься — с домом и с хозяином.

Видно, жалкую придется жизнь из-за тебя влачить!

Ведь и так уж из-за вашей у меня любви спина

Вся от ран зашелудилась!

Адельфасия

Неужели думаешь,

Что его я в состоянье убедить не бить тебя,

400 Точно так же как со мною — перестать обманывать?

Антерастилида

Ты скажи, чтоб отвязаться, что-нибудь. А то он к нам

Привязался и от дела только отвлекает нас.

Адельфасия

Правда. Раз еще готова я простить твою вину.

Не сержусь.

Агорастокл

Нет?

Адельфасия

Нет.

Агорастокл

Так дай мне поцелуй для верности.

Адельфасия

Как вернусь с богослуженья, дам тогда.

Агорастокл

Иди ж скорей.

Адельфасия

Ну, сестра, иди за мною!

Агорастокл

Да, а знаешь что еще?

Передай привет Венере от меня сердечнейший.

Адельфасия

Хорошо.

Агорастокл

И вот еще что.

Адельфасия

Что?

Агорастокл

Ты поскорей молись.

Эй, послушай! Обернись-ка!.. Обернулась. Верю я,

Что и для тебя Венера точно то же сделает.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Агорастокл, Мильфион.

Агорастокл

410 Ну, что же ты теперь мне посоветуешь?

Мильфион

Побить меня и кстати аукцион открыть.

Теперь уже с полнейшею свободою

Продать вот этот дом ты можешь.

Агорастокл

Это как?

Мильфион

Живешь по большей части на моем лице.

Агорастокл

Оставим этот разговор.

Мильфион

Чего ж тебе?

Агорастокл

Я выдал Коллибиску триста золотом,

Еще когда меня ты вызвал из дому.

Теперь я заклинаю, Мильфион, тебя

Рукою этой правою и левою,

Сестрой ее и взором этих глаз твоих

Молю, моей любовью, Адельфасией,

420 Твоей свободой…

Мильфион

Вот уж это попусту!

Агорастокл

Мой милый Мильфион, спасенье, счастье мне!

Ну, сделай то, что обещал мне! Своднику

Подвох устроим!

Мильфион

Это-то совсем легко.

Ступай, веди свидетелей. А я меж тем

Домой, одену Коллибиска в свой костюм

И плутовскому делу обучу его.

Спеши же! Поскорее уходи!

Агорастокл

Бегу.

Мильфион

А это уж моя, скорей, обязанность.

Агорастокл

Ах, я тебе за это…

Мильфион

Уходи! Ступай!

Агорастокл

Сегодня же…

Мильфион

Проваливай!

Агорастокл

Свободу дам.

Мильфион

430 Иди!

Агорастокл

Не заслужу я…

Мильфион

Ох!

Агорастокл

Ах!..

Мильфион

Ну, иди ж!

Агорастокл

Что мертвых в Ахероне…

Мильфион

Уберешься ли?

Агорастокл

Воды что в море…

Мильфион

Да когда же ты уйдешь?

Агорастокл

И звезд на небе…

Мильфион

Уши прожужжал совсем.

Агорастокл

Ни то ни это. Все-таки, сказать всерьез…

Да нет! К чему слова! А почему бы нет?

Ну, словом, что угодно можно здесь сказать.

Клянусь, вполне серьезно это. Знаешь, как?

Да провалиться! Хочешь ли, по совести

44 °Скажу? Что между нами можно здесь? Клянусь

Юпитером! Ты знаешь ли, как кажется…

Что говорю я, веришь ли ты этому?

Мильфион

Раз не могу добиться, чтобы ты ушел,

Так сам уйду. В отгадчики словам твоим

Эдипа надо. [101] Сфинксу он разгадчик был.

Агорастокл

Ушел сердитый! Не создать задержки бы

В любовном деле собственной виной, боюсь.

Пойду позвать свидетелей. Велит любовь,

Чтоб я, свободный, слушал своего раба.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лик, Антаменид.

Лик

Пусть боги разразят того из сводников,

Кто вздумает отныне хоть когда-нибудь

450 Заклать Венере жертву, хоть единую

Крупинку фимиама принесет ей в дар!

Как гневны боги на меня, несчастного!

Шесть агнцев нынче я заклал, а все не мог

К себе добиться от Венеры милости!

Несчастна вышла жертва, рассердился я

И прочь ушел, и жертву запретил рассечь,

Класть внутренности на алтарь не захотел.

Недоброе сказал мне жрец, я счел тогда

Богиню недостойной жертвы. Так-то я

Прекрасно обманул Венеру алчную!

Ей дали вдоволь — недовольна все она.

Я прервал. Так надо, так и делаю.

460 И боги остальные после этого

Умереннее станут и не так жадны,

Узнав, как сводник подшутил с Венерою!

Таков и жрец, ценою трехкопеечный:

По внутренностям он по всем предсказывал

Мне зло, убытки, — боги, мол, разгневаны!

В чем божеском ему и человеческом

Довериться возможно? После этого

Сейчас же мина денег мной получена!

Но где же воин тот застрял, который мне

Дал эту мину? К завтраку я звал его.

470 Но вот и он.

Антаменид

А, сводничек! Рассказывать

О битве в тридесятом царстве начал я.

В один день я своей рукою собственной

Людей летучих тысяч шестьдесят убил!

Лик

Да люди существуют ли летучие?

Антаменид

Существовали. Я убил их.

Лик

Как же так

Ты мог?

Антаменид

А вот как. Роздал войску птичий клей

С пращами: взяли листья мать-и-мачехи…

Лик

Зачем?

Антаменид

Да чтоб к пращам тот клей пристать не мог.

Лик

480 Так. Дальше! Лжешь отлично. Ну, и что потом?

Антаменид

В пращи вложили клей, куски огромные,

Велел я ими бить в людей летающих.

Сказать короче, клеем попадут в кого -

Как груши к нам на землю так и валятся.

А чуть упал, я тотчас же и бью его

В мозг собственным его пером, как горлинку.

Лик

Да если это правда, обреки меня

Юпитер к жертвам вечным и напрасным!

Антаменид

Как!

490 Ты мне не веришь?

Лик

Верю так, как мне должны

Все верить. В дом пойдем, однако.

Антаменид

Но пока

Приносят внутренности, рассказать хочу

Тебе еще я про одно сражение.

Лик

Нет надобности.

Антаменид

Но послушай.

Лик

Нет.

Антаменид

Как так?

Клянусь, башку на части расшибу тебе.

Ну, слушай или — пропади ты пропадом!

Лик

Пропасть, пожалуй, лучше.

Антаменид

Так решил?

Лик

Решил.

Антаменид

Тогда сегодня, в добрый Афродитин день,

Отдай мне из своих двух женщин младшую.

Лик

По жертве так выходит: все серьезные

500 Дела я отлагаю до другого дня.

Антаменид

А я решил все праздничные дни считать

Непраздничными.

Лик

В дом пойдем. Иди за мной.

Антаменид

Иду. Наемник я тебе на этот день.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, свидетели.

Агорастокл

Ничего на свете хуже нет, чем друг медлительный,

А особенно влюбленным: ведь они во всем спешат.

Так свидетелей веду я, тяжких на ходу людей

Медленней, чем в тихом море корабли, идут они.

С умыслом не обращался к старым я за помощью:

По годам они, известно, чересчур медлительны.

Опасался я задержки для любовных дел своих.

510 И напрасно выбрал этих, кривоногих, медленных!

Эй, коли идти хотите, так идите или же

Убирайтесь прочь! Ну, так ли следует идти друзьям,

Если нужно им услугу оказать влюбленному?

Шаг у вас — через мучное решето просеянный!

В кандалах вы, что ль, учились шагом выступать таким?

Свидетели

Слушай! Ты хоть нас считаешь бедными, плебеями,

Сам же будь богат и рода знатного, но, если ты

Разговариваешь с нами недостойным образом,

Покарать не побоимся мы ведь и богатого.

У тебя не в кабале мы. Что нам до твоей любви

Или ненависти? Если выплатили мы налог,

Так из средств своих платили, а не из твоих. И нам

520 Быть свободными пристойно. В грош тебя не ставим мы!

Не осуждены рабами быть мы для твоей любви.

А свободным подобает по городу шествовать

Медленно. Бежать поспешно — это дело рабское.

И особенно во время мира, истребив врага,

Неприлично суетиться. Ну, а если ты спешишь,

Накануне б нас ты должен пригласить в свидетели.

Так не жди, не побежим мы для тебя по улицам,

Чтобы в нас, как в исступленных, камнями швырял народ.

Агорастокл

А скажи я, что на завтрак приглашаю вас к себе,-

530 Победили б вы оленя в беге и ходульщика.

А теперь, когда на помощь вас зову, в свидетели,

Вы подагрики! Улитку победили вялостью!

Свидетели

Разве ж это не причина самая законная -

Побежать туда, где можно на чужой счет пить и есть,

Сколько хочешь, до отвала? Где и не обязан ты

Ничего тому, чье ешь ты, заплатить хозяину?

Впрочем, так или иначе, хоть мы и бедны, а есть

Дома что поесть. С презреньем нас не принижай таким.

Как оно нимало, все же наше, не твое добро.

Ни с кого не требуем мы, с нас никто не требует.

540 Легкие из-за тебя нам надорвать охоты нет.

Агорастокл

Вспыльчивы вы свыше меры. Я же в шутку вам сказал.

Свидетели

И ответ наш точно так же шуткою считай.

Агорастокл

Молю!

Челноком мне будьте быстрым, а не грузовым судном!

Хоть засемените! Спешки с вас уж я не требую.

Свидетели

Если тихо и без спешки, мы готовы помощь дать;

Если спешно, — бегунов бы лучше взять в свидетели.

Агорастокл

Помните, я говорил вам, помощь ваша в чем нужна?

Насчет сводника. Давно уж над моей любовью он

Издевается. Так вот, чтоб изловить его с рабом

И с деньгами…

Свидетели

Мы-то знаем обо всем давно уже,

550 Но вот знают ли об этом зрители? [102] Комедия

Наша ведь для них дается, этих самых зрителей.

Их учи, чтоб понимали смысл твоей игры они.

А об нас оставь заботу: знаем все, с тобою же

Выучили, так что можем отвечать тебе.

Агорастокл

Да, конечно. Но чтоб в знаньи вашем мне увериться,

Расскажите по порядку все, что говорил я вам.

Свидетели

Нас испытываешь, значит? Знаем ли? Ты думаешь,

Позабыли? Коллибиску дал ты триста золотом.

Должен передать врагу он деньги эти, своднику,

56 °Сделав вид, что он приезжий, из другого города.

А когда отдаст, придешь ты деньги и раба искать.

Агорастокл

Все вы помните на память. Вы меня спасли.

Свидетели

А он,

Думая, что Мильфиона ищешь ты, откажется -

И удвоит кражу. Будет сводник присужден тебе.

Нас в свидетели на это звал ты.

Агорастокл

Дело держите.

Свидетели

Дело крохотное. Держим кончиками пальчиков.

Агорастокл

Быстрым ходом надо делать. Ну, вперед, спеши, скорей!

Свидетели

Нет, тогда прощай. Проворней отыщи свидетелей,

Мы же медленны.

Агорастокл (с иронией)

Отличный ход у вас, но злой язык.

570 Пусть у вас ушли бы ляжки в пятки, так хотел бы я.

Свидетели

У тебя ж пускай глаза бы — в землю, в ляжки — пусть язык.

Агорастокл

Эх! Сказал я это в шутку, нечего сердиться вам.

Свидетели

А друзей и в шутку даже обижать не следует.

Агорастокл

Бросьте! Знаете, зачем я звал вас?

Свидетели

Лучше знать нельзя.

Вероломного желаешь сводника сгубить.

Агорастокл

Ну, да.

Вот и Мильфион выходит вместе с управителем.

Для уловки нашей ловко разодет, по-царски он.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфион, Коллибиск, Агорастокл, свидетели.

Мильфион

Все ли помнишь?

Коллибиск

Превосходно.

Мильфион

Ну, смотри, потверже будь!

Коллибиск

Буду тверже, чем кабанья кожа. Что терять слова?

Мильфион

580 Чтобы вышла наша хитрость, роль свою получше знай.

Коллибиск

Знаю посильней любого трагика и комика.

Мильфион

Молодец!

Агорастокл

Ну, подойдемте ближе. Вот свидетели.

Мильфион

Вот их сколько! И пригодней нет для дела нашего:

И с календарем судебным все в ладу, [103] — шатаются

По судебным заседаньям каждый день; там и живут,

Там их можешь ты увидеть даже чаще претора.

Меньше их в законах сведущ и сутяга опытный.

Если тяжбы нет, скупают тяжбы у других они.

Свидетели

Лопни ты!

Мильфион

И вам того же. Впрочем, так любезны вы, -

Выступили господину помогать влюбленному.

590 Знают ли они, в чем дело?

Агорастокл

Все сполна, до точности.

Мильфион

Так заметьте. Вам известен этот сводник, Лик?

Свидетели

Вполне.

Коллибиск

Я ж его в лицо не знаю, никогда не видывал.

Покажите молодца мне.

Свидетели

Мы уж позаботимся.

С нас довольно наставлений.

Агорастокл

С ним и триста золотом.

Свидетели

Посмотреть необходимо нам на это золото,

Чтобы знать, как говорить нам в качестве свидетелей.

Коллибиск

Вот, смотрите!

Свидетели

Ну, конечно, зрители, здесь золото

Бутафорское: [104] коров им кормят, размочив слегка.

Но для нашей пьесы это — золото червонное.

Мы уж так и притворяемся.

Коллибиск

Притворитесь заодно

600 Так же, будто я приезжий.

Свидетели

Ну да, разумеется.

Будто ты, приехав с нами, попросил — свободное

Показать для наслажденья место подходящее,

Где кутить, любить и пить ты мог бы.

Коллибиск

Вот мошенники!

Агорастокл

Я учил их.

Мильфион

А тебя кто?

Коллибиск

Шли б вы поскорей домой!

Как бы сводник не увидел вас со мною: хитрости

Нашей это помешало б.

Свидетели

Малый рассудителен.

Так и сделайте.

Агорастокл

Уходим. Все же…

Свидетели

Все рассказано.

Уходи.

Агорастокл

Иду.

Свидетели

О боги! Что же ты?

Агорастокл

Иду.

(Уходит.)

Свидетели

Иди.

Коллибиск

Тсс! Молчи!

Свидетели

А что?

Коллибиск

Да эти двери… Как не стыдно им!

Свидетели

610 Что такое?

Коллибиск

Затрещали слишком громко.

Свидетели

Ну тебя!

Сзади нас иди.

Коллибиск

Отлично.

Свидетели

Мы же впереди пойдем.

Коллибиск

Вот хлыщи какие! Сзади ставят за собой людей!

Свидетели

Вот он, сводник.

Коллибиск

Годен в дело: негодяем смотрит он.

И не подойдет, а я уж крови насосусь его.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лик, свидетели, Коллибиск.

Лик

Эй, воин! Я сейчас вернусь назад. Хочу

Сыскать нам подходящих собутыльников.

Доставят потроха меж тем, и женщины,

Я думаю, придут с богослужения.

А это что за люди? С чем идут они?

620 И кто в хламиде там поодаль следует?

Свидетели

Тебя мы, этолийские сограждане,

Хотя и без охоты, Лик, приветствуем.

Лик

И вам желаю счастья, но не быть тому,

Да и богиня Счастья воспротивится.

Свидетели

Язык, как видно, здесь глупцам сокровище:

Их ремесло — злословить тех, кто лучше их.

Лик

Дороги кто не знает к морю, пусть возьмет

В сопутники речной поток, за ним идет.

Злословить вас — пути не знаю к этому;

630 Вы мне река, за вами я последую.

Коль вы с добром, я вашим двинусь берегом;

Коль вы со злом, я — вашей же дорогою.

Свидетели

Добро творить злодею — одинаково

Опасно, как и добрым зло.

Лик

Как так?

Свидетели

А так.

Добро творить злодею — пропадет добро,

Зло добрым делать — на всю жизнь останется.

Лик

Остро. А мне, скажите, что до этого?

Свидетели

А вот что. Мы пришли сюда почтить тебя,

Хоть к сводникам в нас нет расположения.

Лик

640 Благодарю вас, если вы с добром пришли.

Свидетели

От наших средств мы не несем добра тебе

И не даем, не обещаем, не хотим

Совсем давать.

Лик

Я верю вам. Вы так щедры.

Чего ж вам нужно?

Свидетели

Видишь ли — в хламиде тот?

Марс гневен на него.

Коллибиск

На вас бы лучше!

Свидетели

Волк!

Его ведем к тебе на ограбление.

Коллибиск

Охотник я! Приду домой с добычею:

Собаки загоняют волка мне в капкан.

Лик

Но кто же он?

Свидетели

А мы не знаем, кто таков.

650 Одно мы знаем: вышли утром к гавани

И видим, — с грузового корабля сошел

Он самый; тотчас к нам идет, приветствует,

Мы отвечаем.

Коллибиск

Ловкие мошенники!

Интригу начинают как!

Лик

А дальше что?

Свидетели

Завязывает с нами разговор потом:

Приезжий мол, не знает вовсе города.

Где б место подходящее сыскать ему,

Чтоб поблудить? Его мы привели к тебе.

Вот случай дело сделать с божьей помощью!

Лик

660 Так сильно он желает?

Свидетели

Есть и золото.

Лик

Моя добыча!

Свидетели

Хочет он любить и пить.

Лик

Дам место превосходное.

Свидетели

Но хочет он

Тайком тут быть, украдкой, чтоб никто не знал,

Никто не видел. В Спарте он наемником

Был у царя Аттала, [105] — так нам сам сказал;

Бежал оттуда после сдачи города.

Коллибиск

Наемник — ловко! В Спарте — лучше некуда!

Лик

Пусть боги воздадут вам за благой совет

И за добычу превосходную.

Свидетели

Он сам еще сказал нам после этого,

Что в подкрепленье триста нуммов [106] золотом

670 Несет с собой, чтоб лучше принял ты его.

Лик

Удастся молодца мне заманить — я царь!

Свидетели

Он твой во всяком случае.

Лик

Пожалуйста,

Его склоните, чтобы он пошел ко мне:

Пристанище отличное.

Свидетели

Нет, нам нельзя

Ни убеждать его, ни отговаривать:

Приезжий он. Умеешь — дело сам веди.

Мы голубя до места довели тебе -

Так сам лови, коли поймать охота есть.

Коллибиск

Уже идете? Ну, а как же с тем, о чем

Просил я, чужеземцы, вас?

Свидетели

Дружок, вот с ним

Поговори об этом деле лучше сам.

680 На то, чего ты ищешь, мастер он большой.

Коллибиск (тихо)

Вам видеть надо, как отдам я золото.

Свидетели

А мы смотреть на это будем издали.

Коллибиск

Спасибо за услугу.

Лик

Мой доход идет!

Коллибиск

Нет, не доход — одно дерьмо идет к тебе:

В него осел бьет задними копытами.

Лик

Дай обращусь поласковей к нему. Привет

От друга другу! В добрый час ты прибыл к нам!

Коллибиск

За твой привет пусть боги наградят тебя.

Лик

Пристанища ты ищешь, говорят?

Коллибиск

Ищу.

Лик

Мне так сказали только что ушедшие:

690 От мух покоя ищешь.

Коллибиск

Вовсе нет.

Лик

А что ж?

Коллибиск

Когда бы я от мух искал пристанища,

То прямиком тогда в тюрьму направился б.

Ищу приюта, где бы обо мне была

Такая же забота деликатная,

Как о глазах царевых [107] — Антиоховых.

Лик

Так я ж могу приют веселый дать тебе,

Уютное местечко, ложе мягкое:

Там забавляйся, с миленькою женщиной

Обнявшись.

Коллибиск

Это, сводник, ты попал на путь.

Лик

Лесбосским и хиосским, [108] обеззубевшим

700 От старости винцом свою там душеньку

И услаждай, духами продушу тебя.

Скажу короче: где ты будешь мыться, там

Откроет банщик лавку парфюмерную.

Но эти удовольствия кусаются.

Не иначе как воины наемные.

Коллибиск

Как так?

Лик

А так: наличных денег требуют.

Коллибиск

Ну, что же: рад ты получить, я рад давать.

Свидетели

А что, Агорастокла нам не вызвать ли,

Чтоб сам себе свидетелем надежным был?

Эй, ты, ловитель вора, выходи скорей

710 И сам смотри: дает он деньги своднику.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Агорастокл, свидетели, Коллибиск, Лик.

Агорастокл

В чем дело? Что вам нужно?

Свидетели

Ты направо глянь!

Твой раб вручает, видишь, деньги своднику.

Коллибиск

Вот на, бери! Тут ровно триста золотом,

Наличных, полноценных. Угощай меня

На них. Я все растратить поскорей хочу.

Лик

Меня своим ты сделал щедрым ключником.

Идем же в дом.

Коллибиск

Иду.

Лик

Ну, ну, иди живей!

Об остальном поговорим с тобою там.

Коллибиск

Дела тебе я расскажу спартанские.

Лик

720 Идем же!

Коллибиск

Уводи. Я весь в твоих руках. [109]

Агорастокл

Вы что мне посоветуете?

Свидетели

Дельным быть.

Агорастокл

А страсть не позволяет.

Свидетели

По возможности.

Агорастокл

Видали? Сводник деньги брал.

Свидетели

Видали мы.

Агорастокл

Вы знаете, что это раб мой?

Свидетели

Знали мы.

Агорастокл

Законы тут нарушены?

Свидетели

Да, знали мы.

Агорастокл

Так вот, прошу, вы это все запомните,

Когда дойдет до претора.

Свидетели

Запомнили.

Агорастокл

Не постучать ли на горячий след?

Свидетели

Стучи!

[* Агорастокл

А если не откроет?

Свидетели

Так ломай тогда.]

Агорастокл

730 А выйдет сводник — тотчас же вопрос задать:

Не у него ли раб мой?

Свидетели

Отчего же нет!

Агорастокл

С ним золота две сотни?

Свидетели

Отчего бы нет!

[* Агорастокл

И тут собьется сводник.

Свидетели

В чем?

Агорастокл

Да я скажу

На сотню меньше.

Свидетели

Хорошо рассчитано.

Агорастокл

Подумает, ищу другого.

Свидетели

Именно.

Агорастокл

Откажется сейчас же.

Свидетели

Даже клятвенно.]

Агорастокл

И впутается в кражу.

Свидетели

Без сомнения.

Агорастокл

А сколько — больше или меньше у него

Окажется, неважно.

Свидетели

Отчего же нет!

Агорастокл

Пойду и стукну.

Свидетели

Верно. Отчего же нет!

Агорастокл

740 Да провалитесь!

Свидетели

Сам ты! Почему б и нет!

Агорастокл

Но помолчите лучше. Двери скрипнули.

Выходит, вижу, сводник Лик. О помощи

Прошу вас.

Свидетели

Отчего же нет! Однако дай

Мы головы покроем: не узнал бы нас.

Ведь в эту гибель заманили мы его.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Лик, Агорастокл, свидетели.

Лик

На виселицу всех бы их, гадателей!

Ни в чем им не поверю после этого.

Предсказывали давеча на жертве мне

Убыток и несчастие великое;

750 А я окончил дело даже с прибылью!

Агорастокл

Привет мой, сводник!

Лик

Боги да хранят тебя!

Агорастокл

Радушнее, чем раньше, ты ко мне сейчас.

Лик

Затишье наступило, точно на море:

Куда подует ветер, парус вертится.

Агорастокл

Здоровья всем твоим желаю, — не тебе.

Лик

Здоровы, как желаешь, но не для тебя.

Агорастокл

Я с просьбой: отпусти ко мне, пожалуйста,

Сегодня Адельфасию — в торжественный

День Афродиты.

Лик

Ты сегодня завтракал?

Агорастокл

760 А что?

Лик

Ты пуст и говоришь пустое все.

Агорастокл

А кстати, вот что, сводник. У тебя мой раб,

Я слышал.

Лик

У меня? Где доказательства?

Агорастокл

Ты лжешь. К тебе ушел, принес он золото.

Мне это доложили люди верные.

Лик

Злодей! Меня ловить привел свидетелей!

Нет у меня ни денег, ни рабов твоих.

Агорастокл

Запомните, свидетели!

Свидетели

Запомнили.

Лик

Ха-ха! Так вот в чем дело! Догадался я!

Те люди, что со мной сейчас приезжего

77 °Свели спартанца, — голова горит у них,

Что триста золотых мне будет прибыли.

Теперь, узнав, что этот человек мне враг,

Сказать его склонили, будто раб его

С деньгами у меня! Пошли на хитрость!

Лишить меня и поделить желают их!

Отбить ягненка хочется у волка? Вздор!

Агорастокл

Ты, значит, отрицаешь?

Лик

Отрицаю, да.

До хрипоты, коль нужно, отрицать готов.

Свидетели

Погиб ты, сводник! Управитель то его,

780 Кого тебе спартанцем называли мы,

Кто триста золотых тебе монет принес.

И деньги эти здесь вот, в кошельке твоем.

Лик

Чтоб вы пропали!

Свидетели

А вот ты пропал уже.

Агорастокл

Колодник! Подавай-ка свой кошель сюда.

Попался ты с поличным. Вы смотрите здесь,

Как буду от него я уводить раба.

Лик

Теперь пропал я, тут и думать нечего.

Обдуманно мне западня подстроена.

Что ж медлю? Убегу, куда глаза глядят,

790 Пока за горло не потащат к претору. [110]

На горе обратился я к гадателям:

Предскажут ли хорошее — так долго ждать;

Предскажут ли дурное — сразу сбудется!

Пойду-ка я, с друзьями посоветуюсь,

Каким порядком лучше мне повеситься.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Агорастокл, Коллибиск, свидетели.

Агорастокл

Ну, выходи, пускай тебя свидетели

Увидят, что выходишь ты от сводника.

Не правда ли, он раб мой?

Коллибиск

Самый я и есть.

Агорастокл

Что, мерзкий сводник?

Свидетели

С кем ты в тяжбе, тот уже

Ушел.

Агорастокл

И пусть проваливает!

Свидетели

С этим мы

80 °Согласны.

Агорастокл

Завтра иск подам к молодчику.

Коллибиск

Что мне теперь?

Агорастокл

Ступай, оденься в прежнее.

Коллибиск

Не по-пустому воином я сделался, -

Добычи захватить успел немножечко:

Покуда спали домочадцы сводника,

Я досыта наелся мясом жертвенным.

Пойду домой.

Агорастокл

Любезны были вы ко мне,

Большую мне услугу оказали вы.

А завтра утром вас прошу прийти на суд.

Прощайте. Ты домой, за мной!

Свидетели

Прощай и ты.

Несправедливость явная — он требует

810 От нас ему на собственных харчах служить.

Но таковы уж наши богачи: ты им

Услужишь — благодарность легче перышка,

А провинишься — гнев их тяжелей свинца.

Пойдемте по домам теперь, исполнивши

То дело, для которого старались так:

Мы погубили граждан развратителя.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мильфион.

Мильфион

Жду: что-то выйдет из моих проделок? Погубить хочу

Я сводника: он мучит так несчастного хозяина,

А тот меня колотит все! Ногами, кулаками бьет!

820 Беда служить влюбленному, особенно же если он

С предметом разлучен своим! Эге! Идет из храма

Там Синкераст, раб сводника. Послушаю, что скажет.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Синкераст, Мильфион.

Синкераст

Всем известно, что богами и людьми забыт тот раб,

У которого хозяин всем на моего похож.

Вероломнее и гаже никого на свете нет.

Чем хозяин мой: вот грязь-то! Вот дерьмо чистейшее!

Нет, ей-ей, в каменоломне или же на мельнице

Лучше век влачить в оковах крепких, чем ему служить,

Своднику вот этому! Уж вот порода мерзкая!

830 Боги! Сколько здесь соблазнов для людей придумано!

Как у Ахерона, тут ты встретишь всех сортов людей:

Тут и всадник, тут и пеший, вор, беглец, отпущенник,

Битый, скованный, кабальный! Если только деньги есть, -

Кто бы ни был, всякий принят. А повсюду по дому

Тьма и закоулки. Точно в кабаке, едят и пьют.

Там амфоры ты увидишь глиняные с буквами, [111]

Запечатаны смолою. Буквами огромными,

В локоть каждая размером, имена стоят на них.

А из-под вина посуда выстроена в строй у нас.

Мильфион

Господин его назначить должен был наследником:

840 Видимо, он сочиняет речь ему надгробную. [112]

Я к нему и подошел бы, да послушать хочется.

Синкераст

Видя это, я терзаюсь. Купленные дорого,

Для господ теряют цену, [113] проживаясь здесь, рабы,

И не остается ровно ничего в конце концов.

Что добыто было дурно, дурно то и тратится.

Мильфион

Речь ведет такую, словно дельный человек он сам,

Из бездельников бездельник.

Синкераст

Уношу сосуды к нам

Я из капища Венеры: наш хозяин жертвами

Не склонил ее на милость в день ее торжественный.

Мильфион

Милая Венера!

Синкераст

А вот женщины задобрили

850 Наши вмиг ее!

Мильфион

И снова — о Венера милая!

Синкераст

Ну, домой я.

Мильфион

Синкераст! Эй!

Синкераст

Синкераста кто зовет?

Мильфион

Друг твой.

Синкераст

Где тут дружба! С ношей мне задержки ставишь ты!

Мильфион

Но зато тебе любую окажу услугу я.

Дело верное.

Синкераст

Согласен, только под условием.

Мильфион

Под каким?

Синкераст

Коль мне случится битым быть, ты подставляй

Шкуру. Прочь пошел! Не знаю, что за человек ты.

Мильфион

Злой!

Синкераст

Будь им для себя.

Мильфион

Ты нужен.

Синкераст

Ноша давит.

Мильфион

Ты ее

Положи и на меня глянь.

Синкераст

Ладно, хоть и некогда.

Мильфион

Здравствуй, Синкераст!

Синкераст

Ты это, Мильфион! Всех благ!

Мильфион

Кому?

Синкераст

Ни тебе, ни мне, конечно, да и не хозяину.

Мильфион

860 Но кому ж тогда?

Синкераст

Кому-то, кто достоин этого.

А из нас никто не стоит.

Мильфион

Вот сострил!

Синкераст

Таков уж я.

Мильфион

Что поделываешь?

Синкераст

То, что любодеям не к лицу.

Мильфион

Что же?

Синкераст

Уношу снаряды целыми.

Мильфион

Пускай сразят

И тебя и господина боги!

Синкераст

Не сразят меня,

Ну, а чтоб его сразили, это мог бы сделать я,

Если б захотел — его чтоб поразили, Мильфион;

Только за себя боюсь я.

Мильфион

Почему? Скажи, прошу.

Синкераст

Ты плохой?

Мильфион

Плохой.

Синкераст

Мне плохо.

Мильфион

А скажи мне, нужно ли.

Чтоб оно иначе было? Да и плохо чем тебе?

Дома есть чего покушать, с кем любиться, да притом

Ни гроша не дав подружке: даром ты берешь ее.

Синкераст

Божьей милостью клянуся!..

Мильфион

Как ее достоин ты.

Синкераст

870 Пусть бы дом пропал наш вовсе!

Мильфион

Постарайся сам о том.

Синкераст

Нелегко летать без перьев, а на мне ведь перьев нет.

Мильфион

Не ощипывай — и сразу вырастет в два месяца

Много перышков вонючих у тебя под мышками.

Синкераст

Лопни…

Мильфион

Ты и твой хозяин.

Синкераст

Верно. Знает кто его,

Тот уж знает. Негодяя погубить совсем легко.

Мильфион

Как?

Синкераст

Как будто в состояньи ты молчать!

Мильфион

Я промолчу

О твоих всех тайнах лучше, чем немая женщина.

Синкераст

Да, поверил бы охотно, если бы не знал тебя.

Мильфион

Головой ручаюсь, смело верь.

Синкераст

Хоть и не надо бы.

А поверю.

Мильфион

Ты ведь знаешь, моему хозяину

Твой хозяин — враг смертельный.

Синкераст

Знаю, да.

Мильфион

А все любовь.

Синкераст

880 Труд пропащий!

Мильфион

Но какой же труд?

Синкераст

Учить ученого.

Мильфион

Так чего же сомневаться, что охотно сделает

Мой хозяин неприятность твоему, где можно лишь,

И при этом по заслугам? Если ж ты поможешь чем,

То тем легче сможет это.

Синкераст

Одного боюсь.

Мильфион

Чего?

Синкераст

Что, ему ловушку ставя, погублю я сам себя.

Чуть узнает, что об этом я сболтнул кому-нибудь.

Тотчас он из Синкераста Костоломку сделает.

Мильфион

От меня про то не сведать ни одной живой душе.

Я скажу лишь господину, да и то с условием -

Ни пред кем не проболтаться, что, мол, от тебя пошло

Это дело.

Синкераст

И не надо б верить, а поверю я.

890 Про себя держи, смотри же!

Мильфион

Я вернее верности.

Мы одни, удобный случай. Говори свободно все.

Синкераст

Если только толком взяться, господин захочет твой.

То он моего погубит.

Мильфион

Как, однако?

Синкераст

Да легко.

Мильфион

Чем легко? Скажи про это, я скажу хозяину.

Синкераст

В Адельфасию влюблен он, господин твой; так она

Отроду свободна.

Мильфион

Как так?

Синкераст

Так, как и сестра ее,

Антерастилида.

Мильфион

Жду я доказательств.

Синкераст

Вот они.

В Анактории купил он их еще малютками

У пирата-сицилийца.

Мильфион

Сколько дал?

Синкераст

Восемнадцать мин.

Их двоих и Гидденину третью, их кормилицу.

Продавец сказал при этом, что они украдены,

900 Уроженки Карфагена, отроду свободные.

Мильфион

Боги! Новость сообщаешь очень интересную.

Господин мой сам оттуда родом; шестилетним он

Был похищен, похититель к нам сюда привез его,

Здесь же продал господину моему. Усыновил

Тот его: когда ж последний день его настал, ему

Завещал свое богатство.

Синкераст

Что ж, тем легче сделать все.

Пусть землячек отпускает на свободу.

Мильфион

Тише ты!

Синкераст

Отобравши их, конечно, он прикончит сводника.

Мильфион

Прежде чем игру начнет он, я уж погублю его.

Все готово.

Синкераст

Дайте боги — не служить у сводника!

Мильфион

910 На свободу вместе выйдем, милостью богов, с тобой.

Синкераст

Пусть бы сделали так боги! Чем еще могу служить?

Мильфион

Будь здоров! Всех благ желаю.

Синкераст

Блага все у вас в руках.

Так держи все это втайне!

Мильфион

Ничего не слышал я.

Синкераст

Куйте ж, пока железо горячо.

Мильфион

Хорош совет.

Сделаем.

Синкераст

По материалу мастера получше бы.

Мильфион

Уж молчи.

Синкераст

Молчу. Иду.

(Уходит.)

Мильфион

Вот это мне удобнее.

Он ушел. Да, господину боги шлют спасение,

Сводника ж сгубить желают. Сколько бед грозит ему!

Прежде чем один ударил дротик, уж другой грозит.

920 В дом пойду и господину своему скажу про все.

Звать его к дверям — так это было бы бессмысленно:

Повторять к чему сначала то, что вы уж слышали? [114]

Лучше одному наскучить господину, чем всем вам.

(Боги! Что за суматоха и крушенье нынче ждет

Сводника! Но я задержку ставлю сам себе сейчас.

Нет! Недопустимо медлить, дело уж налажено.

Хорошо обдумать надо то, что нам доверено,

И своим домашним планом нам заняться следует.

Если задержусь, побои по заслугам будут мне.

Ну, пойду домой, ждать буду с форума хозяина.)

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ганнон.

Ганнон

950 Привет богам, богиням в этом городе!

Благословите дело, для которого

Приехал я! Мне дайте дочерей моих

Найти и сына брата! Этой милости

Прошу у вас! Верните мне похищенных!

Имел я раньше друга здесь, и звался он

Антидамас. Свершил он жизни должный круг.

Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.

Дощечку эту, [115] знак гостеприимства, я

Несу к нему с собою. Указали мне,

Что обитает он вот в этой местности.

96 °Спрошу людей тех, выходящих из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Агорастокл, Мильфион, Ганнон.

Агорастокл

Так вот что, значит, Синкераст сказал тебе!

Они свободны обе и похищены

Из Карфагена?

Мильфион

Да, и честь так требует,

Чтоб ты освободил их, обратившись в суд.

Прямой скандал — землячек в рабстве здесь тебе

Терпеть перед глазами, и тем более,

Что дома были ведь они свободными.

Ганнон

Бессмертные! О милости я вас молю.

Какою сладкой речью упиваюсь я!

Уж подлинно слова их [116]- настоящий мел:

970 Всю накипь стерли дочиста с души моей.

Агорастокл

Иметь бы лишь свидетелей — я сделал бы.

Мильфион

Каких еще свидетелей? Настойчив будь,

Фортуна и поможет — так ли, этак ли.

Агорастокл

Начать гораздо легче, чем свести концы.

Мильфион

А это что за птица, в длинной тунике? [117]

Не в бане ль у приятеля стащили плащ?

Агорастокл

Да он пуниец с виду.

Мильфион

. . . . . . . . .

Рабы с ним старомодные и дряхлые.

Агорастокл

Где?

Мильфион

Видишь, там за ним идут с поклажею.

98 °Сдается мне, нет пальцев на руках у них.

Агорастокл

Как так?

Мильфион

Да кольца в уши вдеты, сам смотри.

Ганнон

Пойду и обращусь к ним по-пунически.

Коли ответят, так же и продолжу речь,

А нет — так поверну язык на их манер.

Мильфион

А что, еще ты помнишь по-пунически?

Агорастокл

Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне,

Пропав из Карфагена на шестом году?

Ганнон

О боги! Сколько ж выкрадено всех детей

Свободных карфагенских таким образом!

Мильфион

990 Ну, что?

Агорастокл

А что?

Мильфион

Окликнуть по-пунически?

Агорастокл

Ты знаешь?

Мильфион

Всех пунийцев я пуничнее.

Агорастокл

Пойди спроси, чего ему, зачем пришел,

Кто он, как звать, откуда, — не жалея слов.

Мильфион

Avo. Вы чьи же, из какого города?

Ганнон

Anno bynmythymballe bechaedreanech.

Агорастокл

Что он?

Мильфион

Ганноном звать, он карфагенянин,

Сын Митимбалла.

Ганнон

Avo.

Мильфион

Он приветствует

Нас.

Ганнон

Donni.

Мильфион

Дани хочет дать тебе, какой -

Не знаю. Обещает что-то, слышал сам?

Агорастокл

1000 Привет мой по-пунийски передай ему.

Мильфион

Avo donnim — мой господин велел сказать.

Ганнон

Mehar bocca.

Мильфион

Ну, это уж тебе, не мне.

Агорастокл

Что он?

Мильфион

Что он сказал? Жар, болят бока.

Врачами, вероятно, он считает нас.

Агорастокл

А если так, скажи, что нет. Приезжего

Вводить я не желаю в заблуждение.

Мильфион

Ты слышишь?

Ганнон

Rufeennycchoissam.

Агорастокл

Ну да.

Конечно, говори ему по правде все.

Спроси, что нужно.

Мильфион

Эй, ты там, без пояса!

Зачем ты в этом городе? Что ищете?

Ганнон

Muphursa.

Агорастокл

Что он говорит теперь?

Ганнон

1010 Miuulechianna.

Агорастокл

Для чего пришел?

Мильфион

Не слышишь разве? Он мышей из Африки

Привез, эдилам дать их для процессии. [118]

Ганнон

Lechlochanani limniichot.

Агорастокл

А что теперь?

Мильфион

Орехов и ремней привез, мехов еще

И просит это все ему помочь продать.

Агорастокл

Купец он, видно.

Ганнон

Assam.

Мильфион

Aruinam. Поди ж!

Ганнон

Palumergadetha.

Агорастокл

Ну, а теперь о чем?

Мильфион

Лопаты, говорит, привез и заступы;

Поля копать годятся, ну, а может быть,

1020 На что-нибудь другое, — как захочется.

Агорастокл

А мне-то что?

Мильфион

Он хочет сообщить тебе,

Чтоб ты не думал, будто бы он получил

Украдкой, воровским манером что-нибудь.

Ганнон

Muphonnim sycorathim.

Мильфион

Вот уж этого,

Пожалуйста, не делай.

Агорастокл

Но чего? Скажи.

Мильфион

Плетенкой из суков его, как рамою,

Накрыть, а сверху камней навалять [119] и с ним

Покончить.

Ганнон

Gunebel balsameniyrasa.

Агорастокл

А что теперь он говорит? Рассказывай.

Мильфион

А вот теперь уж ничего не понял я.

Ганнон

А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.

1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,

Коли смеешься над пришельцем-странником!

Мильфион

А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты

Ливийский двуязычный! Нас обманывать

Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. [120]

Агорастокл

Оставь ругаться! Придержи язык! Когда

Умен ты, то от брани сам воздержишься.

Сородичей не дам я оскорблять тебе!

Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.

Ганнон

Земляк мой, здравствуй!

Агорастокл

Здравствуй, кто бы ни был ты.

1040 Что нужно, говори мне и приказывай,

Как земляку.

Ганнон

Благодарю.

[Я, впрочем, здесь

Имею друга, сына Антидамова,

Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?]

А ты, скажи,

Тут молодого человека одного

Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.

Агорастокл

Приемыша ты знаешь Антидамова?

Я сам и есть.

Ганнон

Что слышу?!

Агорастокл

Да, я сын его.

Ганнон

Вот знак гостеприимства, если это так.

Везу с собой. Сравни его.

Агорастокл

Показывай!

Он самый. У меня такой же дома есть.

Ганнон

1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне

Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы

С ним обменялись этими дощечками.

Агорастокл

Приют гостеприимный окажу тебе.

Я дружбу не отвергну, да и Карфаген

Мне близок: сам оттуда родом я.

Ганнон

О, пусть

Исполнят боги все твои желания!

Но как из Карфагена можешь родом быть,

Когда отец твой родом из Этолии?

Агорастокл

Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,

Купил меня и принял в сыновья к себе.

Ганнон

1060 Да он и сам Демарху был приемышем.

О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.

Родителей ты помнишь ли по имени,

Отца и мать?

Агорастокл

Да, помню.

Ганнон

Назови мне их.

Я, может быть, их знаю. Не родные ли?

Агорастокл

Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.

Ганнон

О, если б были живы для тебя они!

Агорастокл

Они скончались?

Ганнон

К сожаленью, умерли.

Ведь мать твоя — двоюродная мне сестра,

Отец же — брат двоюродный, и при смерти

1070 Меня своим назначил он наследником.

Его лишиться было очень горько мне.

Но если ты действительно Яхона сын,

Знак должен быть на левой у тебя руке:

След должен быть укуса обезьяньего,

Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.

Агорастокл

Мой дядя, здравствуй!

Ганнон

Здравствуй, мой Агорастокл!

Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.

Мильфион

Я рад, что ваше дело ладно кончилось.

Но дайте слово мне сказать.

Ганнон

Пожалуйста.

Мильфион

Вернуть ты должен сыну все отцовское

Имущество. Так справедливость требует.

1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.

Ганнон

Не возражаю. Возвратится все ему

В сохранности, как только он приедет к нам.

Мильфион

Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.

Ганнон

Случись со мной что — и мое получит он.

Мильфион

Забавная затея мне на ум пришла!

Ганнон

А что?

Мильфион

Твоя нужна тут помощь.

Ганнон

В чем? Скажи.

Какую хочешь помощь окажу тебе.

В чем дело?

Мильфион

А хитрить, скажи, ты мастер ли?

Ганнон

109 °C врагом — конечно, с другом глупо было бы.

Мильфион

То враг ему.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Влюблен в одну, у сводника…

Ганнон

Что ж, хорошо.

Мильфион

В соседстве он.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Рабыни у него там есть, две девушки,

Родные сестры; страстно он в одну влюблен,

Но с нею не сближался вовсе.

Ганнон

Горькая

Любовь!

Мильфион

Над ним глумится сводник.

Ганнон

Промысел

Его такой.

Мильфион

Он хочет отплатить ему.

Ганнон

И очень хорошо.

Мильфион

Так мне придумалось

1100 Такой подстроить план и махинацию:

Тебя послать — твои, мол, это дочери,

Из Карфагена в детстве их похитили;

Их по суду освободишь, как будто бы

Твои то обе дочери. Понятно ли?

Ганнон

Понятно. У меня как раз две дочери

Малютками с кормилицей похищены.

Мильфион

Как ловко притворяешься! Уже теперь

Мне с самого начала это нравится!

Ганнон

Да, больше, чем хотелось бы.

Мильфион

Какой ловкач!

Хитрец и плут умнейший и пронырливый!

Как плачет, чтобы к делу подойти верней!

1110 Меня забьет он, главного строителя.

Ганнон

А какова на вид у них кормилица?

Мильфион

Да маленькая, смуглая…

Ганнон

Она сама!

Мильфион

Красива с виду, черные глаза, лицо.

Ганнон

Отчетливое дал изображение!

Мильфион

Взглянуть желаешь на нее?

Ганнон

Нет, лучше бы

На дочерей. Да уж иди, зови ее.

Ведь, если это дочери мои, она ж,

Кормилица, меня признает тотчас же.

Мильфион

Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.

Тут кое-кто желает повидать ее.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,

мальчик-раб.

Гидденина

1120 Кто там стучит?

Мильфион

Я сам и есть.

Гидденина

Чего тебе?

Мильфион

Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?

Гидденина

Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!

Мой господин! Питомицам моим отец!

Ганнон из Карфагена!

Мильфион

Вот плутовка-то!

Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:

Всех заставляет думать он по-своему!

Гидденина

Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы

Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты

Дивишься и разглядываешь так меня?

Узнал служанку Гидденину или нет?

Ганнон

1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?

Гидденина

Пошли во храм Венеры.

Ганнон

Что им делать там?

Гидденина

Венерин праздник нынче. Афродитин день.

Богиню и пошли просить о милости.

Мильфион

Довольно намолились: вот он, тут стоит.

Агорастокл

Так дочери они его?

Гидденина

Да, дочери.

Спасенье нам — твоя любовь отцовская:

Как раз сегодня ты явился вовремя.

Сегодня изменили б имена свои

1140 Они, пошли бы на позорный промысел.

Мальчик

Avo nesilli.

Гидденина

Havonba nesiltiimustine.

Mepsietenestedume talanna cestimim.

Агорастокл

О чем между собою говорят они?

Ганнон

Та — сына, он же мать свою приветствует.

Молчи, попридержи привычку женскую.

Мильфион

Какую это?

Ганнон

Громкий крик.

Агорастокл

Позволь уж ей.

Ганнон (Мильфиону)

Веди их в дом, а также и кормилицу

Туда с собой.

Агорастокл

Исполни приказание.

Мильфион

Кто ж их тебе покажет?

Агорастокл

Я сумею сам.

1150 Иду.

Агорастокл

Побольше дела и поменьше слов.

Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.

Мильфион (с раздражением)

Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,[121]

Оттуда — на колодец! Привяжу к столбу!

Гостеприимством нашим не нахвалитесь!

(Уходит.)

Агорастокл

Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.

Дочь старшую просватай за меня, прошу.

Ганнон

Считай решенным.

Агорастокл

По рукам?

Ганнон

Да, по рукам.

Агорастокл

Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!

Теперь я потолкую с ней свободнее.

1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?

За мной!

Ганнон

Желаю очень, за тобой иду.

[ Агорастокл

А что, коли навстречу им направимся?

Ганнон

Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,

Юпитер, царь великий! Из неверного,

Молю тебя, создай теперь мне верное!

Агорастокл

Моя любовь, уверен, мне достанется.]

Агорастокл

Вот и они.

Ганнон

Мои ли это дочери?

Малютки как повыросли!. . .

. . . . . . . . .

[Мильфион

Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,

1170 Исполнится серьезно и действительно:

Отыщутся его сегодня дочери.

Агорастокл

Да, это уж наверное. Веди их в дом

С собой, а мы пока дождемся девушек.]

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.

Адельфасия

Кто привык восторгаться в душе красотой

И изяществом, стоило нынче ему

Дать усладу глазам, посетив, осмотрев

Разукрашенный храм. До того хороши,

Восхитительны были подарки гетер!

Так достойны прекрасной богини они!

Оценила я силу богини вполне.

И какое число всяких прелестей там

К месту, мило разложено было кругом!

Аромат аравийский и мирра собой

Все заполнили! День твой, Венера, твой храм

1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось

К Калидонской Венере! Такое число!

Антерастилида

Что до нас, то мы первыми были, сестра,

По божественной милости к нам, красотой.

Не смеялись над нами и юноши там,

Как то было со всеми другими.

Адельфасия

Лучше пусть показалось бы это другим,

Чем ты стала б сама похваляться, сестра.

Антерастилида

Я надеюсь.

Адельфасия

И я. Ведь характером мы

От других отличаемся сильно.

Мы такого высокого рода, что нам

От порока быть чистыми надо.

Ганнон

О Юпитер, заступник, кормилец людей!

Лишь тобою и жив человеческий век!

У тебя все людские надежды в руках.

Благотворным мне сделай сегодняшний день

Для свершения дела! Свободу верни

Им, которых я многие годы лишен

И которых малютками я потерял, -

1190 Как награду моей неизменной любви.

Агорастокл

Я уверен, Юпитер все это свершит:

Мне обязан, меня он боится.

Ганнон

Молчи!

Агорастокл

Милый дядя, не плачь!

Антерастилида

А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать:

Настолько нынче красотой мы выделялись меж других!

Адельфасия

Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься

Уж потому, что у тебя лицо не в саже? [122]

Агорастокл

Дядюшка!

Ганнон

Что тебе, племянник? Говори.

Агорастокл

Смотри

Сюда!

Ганнон

Ну да, я и смотрю.

Агорастокл

Ах, дядя!

Ганнон

Что?

Агорастокл

Но как мила, прекрасна! Как умна она!

Ганнон

Ей от отца достались эти качества.

Агорастокл

Но как же это? Уж давно твой ум она растратила.

1200 А ум теперешний ее и чувства — от моей любви.

Адельфасия

Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род,

Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать.

Много в женщинах пороков, главный же из них такой:

В самолюбованьи мало о мужчинах думают.

Антерастилида

Как приятно было в нашей жертве предсказание,

Что о нас сказал гадатель!

Агорастокл

Хоть бы обо мне сказал!

Антерастилида

Что на днях свободны будем против воли сводника.

Как надеяться на это, я не знаю. Разве что

Боги чем-либо помогут или же родители.

Агорастокл

На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец:

1210 Знает, что ее люблю я.

Адельфасия

Ну, сестра, за мной!

Антерастилида

Иду.

Ганнон

Прежде чем уйдете, — к вам я. Погодите, вас прошу.

Адельфасия

Кто зовет нас?

Агорастокл

Кто добро вам хочет сделать.

Адельфасия

Случай есть.

Кто же он?

Агорастокл

Ваш друг.

Адельфасия

О, лишь бы только не был недругом.

Агорастокл

Добрый человек, дружок мой!

Адельфасия

Лучше это мне, чем злой.

Агорастокл

Если с кем дружить, так с ним.

Адельфасия

О, не стремлюсь я к этому.

Агорастокл

Хочет хорошо вам сделать.

Адельфасия

И хорош к хорошим он.

[ Ганнон

Радость вам несу…

Адельфасия

Тебе мы также — удовольствие.

Ганнон

И свободу.

Адельфасия

Победишь нас этою ценой легко.]

Агорастокл

Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы,

1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери.

До чего умно, стыдливо, к месту говорит она!

И в словах какая скромность!

Ганнон

Да, моя, наверное.

Но как ловко подступил я к ним!

Агорастокл

Умно и с тактом. Что ж,

Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят. [123]

Ганнон

Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову!

Агорастокл

Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?..

Ганнон

Держи!

Адельфасия

Он разве дядя твой?

Агорастокл

А вот сейчас узнаешь.

Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне — невестой.

Ганнон

Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их!

Агорастокл

1230 Возьму в свидетели тебя, ее же — поцелую.

Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно.

Ганнон

Немедленно на суд, не то вести придется силой!

Адельфасия

За что? Чем виноваты мы?

Агорастокл

Он на суде расскажет.

Адельфасия

Мои ж собаки рвут меня.

Агорастокл

А ты погладь рукою,

Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы — вместо кости,

И я тебе собаку ту немедленно умаслю.

Ганнон

Идите ж!

Адельфасия

Что мы сделали тебе?

Ганнон

Воровки обе!

Адельфасия

Мы?

Ганнон

Вы.

Агорастокл

Я знаю.

Адельфасия

Кража — в чем и где?

Агорастокл

Его спросите.

Ганнон

Таили дочерей моих вы от меня так долго -

124 °Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных.

Адельфасия

Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле.

Агорастокл

Что ты лжешь, на поцелуй побьемся.

Адельфасия

Да отстань ты!

Мне до тебя и дела нет.

Агорастокл

А будет! Не избегнешь.

Он дядя мой, и защищать его я буду должен

И докажу, что много краж вы делаете сразу.

Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили,

А знали, что их из дому похитили свободных.

Адельфасия

Но где они и кто они?

Агорастокл

Помучены довольно.

Ганнон

Сказать им разве?

Агорастокл

Думаю.

Адельфасия

Беда, сестра! Боюсь я,

1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела.

Ганнон

Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось,

Чтоб боги незаслуженного счастья не давали.

А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо,

За то им вечная от нас должна быть благодарность.

За нашу верную любовь нас боги награждают.

Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам

Двоюродный, сын моего он брата.

Адельфасия

Ради бога,

Не ложною ли радостью они нас завлекают?

Агорастокл

Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки!

Адельфасия

Здравствуй,

1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный,

Родной!

Антерастилида

Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим.

Агорастокл

А кто же обоймет меня потом?

Ганнон

Теперь я счастлив,

Страданья многих лет теперь я радостью смиряю.

Адельфасия

Едва мы верим этому.

Ганнон

Заставлю вас поверить.

Меня узнала прежде всех кормилица.

Адельфасия

А где же

Она?

Ганнон

Вот у него.

Агорастокл

К чему ты у него так долго

Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я.

Адельфасия

Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал.

Ганнон

Покрепче же обнимемся, в железные объятья

Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше!

Агорастокл

1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду.

Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! [124]

Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти!

Другим художникам не дам такого я предмета.

Ганнон

Благодарность возношу вам, боги и богини все,

Преисполненный восторгом и великой радостью,

Оттого что возвратились дочери под власть мою!

Адельфасия

Нам твоя любовь великой помощью была, отец!

Агорастокл

Дядя, также обещал ты руку старшей дочери

Мне, ты помнишь?

Ганнон

Как же, помню.

Агорастокл

И с приданым, сколько дашь.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон,

Агорастокл.

Антаменид

1280 Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику,

Или на потеху выдай городским хлыщам меня!

Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе

И ушел, меня оставил в доме за привратника!

Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают.

Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав.

На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка!

Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись

Мне в сердцах сейчас подружка — очень мне хотелось бы! -

Кулаками так отлично я ее отделаю,

1290 Так раскрашу, что чернее станет чернотой она

Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. [125]

Антерастилида

Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! [126]

Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика.

Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец!

Антаменид

Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти.

Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как?

Что за парочки такие? Что за обнимания?

Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике?

Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли?

1300 Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня.

И не стыдно ль обниматься посредине улицы

Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам

Палачу на растерзанье! Эти длиннополые -

Что и говорить! — до женщин их порода падкая.

Однако подойти, пожалуй, следует

К любовнице вот этой африканской. Эй

Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли?

Какое дело до нее тебе?

Ганнон

Привет,

Мой друг!

Антаменид

Не принимаю. Что за дело тут

Тебе такое? Что ее ты трогаешь?

Ганнон

А так уж мне угодно.

Антаменид

Что? "Угодно"?

Ганнон

Да.

Антаменид

Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай!

1310 Тебе ль, полумужчине, быть любовником

И трогать то, что любит человек-самец?

Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост!

Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух

И луком, точно римские гребцы, насквозь!

Агорастокл

Должно быть, зубы или щеки чешутся,

Приятель, у тебя. Чего пристал к нему?

Побоев, что ли, хочется?

Антаменид

Тимпан бы взял [127]

И болтовне своей аккомпанировал,

Скопец развратный, не мужчина.

Агорастокл

Я — скопец?!

Рабы! Ко мне сюда скорее с палками!

Антаменид

1320 Эх ты! Да если что-нибудь для шутки я

Сказал, не обращай всерьез, пожалуйста.

Антерастилида

Что за охота на тебя, Антаменид,

Нашла грубить отцу и брату нашему?

Вот наш отец, нас только что узнал сейчас,

А вот его племянник.

Антаменид

О, Юпитером

Клянусь! Вот хорошо! Отлично! Очень рад.

Что приключилось неприятность своднику.

[А вам за добродетель счастье выпало.

Антерастилида

От сердца говорит он, верь ему, отец.

Ганнон

1330Верю.

Агорастокл

Верю также. Кстати, вот и он.]

Агорастокл

А вот и он, молодчик наш, домой идет.

Ганнон

Кто это?

Агорастокл

Кто угодно — сводник или волк.

Он самый в рабстве дочерей держал твоих

И деньги у меня украл.

Ганнон

Хорош дружок!

Агорастокл

К суду его потащим.

Ганнон

Нет.

Агорастокл

А почему?

Ганнон

Гораздо лучше просто провести его.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лик, Агорастокл, Ганнон, Антаменид.

Лик

По-моему, никто не ошибается,

Рассказывая о своих делах друзьям.

1340 Единогласно мне друзья советуют

Повеситься скорей, чем присужденным быть

Агорастоклу.

Агорастокл

Сводник, эй, пойдем на суд!

Лик

Агорастокл, прошу, позволь повеситься!

Ганнон

К суду пойдем со мною!

Лик

У тебя ко мне

Какое дело?

Ганнон

Дочери мои они,

И обе, от рождения свободные,

Похищены с кормилицей малютками.

Лик

Да я и сам давно уже об этом знал

И удивлялся, что никто не едет взять

Их на свободу.

Антаменид

Сводник, эй, идем на суд!

Лик

1350 О завтраке ты говоришь: я должен. Дам.

Агорастокл

За кражу вдвое дашь. [128]

Лик

Бери, что хочется.

Ганнон

Мне возмещенье дашь.

Лик

Бери, что хочется.

Антаменид

Мне мину серебром.

Лик

Бери, что хочется.

На шею, как носильщик, все беру себе.

Агорастокл

Не возражаешь, стало быть?

Лик

Ни слова, нет.

Агорастокл

Ко мне идите, девушки! Ты ж, дядюшка,

Дочь за меня просватай, как сказал уже.

Ганнон

Иного не желаю.

Антаменид

Ну, прощай!

Агорастокл

Прощай!

Антаменид

Вот это, сводник, я беру с собой в залог

За мину.

Лик

Ах, пропал я окончательно!

Агорастокл

1360 Нет, подожди. На суд придешь, тогда пропал.

Лик

Я сам сдаюсь. К чему еще тут претора?

Но умоляю, просто триста золотом,

А не вдвойне дозволь мне уплатить тебе.

Как будто столько наскребу, я думаю.

Аукцион назавтра объявлю.

Агорастокл

Пока ж

Под стражей у меня в колодках будешь.

Лик

Пусть.

Агорастокл

Идем за мною, дядя! Праздник нынешний

Мы проведем повеселей, к его беде,

На благо нам. Ну, а теперь, прощайте все!

Мы много наболтали, но в конце концов

Все зло ведь лишь на сводника обрушилось.

1370 Теперь — приправа к пьесе: если нравится

Комедия, то вы должны похлопать ей.

ДРУГОЙ КОНЕЦ ПЬЕСЫ

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Агорастокл, Лик, Антаменид, Ганнон, Адельфасия,

Антерастилида.

Агорастокл

Ты это что ж такое, воин, делаешь?

Чего ты вздумал дядю моего бранить?

Не удивляйся, что идут с ним женщины:

Он только что узнал, что обе дочери

Они ему.

Лик

О, что я слышу! Ну, теперь

Пропал!

Антаменид

Они откуда же пропали-то?

Агорастокл

Из Карфагена.

Лик

А вот я и совсем погиб!

Всегда я опасался, чтобы кто-нибудь

Их не прознал. Так и случилось. Горе мне!

1380 Пропали, надо думать, восемнадцать мин,

Которые за них я заплатил.

Агорастокл

Ну, Лик,

Да ты и сам пропал теперь.

Ганнон

А это кто?

Агорастокл

А как тебе угодно — сводник или волк.

Он самый в рабстве дочерей держал твоих

И деньги у меня украл.

Ганнон

Хорош твой друг!

Агорастокл

Тебя всегда считал я, сводник, хищником,

А кто тебя получше знает, ты для тех

Еще и вороват.

Лик

Ну, подойду. Припав

К твоим коленям, я тебя и этого,

Как видно родственника, твоего молю.

Хорошие вы люди — по-хорошему

1390 И поступать вам надо и молящему

Помочь. Ведь я давно уже свободными

Считал их от рождения и только ждал,

Что кто-нибудь заявит на суде о том.

И вовсе не мои они. А золото

Твое, что у меня, верну и клятву дам,

Что поступил совсем без злого умысла.

Агорастокл

Как поступить мне надо, сам обдумаю.

Пусти колени!

Лик

Раз ты так решил, пущу.

Антаменид

Эй ты, сводник!

Лик

Сводник занят. Что ты пристаешь к нему?

Антаменид

Мину серебром верни мне, прежде чем в тюрьму попасть.

Лик

1400 Боже сохрани!

Антаменид

Однако это так: обед тебе

Будет уж не дома нынче. Три предмета должен ты

Сразу, сводник: вместе с шеей — серебро и золото.

Ганнон

Думаю, как в этом деле поступить мне следует.

Если мстить ему, придется в городе чужом вести

Тяжбу: столько ли я знаю нравы и обычаи?

Адельфасия

Ах, не связывайся вовсе с этим негодяем!

Антерастилида

Да,

Брось вражду с плутом бесчестным и сестры послушайся.

Ганнон

Вот что, сводник. Ты хоть стоишь гибели, я все-таки

Не хочу с тобой судиться.

Агорастокл

Как и я. Мне золото

Возврати, и из-под стражи — прямо попадешь в тюрьму.

Лик

1410 Ты за прежнее!

Антаменид

Пуниец! Оправдаться я хочу.

Ежели в сердцах тебе я поперечил чем-нибудь,

Извини, прошу. А что ты дочерей нашел сейчас,

Мне то, видит бог, приятно.

Ганнон

Извиняю, верю я.

Антаменид

Ты же, сводник, дай подружку или мину мне верни!

Лик

Хочешь ли мою флейтистку?

Антаменид

Не нужна флейтистка мне:

Щеки или грудь больше у нее — понять нельзя.

Лик

Дам по вкусу.

Антаменид

Постарайся.

Лик

Золото верну тебе

Завтра.

Агорастокл

Помни ж!

Лик

Ну, за мною, воин!

Антаменид

Я иду.

Агорастокл

Ну, что

Скажешь, дядя? Ты когда же в Карфаген сбираешься?

1420 Я решил с тобою ехать.

Ганнон

Как смогу, так тотчас же.

Агорастокл

Надо подождать немного, аукцион я сделаю.

Ганнон

Как ты хочешь.

Агорастокл

Так пойдем же, подкрепимся.

Труппа

Хлопайте!

Псевдол

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из дидаскалии видно, что пьеса впервые была поставлена в 191 г. до н.

э., но не эдилами, а городским претором на Мегалесийских играх по случаю

освящения храма Фригийской Матери богов Кибелы, обещаного в 204 г. незадолго

до окончания 2-й Пунической войны. Этим и объясняется назначение высшего

магистрата для руководства играми и спектаклем. Таким образом, пьеса

является поздним произведением Плавта.

Из собственных имен комедии ясны и выразительны: раб Псевдол — "лгун",

"обманщик", Феникия — "молодая пальма", Гарпаг — «грабитель», "похититель",

Самая напоминает латинское слово osimia — "обезьяна".

В русском переводе пьеса также известна под названием «Раб-обманщик»

[129]

СОДЕРЖАНИЕ

Пятнадцать мин взял сводник за Феникию, и

С тем чтоб отдать ее посланцу воина:

Еще пять мин с письмом тот должен был принесть.

Вояку встретив, завладел письмом Псевдол.

Для юноши добыть сумел он девушку

Обманом, подослав за нею Симию.

Любовникам — удача, старика — беда.

В год городской претуры М. Юния, сына Марка

играна на Мегалесийских [130]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Псевдол, раб.

Калидор, юноша.

Баллион, сводник.

Рабы Баллиона.

Симон, старик, отец Калидора.

Каллифон, старик, сосед Симона.

Гарпаг, слуга воина.

Харин, друг Калидора.

Мальчик-раб.

Повар.

Симия, плут.

Феникия, любовница Калидора (без слов).

Действие происходит на улице, у двух соседних домов,

принадлежащих Симону и Баллиону.

ПРОЛОГ

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Расправить члены, лучше встать вам; длинная

Идет на сцену Плавтова комедия.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол, Калидор.

Псевдол

Когда б из твоего молчанья мог я знать,

Хозяин, что за мука мучит так тебя,

Двоим бы людям я сберег охотно труд:

Мне спрашивать, тебе на то давать ответ.

Но это невозможно, я и вынужден

Спросить тебя. Ответь ты мне, пожалуйста,

Чего ты, как убитый, ходишь столько дней,

10 Листки письма с собою носишь, моешь их

Слезами — и ни слова хоть кому-нибудь?

Скажи. Чего не знаю, дай мне то узнать.

Калидор

Ах, горе, горе горькое!

Псевдол

Спаси тебя

Юпитер!

Калидор

Не Юпитерово дело тут,

Венерой я измучен, не Юпитером!

Псевдол

Нельзя ль узнать, в чем дело? Мыслям всем твоим

Главнейшим до сих пор я был поверенным.

Калидор

Я и теперь по-прежнему люблю тебя.

Псевдол

Так и скажи мне, что с тобой: деньгами ли,

Советом или делом помогу тебе.

Калидор

20 Возьми письмо и из него узнаешь сам,

Каким я горем мучусь и заботою.

Псевдол

Изволь. Но это что такое, право?

Калидор

Что?

Псевдол

Какие буквы! Деток, что ль, им хочется?

На букву буква лезет!

Калидор

Не смешон твой смех.

Псевдол

Да, если не прочтет Сивилла [131] этого

Никто другой понять не в состоянии.

Калидор

Невежа! Маленькие буквы! Милое

Письмо! Рукою милою написано!

Псевдол

Скажи, однако, руки разве есть у кур?

30 Тут курица писала.

Калидор

Надоел ты мне!

Читай или назад отдай.

Псевдол

Да нет, прочту.

Прошу собраться с духом.

Калидор

Где мне духу взять!

Псевдол

Покличь — придет.

Калидор

Нет, лучше замолчу совсем.

Оттуда, из письма, его ты сам покличь.

Там весь мой дух, а вовсе не в груди моей.

Псевдол

Твою подружку вижу!

Калидор

Где она?

Псевдол

А вот:

На строчку протянулась во весь рост в письме. [132]

Калидор

А чтоб тебе, проклятому…

Псевдол

Здоровым быть!

Калидор

Как травка летом, мало-мало пожил я!

Я вырос сразу, сразу и завял.

Псевдол

Молчи,

40 Читать мешаешь.

Калидор

Ты не начинал еще.

Псевдол (читает)

"Феникия шлет Калидору милому

В письме на вощаных табличках свой привет,

Желая блага и ему и от него,

И плачет и тоскует всей душой своей".

Калидор

Пропал я! Где достать мне блага, ей послать?

Псевдол

Какого блага?

Калидор

Серебра.

Псевдол

Она тебе

На дереве шлет блага, ты же ей вернуть

Желаешь серебром? Смотри, затеял что!

Калидор

50 Читай, читай! Там ясно будет сказано,

Зачем нужны нам деньги, и немедленно.

Псевдол (продолжает)

"Меня хозяин продал македонскому

Воителю за двадцать мин, голубчик мой,

В далекий край. Перед отъездом отдал он

Пятнадцать, остается только пять всего.

Уехал он и перстнем отпечаток свой

На воске сделал: кто печать такую же

Хозяину представит, с тем должны меня

К нему послать. И день уже назначен им

Для этого — ближайший Дионисов день". [133]

Калидор

60 Ведь завтра это. Близко гибель, если ты

Мне не поможешь.

Псевдол

Дай же дочитать письмо.

Калидор

Изволь. Я будто с нею разговор веду.

Читай, в одно мешай мне сладость с горечью.

Псевдол (читает)

"Прощай, ты, наша страсть — вся сласть любовная,

Игра и шутки, поцелуи сладкие,

И тесные любовные объятия,

И нежных губок нежные кусания,

Прощай, грудей упругих прижимание!

Нет больше наслаждений этих нам с тобой.

70 Пришел распад, разлука, одиночество,

Друг в друге если не найдем спасения.

Дать знать тебе стараюсь, что узнала я.

Увижу я, насколько любишь ты меня,

Насколько притворяешься. Теперь прощай".

Калидор

А жалостно написано.

Псевдол

Прежалкое

Письмо.

Калидор

Чего ж не плачешь?

Псевдол

Не слезливые

Глаза мои. Не в силах упросить я их

Хотя б слезинку выплюнуть единую.

Калидор

Чего так?

Псевдол

Род всегда наш сухоглазый был.

Калидор

Ничем мне не поможешь?

Псевдол

Что же сделать-то?

Калидор

Ох!

Псевдол

Ох? Ну, этого щедрей проси: я дам.

Калидор

80 Беда! Взаймы я денег не найду никак.

Псевдол

Ох!

Калидор

Дома ни единого гроша нет.

Псевдол

Ох!

Калидор

А завтра увести ее он хочет…

Псевдол

Ох!

Калидор

Ты так-то помогаешь?

Псевдол

Я даю, что есть.

Добру такому дома нет конца у нас.

Калидор

Погиб я! Ты не можешь ли мне дать сейчас

Взаймы хоть драхму? Завтра возвращу ее.

Псевдол

Едва ли, самого себя дам в залог.

А что ты с драхмой сделаешь?

Калидор

Куплю себе

Веревку.

Псевдол

Для чего?

Калидор

Повешусь. Так решил:

90 Еще до ночи в ночь сойду я вечную.

Псевдол

А драхму кто мне после возвратит назад?

Неужто с этой целью и повесишься -

Надуть меня на драхму, если дам тебе?

Калидор

Но жить уж я не в силах, не могу никак,

Коль у меня отнимут, уведут ее!

Псевдол

Не плачь, дурашка, будешь жив!

Калидор

Да как же мне

Не плакать? Ни монетки нет серебряной,

И хоть на грош надежда бы малейшая!

Псевдол

Насколько внятна речь письма мне этого,

100 Вот если бы серебряными драхмами

Заплакал ты, так было б говорить о чем,

А слезы лить — что воду решетом носить.

Не бойся, не покину я влюбленного:

Путем ли, не путем ли, а уж как-нибудь

Тебе добуду денежную помощь я.

Откуда это будет, я не знаю сам.

А только будет: бровь недаром дергает. [134]

Калидор

Вот если б так и вышло по словам твоим!

Псевдол

Пора бы знать: когда снимусь я с якоря,

110 Вокруг большие волны поднимутся!

Калидор

Ох, все мои надежды на тебя теперь!

Псевдол

Доволен будешь, если эту женщину

Добуду или двадцать мин для выкупа?

Калидор

Вот если б вышло!

Псевдол

Двадцать мин проси с меня,

Чтоб знать, что я исполню обещанье.

Проси, прошу я! Обещать — зудит меня.

Калидор

Не дашь ли мне сегодня денег двадцать мин?

Псевдол

Я дам — и уж не приставай, пожалуйста!

Да чтоб потом не спорить, наперед скажу:

120 Ни с кем другим не выйдет — твоего отца

Надую.

Калидор

Боги да хранят тебя мне ввек.

Как добрый сын, прошу: и мать, пожалуйста.

Псевдол

На этот счет на оба глаза спи себе.

Калидор

Верней, на оба уха?

Псевдол

Шутка старая!

А чтоб потом не спорить, объявляю вслух

Всему народу тут же, на собрании,

Друзьям и всем знакомым издаю указ:

Меня сегодня бойтесь и не верьте мне!

Калидор

130 Тсс… тише!

Псевдол

Что такое?

Калидор

Затрещала дверь

У сводника.

Псевдол

Пусть кости затрещали бы!

Калидор

Выходит сам из дому, вероломный лгун.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион с рабами, Псевдол, Калидор.

Баллион (рабам)

Выходите, лентяи! Не стоило вас

Содержать и не стоило вас покупать.

Ведь из вас никому, никогда и никак

Настоящее дело на ум не идет.

Если этим примером мне вас не учить,

(Показывает плеть.)

Не добиться мне пользы от вас никакой.

Я подобных ослов никогда не видал:

140 До того под бичом огрубели бока!

Колотить вас — себе только больше вредить,

От природы с побоями запросто вы!

Знаете себе одно лишь! Случай есть — тащи, тяни,

Грабь да пей, беги. Вот это -

Ваше дело. Вас оставить дом стеречь, так, право же,

Волк в овчарне много лучше.

С виду люди не плохие, а на деле надувалы.

Вам приказ: коли вниманья на него не обратите,

Не проститесь с ротозейством, не протрете глаз от спячки -

150 Разноцветно расцвечу вам кожу красненьким узором:

На кампанских покрывалах, [135] на коврах александрийских,

Разукрашенных зверями, нет рисунков эдаких.

А вчера я всем дал дело, каждому указывал,

Но плуты вы от природы, низкие бездельники,

Вам напоминать о деле должен я побоями.

Дух такой ваш! Толстой кожей над кнутом и надо мной

Верх берете! Вишь, другое вечно на уме у них.

Вот что делайте! Вниманье обратите вот куда!

Вот к чему склоните слух свой, сволочь мордобойная!

160 Ведь не будут ваши спины тверже моего ремня.

(Бьет.)

Что, больненько? Вот что значит пренебречь хозяином.

Встаньте все передо мною! Слушайте внимательно!

Ты с сосудом: за водою! Повару котел налей.

Ты топор возьми — начальствуй в Дровяной провинции.

Раб

Туп топор.

Баллион

И пусть. Вы сами тупы от побоев все.

Пользуюсь, однако же, я вашею работою!

Ты смотри, чтоб дом блестел. Ну? Слышишь? В дом иди,

не стой,

Ты клади подушки, ты же мой посуду, ставь ее.

С площади вернусь, чтоб было все готово начисто,

17 °Сверху, снизу стерто, смыто, смазано, приглажено.

День рожденья мой сегодня, все должны отпраздновать.

Окорок, желудок, вымя — в воду! Слышь вы? С пышностью

Примем мы гостей высоких, чтобы знали: деньги есть.

В дом ступайте, приготовьте все там живо к празднику,

Чтобы не было задержек повару, когда придет.

Я на рынок, нет ли рыбы закупить. Эй, ты, вперед,

Мальчик, да смотри за сумкой, чтоб не продырявил кто.

Стой, едва не позабыл я дома кое-что сказать.

(К дому.)

Эй, слышите вы, женщины? К вам речь я обращаю.

Вы проводите жизнь в чистоте, в баловстве

И забавах. Мужей величайших

Знаменитых подруг испытаю сейчас:

Кто из вас о себе помышляет,

О свободе своей, кто о брюхе одном,

Кто о выгоде, кто только сну рад.

Я узнаю, кого на свободу пустить,

А кого на продажу сегодня ж.

Обработайте нынче любовников, пусть

Нанесут мне подарков побольше,

180 Годовой пусть доставят запас, а не то

Завтра уличной каждая будет.

У меня день рожденья сегодня — а где

Те, кому вы милы, для кого вы

Наслажденье, и радость, и жизнь, для кого

Поцелуй вы, медовая сладость?

Да, отрядами пусть мне подарки несут,

Перед домом становятся строем.

Даром, что ли, давать платье, золото вам

Да и все, что вам нужно? Обуза одна

Дома ваша работа мне нынче! К вину,

Знай, негодницы, тянетесь! Им до того

Наливаете брюхо себе, а вот я

Всухомятку питаюся тут же!

Впрочем, лучше всего будет сделать мне так:

По одной поименно их вызвать,

А не то отречется, заявит потом,

Что ей не было сказано вовсе.

Повнимательней слушайте все!

С тебя начну, Гедилия,

Подружка зерновых купцов.

Зерна у них и краю нет,

Горами, знай, ворочают:

Пускай они зерна сюда

Понавезут на целый год

И мне и домочадцам всем,

Чтоб захлебнулся вовсе я,

Чтоб государство имя мне

190 Переменило — стал бы я

Не сводник Баллион уже, а царь Ясон. [136]

Псевдол

Слышь, что говорит, мерзавец? Тон какой высокий взял!

Калидор

Так же высока и подлость. Но молчи, послушаем.

Баллион

Эсхродора! Ты подруга мясника (соперники

Мясники со сводниками: мы гнилою клятвою,

А они гнилой похлебкой достигают выгоды):

Если нынче не наполню я мясными тушами

200 Трех больших крюков, то завтра вздерну я тебя на крюк

(Вздели на быка так Дирку [137] сыновья Юпитера:

Крюк тебе быком и будет).

Псевдол

Слушать — просто зло берет.

Чтоб он жил тут! Это терпит юношество Аттики!

Где вы, юноши во цвете лет и сил, влюбленные

В женщин сводника? Чего бы вместе не собраться вам

И от этой язвы весь наш не освободить народ?

Однако до чего я глуп

И до чего неопытен!

Они ль посмеют сделать так,

Когда их побуждает страсть

Рабами сводничьими стать?

Калидор

Замолчи!

Псевдол

А что?

Калидор

Некстати в речь его врываешься.

Псевдол

Я молчу.

Калидор

Молчал бы лучше, а не повторял "молчу".

Баллион

210 Ты, Ксистилида, послушай, у друзей твоих настолько

Много масла! Слушай, если

Целыми ко мне мехами

Масла не свезут сегодня,

Завтра же в мешке отправлю я тебя в публичный дом.

Будет там постель, в которой

Не поспишь, измучишься!

Поняла, к чему веду?

Вишь, змея! Друзей ведь столько

У тебя, так полных маслом,

А ты товарищам своим дала б хоть чуть сегодня

220 Умаслить голову! И я не больше жирным лакомлюсь.

Но я знаю, ты не любишь масла, а вином себя

Наливаешь: погоди же,

Сразу все тебе припомню, если ты не выполнишь,

Все, что говорю тебе я!

Ты теперь, что за свободу деньги мне вот-вот вручишь,

Торговаться лишь горазда — не горазда выплатить!

Феникия, тебе скажу, приманка добрых молодцев:

Если со своих имений мне твои любовники

Не снесут сюда сегодня весь запас, — Феникия,

Завтра же тебе я шкуру краской финикийскою

Распишу: с публичным домом у меня спознаешься.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Калидор, Псевдол, Баллион.

Калидор

23 °Слышишь, что говорит он, Псевдол?

Псевдол

Слышу я,

Хорошо примечаю, хозяин!

Калидор

Что ему посоветуешь дать, чтобы он

Потаскушкой не сделал подружку?

Псевдол

Не заботься, спокойнее будь, а уж я

За обоих за нас позабочусь:

Уж давно с ним друг другу приятели мы,

У меня с ним старинная дружба.

В день рожденья подарок пошлю я ему,

И большой, да и вовремя, кстати.

Калидор

Что пошлешь?

Псевдол

О другом позаботься, прошу.

Калидор

Но…

Псевдол

Не "но"!

Калидор

Мука мне…

Псевдол

Будь покрепче!

Калидор

Силы нет!

Псевдол

Доставай.

Калидор

Где достать я могу?

Как со страстью мне справиться, право?

Псевдол

Лучше думай о деле, чем в трудный момент

Подчиниться своим настроеньям.

Калидор

Это вздор; если тот, кто влюблен, не глупит,

Так оно неприятно…

Псевдол

Ты снова?

Калидор

Ну и пусть ничего я не стою! Оставь

Ты меня!

Псевдол

Хорошо, ухожу я.

Калидор

240 Да постой же, постой. Как ты хочешь, я так

Все и сделаю.

Псевдол

Это разумно.

Баллион

День идет. Что я медлю? Ну, мальчик, вперед!

Калидор

Он уходит. Зови же обратно!

Псевдол

Что спешишь? Поспокойней.

Калидор

Но он ведь уйдет!

Баллион

Ты чего, постреленок, так тихо идешь?

Псевдол

Эй, ты, там, новорожденный!

Эй, новорожденный, слушай!

Я к тебе, новорожденный!

Вернись! Посмотри же на нас! Хоть и занят,

Задержим. Постой! На два слова!

Баллион

Чего вам?

Кто там докучает? Мне некогда, право!

Я занят.

Псевдол

Да бывший твой друг, благодетель.

Баллион

Кто был, тот уж умер; кто есть, тот мне нужен.

Псевдол

Эка гордый!

Баллион

Э, пристал как!

Калидор

Да гонись, держи!

Баллион (мальчику)

Иди же!

Псевдол

250 Навстречу зайдем.

Баллион

Чтоб ты лопнул, мерзавец!

Псевдол

Того ж и тебе.

Баллион

И того ж вам обоим.

Мальчишка, назад!

Псевдол

На два слова нельзя ли?

Баллион

Нельзя, не желаю.

Псевдол

Тебе же на пользу.

Баллион

Что, можно пройти или нет?

Псевдол

Ах ты, право!

Стой!

Баллион

Пусти!

Калидор

Послушай, сводник!

Баллион

Глух я на пустые речи.

Калидор

Давал, пока было.

Баллион

Что дал, не прошу я.

Калидор

И дам, когда будет.

Баллион

Как дашь, так получишь.

Калидор

Горе мне! Что добра я сгубил! Злым путем

26 °Снес к тебе! Дал тебе!

Баллион

Все пустые слова!

Ты глупец! Кончено!

Псевдол

Ты его хоть узнай,

Кто такой!

Баллион

Уж давно знаю, кто был такой:

Кто теперь, пусть про то знает сам. Уходи!

Псевдол

Один хоть раз не можешь ли взглянуть сюда? Нажива есть.

Баллион

Вот за эту цену можно: вышнему Юпитеру

Если б жертву приносил я и уже в руках держал

Жертвенное мясо, только тут явись нажива мне,

Лучше я святое дело брошу, не равнять его

С досточтимою наживой, что б ни вышло из того.

Псевдол

Ни во что богов не ценят: их-то не бояться ли?

Баллион

270 Поздороваюсь. Ну, здравствуй, раб мерзейший в городе.

Псевдол

Пусть тебя возлюбят боги (вот привет от нас двоих).

Или чтоб ты провалился, если стоишь этого.

Баллион (Калидору)

Как дела?

Калидор

Любовь с нуждою очень остро чувствую.

Баллион

Пожалел бы, если б жалость прокормить мой дом могла.

Псевдол

Эй! Каков ты, нам известно. Ты не откровенничай.

А чего хотим мы, знаешь?

Баллион

Да, почти: мне всяких бед.

Псевдол

Это так. А для чего мы звали, слушай.

Баллион

Слушаю.

Только говори короче, что вам нужно. Занят я.

Псевдол

Он смущен, что обещался двадцать мин отдать тебе

280 За подружку, да не отдал в срок, с тобой условленный.

Баллион

Ну, снести смущенье легче, возмущенье тягостней:

Он смущен — не отдал, я же возмущен — не получил.

Псевдол

Он отдаст, достанет, только подожди денек-другой.

Он боится, чтоб в отместку ты ее не продал бы.

Баллион

Случай был: хотел бы, деньги заплатил бы уж давно.

Псевдол

Да ведь не было.

Баллион

Любил бы, так нашел бы, занял бы,

Да к процентщику сходил бы, да процент прибавил бы,

У отца стащил бы.

Псевдол

Вот как! У отца? Бессовестный!

Не обмолвишься ты словом честным.

Баллион

Дело сводничье!

Калидор

290 Как же у отца стащу я? Очень осторожен он.

Да и если б мог, мешает преданность родителю.

Баллион

Преданность и обнимай ты ночью, не Феникию.

Хорошо, ты ставишь выше не любовь, а преданность:

Что же, все тебе отцы, что ль? Некого просить тебе

Дать взаймы?

Калидор

"Взаймы"? Исчезло даже слово самое!

Псевдол

Эх ты! Да процентщик этот пьян из-за стола встает,

Требует свое обратно, никому не платит сам!

Вот и осторожней стали все, не верят ближнему.

Калидор

На беду себе, гроша я не могу нигде достать,

300 Гибну от любви, бедняга, и от оскудения.

Баллион

Ты бы масла в долг купил да продал за наличные,

Вот тебе и набежало, смотришь, даже двести мин.

Калидор

Я погиб! Меня подрезал возрастной закон: [138] никто

В долг не верит: мне не вышло двадцати пяти еще!

Баллион

Вот и мой закон такой же, верить также я боюсь.

Псевдол

Верить даже? Как не стыдно! Что тебе он пользы дал!

Баллион

Истинный любовник тот лишь, кто всегда дает, дает:

Нечего давать — ну, значит, пусть перестает любить.

Калидор

И тебе не жаль?

Баллион

Впустую речи, не звенят слова.

Я и сам не прочь, чтоб был ты жив, здоров.

Псевдол

Он разве мертв?

Баллион

Так ли, сяк ли, для меня он с этим словом мертв.

310 Отжил век любовник, раз он умоляет сводника.

Приходи с посеребренной жалобой ко мне, я рад,

А заплачешь ты, что денег нет, так это жалоба

Мачехе.

Псевдол

Ты, значит, вышел замуж за отца его?

Баллион

Боже упаси!

Псевдол

Ты сделай, Баллион, как просим мы.

Если ты ему не веришь, мне поверь. А я в три дня

Из земли, со дна морского деньги эти вытащу.

Баллион

Что? Тебе поверить?

Псевдол

Право! Почему бы нет?

Баллион

Тебе

Верить — это все равно что в огород козла пустить.

Калидор

320 Вот как за мое добро все ты благодаришь меня!

Баллион

Ты чего же хочешь?

Калидор

Только подожди дней шесть еще,

Не пускай ее в продажу, не губи влюбленного.

Баллион

Будь бодрее, шесть прожду я месяцев.

Калидор

Ах, как ты добр!

Баллион

А не хочешь ли, сильнее я тебя обрадую?

Калидор

Чем еще?

Баллион

Не продается и совсем Феникия.

Калидор

Нет?

Баллион

Нет.

Калидор

Эй, Псевдол, скорее приготовь заклание,

320 Мясников веди, животных жертвенных вот этому

Вышнему Юпитеру! Он выше Юпитера!

Баллион

Жертв больших не надо. Хватит требухи бараньей мне.

Калидор

Ну, спеши! Чего ты медлишь? Приведи ягнят, иди!

Слышал, что сказал Юпитер?

Псевдол

Мигом. Но не сбегать ли

Раньше к городским воротам? [139]

Калидор

Для чего?

Псевдол

Двоих сюда

Живодеров звать с цепями звонкими да два пука

Розог заодно вязовых принести оттуда бы,

Чтоб хватило для молитвы этому Юпитеру.

Баллион

Чтоб ты лопнул!

Псевдол

Чтоб ты лопнул сам, Юпитер сводничий.

Баллион (Калидору)

(Смерть моя тебе бы кстати.

Калидор

Почему?

Баллион

Пока я жив,

До тех пор, ей-богу, будешь ни на что не годен ты!)

(Псевдолу.)

Смерть моя тебе некстати.

Псевдол

Почему?

Баллион

Вот почему:

Я умру — кому ж в Афинах быть тогда дрянней тебя?

Калидор

340 Но скажи ты мне серьезно, что я у тебя спрошу:

В самом деле на продажу не идет Феникия?

Баллион

Да еще бы! Ну, конечно, нет: она уж продана.

Калидор

Это ж как?

Баллион

Без украшений, с потрохами полностью.

Калидор

Ты мою подружку продал?

Баллион

Еще как! За двадцать мин.

Калидор

Двадцать мин?

Баллион

Пятью четыре, если так понятнее.

Македонскому вояке. Уж пятнадцать взял с него.

Калидор

Вот как ты?

Баллион

Посеребрили мы твою Феникию.

Калидор

Как ты смел?

Баллион

Была моею. Так хотел.

Калидор

Беги, Псевдол,

Дай мне меч.

Псевдол

Зачем?

Калидор

Покончу с ним сперва, потом с собой!

Псевдол

350 Ты себя убей, а он уж сам издохнет с голоду.

Калидор

Ах, мерзавец из мерзавцев, на земле невиданный!

Сам же клялся, что ее ты только мне продашь!

Баллион

Ну да,

Клялся.

Калидор

И формально клялся.

Баллион

И вполне обдуманно.

Калидор

Негодяй! Клятвопреступник!

Баллион

Да припрятал денежки.

Негодяй, а захочу вот — деньги дома вытащу.

Ты же честен, благороден — дома нету ни гроша.

Калидор

Сбоку стань. Псевдол, да бранью угости его.

Псевдол

Готов.

Быстро так не кинусь даже к претору за волею. [140]

Калидор

Всыпь ему побольше!

Псевдол

Да уж я тебя отделаю!

360 Разбестыжий!

Баллион

Так.

Псевдол

Мерзавец!

Баллион

Верно.

Псевдол

Вор!

Баллион

Пожалуй, так.

Псевдол

Гробокрад!

Баллион

Ну да.

Псевдол

Колодник!

Баллион

Превосходно.

Псевдол

Висельник!

Баллион

Все мои черты.

Псевдол

Предатель!

Баллион

Продолжай.

Псевдол

Убийца!

Баллион

Пусть.

Калидор

Святотатец!

Баллион

Это верно.

Калидор

Лгун!

Баллион

Поете старое.

Калидор

Развратитель!

Баллион

Даже очень.

Псевдол

Беззаконник!

Баллион

Вишь ты как!

Псевдол

Беглый раб!

Баллион

Ба-ба!

Калидор

Карманник уличный!

Баллион

Точь-в-точь попал!

Псевдол

Надуватель!

Калидор

Скверный сводник!

Псевдол

Мерзость!

Баллион

Вот так песенка!

Калидор

Мать, отца избил!

Баллион

Нет! Даже и убил: ладнее так.

Чем кормить-поить их! Разве плохо это сделал я?

Псевдол

Брань в худую бочку льем мы, тратим понапрасну труд.

Баллион

370 Хочется еще добавить?

Калидор

Чем же прошибешь тебя?

Баллион

Да, пустейший ты любовник, как пустой орех. А все ж.

Хоть вы только что ругали здесь меня ругательски -

Если мне сегодня воин долгу не пришлет пять мин

(Для уплаты этих денег нынче срок условленный),

Если не пришлет, исполню я свою обязанность.

Калидор

Это как?

Баллион

Доставишь деньги — слово с ним нарушу я.

Вот мой долг. Будь время, больше б я потолковал с тобой.

Но без денег ты напрасно ищешь сожаления.

Вот как я решил. Тебе что делать дальше, думай сам.

Калидор

380 Ты уходишь?

Баллион

Дела много.

(Уходит.)

Псевдол

Скоро и прибавится!

Если я людьми, богами не оставлен, то он мой!

Облуплю его, как рыбу повар, совершенно так.

Калидор, помочь ты должен мне теперь.

Калидор

А чем, скажи?

Псевдол

Я хочу идти на приступ, надо этот город взять,

Так вот нужен человечек, хитрый, дошлый, опытный,

Мне на помощь, не из тех, что наяву спят.

Калидор

Для чего?

Что, скажи, ты хочешь сделать?

Псевдол

Все скажу со временем.

Не хочу я повторяться, пьеса уж и так длинна.

Калидор

Справедливо.

Псевдол

Человечка приведи скорее мне.

Калидор

390 Да, друзей найдется много — верных мало, вот беда.

Псевдол

Да, я знаю. Сквозь два сита пропусти при выборе,

Одного сыщи из многих, только чтоб надежный был.

Калидор

Тотчас будет.

Псевдол

Да иди же, слов не тратя попусту.

Калидор уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Псевдол.

Псевдол

Ушел отсюда. Ты теперь один. Псевдол!

Ну, что затеешь? Щедр на обещания

Ты был, а как-то выйдет с исполнением?

Где план твой? Никакого. Деньги? Тоже нет,

Ни капли. Что мне делать, сам не знаю я.

Откуда я узоры вышивать начну.

400 Где кончу, неизвестно. Так поэт берет

Таблички и не знает сам, что будет в них

Писать, найдет, однако же, и сделает

Правдоподобной собственную выдумку.

И я поэтом стану: эти двадцать мин,

Которых нет нигде, найду я все-таки.

(Ему уже раньше обещал их дать,

Тогда я в старика отца нацелился,

Но он пронюхал все каким-то образом.)

Однако же пора мне придержать язык.

410 Хозяин, Симон, вижу, тут поблизости.

С соседом Каллифоном вместе там идут.

Из этой-то могилы древней двадцать мин

Я вырою, чтоб сыну дать хозяйскому.

Сюда теперь, в сторонку, отойду пока

Да разговор отсюда их послушаю.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Симон, Каллифон, Псевдол.

Симон

Попробуй-ка из мотов иль распутников

Диктатора назначить для аттических

Афин, [141] — то, надо полагать, никто тогда

Не подошел бы больше моего сынка.

Один лишь разговор у всех по городу:

Подружку выкупает и для этого

420 Он денег ищет. Это сообщают мне

Другие, но и раньше я уж чувствовал,

Чем пахло, но я виду не показывал.

Псевдол (в сторону)

Пропало дело. Влипли мы с затеей!

Куда идти за провиантом денежным

Хотел я, там дорога загорожена.

Пронюхал он, добычи нет добычникам.

Каллифон

Моя бы воля — я бы перевешал всех

Подглядчиков, наушников, доносчиков,

Чужих грехов подслушников да сплетников.

430 А что тебе рассказывают, будто сын,

Влюбившись, подбирается к деньгам твоим,

Бог даст, не оказалось бы и выдумкой.

А если бы и правда, что тут странного,

Что нового? Теперь оно в обычае,

Что молодой влюбился человек, свою

Подружку выкупает!

Псевдол (в сторону)

Молодец старик!

Симон

Не ново, да. Но я-то не хочу того.

Каллифон

Ну и напрасно. Или уж не надо бы

И самому так делать было в юности.

Чтоб требовать от сына быть порядочней

Себя, отец, сам должен быть порядочным,

440 А твоего метанья и скандальных дел

На весь народ хватило б, всем и каждому.

Чему ж дивиться, если сын в отца пошел?

Псевдол (в сторону)

О Зевс! Как мало вас, людей приветливых!

Отцу таким бы к сыну надо быть всегда.

Симон

Кто говорит тут? Это он, мой раб, Псевдол!

Он сына развратил мне, голова всему!

Он вождь! Он тут наставник! Вот его бы я

Отпотчевал.

Каллифон

Ну что за неразумие?

Сейчас же гнев наружу! Много лучше бы

450 Поласковее встретить, расспросить его,

Что, правда ль, нет ли, что тебе рассказано.

В беде спокойствие — так вот уж полбеды.

Симон

Что ж, я тебя послушаю.

Псевдол (в сторону)

К тебе идут.

Готовься, что ты скажешь старику, Псевдол.

(Вслух.)

Привет сперва по-должному хозяину,

Соседу же — что сверх того останется.

Симон

Здорово. Что поделываешь?

Псевдол

Так, стою.

Симон (Каллифону)

Взгляни-ка, вот осанка! Прямо царская!

Каллифон

В себе уверен, сколько понимаю я.

Псевдол

460 Не провинился — отчего не быть рабу

И гордым, а с хозяином — особенно!

Каллифон

Мы кой о чем желаем расспросить тебя,

Слыхали так туманно, так неявственно.

Симон

Забьет тебя словами, сам признаешь ты:

Не лгун Псевдол, Сократ с тобой беседует.

Псевдол

Постой. Меня, я знаю, презираешь ты,

Сам вижу, мало веры у тебя ко мне:

Тебе угодно, что я негодяем был,

Я все же буду человек порядочный.

Симон

Псевдол! Прочисти храмину ушей твоих,

470 Чтоб шествовать словам моим куда хочу.

Псевдол

Ну, говори. Но как я на тебя сердит!

Симон

Сердит? Раб на хозяина?

Псевдол

Да что же тут

Диковинного?

Симон

Значит, если ты сердит,

То мне беречься надо, чтобы ты меня

Не наказал (но иначе, чем я тебя)?

Каков?

Каллифон

Сердиться вправе он, по-моему:

Ему так мало веришь!

Симон

Пусть посердится,

А от вреда сумею уберечься я.

(Псевдолу.)

Ну, что ты, как насчет вопроса?

Псевдол

Спрашивай.

480 Что буду знать, ответ получишь, как из Дельф. [142]

Симон

Запомни, что ты обещал сейчас!

Ну, что, сынок, не правда ли, во флейтщицу

Влюбился?

Псевдол (по-гречески)

Nai gar (да).

Симон

Хочет, что ли, выкупить?

Псевдол (также)

Kai tonto nai gar (и это да).

Симон

Так! А правда, двадцать мин

(Уловками и хитрыми увертками)

Ты хочешь у меня стащить?

Псевдол

Я? У тебя?

Симон

Сынку отдать, чтоб он подружку выкупил?

Ну, говори: Kai tonto nai gar (и это да).

Псевдол

Kai tonto nai gar (и это да).

Каллифон

Сознался!

Симон

Говорил тебе я давеча!

Каллифон

490 Я помню.

Симон

Почему же, раз ты знал давно,

Скрывал ты это дело от меня, скажи?

Зачем мне дал знать?

Псевдол

Да не хотелося

Обычай, видишь, заводить дурной, чтоб раб

Винил перед хозяином хозяина.

Симон

На мельницу его стащить бы тотчас же!

Каллифон

Но, Симон, в чем вина его?

Симон

Огромная.

Псевдол

Оставь, я с этим справлюсь сам, соседушка!

Да, есть вина. Подумай сам, однако же, -

Из-за чего про сына я молчал тебе.

Я знал: скажу — и тотчас же на мельницу.

Симон

500 А ты не знал, что тотчас же на мельницу,

Когда молчал?

Псевдол

Конечно, знал.

Симон

Чего ж молчал?

Псевдол

Та шла еще, а эта уж пришла беда.

Там было время, эта налицо уж, тут.

Симон

Что станете вы делать? У меня нельзя

Стащить уж денег, раз я наперед узнал,

И всем скажу, чтоб вам гроша не верили.

Псевдол

Пока ты жив, не стану никого просить

Другого, сам и дашь мне, у тебя возьму.

Симон

Ты у меня возьмешь?

Псевдол

Ну, разумеется.

Симон

510 Глаз вышиби мне, если только дам.

Псевдол

А дашь.

Меня остерегайся!

Симон

Твердо знаю я:

Утащишь, так большое чудо сделаешь.

Псевдол

И сделаю.

Симон

А если не утащишь — что?

Псевдол

Бей палками. А если утащу?

Симон

Клянусь

Юпитером, навеки безнаказанным

Тебя оставлю.

Псевдол

Ну, смотри, запомнил все.

Симон

Но как не остеречься мне, когда ты сам

Предупреждаешь?

Псевдол

И предупреждаю вновь:

Гляди! Остерегайся! Осторожен будь!

А все-таки сегодня же вот этими

Руками дашь мне деньги.

Каллифон

Вот какой ловкач,

Коли исполнит слово!

Псевдол

Уведи меня

520 Рабом к себе, когда я не сдержу его.

Каллифон

Как ты любезен! Значит, ты уж мой теперь.

Псевдол

Хотите ли, вас больше удивлю еще?

Каллифон

Хочу. Тебя послушать удовольствие.

Симон

(А ну! Приятно слушать болтовню твою.)

Псевдол

С тобою битва после. Наперед еще

Другую битву дам я достославную.

Симон

Какую битву?

Псевдол

У соседа, сводника.

Ту флейтщицу, в которую твой сын влюблен,

Искусными и хитрыми уловками

Намерен увести я, и притом еще

530 То и другое сделаю до вечера.

Симон

Ну, если все исполнишь, чем похвастался,

Так выше Агафокла [143] будешь доблестью.

А если нет, не правда ли, на мельницу

Сейчас же?

Псевдол

И не на день, а на всю хоть жизнь.

А если это сделаю, не правда ли,

Дашь деньги мне для сводника, чтоб тотчас же

С ним расплатиться с твоего согласия?

Каллифон

Да, просьба справедлива. Скажи: "Я дам".

Симон

Но знаешь ли, что мне приходит в голову?

А если сговорились меж собой они

540 И действуют с обдуманным намереньем

Надуть меня на эти деньги?

Псевдол

Если б я

Посмел так сделать, кто б нахальней был меня?

Нет, Симон, если в этом сговорились мы

И как-нибудь между собой условились, -

Как книжные листочки, пусть меня всего

Распишут, да не палочкой, а розгами

Хорошими.

Симон

Ну, игры объявляй свои.

Псевдол

А ты б, сосед, мне это уделил денек.

Дела б свои другие отложил пока.

Каллифон

В деревню надо, я еще вчера решил.

Псевдол

550 А нынче бы насмарку то решение.

Каллифон

Согласен. И причина есть: твоим, Псевдол,

Хочу полюбоваться представлением.

И если денег он тебе обещанных

Не даст, так лучше сам уже я дам тогда.

Симон

Я тверд на слове.

Псевдол

Если ты не дашь, ей-ей,

Я шум такой устрою, осрамлю тебя.

А вы теперь покуда бы домой пошли,

Очистили бы место для затей моих.

Каллифон

Изволь, к твоим услугам.

Псевдол

Но ты дома будь,

560 Прошу, все время.

Каллифон

Для тебя так сделаю.

(Уходит.)

Симон

А я на форум, тотчас же вернусь.

(Уходит.)

Псевдол

Скорей.

(Зрителям.)

Подозреваю в вас я подозрение,

Что подвигами только я похвастался,

Чтоб вас занять и пьесу привести к концу,

А что наобещал, того не выполню.

Я неизменен. Верно лишь одно, что я

Еще не знаю, как я это сделаю,

А только сделаю. Кто появляется

На сцене с новым чем-нибудь, обязан он

570 Явиться и с исполненным по-новому,

А если он не может, место даст пускай

Тому, кто может. В дом зайду ненадолго,

В порядок по рядам построю все свои

Подвохи. Вам не буду я задержкою.

Покуда что вас флейтщик позабавит тут. [144]

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол.

Псевдол

До чего все затеи, Юпитер, мои

Хорошо удаются и счастливо мне!

Ни сомненья, ни страха не ведаю я.

Да, великий подвиг глупо вверить сердцу робкому!

Дело тем верней свершишь,

Чем важней его считаешь. Я вот наперед собрал

58 °Силы все в душе своей

И вдвойне и втройне все коварство, обман,

Чтобы всюду, где я повстречаю врага

(На доблестных предков своих полагаясь),

Стараньем своим и коварством злохитрым

Мог легко поразить и доспехов лишить

Вероломство противников всех боевых.

Баллиона из баллисты (он мне с вами общий враг)

Застрелю сейчас: следите только повнимательней.

Приступом хочу я этот город взять сегодня же.

И сюда поведу легионы свои.

Завоюю — то будет для граждан успех,

А потом против крепости древней пойду

В тот же миг со своими войсками

И себя и своих соучастников всех

Нагружу, переполню добычею я,

Устрашу, прогоню я противников: пусть

Знают все, как похож я на предков.

Вот какого я рода! Дано мне свершить

590Величайшие плутни — и славу дадут

Мне они долговечную после.

Но кого это вижу я? Кто он такой?

Незнакомец подходит какой-то с мечом.

Любопытно узнать, что тут нужно ему.

Дай засаду ему я устрою.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гарпаг, Псевдол.

Гарпаг

Да, вот эти места, этот самый квартал

Господином и был мне указан моим,

Если верно глазами я сделал расчет,

Так, как мне господин мой, воитель, сказал,

От ворот дом седьмой, где тот сводник живет:

Мне приказано деньги ему отнести

И письмо за печатью. Хотелось бы мне,

Чтобы кто-нибудь верно сказал мне,

Где тут сводник живет Баллион.

Псевдол

(Тсс… Постой.

Мой он, этот пришелец, лишь только б меня

Не оставили боги и люди.)

Новый план неизбежно мне нужен сейчас:

Это новый мне случай представился вдруг,

Этим делом я прежде всего и займусь.

Все, что начал уж делать, оставлю теперь.

И посланца от воина этого я

Проведу хорошенько, пришельца.

Гарпаг

Надо постучаться, вызвать из дому кого-нибудь.

Псевдол

600 Кто б ты ни был, что стучаться, силы тратить попусту?

Я, защитник и хранитель двери, вышел за дверь сам.

Гарпаг

Ты не Баллион ли?

Псевдол

Нет, но я ему Подбаллион.

Гарпаг

Это что же?

Псевдол

По приходу и расходу ключник я.

Гарпаг

Так дворецкий?

Псевдол

Над дворецким — что ты! — я командую.

Гарпаг

Что ж, ты раб или свободный?

Псевдол

Я сейчас рабом служу.

Гарпаг

610 Так и видно: и не стоишь с виду ты свободным быть.

Псевдол

На себя бы оглянулся, обижая ближнего.

Гарпаг (в сторону)

Человек дрянной, должно быть.

Псевдол (так же)

Видно, дорог я богам,

И они меня спасают. Вот и наковальня мне:

Множество на ней подвохов я сегодня выкую.

Гарпаг

Что он там бормочет?

Псевдол

Что ты, мой дружок?

Гарпаг

Чего тебе?

Псевдол

Ты уж не от воина ли прислан македонского?

Раб его? Купил у нас он женщину, пятнадцать мин

Уплатил уже деньгами своднику-хозяину,

Пять остался должен.

Гарпаг

Это я. Но разве где-нибудь

620 Ты меня встречал, со мною говорил? В Афинах я

Не был до сих пор ни разу, не видал в глаза тебя.

Псевдол

Да сдается, ты оттуда. Долгу ведь сегодня срок:

Уезжая, сам назначил, но еще не выплатил.

Гарпаг

Здесь, со мной.

Псевдол

Привез?

Гарпаг

Конечно.

Псевдол

Так давай, что думать тут?

Гарпаг

Дать? Тебе?

Псевдол

Да, мне, конечно, я ж веду хозяйские

Счеты все, приход с расходом, все получки, выдачи.

Гарпаг

Будь ты казначеем хоть у вышнего Юпитера,

Ни на грош тебе не дам я веры.

Псевдол

Не успеть чихнуть -

630 И расчет: кошель развязан.

Гарпаг

Лучше прикручу его.

Псевдол

Ах несчастный! Вишь, нашелся! Ты порочишь честь мою!

Будто мне не доверяют раз в шестьсот поболее!

Гарпаг

Может быть. Пускай другие верят, я не верю, нет.

Псевдол

Точно говоришь ты, будто я тебя надуть хочу!

Гарпаг

Точно говоришь ты это, мне же подозрительно.

Как тебя зовут-то?

Псевдол (в сторону)

Сиром назовусь. У сводника

Раб такой есть. Сир я.

Гарпаг

Сир?

Псевдол

Да, так меня зовут.

Гарпаг

С тобой

Заболтались мы. Коль дома твой хозяин, вызови.

64 °C поручением спешу я, как бы ты ни звался там.

Псевдол

Будь он дома, так позвал бы. Право, лучше мне бы дал,

И расчет вернее будет, чем с самим.

Гарпаг

А знаешь что?

Уплатить их, не ухлопать послан я хозяином.

Так тебя и лихорадит, знаю я наверное,

Что никак не можешь лапы запустить в кошель ко мне.

Нет, я кроме Баллиона, денег никому не дам.

Псевдол

Занят он сию минуту, дело у судьи идет.

Гарпаг

Дай бог счастья. Как вернется он домой, так я опять

Буду здесь. Прими письмо вот от меня, ему отдай.

Тут печать: у них условный знак насчет той женщины.

Псевдол

Знаю. Так и говорил он: кто доставит деньги нам

650 И печать с его портретом, отпустить с ним женщину.

Отпечаток нам оставил точный.

Гарпаг

Знаешь дело ты.

Псевдол

Как же мне не знать!

Гарпаг

Письмо ты, стало быть, отдай.

Псевдол

Отдам.

Как же звать тебя?

Гарпаг

Гарпагом — ну, багор.

Псевдол

Чего? Пошел

Прочь! Багор не по нутру мне. В дом и не входи сюда:

Подбагришь еще, пожалуй, что-нибудь!

Гарпаг

Врагов живьем

Из рядов таскать умею, оттого и прозван так.

Псевдол

Из дому, верней, таскаешь медную посудину.

Гарпаг

Ну, уж нет! А вот какая просьба, Сир, к тебе.

Псевдол

А что?

Гарпаг

За ворота городские я пойду, пристану: там

Есть таверна, третья счетом, где хозяйкой старая

Хромоногая Хрисида, словно бочка, толстая.

Псевдол

660 Ну, так что ж?

Гарпаг

Придет хозяин, вызови меня.

Псевдол

Готов,

С удовольствием.

Гарпаг

С дороги приустал, оправлюсь чуть.

Псевдол

Дело умное, прекрасно. Но смотри, искать себя

Не заставь, когда приду я за тобой.

Гарпаг

Да нет, я там

Пообедаю да лягу спать.

Псевдол

Вот это так, ступай.

Гарпаг

Ну, еще что?

Псевдол

Отправляйся спать.

Гарпаг

Иду.

Псевдол

Слышь, эй, Гарпаг!

Ты укройся. Славно будет, если пропотеешь ты.

Гарпаг уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

О бессмертные! Явился кстати как и спас меня,

Я блуждал, а он сказал мне, как найти его и где.

И сама богиня Счастья не могла б счастливее

670 Наставить меня, чем это, к счастью, мне письмо пришло.

Что хочу, найду я в этом роге изобилия:

Здесь обманы, здесь уловки, здесь все плутовства мои,

Здесь любовница, здесь деньги для сынка хозяйского.

Буду я теперь хвалиться, до чего умом богат.

Как устроить дело, стибрить женщину у сводника,

Установленным считал я, стройным и направленным,

Как хотелось, точным, верным. Но, конечно, будет так:

Умных сто людей составят планы, побеждает же

Их одна богиня Счастья. Так-то вот поистине:

Кто насколько пользуется случаем, настолько он

680 Выделяется, настолько умным мы зовем его.

Кто удачно сделал дело, тот для нас умен, хитер,

Для кого же обернулось плохо дело, тот дурак.

Глупы мы, и невдомек нам, как мы заблуждаемся,

Добивался со страстью для себя чего-либо,

Словно мы познать способны, что идет на пользу нам,

За неверным устремляясь, верного лишаемся,

И среди страданий, скорби, смотришь, смерть подкрадется!

Философии довольно, впрочем: разболтался я.

О бессмертные! Дороже золота обман был мой,

Сочиненный мной внезапно тут: себя рабом назвал

69 °Сводничьим! С письмом вот этим высмею троих теперь:

Сводника, хозяина и этого посыльного!

Глянь, еще удача! Счастье к счастью: и везет же мне!

Калидор идет, и кто-то незнакомый вместе с ним.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калидор, Харин, Псевдол.

Калидор

Все тебе сказать успел я, сладкое и горькое.

Знаешь все, любовь и муку, знаешь и нужду мою.

Харин

Помню все. Скажи одно мне, что ты делать думаешь?

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Калидор

Привести Псевдол велел мне человека верного,

Изворотливого.

Харин

Честно ты веленье выполнил:

Да, и верного и друга ты ведешь. Но твой Псевдол

700 Внове мне.

Калидор

Такой он ловкий: мне изобретатель он,

Это он мне обещался сделать то, что я сказал.

Псевдол

Величаво воззову я.

Калидор

Чей тут слышен голос?

Псевдол

О! Тебя, тебя зову я, царь и повелитель мой!

Радостью тройною, трижды в три раза утроенной

У троих глупцов добытой тройственной коварностью

Одарю тебя: моею хитростью все сделано.

В маленьком письме, гляди вот, тут все запечатано.

Калидор

Вот он.

Харин

Трагик настоящий этот плут!

Псевдол

Приблизь стопы,

Предо мной воздвигнись, руку ко спасенью протяни.

Калидор

Ты — Надежда иль Спасенье, [145] как тебя мне величать?

Псевдол

710 Так и так.

Калидор

Привет обоим! Что же вышло?

Псевдол

Страх забудь.

Калидор

Вот принес.

Псевдол

Принес? Да что ты?

Калидор

Нет, привел, хотел сказать.

Псевдол

Это кто ж?

Калидор

Харин.

Псевдол

Спасибо за Харина, очень рад.

Харин

Для чего я нужен? Смело отдавай приказ.

Псевдол

Да нет,

Очень благодарен, в тягость не хотим мы быть тебе.

Харин

Вы мне в тягость? Речь мне эта в тягость.

Псевдол

Так останься тут.

Калидор

Это что ж?

Псевдол

Перехватил я тут письмо, печать на нем.

Калидор

Чья печать?

Псевдол

Письмо недавно раб принес от воина

И еще пять мин деньгами и отсюда должен был

Увести твою подружку. Я ему тут нос утер.

Калидор

720 Как же это?

Псевдол

Пьеса наша ведь идет для зрителей,

А они тут были, знают, вам я расскажу потом.

Калидор

Что теперь мы станем делать?

Псевдол

Нынче же свободною

Можешь обнимать подружку.

Калидор

Я?

Псевдол

Ты, повторяю сам,

Если уцелеет эта голова и если мне

Удружите человеком поскорей.

Харин

Каким?

Псевдол

Таким

Ловким, хитрым и бывалым, чтоб, чуть намекнуть ему,

Сам бы зацепился дальше, сделал все как следует,

Да его чтоб не видали часто тут.

Харин

Раба тебе

Все равно?

Псевдол

Гораздо лучше даже, чем свободного.

Харин

Думаю, могу тебе я ловкого и дошлого

730 Человечка дать, вчера лишь прибыл из Кариста он

От отца, еще ни разу и не вышел из дому,

Вовсе никогда в Афинах не был по вчерашний день.

Псевдол

Дело. Да взаймы достаньте мне еще пять мин, нужны.

Нынче же возвращу назад их, должен мне отец его.

Харин

Не проси других, я сам дам.

Псевдол

Человек ценнейший мне!

Плащ еще мне будет нужен, меч и шляпа.

Харин

Тоже дам.

Псевдол

Боги! Вовсе не Харин ты мне, а бог обилия!

Ну, а этот, из Кариста, [146] — хватит духу у него?

Харин

Да, ужасный дух козлиный у него под мышками.

Псевдол

Стало быть, носить он должен с рукавами тунику. [147]

С уксусом он, острый малый?

Харин

Да острее уксуса.

Псевдол

740 Так. И подсластит где нужно?

Харин

Нечего и спрашивать.

Медом, морсом, винным соком брызжет, всякой пряностью:

Из себя устроить мог бы лавку бакалейную.

Псевдол

Э-ге-ге! Харин, отлично бьешь меня ты шутками!

Как по имени, однако?

Харин

Обезьяна. Симия.

Псевдол

В неудаче как, увертлив?

Харин

Как волчок.

Псевдол

Так, стало быть,

Ловкий?

Харин

Да его ловили в плутнях много раз таки.

Псевдол

А с поличным попадется, тут как?

Харин

Угорь, выскользнет.

Псевдол

Плут природный?

Харин

Всенародный, на все руки годный плут.

Псевдол

Славный малый, сколько слышу.

Харин

Уж таков, что взглянет раз

750 На тебя — и сам расскажет, что с него ты требуешь.

Впрочем, для чего тебе он?

Псевдол

Мне-то? Наряжу его,

Будет подставным гонцом от воина, отдам ему

Деньги и письмо с печатью, пусть несет их своднику,

Женщину пускай уводит. Вот тебе и басня вся.

Прочее же что как делать, самому скажи ему.

Калидор

А теперь что?

Псевдол

Приведите в полном снаряжении

Малого мне. У менялы буду, у Эсхина я.

Да спешите.

Харин

Перегоним самого тебя.

Псевдол

Живей!

Калидор и Харин уходят.

Что во мне неверно было раньше и сомнительно,

760 Ясно стало, отстоялось, твердый вижу путь теперь.

Под знаменами, рядами войско поведу свое:

Все гаданья ясны, птицы слева, [148] как мне хочется.

Есть уверенность, смогу я одолеть противника.

Ну, теперь пойду на форум, подучу там Симию,

Пусть игру не запинаясь поведет, отчетливо.

Приступом таки возьму я крепость эту сводничью!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мальчик.

Мальчик

Кому бог дал слугою быть у сводника

С наружностью к тому же безобразною,

Большое это горе, много тягости

770 Увидит он, как вижу это я теперь.

С тех пор как я рабом тут, сколько горестей

Хлебнул больших и малых! И любовника

Пойди найди, который бы любил тебя,

Который бы получше содержал тебя!

Сегодня день рожденья у сводника.

От мала до велика угрожал он всем:

Сегодня без подарка кто придет к нему,

Тот жди себе назавтра истязания.

Не знаю, что мне делать в этом случае:

780 Мне трудно то, что так легко привычному.

А если не пошлю подарок своднику,

То завтра отваляют — и вовсю — меня.

Ох, я на это дело вовсе мал еще!

Боюсь я очень, ужас как боюсь, бедняк!

Но если бы кто руки нагрузил мои,

Хоть говорят, без стона обойтись нельзя,

Смолчу, надеюсь, зубы стисну как-нибудь,

Сдержу, однако, голос. Вот идет назад

Домой хозяин, повара ведет с собой.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, повар с помощниками, мальчик.

Баллион

790 Глуп тот, кто эту площадь поварской зовет: [149]

Не поварская — воровская, так верней.

Да если б обязался я под клятвою

Искать что ни на есть плохого повара,

Так хуже не привел бы, чем вот этот мой!

Болтун, хвастун, нелепое ничтожество.

Сам Орк [150] не захотел его принять к себе,

Чтоб на земле был повар для покойников: [151]

По вкусу им сготовить может он один.

Повар

А если ты таким манером думаешь,

800 Зачем же брал?

Баллион

Нужда: другого не было.

А ты зачем один застрял на площади, -

Ты, лучший повар в мире?

Повар

Я? А вот зачем:

От жадности людской я так принизился,

Не собственным талантом.

Баллион

Это ж как?

Повар

Да так.

Придет иной за поваром: что ж, станет он

Искать, какой получше, подороже? Нет!

Дешевеньких вперед берут да дрянненьких.

Ну, вот я и завяз один на площади.

Бедняги за двугривенный пошли — меня

Не сдвинешь с места меньше чем полтинником.

810 Да так ли я готовлю, как другие, те?

Луга тебе на блюдах поднесут [152] они

С приправою: не людям, а быкам тот пир!

Травы дадут, трава травой приправлена:

Укроп, чеснок, салат да разноцветная

Капуста, репа, свекла, лук с петрушкою

Да фунт положат сильфия [153] вонючего,

Горчицы злющей, да такой, — покуда трут,

Глаза, глядишь, и вытекли у тех, кто трет.

А до приправ у этих молодцев дойдет -

820 Приправят не приправами, а совами,

Они кишки и разъедают заживо.

Вот так-то сокращают люди краткий век!

Живот себе набьют такими травами,

Что где там есть! Назвать их страх берет тебя.

Скотина есть не станет, человек же ест!

Баллион

А ты какой божественной приправою

Продлить берешься век людской? Хулишь ты их

Приправы.

Повар

Я-то? Прямо говори, смелей:

Две сотни лет прожить тому, кто будет есть

830 Мою еду, что я ему состряпаю.

В кастрюлю _цеполендру_ [154] положу тебе,

_Макциду, сиполиндру да савкаптиду_:

Само кипит тотчас же! А приправа та

К Нептуновым животным, земноводных же

Иначе, _цицимандром_ заправляю я,

_Гапалопсидом_ или _катарактрией_.

Баллион

Издохни ты со всей своей приправою

Да с разной ерундовской этой выдумкой!

Повар

Постой, дай кончить.

Баллион

Кончи и проваливай.

Повар

840 Кипят мои кастрюли. Открываю их:

Расставив руки, запах к небу вверх летит.

Баллион

Расставив руки — запах?

Повар

Перепутал я

Нечаянно.

Баллион

А что же?

Повар

Я хотел сказать -

Расставив ноги. Этим самым запахом

Юпитер ежедневно сам питается.

Баллион

А ежели без дела останешься ты,

Что ест тогда Юпитер?

Повар

Не обедавши

Ко сну идет.

Баллион

Пошел ты прочь! За это ли

Вранье тебе платить я должен денежки?

Повар

Да, повар я, согласен, дорогой таки,

За сколько взят, настолько и стараюсь я,

850 Недаром нанят!

Баллион

Нанят воровать поди!

Повар

А ты себе найти хотел бы повара

Без коготков орлиных или коршуньих?

Баллион

А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь,

Где этих коготков тебе не спутают?

Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу.

Ступай за ним на кухню да поглядывай,

Что наше — отодвинуть тотчас в сторону.

Ему в глаза глазами сам уставься ты:

Куда ни взглянет, так и ты туда ж гляди,

860 Протянет руку — сам сейчас протягивай,

Свое возьмет — давай ему, пускай берет,

А наше схватит — сзади сам схвати, держи;

Пойдет — иди, а станет — стань и ты тогда;

Присядет за какой нуждой, и ты садись.

К мальчишкам, этим жуликам-помощникам,

Приставлю я за каждым сторожей еще.

Повар

Да будь спокоен.

Баллион

Как, скажи пожалуйста,

Спокойным быть? С тобой-то? В дом тебя пустить!

Повар

Ведь я с тобой похлебкою сегодняшней

Что сделаю! Припомни-ка волшебницу

Медею: старика сварила Пелия [155]

870 Да ядами своими и снадобьями

Опять из старца юношею сделала!

И я с тобою тоже…

Баллион

Э-ге-ге! Да ты

Еще и отравитель!

Повар

Человеческий

Хранитель я, скорее.

Баллион

Гм… За сколько ты

Меня такому научил бы стряпанью?..

Повар

Какому?

Баллион

За тобою уследить бы так,

Чтоб не стащил ты у меня чего-нибудь?

Повар

Две драхмы, если веришь, а не веришь, так

И мины [156] мало. Кстати, ты друзьям обед

Устраиваешь нынче или недругам?

Баллион

Друзей зову, само собой.

Повар

Друзей? А жаль!

880 Врагов бы лучше, право, пригласил к себе.

Таким обедом нынче угощу твоих

Гостей, такою сладостью пресладкою,

Что, чуть чего отведают, все пальчики

Оближут и обгложут.

Баллион

Нет, пожалуйста,

Ты, прежде чем на стол подать чего-нибудь,

Вперед отведай сам всего и дай своим

Мошенникам мальчишкам, чтоб отгрызть себе

Все руки воровские.

Повар

Что? Ты, может быть,

Тому не веришь, что я тут сказал тебе?

Баллион

Молчи, уж очень звонишь, надоел ты мне.

890 Вот дверь моя. Ступай-ка да обед готовь

Проворнее.

Поваренок

За стол садись, гостей зови:

Готов обед. Гляди, чтоб не попортился.

Повар с поварятами уходят.

Баллион

Что за отродье! Ведь и этот уж какой

Мерзавец поваренок! И чего теперь

Вперед бояться, сам того не ведаю:

Там воры, по соседству же разбойник тут [157].

Вот только что недавно здесь, на площади,

С соседом повстречался, Калидоровым

Отцом, так он меня весьма настойчиво

Предупреждает, чтоб я осторожней был

С рабом его Псевдолом и ни в чем ему

Не верил: мол, охаживает всячески

900 Меня сегодня, выкрасть хочет женщину.

И слово дал такое крепко-накрепко,

Что хитростью он увезет Феникию.

Пойти, сказать домашним, чтоб не верили

Псевдолу да держались осторожнее.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол, Симия.

Псевдол

Пожелали, как видно, бессмертные нам

Свою помощь послать. Пожелали они

Калидора спасти, а с ним вместе меня,

Баллиона ж на верную гибель предать,

Раз мне в помощь такого, как ты хитреца

И проныру они породили на свет!

Где, однако же, он? Но какой я глупец!

Сам с собой говорю в одиночку!

Ох, должно быть, нагрел он меня, плут плута:

Поберегся я, видимо, плохо.

Я пропал, если малый отсюда ушел:

910 Не докончить сегодня мне дела никак.

Нет, разбойник, как статуя, вижу, стоит

И с какой величавостью держит себя!

Эй, тебя я высматривал всюду кругом,

Так боялся, уж ты не удрал ли от нас.

Симия

Ремеслу моему это, правда, под стать.

Псевдол

Где торчал ты?

Симия

Да там, где хотелося мне.

Псевдол

Это хорошо я знаю.

Симия

Знаешь, что же спрашиваешь?

Псевдол

Но я хочу учить тебя.

Симия

Сам выучись сначала.

Псевдол

Наконец, что ты важничать стал надо мной?

Симия

Ну, а как над тобою не важничать мне?

Я от воина славный посланец!

Псевдол

920 Я желаю доделать, что начали мы.

Симия

Чем другим я, по-твоему, занят?

Псевдол

Так иди ж поскорей!

Симия

Я хочу не спеша.

Псевдол

Случай нам. Он пока спит, Гарпаг, я хочу,

Чтоб пошел ты вперед.

Симия

Что спешить? Потерпи. Страх оставь. Так решил

Вышний бог: тот гонец,

Этот ли, там же все будет он.

Чем я не Гарпаг, скажи мне? Чем он лучше? Будь бодрей!

Так тебе дело я разверну хорошо!

Ложь, обман в ход пущу, так его припугну -

Кто пришел к нам гонцом воинским — что ему

Самому и себя не узнать! Скажет он,

930 Это я.

Псевдол

Как же так может быть?

Симия

Скука мне твои вопросы!

Псевдол

Молодчина, малый, ты!

Симия

И тебя самого (хоть меня ты учил)

Хитростью, ложью я превзойду! Хочешь знать?

Псевдол

Да спасет бог тебя для меня!

Симия

Самого. Но смотри, как наряд мне идет!

Псевдол

Да, вполне.

Симия

Очень рад.

Псевдол

Пусть бессмертные боги тебя наградят

Тем, чего сам себе ты желаешь!

Но чего стоишь ты, не желаю тебе:

Это было бы дело плохое!

Негодяя, мерзавца такого, как ты.

Никогда не видал.

Симия

Это мне ты?

Псевдол

Молчу.

Но тебе благодарность такую воздам,

Если сделаешь все аккуратно!

Симия

Но не можешь ли ты, наконец, замолчать?

940 Что ученых учить? Только портить!

Все я понял, в уме хорошо улеглось,

Все уловки обдуманы точно.

Псевдол

Умник я!

Симия

Нет, не ты и не я.

Псевдол

Но смотри.

Не напутай!

Симия

Когда ты отстанешь!

Псевдол

Сохрани меня бог!

Симия

Да за что сохранять?

Ты чистейший прохвост и обманщик!

Псевдол

За коварство твое я тебя и люблю,

И боюсь, и ценю так высоко!

Симия

Так вот я надуваю обычно других,

А меня уласкать не старайся.

Псевдол

А уж как угощу я тебя хорошо,

Только сделай мне дело, прошу…

Симия

Ха-ха-ха!

Псевдол

Превосходными мазями, пищей, вином,

Разным лакомством между попойкой.

И красивая женщина тоже придет

И тебя поцелует так сладко.

Симия

Хорошо угощаешь!

Псевдол

Ты только устрой

И останешься больше доволен.

Симия

Если я не устрою, то пусть уж палач

950 Хорошенько меня угощает.

Ну, показывай скорее сводникову дверь теперь.

Псевдол

Третья, здесь вот.

Симия

Тсс… потише! Двери отворяются.

Псевдол

Дому дурно!

Симия

Что?

Псевдол

Тошнит, рвет сводником самим его.

Симия

Этот?

Псевдол

Этот.

Симия

Вот так мерзость!

Псевдол

Стоит посмотреть-таки!

Вкривь да вкось, ни шагу прямо. Словно раком пятится.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, Псевдол, Симия.

Баллион

Повар мой не хуже малый, чем сперва казался мне:

Чашку с кружкою покамест только и стащил всего.

Псевдол (Симии)

Эй, ты! Вот и случай, время.

Симия

Я и сам так думаю.

Псевдол

Выступай в поход хитрее, я в засаде буду здесь.

Симия

960 Твердо удержал число я: вот он, от ворот шестой

Переулок: в переулок этот мне свернуть велел.

А который дом сказал он, с верностью не знаю я.

Баллион

Кто такой, в плаще? Откуда? И кого он ищет тут?

С виду иностранец будто, незнаком с лица мне он.

Симия

Вот кто мне укажет верный путь из неизвестности.

Баллион

Прямиком ко мне идет он. Кто такой? Откуда он?

Симия

Эй, ты, с бородой козлиной! Что спрошу я…

Баллион

Ты сперва

Поклонился б.

Симия

Не швыряюсь вовсе я поклонами.

Баллион

970 То же и в ответ получишь.

Псевдол

Ловко с первых слов уже!

Симия

В переулке человечка одного не знаешь ли?

Баллион

Знаю самого себя я.

Симия

Это знает мало кто:

На всем форуме навряд ли есть из десяти один,

Кто б себя познал. [158]

Псевдол

Спасен я. Он уж философствует!

Симия

Человека здесь ищу я злого, вероломного,

Пакостника, негодяя, нечестивца.

Баллион

Да, меня

Ищет, прозвища мои все: имя только скажет пусть.

А по имени как?

Симия

Сводник Баллион.

Баллион

Я так и знал!

Я и есть, кого ты ищешь, мой дружок.

Симия

Ты Баллион?

Баллион

98 °Собственной персоной.

Симия

Взломщик по одежде ты.

Баллион

Навряд

Руку на меня в потемках ты поднять решился бы.

Симия

Господин велел мне низкий передать поклон тебе.

Получи письмо вот это, он тебе отдать сказал.

Баллион

Кто твой господин?

Псевдол

Пропал я! Влип теперь молодчик мой!

Имени не знает! Дело наше задержалося.

Баллион

От кого письмо, сказал ты?

Симия

Посмотри, узнай печать,

Назови его мне имя сам, вот я и буду знать,

Баллион ли ты на самом деле.

Баллион

Ну, давай письмо.

Симия

990 Получай. Печать узнал ли?

Баллион

Полимахероплагид!

Он и есть! Чистейший, верный. Полимахероплагид

Имя.

Симия

Вот и знаю, верно отдал я письмо тебе.

Как ты только назвал имя Полимахероплагид

Баллион

Что он, как?

Симия

Как доблестному следует воителю.

Но читай письмо скорее, мне уж очень некогда.

Получай скорее деньги, отпускай ту женщину.

Нынче же в Сикионе надо быть, иль завтра мне конец:

Нравен мой хозяин.

Баллион

Знаю, говоришь знакомому.

Симия

Ну, читай письмо скорее.

Баллион

Помолчи, сейчас прочту.

"Посланье воин Полимахероплагид

Шлет Баллиону-своднику, скрепленное

1000 Печатью, как меж нас двоих условленно,

С моим изображеньем".

Симия

На письме печать.

Баллион

Гляжу, узнал. А что же, неужели он

Привычки не имеет поздороваться.

В письме своем привет послать какой-нибудь?

Симия

На то и дисциплина их военная:

Рукой они друзей своих приветствуют.

Рукою ж и врагу дают затрещину.

Однако, раз уж начал, продолжай читать,

Что там в письме.

Баллион

Посмотрим. Подожди чуть-чуть.

"Гарпаг к тебе, слуга мой, отправляется…"

1010 Так ты Гарпаг?

Симия

Я самый: настоящий крюк.

Баллион

"…с письмом. Получишь деньги от него и с ним

Шли женщину. Не стоит посылать тебе

Поклон: его достоин только стоящий.

Тебя считал бы стоящим — тебе б послал".

Симия

Ну, что?

Баллион

Заплатишь деньги и бери ее.

Симия

Задержка в ком?

Баллион

Иди за мною в дом.

Симия

Иду!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

Вовеки человека я не видывал

Подлее, изворотливее Симии!

Побаиваюсь сам его порядочно:

1020 Вдруг на меня пойдет он, как на сводника,

Ко мне вдруг при удаче повернет рога,

Стервец, лишь только случай бы представился?

Вот скверно было б! Оттого дружу я с ним.

Я в величайшем страхе с трех сторон сейчас:

Боюсь, во-первых, этого союзника,

Что бросит нас и перейдет к противнику;

А тут, гляди, придет хозяин с форума -

Захватит нас с добычею добычников;

1030 А в-третьих, не пришел бы сам Гарпаг сюда,

Тот, настоящий, прежде чем другой Гарпаг

Уйдет отсюда, взяв с собою женщину.

Пропал я! Их все нет и нет! Как медленно!

А в сердце началась эвакуация:

Коли сейчас не выведет он женщину,

Уйдет оно в изгнанье из груди моей!

Победа! Одолел я стражу хитрую!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Симия, Псевдол, Феникия.

Симия

Не плачь: не знаешь дела ты, Феникия:

Узнаешь скоро правду за пирушкою.

1040 Тебя не к македонцу я зубастому

Веду, из-за которого ты слезы льешь:

Веду тебя к желанному, любимому,

Минута — и обнимешь Калидора ты.

Псевдол

Чего засел так долго там внутри? Ей-ей,

Все сердце иступилось, колотясь о грудь.

Симия

Болван ты! Выбрал разговаривать

Да спорить у врага в виду! Скорей вперед!

Военным шагом! Время тратить нечего…

Псевдол

1050 Хоть ты и жулик, а совет твой правильный.

Шагайте на пирушку, триумфаторы!

Исчезают.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Баллион.

Баллион

Ха-ха! Душа на месте наконец-таки!

Ушел он и увел с собою женщину!

Ну, появляйся, голова разбойничья,

Псевдол! Иди, хитри! Украдь-ка женщину!

Формальную присягу раз хоть тысячу

Нарушить предпочел бы я, лишь только бы

Псевдолу не попасться на посмешище!

Теперь при встрече высмею приятеля.

1060 Попасть ему, уверен я, на мельницу.

Хотелось бы сейчас увидеть Симона,

Порадоваться вместе… Дело славное!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Симон, Баллион.

Симон

Взглянуть, что ль, как Улисс мой тут: украл ли он

Священный знак твердыни [159] Баллионовой?

Баллион

Счастливец, руку дай свою счастлиэую!

Симон

А что?

Баллион

Уже…

Симон

Да что "уже"?

Баллион

Уж нечего

Тебе бояться…

Симон

Что такое? Разве был

Мошенник?

Баллион

Не был.

Симон

Что же тут хорошего?

Баллион

Да живы и здоровы двадцать мин твоих,

Которые сегодня выговаривал

В условии с тобой Псевдол.

Симон

Ей-ей, оно

1070 Приятно бы.

Баллион

Да требуй двадцать мин с меня,

Коли он нынче овладеет женщиной

И сыну твоему отдаст, как хвастался!

Проси! Твои! Я рад их обещать тебе,

Чтоб только быть вполне уверенным

На все лады, что деньги спасены твои.

Бери в подарок сверх того и женщину.

Симон

Насколько знаю, риску нет условиться,

Раз ты формально обещаешь. Двадцать мин

Дашь?

Баллион

Дам.

Симон

Недурно дело это сделано.

А видел ты молодчика?

Баллион

И даже двух.

Симон

1080 Ну как, чего наврал он? Что сказал тебе?

Баллион

Вздор театральный, те слова, которые

В комедиях кричат обычно своднику,

Мальчишка всякий знает: обзывал меня

Злодеем, и мерзавцем, и преступником.

Симон

Не лгал он тут.

Баллион

Да я и не обиделся.

Какая важность, что бранят того, кто в грош

Не ставит брани, сам не отпирается!

Симон

Да что такое вышло? Почему его

Ты больше не боишься?

Баллион

Уж никак ему

Не выкрасть этой женщины. Я давеча,

Ты помнишь, говорил тебе, что продана

1090 Была она вояке македонскому.

Симон

Да, помню.

Баллион

Вот. Так раб его пришел ко мне

С деньгами и с печатью.

Симон

Ну и что ж потом?

Баллион

У нас так было с воином условлено.

Ее он и увел с собою только что.

Симон

По совести ты это?

Баллион

Где мне совесть взять?

Симон

Смотри, не он ли что-нибудь подстроил тут.

Баллион

Письмо, печать: чего верей. Вот и увел

Ее он в Сикион с собой из города.

Симон

Что ж! Тотчас имя занесу Псевдолово

1100 Я в списке колонистов Мукомолии. [160]

А это кто такой, в плаще?

Баллион

Не знаю сам.

Посмотрим-ка, куда он и зачем идет.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Гарпаг, Баллион, Симон.

Гарпаг

Плох, негоден тот раб, кто господский приказ

Ни во что совершенно не хочет ценить,

Никуда не годится, кто дело свое

Забывает, пока не напомнят ему.

Кто сразу себя почитает свободным,

Едва от хозяйского взора укрылся,

В роскоши распутничает, тратит все, что есть, тому

Без конца быть рабом.

1110 Нет у них добрых свойств: знают, как делать им

Штуки лишь подлые. У меня с ними нет

Ни сообщества, ни разговора, вовек

Я с такими людьми не сходился.

Хоть отсутствует хозяин, для меня он словно здесь.

Да, его я боюсь, хоть и нет здесь его.

Но зато уж при нем страха нет. Вот о чем

Думаю. Как ушел я в трактир, Сира ждал

(Дал ему я с письмом ту печать). Там сидел.

Он сказал, что меня вызовет, как придет

Сводник, — нет, не зовет до сих пор.

Сам сюда прихожу, что случилось, узнать,

1120 Чтобы он надо мной не смеялся.

Будет лучше всего мне сюда постучать

И кого-нибудь из дому вызвать,

Деньги сводник пускай

Получает и со мною отпускает женщину.

Баллион

Эй!

Симон

Ну, что?

Баллион

Он мой приятель!

Симон

Как?

Баллион

Моя добыча он.

Девку ищет, есть и деньги. Хочется куснуть его.

Симон

Сожрать его думаешь?

Баллион

Тут и глотать-то,

Покуда горячим и с пылу дается.

Мне доблесть в убыток, распутство мне в прибыль,

Народу полезны дельцы, мне — пройдохи.

Симон

1130 Уж боги накажут тебя, негодяя!

Баллион

Вот какие подарки Венера дает

Мне, сюда пригоняет подобных

От дохода бегущих мотов, что себя,

Свою молодость не забывают,

Пьют, едят и блудят и повадкой своей

Совершенно с тобою не схожи:

Ты совсем и себе не желаешь добра

И завидуешь тем, кто имеет.

Гарпаг

Что ж думать? А ну, постучу к Баллиону,

Узнаю, пришел ли домой он.

Эй, вы там!

Баллион

Прямой дорогой, прямиком ко мне идет!

Гарпаг

[161]

От него как наживусь я! Предвещанья добрые!

Гарпаг

1140 Эй, откройте!

Баллион

Длиннополый! Что тебе здесь надобно?

Гарпаг

Я ищу владельца дома, Баллиона-сводника.

Баллион

Кто б такой, дружок, ты ни был, не трудись разыскивать.

Гарпаг

Почему?

Баллион

А потому что он с тобой лицом к лицу.

Гарпаг (Симону)

Ты, что ль, сводник?

Симон

Ты, военный, будь поосторожнее,

А не то беды дождешься от меня! Ты пальцем ткни

Вот в него. Он сводник.

Баллион

Верно. А вот это — честный муж.

Без гроша в кармане многих честных этих тащат в суд

С шумом, с криком, с бранью, если сводник их не выручит.

Гарпаг

Что ж со мной не говоришь ты?

Баллион

Говорю. Чего тебе?

Гарпаг

Деньги получай.

Баллион

Давно уж руку протянул, давай.

Гарпаг

Вот прими. Пять мин сполна тут, денежки сосчитаны.

1150 Шлет тебе их господин мой, Полимахероплагид.

Столько должен он. Со мною отправляй Феникию.

Баллион

Господин твой?

Гарпаг

Верно.

Баллион

Воин?

Гарпаг

Да.

Баллион

Из Македонии?

Гарпаг

Он и есть.

Баллион

Тебя прислал он, Полимахероплагид?

Гарпаг

Совершенно верно.

Баллион

Деньги мне отдать?

Гарпаг

Да, если ты

Сводник Баллион.

Баллион

И после увести ту женщину?

Гарпаг

Да.

Баллион

Феникию, сказал ты?

Гарпаг

Да, ее.

Баллион

Постой-ка чуть,

Я к тебе вернусь.

Гарпаг

Скорее: я спешу. Сам видишь ты,

День идет на убыль.

Баллион

Вижу. С ним вот посоветуюсь.

Подожди, вернусь я тотчас. Симон, что нам делать тут?

1160 Как нам быть? Поймал с поличным я его, приятеля.

Симон

Как так?

Баллион

Ты не видишь, в чем тут дело?

Симон

Невдомек совсем.

Баллион

Подучил его Псевдол твой, будто он от воина.

Симон

Получил с него ты деньги?

Баллион

Видишь сам, что спрашивать!

Симон

Эй, попомни, половину из добычи мне отдай,

Общею она должна быть.

Баллион

Нет же! Это все твое.

Гарпаг

Скоро ты?

Баллион

Сию минуту. Что мне посоветуешь?

Симон

А давай над ним пошутим, подставным лазутчиком,

До тех пор, покуда шутки сам он не восчувствует.

Баллион

Ну, пойдем. Его слуга ты, говоришь?

Гарпаг

Ну да, слуга.

Баллион

1170 Куплен им? За сколько?

Гарпаг

Нет, я пленник, с бою взят я им.

Предводителем верховным дома был на родине.

Баллион

Уж с тюрьмой не воевал ли он, твоею родиной?

Гарпаг

Не бранись, не то отвечу так же.

Баллион

На который день

К нам из Сикиона прибыл?

Гарпаг

На второй к полудню.

Баллион

Так!

Шел ты быстро!

Симон

Без сомненья, скороход отличный он!

Икры-то, гляди! Оковы толстые он вынесет.

Баллион

Ну, а как? Ты в колыбельке спать любил ребеночком?

Симон

Ну конечно.

Баллион

А случалось, делал знаешь сам чего?

Симон

Ну, еще бы!

Гарпаг

Вы в уме ли?

Баллион

Что еще спросить хотел?

1180 А как шел в ночную стражу воин, с ним ты тоже шел?

Точно приходился впору меч его ножнам твоим?

Гарпаг

Убирайся прочь!

Баллион

Нет, ты вот убираться должен бы.

Гарпаг

Женщину отпустишь? Или деньги возвращай.

Баллион

Постой!

Гарпаг

Что стоять?

Баллион

За сколько взял ты напрокат хламиду?

Гарпаг

Что?

Баллион

Сколько стоит меч?

Гарпаг

Принять им надо чемерицы. [162]

Баллион

Эх!

Гарпаг

Прочь! Пусти!

Баллион

А шляпа сколько господину стоила?

Гарпаг

Господину? Что ты бредешь? Это все как есть мое,

На свои купил я деньги.

Баллион

Заработал передом.

Гарпаг

119 °Старики из бани вышли. Надо по-старинному

Расчесать их.

Баллион

Нет, серьезно на вопрос ответь ты мне.

Как цена тебе? За сколько нанял он, Псевдол, тебя?

Гарпаг

Кто такой Псевдол?

Баллион

Наставник твой, что подучил тебя,

Жулик жулика, обманом увести ту женщину.

Гарпаг

Что? Какой Псевдол? Какие жулики? Что за вздор несешь?

Я такого и не знаю.

Баллион

Ты не уберешься прочь?

Нет поживы тут пройдохам нынче. И Псевдолу так

Доложи: увел добычу раньше вас другой Гарпаг.

Гарпаг

Я и есть Гарпаг.

Баллион

Еще бы! Быть тебе им хочется.

1200 Вот уж чистый проходимец!

Гарпаг

Деньги отдал я тебе,

А когда тут был недавно, отдал твоему рабу

И письмо, там на печати был портрет хозяина.

Баллион

Моему рабу? Какому дал письмо?

Гарпаг

Сиру.

Баллион

Врет!

Жулик, да неловкий, все и выдумки нескладные.

Вот какой Псевдол разбойник! Как хитро придумал ведь!

Ровно сколько воин должен денег, дал вот этому.

Снарядил он человечка, чтобы выкрасть женщину!

Подлинный Гарпаг доставил это мне письмо сюда.

Гарпаг

1210 Я зовусь Гарпагом, хозяин воин македонский мне,

Никаким не занимаюсь плутовством, Псевдола же

Сроду я не видывал и, кто такой, не ведаю.

Симон

Очень может быть, что, сводник, потерял ты женщину.

Баллион

Слушая его, и сам я начал беспокоиться;

Уж давно мне холод в сердце напустил раб этот, Сир,

У него печать ту взявший. То Псевдол, скорей всего.

Эй, ты! А каков был с виду тот, кому печать ты дал?

Гарпаг

Толстобрюхий, головастый, рыжий, рожа красная,

Острые глазища, икры толстые, огромные

1220 Ноги…

Баллион

Этими ногами вовсе доконал меня!

Так и есть. Псевдол! Конец мой, Симон! Умираю я!

Гарпаг

Умирать не допущу я, деньги возврати сперва,

Двадцать мин.

Симон

И мне другие двадцать мин еще.

Баллион

Как, ты

Требуешь с меня уплаты? В шутку обещал же я!

Симон

Как с тебя не брать добычу: человек бесчестный ты!

Баллион

Так по крайности Псевдола выдай мне.

Симон

Псевдола? Нет!

Чем он виноват? Беречься сто раз говорил тебе.

Баллион

Вот зарезал!

Симон

И меня он наказал на двадцать мин.

Баллион

Что теперь мне делать?

Гарпаг

Деньги дай, потом хоть вешайся,

Баллион

1230 Лопни ты! Пойдем на форум, расплачусь.

Гарпаг

Идем.

Симон

А я?

Баллион

Нет, сперва расчет приезжим, завтра же — согражданам.

Казни мне Псевдол добился у комиций! [163] Подрядил,

Подослал ко мне пройдоху, чтобы выкрасть женщину.

Ну, идем.

(Зрителям.)

Не ждите, что я улицей домой вернусь

После этого: пройду я там вот, закоулками.

Гарпаг

Ты бы не болтал, а шел, уж были бы на площади.

Баллион

Да, придется день рожденья обратить в день смерти мне!

(Уходит с Гарпагом.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Симон.

Симон

Ловко я поддел его, а раб мой — своего врага!

Решено, сейчас Псевдолу я засаду сделаю,

1240 Но иначе, чем обычно делают в комедиях [164] -

Прячутся с плетьми, с бичами: нет, я выну двадцать мин,

Те, что обещал ему я, если дело выполнит,

И ему навстречу деньги добровольно вынесу.

Очень он уж изворотлив, ловок и на все хитер:

Превзошел и хитрость с Троей и Улисса. [165] В дом пойду.

Выну деньги и Псевдолу здесь засаду сделаю.

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Псевдол.

Псевдол (пьяный)

Куда? Погодите! Да стойте же, ноги!

Когда упаду, то меня кто поднимет?

Если я упаду, это вам будет срам.

1250 Как, опять? А, вы так? Рассержусь нынче я!

Да, в вине есть большой порок!

Коварный боец! В ноги бьет поначалу!

Конечно, сейчас я подвыпил изрядно.

А какая закуска! Какое убранство!

Достойно богов угощение было.

Так весело в веселом месте!

Что долго разводить мне околичности!

За это человеку стоит жизнь любить!

Здесь наслажденья всякие, здесь все очарованье!

К богам тут приближаешься!

Страстно обнял друг подругу,

Губы с губками сливает,

Языков двух откровенно

1260 Начинается беседа.

Грудь к груди прижимается, а захотят лишь,

То два тела сольются в одно.

Ручкой белой тебе сладостную чашу

Твоя милая мило дает.

Тут исчезла назойливость, ненависть, глупость:

Меж собою в помине их нет.

Пахучие мази, веники и повязки

Без скупости щедро, роскошно даются.

. . . . . . . . . .

В таком веселье провели

Мы с господином этот день.

Дело я свое исполнил,

И враги разбиты наши.

1270 Они выпивают, пируют, гуляют

С подружками и посейчас (и моя там).

Душе своей и страсти угождая. А когда я встал,

Просят, чтобы поплясал я.

Так вот начал я изящно,

По-ученому: отлично

Ионийский танец знаю. [166]

Надеваю плащ, игриво

Я вот эдак выступаю.

Кричат, рукоплещут: сначала, еще раз!

Я начал уж так, не хотел повторяться.

Подружке своей отдаются в объятья,

Хотел закружиться — и падаю сразу.

Тут и песне конец.

Поднимаюсь: тсс!.. Почти все

Платье обмарал свое!

Сколько я веселья

Всем доставил тут!

За беду такую

1280 Чашу дали мне.

Я выпил, одежду сейчас же меняю,

Сюда выхожу отрезвиться покуда.

От хозяина к другому

Уговор пойду напомнить.

Эй, откройте же, откройте!

Симону скажите, здесь я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Симон, Псевдол.

Симон

Ах ты, дрянь! Голос твой вызвал вон меня.

Это что ж? Это как? Что я вижу тут?

Псевдол

Да, в венке, вовсе пьян, это твой Псевдол.

Симон

Но какой ведь нахал! А осанка-то!

Да и мне вряд ли чем страх нагнать на него!

1290 Как мне с ним быть теперь: строго ли, ласково ль?

Силой — нет, не могу: деньги я ведь несу.

На него можно ли положиться мне?

Псевдол

Негодяй встречь идет, честный муж, к тебе.

Симон

Здравствуй!

Псевдол

Ха!

Симон

Чтоб тебе лопнуть, пакостник!

Псевдол

А за что толкаешь?

Симон

Мерзавец, в лицо

Как ты смеешь рыгать мне, пьянчуга?

Псевдол

Легче! Так! Ну, держи, чтобы я не упал.

Пьяным-пьян я, не видишь ты разве?

Симон

Вот какой ты нахал! Что ты так белым днем

Ходишь пьян и в венке?

Псевдол

Да уж так я хочу.

Симон

1300 Хочешь так? Да оставь мне рыгать в лицо!

Псевдол

Я рыгнул сладко так! Симон, уж позволь!

Симон

Ты бы мог, думаю, негодяй, пропить

Целый сбор четвертной вин массийских [167] враз.

За один только час.

Псевдол

И прибавь, зимний час. [168]

Симон

Да, ты прав. Но скажи

Все же мне, где ты так нагрузил свой корабль?

Псевдол

На пиру я и сын твой сейчас выпили,

Симон! Что, как поддет Баллион у нас?

Как сказал, точно так я и сделал.

Симон

1310 Дрянь же ты!

Псевдол

В женщине вся причина тут.

Сын твой с ней на пиру, со свободною.

Симон

Все твои подвиги знаю точно я.

Псевдол

Что ж медлишь деньги дать мне?

Симон

Прав ты, признаю, держи.

Псевдол

А сказал, что не дашь! Нагружай на меня

И за мною вот этой дорогой иди.

Симон

Мне тебя нагружать?

Псевдол

Знаю я, нагрузишь.

Симон

Что поделаешь с ним? Неужели возьмет

Деньги он да еще и меня засмеет?

Псевдол

Горе всем побежденным! Плечо подставляй.

Симон

Вот не думал совсем, не гадал никогда,

Чтоб тебя умолять мне придется.

1320 Ох!

Псевдол

Оставь!

Симон

Мне больно.

Псевдол

Если б

Не тебе, так было б мне.

Симон

Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь

У хозяина?

Псевдол

Очень охотно.

Симон

Неужели не хочешь из них для меня

Поступиться какой-либо частью?

Псевдол

Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, — пускай!

Но тебе ни гроша не видать от меня!

Ты спины не жалел бы моей, если б я

Не добился удачи сегодня!

Симон

Погоди, жив не буду, тебе отплачу.

Псевдол

Что грозишь? Вот спина, не скрываю.

Симон

Ну тебя!

Псевдол

Стой, вернись!

Симон

А зачем?

Псевдол

Да вернись

Только: право, обманут не будешь.

Симон

Ну, пришел.

Псевдол

На пирушку со мною пойдем.

Симон

Я с тобою?

Псевдол

Иди, говорю я.

Половину и больше получишь. Идем!

Симон

Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.

Псевдол

1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись

На меня и на сына за это.

Симон

Да уж нет, не сержусь.

Псевдол

Ну иди, следом я.

Симон

Позвал бы и зрителей вместе.

Псевдол

Они меня звали когда-нибудь? Нет!

И я тоже звать не желаю.

Но если одобрить комедию вы

И труппе похлопать согласны сейчас,

То вас приглашаю на завтра. [169]

Вакхиды

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий", название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом. Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана комедия.

Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер — "верно сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал — «золотой», или "доставляющий золото", Никобул — "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает «благосклонный», "гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин Клеомах — "славный в сражениях".

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Никобул, старик.

Мнесилох, его сын.

Филоксен, старик.

Пистоклер, его сын.

Клеомах, воин.

Лид, раб, воспитатель Пистоклера.

Вакхида первая, из Афин.

Вакхида вторая, с Самоса.

Хрисал, раб Никубула.

Парасит, раб воина.

Мальчик, рабы.

Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними

домами Никобула и Вакхиды.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Вакхида первая, Вакхида вторая (сестра), Пистоклер.

Начало пьесы до нас не дошло, но его, в существенных чертах, можно

восстановить как из первых дошедших сцен, так и из коротеньких отрывков

(около 36 разрозненных и отчасти неполных стихов, сохранившихся у латинских

грамматиков). Главные героини пьесы — сестры Вакхиды, молодые гетеры,

носящие одно и то же имя и поразительно сходные друг с другом, живут одна в

Афинах, другая на острове Самос. Последняя находилась в нежных любовных

отношениях с молодым афинянином Мнесилохом, который был послан своим отцом,

богатым Никобулом, в Азию, именно в Эфес, для получения значительного долга

с тамошнего его приятеля Архидемида. Так как у Мнесилоха истощились

средства и он должен был покинуть на Самосе свою подругу и спешить в Эфес,

то она поступила на содержание сроком на год к воину Клеомаху, который

увозит ее в Афины. Узнав об этом, Мнесилох посылает письмо своему афинскому

другу Пистоклеру с просьбой найти Вакхиду и по возможности удержать в Афинах

до его возвращения. Самосская Вакхида уже вернулась к афинской сестре, и обе

они обдумывают, как бы отделаться от противного и грубого воина до окончания

годичного срока, на который нанялась к нему самосская Вакхида. Видя, что

около их дома часто ходит Пистоклер, они заманивают его к себе, чтобы при

его посредстве устранить воина. Слишком юный еще, находящийся под опекой

своего педагога Лида, Пистоклер сначала уклоняется от этого опасного

знакомства, но скоро увлеченный афинской Вакхидой, бесповоротно влюбляется в

нее.

Вакхида первая

Если можно, помолчи ты, я поговорю.

Вакхида вторая

Пускай.

Вакхида первая

Если мне изменит память, поддержи меня, сестра.

Вакхида вторая

Я боюсь, что мне не хватит вовсе красноречия.

Вакхида первая

А вот я боюсь, не хватит песен соловью никак.

Вот сюда, за мной.

Пистоклер

Дела как ваши, соименницы,

Две гулящие сестрицы? Что ваш порешил совет?

Вакхида первая

40 Ничего плохого.

Пистоклер

Это не к лицу прелестницам.

Вакхида первая

Кто несчастней женщины?

Пистоклер

И кто того достойнее?

Вакхида первая

Вот сестра меня так просит отыскать кого-нибудь,

Кто бы ей помог оставить воина противного:

Срок условию минует — ей домой вернуться бы.

Не поможешь ли вот ты ей?

Пистоклер

В чем?

Вакхида первая

Домой вернуться ей,

После срока чтоб служанкой он не задержал ее.

Были б деньги, рассчиталась с ним она охотно бы.

Пистоклер

Где ж сейчас он?

Вакхида первая

Не пришел бы, думаю, вот-вот сюда,

Но и дело это лучше сделать здесь у нас; присядь,

Подожди его, покуда он появится, и тут

Вместе выпьешь, а как выпьешь, дам и поцелуй тебе.

Пистоклер

50 Чистый клей — ласканье ваше.

Вакхида первая

Как так?

Пистоклер

Понимаю вас.

Вам двоим один в добычу голубь. Я пропал! Стрела

Бьет по крыльям! Мне за это дело браться, милая,

Неприлично.

Вакхида первая

Почему же? Но прошу, пожалуйста.

Пистоклер

Нет, Вакхида, мне вакханок страшно с вакханалией.

Вакхида первая

Что за страх? Не будет наше ложе западней тебе.

Пистоклер

Что там ложе? Ты пригожа, бестия прехитрая.

Не по возрасту мне вовсе это место злачное.

Вакхида первая

Глупости при мне не будешь делать, удержу тебя.

Я хочу, чтоб, как придет он, воин, ты тут был у нас,

60 При тебе нас не обидит тут никто меня с сестрой,

Ты не дашь, услугу этим сделаешь приятелю,

Ну, а воин заподозрит, что тебе подружка я.

Что ж молчишь?

Пистоклер

Оно покуда на словах — и сладостно,

А на деле — только сунься, сразу и уколешься.

Душу рвут, именье рушат, ранят имя честное.

Вакхида первая (указывая на сестру)

Чем она тебе страшна так?

Пистоклер

Чем страшна? Ведь вот вопрос.

С юных лет я проникаю в школу расточительства.

Вместо диска тут мне траты, вместо бега срам, позор.

Вакхида первая

Остроумно.

Пистоклер

Получу тут я не меч — голубочку. [170]

В руку мне тут не наручник вложат — чашу винную, [171]

70 Вместо шлема — кружку, вместо приза — плющевой венок, [172]

Вместо дрота — кости, мягкий плащ — на место панциря.

Ложе — не коня, не щит, а женщину продажную!

Прочь, подальше прочь!

Вакхида первая

Ах, очень дик ты!

Пистоклер

Дело то мое.

Вакхида первая

Укротить тебя бы надо. Для тебя готова я

Потрудиться в этом.

Пистоклер

Слишком дорогонек этот труд.

Вакхида первая

Притворись в меня влюбленным.

Пистоклер

В шутку ли? Серьезно ли?

Вакхида первая

Ах, да вот как лучше сделать: ты меня при воине

Обними.

Пистоклер

Какая ж в этом надобность?

Вакхида первая

Пусть видит он:

Мне ль не знать, что делаю!

Пистоклер

И мне ль не знать, чего боюсь!

Как же дальше?

Вакхида первая

Что?

Пистоклер

Начнется пир у вас с попойкою

80 Или ужин, как обычно на подобных сборищах:

Где мне сесть?

Вакхида первая

Со мной, голубчик, с миленькой и миленький.

К нам как ни приди, свободно место для тебя всегда.

Где чуть лучше пожелаешь ты, мое сокровище,

Мне скажи, и славненькое место тотчас дам тебе.

Пистоклер

Быстрая река у вас тут, зря не перейти ее.

Вакхида первая

Кое-что тебе придется потерять у той реки.

Руку дай, идем.

Пистоклер

Оставь ты!

Вакхида первая

Что так?

Пистоклер

Что заманчивей

Женщины, вина и ночи человеку юному!

Вакхида первая

Что ж, и пусть: не для себя же, для тебя стараюсь я.

90 Не желаешь — и не буду тут с ним. Пусть увезет ее.

Пистоклер

Как ничтожен я! Не в силах сдерживать себя!

Вакхида первая

Да чего ж тебе бояться?

Пистоклер

Нечего. Бери меня,

Твой я, весь к твоим услугам. [173]

Вакхида первая

Как ты добр! Ну, сделай так:

Я по случаю приезда дать хочу обед сестре.

Прикажу тебе сейчас же деньги выдать. Сделай нам

Пороскошнее покупки для пирушки.

Пистоклер

Мой расход.

Это было бы позорно: для меня все хлопоты,

А твои на то расходы!

Вакхида первая

Не хочу я трат твоих.

Пистоклер

Но позволь же…

Вакхида первая

Позволяю, если так желаешь ты…

100 Ну, спеши.

Пистоклер

Вернусь скорей, чем кончится любовь моя.

(Уходит.)

Вакхида вторая

Угостишь меня сегодня хорошо, сестра?

Вакхида первая

А что?

Вакхида вторая

Выпала тебе сейчас тут ловля преотличная.

Вакхида первая

Он, конечно, мой. Теперь я помогу тебе, сестра,

В деле этом с Мнесилохом. Много лучше было бы

Деньги получить на месте здесь, чем ехать с воином.

Вакхида вторая

Славно бы.

Вакхида первая

Стараться будем. В дом пойдем, вода кипит.

Там омойся. С корабля ты прямо, вся дрожишь.

Вакхида вторая

И то.

Вакхида первая

Ну, иди за мной, оправься в ванне от усталости.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лид, Пистоклер.

Лид

Давно я за тобою, Пистоклер, слежу,

110 Что ты за пышные ведешь приготовления?

Готов поклясться, мог бы впасть в испорченность

Здесь даже сам Ликург высоконравственный. [174]

Куда сейчас от дома направляешься

С таким великолепием?

Пистоклер

А вот сюда.

Лид

Куда «сюда»? Да кто же тут такой живет?

Пистоклер

Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! [175]

Беседа, шутка, сладость поцелуйная!

Лид

Распутнейшие боги! Что тебе до них?

Пистоклер

Дурны те люди, кто к хорошим злоречив.

Неправо о богах сказал ты. Это грех.

Лид

120 Да бог ли это, сладость поцелуйная?

Пистоклер

Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный!

А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, [176]

Глупей ты неученого Петиция!

Как стар, а все не выучил имен богов.

Лид

Противна эта пышность мне.

Пистоклер

Так для тебя

Никто и не готовил вовсе этого.

Я для себя готовил, мне и нравится.

Лид

Со мной и то развязен ты, а надо бы

Немым быть, хоть бы десять языков имел.

Пистоклер

Не всякий возраст годен для учения.

130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид,

Чтоб повар хорошенько приготовил все,

Так, как и стоит этого провизия.

Лид

Себя и всю работу погубил мою:

Напрасно наставлял тебя я доброму.

Пистоклер

Мои, как и твои, труды потеряны;

В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне.

Лид

О, дух жестокосердный!

Пистоклер

Надоел ты мне.

Молчи, иди за мною, Лид.

Лид

Глядите-ка!

Меня зовет он Лидом, не наставником!

Пистоклер

Нелепо, неприлично это было бы:

140 Питомец обнимается, целуется

С любовницей, сидят и собутыльники,

И вдруг наставник с ними же присутствует!

Лид

Для этого и куплена провизия?

Пистоклер

Надеюсь, но удастся ли — в руках богов.

Лид

Добыл подружку?

Пистоклер

Глянешь и узнаешь сам.

Лид

Ну, нет, я не позволю: уходи домой.

Пистоклер

Оставь! Поосторожней! Берегись!

Лид

Чего?

Пистоклер

Из рук твоих я вышел, уж не те года.

Лид

О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня!

150 Я вижу много больше, чем хотелось бы.

Отжить свой век приятнее, чем жить еще.

Наставнику ли смеет ученик грозить!

Пистоклер

Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? [177]

Лид

Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом [178] -

Снести отцу известие, что умер ты.

Пистоклер

Довольно басен.

Лид

Вовсе потерял он стыд!

Да, прибыль нежелательную ты добыл

160 Для лет твоих, достигнувши подобного

Бесстыдства! Ах, пропал бедняга! Как тебе

Не входит в голову, что у тебя отец

Имеется?

Пистоклер

Тебе я или ты мне раб?

Лид

Не я, наставник худший здесь учил тебя.

Как ученик, на это ты понятливей,

Чем на мое ученье! Труд потерян мой!

Зло тайное своей ты сделал юности,

Дела срамные скрывши от меня с отцом.

Пистоклер

До сих пор я свободно говорить тебе

Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хрисал.

Хрисал

Привет тебе, отечество господ моих!

170 Тебя спустя два года вижу с радостью,

С тех пор как я в Эфес отсюда выехал.

И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую

Тебя, близ дома нашего живущего!

Молю тебя, не дай мне раньше встретиться

Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока

Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым

Приятелем, которому про милую

Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пистоклер, Хрисал.

Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды)

Вот странно так настойчиво просить меня

Вернуться: я б и сам уйти никак не мог,

Когда б хотел. Насколько приковала ты

180 Меня к себе любовью.

Хрисал

О, бессмертные!

Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе,

О Пистоклер!

Пистоклер

И мой тебе привет, Хрисал.

Хрисал

Скажу тебе в словах коротких многое.

Ты рад, что я ввернулся? Верю этому.

Приют, обед дай гостю, как положено

С приезжими: приму я приглашение.

Привет тебе от друга крепкий я привез тебе.

Ты спросишь, где он? Жив.

Пистоклер

Так. А здоров ли он?

Хрисал

Об этом сам хотел бы я спросить тебя.

Пистоклер

190 А мне как знать?

Хрисал

Кому ж еще?

Пистоклер

Но как же так?

Хрисал

Да если найдена подружка, жив-здоров,

А если нет, здоровье плохо, при смерти.

Любовнику душа в подружке: нет ее -

Погиб. Пришла — погибли деньги, сам бедняк

Стал дрянью. Что, исполнил поручение?

Пистоклер

Кто? Я-то не исполню к возвращению

Приятеля того, что через вестника

Мне было им поручено? Меня тогда

В поля отправить надо Ахеронские.

Хрисал

200 Эге! Нашел Вакхиду?

Пистоклер

Да, самосскую.

Хрисал

Поглядывай, кто грубо не дотронулся б:

Самосская посуда, знаешь, хрупкая. [179]

Пистоклер

Ты все такой же!

Хрисал

Где ж она? Скажи, прошу.

Пистоклер

Вот тут: видал, откуда я сейчас иду?

Хрисал

Вот хорошо-то! Как живет близехонько!

Соседка! Мнесилоха помнит?

Пистоклер

Вот вопрос!

Один он ей единственный.

Хрисал

Ба-ба!

Пистоклер

Она

По нем тоскует.

Хрисал

Это ловко!

Пистоклер

Да, Хрисал,

210 Мгновенья не пропустит ни единого,

Его не поминая.

Хрисал

Тем прекраснее

Вакхида.

Пистоклер

Но…

Хрисал

Но? Лучше я уйду.

Пистоклер

Как, ты

Не хочешь слышать про успех хозяйских дел?

Хрисал

Не дело, исполнитель ранит сердце мне.

Комедию «Эпидик» уж на что люблю,

Как будто самого себя, не менее,

А станет Пеллион играть, противней нет. [180]

Но как тебе Вакхида показалася?

Что, хороша?

Пистоклер

Какой вопрос! Не будь она

Венерой, то я назвал бы Юноною.

Хрисал

Ну, Мнесилох, насколько смыслю дело я,

Готово, что любить тебе. А что давать,

Найти необходимо. Деньги тут нужны,

220 Как видно.

Пистоклер

Да, и звонкою монетою.

Хрисал

Сейчас нужны же разве?

Пистоклер

И еще скорей.

Вот-вот приедет воин.

Хрисал

Как! И воин?

Пистоклер

Да.

Чтоб отпустить Вакхиду, денег требует.

Хрисал

Скорей пусть едет, чтобы мне не ждать его.

Не страшно. Дома деньги, не пойдем просить,

Покуда эта грудь сильна на хитрости.

Ступай, я позабочусь. Мнесилох, скажи,

Вакхиде, уж приехал, тут.

Пистоклер

Все сделаю.

(Уходит.)

Хрисал

Забота о деньгах меня касается.

С собою привезли мы золотых монет

230 Тысячу двести. Их в Эфесе должен был

Приятель старцу нашему. Одну сейчас

Машину подмашиню, чтоб хозяйскому

Доставить сыну золота влюбленному.

А, дверь скрипит. Выходит кто-то. Кто такой?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

Пойду в Пирей, [181] не прибыл ли, взгляну, какой

Корабль торговый в гавань из Эфеса к нам.

Душа болит, что долго задержался так

Мой сын в Эфесе, все не возвращается.

Хрисал (в сторону)

Помогут боги — славно расчешу его.

240 Не надо спать: нужда сейчас chryso [182] [В золоте.], Хрисал,

Ну, подойду. Тебя сегодня сделаю

Себе бараном златошерстным Фриксовым, [183]

До кожи состригу с тебя я золото.

(Вслух.)

Привет раба Хрисала Никобулу!

Никобул

О,

Бессмертные! А где, скажи, Хрисал, мой сын?

Хрисал

На мой привет ответь сначала.

Никобул

Будь здоров!

Где Мнесилох, однако же?

Хрисал

Да жив-здоров.

Никобул

Он здесь?

Хрисал

Он здесь.

Никобул

Ох, спрыснул ты водой меня! [184]

Здоров ли был доселе?

Хрисал

Как боец, атлет.

Никобул

А с делом как, что я его в Эфес послал?

250 Долг получил ли с друга Архидемида?

Хрисал

Ох, Никобул! Мозг, сердце разрывается,

Чуть упомянет кто-нибудь при мне о нем.

Назвал его ты другом? Своего врага?

Никобул

Как так?

Хрисал

Да на преступника подобного

Светили ли, клянусь, еще когда-нибудь

Четыре бога: Солнце, День, Луна, Вулкан! [185]

Никобул

Преступник Архидемид?

Хрисал

Архидемид, да.

Никобул

260 Что сделал он?

Хрисал

Чего, спроси, не сделал он!

Во-первых, с сыном начал с запирательства:

За ним-де и полдрахмы [186] долгу не было.

Немедля Пелагона-старика твой сын

Призвал тогда, старинного приятеля,

С печатью перстень тотчас показал при нем.

Никобул

Ну, показал — и что же?

Хрисал

Тот свое понес:

Подложный это перстень, мол, не тот совсем,

Поддельщиком назвал его по всем статьям!

Никобул

Вы деньги получили? Это знать хочу.

Хрисал

270 Назначил претор судей, [187] он был вынужден

Отдать те деньги, суд решил так, золотом

Монет тысячу двести.

Никобул

Столько должен был.

Хрисал

Ты слушай дальше, бой какой затеял он.

Никобул

Как, и еще?

Хрисал

Ох, дело ястребиное

Начнется!

Никобул

Как обманут я! Автолику, [188]

Не другу вверил деньги.

Хрисал

Нет, ты выслушай.

Никобул

Не распознал характер друга жадного!

Хрисал

Мы деньги, значит, взяли, на корабль взошли,

Домой стремимся ехать. Сев на палубе,

280 Гляжу кругом и вижу: оснащается

Челнок продолговатый, наша пагуба.

Никобул

Погиб я! Мне челнок тот прямо в бок хватил!

Хрисал

В нем твой приятель сообща с пиратами.

Никобул

Я, старый гриб, кому доверил денежки!

Одно уж это имя Архидемида -

Архиплута — должно бы мне кричать: "Не верь,

Не верь ему, отнимет, что ни дай ему!"

Хрисал

Подстерегала наш корабль та лодочка.

Я начал наблюдать за ними, как и что.

Корабль наш между тем пошел из гавани.

Мы выплыли, на веслах люди гонятся

Быстрее птиц и ветра. Вот, я чувствую,

К чему идет. Остановили мы корабль.

290 Те видят: стали, начали задерживать

У гавани корабль наш.

Никобул

Вот злодеи-то!

А вы что?

Хрисал

Тотчас в гавань возвращаемся.

Никобул

Умно, отлично сделали! А что ж они?

Хрисал

Приходит вечер, высадились на берег.

Никобул

Отнять хотели золото! К тому вели!

Хрисал

Однако ж не надули: понял! Но ведь как

Взволнован был! Мы тотчас совещаемся,

Назавтра же оттуда сносим золото

На их глазах, открыто, явно! Пусть глядят!

Никобул

Отлично. А они что?

Хрисал

Опечалились,

Что с золотом уходим мы из гавани.

Качая головами, подтянули челн.

300 А мы все к Феотиму сносим золото.

Никобул

Кто этот Феотим?

Хрисал

Сын Мегалобула,

Дианы жрец эфесской это, тамошний,

В Эфесе очень дорог он эфесянам…

Никобул

310 А мне того дороже он не вышел бы,

Когда надует с этакими деньгами!

Хрисал

Мы в самый храм Дианы все припрятали: [189]

Охрана государственная.

Никобул

А! Сгубил!

Верней была б охрана наша, частная,

А вы не привезли с собой чего-нибудь?

Хрисал

Да, но — не знаю, сколько Мнесилох привез.

Никобул

Не знаешь?

Хрисал

К Феотиму ночью тайно он

Ушел, ни мне при этом не доверился,

Ни спутникам, не знаю я поэтому,

320 Что, сколько взял, — едва ли много, думаю.

Никобул

А как? Ну половину?

Хрисал

Нет, не думаю.

Никобул

Но, может быть, хоть третью часть привез с собой?

Хрисал

Не думаю, не знаю, — то и знаю я, [190]

Что ничего не знаю о деньгах совсем.

Тебе теперь бы надо отправляться в путь,

От Феотима золото домой везти.

Эй, слышишь ты?

Никобул

Что?

Хрисал

Запомни, захвати с собой

Сыновний перстень.

Никобул

В нем какая надобность?

Хрисал

Для знака Феотиму: кто представит, тот

330 Получит деньги.

Никобул

Верно. Не забуду я.

А этот Феотим богат?

Хрисал

Какой вопрос.

Подошвы башмаков подбиты золотом. [191]

Никобул

Чего так привередлив он?

Хрисал

Такой богач!

Не знает, что с деньгами делать.

Никобул

Мне б отдал.

При ком вы Феотиму дали золото?

Хрисал

При всем народе, всякий знает, весь Эфес.

Никобул

Умно вот это сделал сын, что золото

Оставил на хранение богатому.

С него в любое время деньги стребуешь.

Хрисал

340 Да, этот не задержит ни на чуточку,

В тот самый день получишь, как придешь к нему.

Никобул

Вот думал я, расстался с жизнью на море,

Не плавать больше старому, ушли года!

Ан, видно, нет — уж хочешь ли, не хочешь ли.

Устроил Архидемид, дорогой мой друг!

А где сейчас, однако, Мнесилох, мой сын?

Хрисал

На форуме богов, друзей приветствует.

Никобул

И я к нему, скорее повидаться бы.

(Уходит.)

Хрисал

Навьючен, славно тащит, больше должного!

350 Завел станок я, пряжа недурна совсем,

Чтоб денег дать влюбленному хозяину.

Устроил так, что сколько хочет, пусть берет

Себе, а что захочется — отцу отдаст.

Старик в Эфес за золотом отправится,

А мы-то заживем тут, уж понежимся!

Вот только б нас оставил здесь, не вздумал бы

Меня и Мнесилоха взять с собой старик!

Какого тут я шуму понаделаю!

А что, коли старик про все проведает,

Узнает, что напрасно ездил он, а мы

360 Уж прокутили деньга? Что со мной тогда?

Пожалуй, наизнанку вовсе вывернет!

Хрисала сдаст на сало, не задумавшись.

А впрочем, если нужно будет, я в бега.

Поймай меня! Со мной тогда натерпится!

В деревню розги, дома у меня спина.

Теперь пойду хозяйскому сынку сказать

Про хитрость эту с золотом и что его

Любовница Вакхида отыскалась.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лид.

Лид

Растворите поскорее двери Ада этого!

Кто войдет в них, разве только кто-нибудь потерянный,

370 У кого уж нет надежды больше быть порядочным?

Не Вакхиды, а вакханки это исступленные.

От меня подальше, сестры, кровь людскую пьющие!

Дом устроен их на гибель, всем снабжен для этого.

Чуть взглянул, и тотчас в бегство я от них ударился.

Мне ли в тайне сохранять все, от отца скрывать твои,

Пистоклер, дела срамные, траты, жизнь бездельную?

380 Ни меня не устыдился ты, ни самого себя.

Нет, вину с себя сложу я, старику открою все,

Чтобы он тебя с пирушки грязной этой вытащил!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

Многократно сам с собою думал я и так решил:

Нет на свете выше друга (друга настоящего)

Ничего, лишь боги. Это испытал на деле я.

Вот в Эфес (почти два года этому) отправился,

Из Эфеса Пистоклеру-другу я письмо послал,

390 Чтобы отыскал Вакхиду мне, подружку, — он нашел.

Это от раба Хрисала я узнал, устроил он

Над моим отцом проделку ловкую и золота

Мне, влюбленному, достал он…

Если кто неблагодарен, что на свете гадостней?

Лучше отпустить злодея, чем забыть хорошего.

Расточительным быть лучше, чем неблагодарным слыть.

Там тебе хвала от добрых, здесь и от дурных хула.

Значит, повнимательнее будь и позаботливей.

Право, проба для тебя тут, вот вопрос где о тебе,

400 Что за человек, какого сорта ты, хорош ли, плох,

Злой ли, добрый, скуп ли, щедр ли, ласков ли, не ласков ли, -

Берегись, не превзошел бы раб тебя услугами.

Да, каков ты, уж не скроешь. Но, я вижу, там отец

Друга и его наставник. Что у них, послушаю.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лид, Филоксен, Мнесилох.

Лид

Вот посмотрим, гневное ли сердце у тебя в груди!

Ну, пойдем.

Филоксен

Куда ведешь ты?

Лид

К той веду, которая

Сына у тебя сгубила, а ведь он единственный.

Филоксен

Эх, кто и во гневе мягок, тот умней гораздо, Лид.

Что за странность, если этот возраст напроказит в чем?

Было бы страннее, если б юность не проказила.

410 В молодости сам дела я делывал подобные.

Лид

Горе мне! Твоим потворством этим и погублен он:

Без тебя я направлять бы мог его к хорошему,

А теперь с твоей поддержкой он вконец испортился,

Пистоклер.

Мнесилох (в сторону)

Он называет моего приятеля.

Но из-за чего о нем он этак отзывается?

Филоксен

Лид, недолго человеком страсть владеет: выжди чуть,

Сам себе противен станет он. Будь снисходителен,

Только бы не заходил он за пределы должного.

Лид

Не даю, не дам, покуда жив, ему я портиться!

420 Ты ж, защитник гибнущего сына, — у тебя, скажи,

В юности такое ль точно было воспитание?

Нет, и в двадцать лет не мог ты сам, без воспитателя,

Ни на пядь из дому выйти, если ж и случалося,

За бедою шла другая: никуда не годными

Признавались и наставник и его воспитанник.

Если до восхода солнца не пришел в палестру, жди

Наказанья от префекта школы, и немалого!

Там прыжки и бой кулачный, бег, метанье дротика,

Диска, мяч, борьба: распутниц нет там, поцелуев нет.

430 Там, а не в местах веселых проходила молодость.

Чуть вернешься с ипподрома, из палестры, тотчас же,

Скромно подпоясан, сядешь в кресле пред учителем

И читаешь, а в единой букве чуть лишь спутался,

Расцветят тебе всю кожу, будто плащ кормилицы.

Мнесилох (в сторону)

Больно слушать: за меня все так бранят приятеля,

Без вины из-за меня он в этом подозрении.

Филоксен

Нравы, Лид, теперь другие.

Лид

Знаю: раньше юноша.

По избранию народа добивался почестей, [192]

Прежде чем из-под указки выходил учительской.

440 Нынче семилетний даже, — чуть рукой дотронешься,

Бьет воспитанник доскою в голову наставника.

С жалобой к отцу пойдет он. А отец так мальчику

Скажет: "Дело! От обиды сможешь защититься ты!"

Вызывают педагога: "Эй, старик негодный! Ты

Мальчика не тронь за это! Проявил характер он!"

И пошел учитель! Кончен суд! Таким ли способом

Власть осуществит он, если бьют его же первого?

Мнесилох

Да, насколько понимаю, жалоба серьезная:

450 Кулаками, вероятно, Лида Пистоклер отдул.

Лид

Филоксен, кого, однако, вижу я у двери там?

Видеть рад его я, словно божье милосердие.

Филоксен

Кто там?

Лид

Мнесилох, товарищ сыну твоему, иной

По характеру: в распутных вовсе не сидит домах.

Счастлив Никобул: такого сына воспитал себе.

Филоксен

Здравствуй, Мнесилох! Здоров ты возвратился? Очень рад.

Мнесилох

Здравствуй, Филоксен!

Лид

Отцу он сын примерный, за море

Ездит и делами всеми управляет, дом хранит

И отцовских приказаний слушает. Товарищем

460 Пистоклеру с малолетства был он, и трех дней всего

Разницы у них не выйдет, а насколько старше он.

Превзойдет его, пожалуй, разумом лет на тридцать.

Филоксен

Осторожнее! Напраслин на него не возводи.

Лид

Глупо за дурной поступок не давать бранить. Оставь.

Мнесилох

Своего ученика ты, моего приятеля,

Лид, за что бранишь?

Лид

Погиб он, твой приятель!

Мнесилох

Да спасут

Боги от того!

Лид

Все точно так и есть, как я сказал.

Сам его погибель видел, не по слухам я виню.

Мнесилох

470 Что случилось?

Лид

Да влюбился он в распутницу.

Мнесилох

Постой!

Лид

И в какую! Чуть попался кто, проглотит с жадностью!

Мнесилох

Где живет?

Лид

Вот тут.

Мнесилох

Откуда родом?

Лид

Да самосская.

Мнесилох

Как зовут ее?

Лид

Вакхидой.

Мнесилох

Ты ошибся. Знаю все.

Пистоклера обвиняешь ложно ты невинного,

Он лишь порученье друга исполняет ревностно,

Сам нисколько не влюбился, ты тому ничуть не верь.

Лид

Порученье друга надо ль исполнять так ревностно,

Самому чтоб обниматься, целоваться с женщиной?

480 Порученье ли — рукою самому за грудь хватать,

Губ от губ не отрывая ни на миг? А прочее

И рассказывать мне стыдно, что я только видел там,

Как он залезал под платье к ней рукой — и это все

Не стыдясь, при мне! Короче говоря, совсем погиб

Мой воспитанник, приятель твой и сын его. О том

Говорю как о погибшем, у кого потерян стыд.

Мнесилох (про себя)

Погубил меня приятель! Мне ли с этой женщиной

490 Не покончить? Лучше злою гибелью погибнуть мне!

Иль мало, что не знаешь, кто нам друг, кто верен нам?

Лид

Видишь ты, как он расстроен, что твой сын испортился,

Друг его? От огорченья, посмотри, как мучится?

Филоксен

Мнесилох, исправь, прошу я, ты его, направь на путь!

Сохрани себе ты друга, сына мне!

Мнесилох

Попробую.

Лид

А не лучше бы оставить также вместе с ним меня?

Филоксен

Хватит!

Лид

Мнесилох, получше пожури его, прошу,

Что настолько нас позорит он — меня, тебя, друзей.

Филоксен

Бремя на тебя слагаю это. Лид, иди за мной.

Лид

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Мнесилох.

Мнесилох

500 Кто больший недруг мне теперь — приятель ли,

Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

Понравился? Прекрасно. Пусть берет его,

Но на беду себе она так сделала,

Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее… люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей

Пойду домой и — денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то — доведу отца до нищенства.

Однако я достаточно ли искренен

510 В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой, -

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью -

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

520 Так решено, отцу отдам я золото

И упрошу Хрисала не наказывать

И не сердиться на него: моя вина,

И с золотом проделка для меня была.

Из-за меня отцу налгал он: должен я

О нем подумать. Вы, рабы, за мной теперь!

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пистоклер.

Пистоклер (обернувшись к дому)

Поручение твое я предпочту другим делам.

Отыщу я Мнесилоха, приведу с собой к тебе.

Очень это странно — если только весть дошла моя -

Где он это задержался. Погляжу, не дома ли.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

530 Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,

Я не прочь и повидаться со своей насмешницей.

Но с каким трудом Хрисалу дал отец прощение!

Наконец-то упросил я на него не гневаться!

Пистоклер

Уж не друга ли я вижу?

Мнесилох

Уж не враг ли это мой?

Пистоклер

Он, конечно.

Мнесилох

Да, он самый.

Пистоклер

Подойду-ка я к нему.

Здравствуй, Мнесилох!

Мнесилох

Привет мой.

Пистоклер

Ну, с приездом. Мой обед.

Мнесилох

А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь?

Пистоклер

Как, с дороги огорченье сразу?

Мнесилох

И жестокое.

Пистоклер

От кого?

Мнесилох

Кого считал я другом до сих пор себе.

Пистоклер [*]

[* Много есть людей такого нрава: за друзей сочтешь,

А потом фальшивы, лживы, поглядишь, окажутся.

Щедры словом, скупы делом, с верностью ничтожною

Нет таких, твоей удаче кто б не позавидовал, -

Хорошо тебе знакомы нравы эти, правда ли?

Только вот одно им дурно от дурной природы их:

Нет у них друзей, повсюду знают только недругов.

Проводя других, проводят лишь себя, глупцы они.

Так и тот, кого считал я другом, словно сам себе.

Сколько мог, он постарался причинить мне бедствия,

550 Все дела мои расстроил…]

540 Негодяй-то несомненный.

Мнесилох

Вот и я так думаю.

Пистоклер

Но скажи мне, кто же это?

Мнесилох

Да с тобою близок он.

Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему

Причинить.

Пистоклер

Скажи мне, кто он. Если всяким способом

С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.

Мнесилох

Человек дрянной однако, друг тебе.

Пистоклер

Тем более

Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.

Мнесилох

560 Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.

Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля!

Пистоклер

Чем?

Мнесилох

Как чем? Ведь из Эфеса я тебе прислал письмо,

Чтобы ты сыскал подружку?

Пистоклер

Да, и сыскал ее.

Мнесилох

Что же, по Афинам мало женщин для тебя нашлось,

С кем связаться? В ту влюбился, что я поручил найти!

Что вреда нанес мне этим!

Пистоклер

Ты в уме ль?

Мнесилох

Не спорь, прошу.

Дело все от твоего я разузнал наставника.

Ты меня сгубил!

Пистоклер

И дальше все еще бранишь меня?

Мнесилох

Но ведь ты влюблен в Вакхиду?

Пистоклер

Две Вакхиды в доме тут.

Мнесилох

Как так?

Пистоклер

Две сестры.

Мнесилох

Нарочно пустяки несешь теперь.

Пистоклер

570 Если мне не веришь дальше, наконец взвалю тебя

На плечи и в дом втащу я.

Мнесилох

Подожди, я сам пойду.

Пистоклер

Нет, не жду. Меня не будешь зря подозревать.

Мнесилох

Иду.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Парасит, Мальчик, Пистоклер.

Парасит

Я — парасит. Дрянной, бесчестный, воин мне

Патроном. Из Самоса он подружку взял,

Меня сейчас отправил к ней спросить ее,

Вернет ли деньги или же поедет с ним.

Эй, малый, ты до сей поры при ней все был.

Где дом их! Стукни. Ближе подойди к дверям.

Назад, бездельник! Вот ведь, право, как стучит!

580 В три фута шириною хлеб сумеешь съесть,

А постучать не можешь? Кто там есть внутри?

Эй, кто там? Отворите, отворите дверь!

Эй, выйдите!

Пистоклер

Чего вам? Это что за стук?

Взбесился, что ль, ты, право? Этим способом

Испытываешь силу на чужих дверях!

Чуть-чуть не проломил их! Ну, чего тебе?

Парасит

Мой друг! Привет!

Пистоклер

Привет мой. Ну, кого тебе?

Парасит

К Вакхиде я.

Пистоклер

К которой?

Парасит

Я не знаю. Ну,

К Вакхиде. Вкратце: меня Клеомах прислал

59 °Сказать: пусть либо двести золотых отдаст,

Не то с ним едет нынче же в Элатию. [193]

Пистоклер

Не едет! Не поедет с ним! Ступай, ответь.

Она другого любит, не его! Пошел!

Парасит

Уж очень круто!

Пистоклер

Знаешь ли ты, как я крут?

Недолго до несчастья твоему лицу!

Ударить в зубы руки так и чешутся.

Парасит

Я понимаю. Надо осторожным быть,

Чтоб он зубов не вышиб мне из челюстей.

Так, на твой страх, я это передам ему.

Пистоклер

600 Что-о?

Парасит

Так и передам ему.

Пистоклер

А кто такой

Ты сам?

Парасит

А я прикрытием служу ему.

Пистоклер

Хорош подлец! Мерзавцу ты прикрытием!

Парасит

Придет сюда — надуется.

Пистоклер

И лопнет пусть.

Парасит

Ну, все ли?

Пистоклер

Убирайся попроворнее.

Парасит

Ну, зубодер, прощай.

(Уходит.)

Пистоклер

Прощай, прикрытие!

Вот дело наше, право, до чего дошло!

Не знаю я, какой совет подать теперь

Насчет подружки своему приятелю.

С досады отдал деньги все сполна отцу,

Для воина и мелких не осталося.

610 Пойду сюда к сторонке. Двери скрипнули.

Выходит Мнесилох — печальный — из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мнесилох, Пистоклер.

Мнесилох

Страстен, буен, гневен духом, опрометчив, необуздан,

Я ни в чем не знаю меры, беспорядочен, нечестен,

Недоверчив и несдержан, нелюбезен, неопрятен,

Зложелателен с рожденья мой характер. Кратко скажем,

Все во мне, чего другому никому не пожелаю!

Вероятно ли? Кто, кто негодней меня,

Недостойней божественной милости

И любви от людей и сближенья с людьми?

Я недругов должен иметь, не друзей,

Не добрые, злые должны мне помочь!

620Кто другой из людей

Всевозможную брань,

Для несчастных людей предназначенную,

Заслужил так, как я? Деньги все я отцу

Отдал, что под рукой только было, безумец!

Да, бедняк! Погубил я себя и сполна

Труд Хрисала!

Пистоклер

Пойду к нему, утешу.

Что с тобою?

Мнесилох

Ах, пропал я!

Пистоклер

Бог поможет.

Мнесилох

Нет, пропал я.

Пистоклер

Замолчи, глупец!

Мнесилох

Молчать ли?

Пистоклер

Ты с ума сошел!

Мнесилох

Пропал я!

Сколько скорби грудь терзает

И болезненной и острой!

Как я мог в твою измену

Вдруг поверить? Понапрасну

На тебя я рассердился.

Пистоклер

Будь бодрей!

Мнесилох

Откуда бодрость?

630 Мертвый — тот меня ценнее.

Пистоклер

Тут парасит недавно был

От воина, за золотом.

Я с бранью отогнал его

От двери и отсюда прочь.

Нахала.

Мнесилох

Что мне пользы в том?

Что делать? Денег нет. Ее

Он увезет, уверен я.

Пистоклер

Будь деньги, обещал бы я.

Мнесилох

Я знаю, дал бы денег ты,

Но если б не был ты влюблен,

Тебе я не поверил бы.

И дела своего тебе

Довольно. Чем бы мог ты мне

Помочь, когда ты сам без средств?

Пистоклер

Молчи! Какой-нибудь уж бог над нами сжалится.

Мнесилох

Вздор!

Пистоклер

Постой.

Мнесилох

Да что?

Пистоклер

Идет Хрисал, твое богатство.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Хрисал, Мнесилох, Пистоклер.

Хрисал

Что за человек я! Право, на вес золота цените!

64 °Статую златую ставьте. [194] Совершил двойной я подвиг,

Заслужил двойной доспех я. Как хозяин старый мною

Ловко высмеян сегодня! Как над ним я издевался! [195]

Он хитрец — старый,

Но умом хитрым

Я надул, я провел. Все мне им вверено.

А тут влюбился

Старца сын юный -

С ним я пью, ем я,

С ним люблю вместе:

650 Я добыл для него пышный клад золотой,

Дома вот деньги есть; не ходи занимать.

Жалок мне Парменон,

Жалок Сир: [196] стащит он мины две или три

С господина!

Жалок раб, что в совете нуждается сам,

Не способен на все, не имеет ума,

Из которого выдумку взять при нужде.

Только тот человек будет дельным один,

Совершать кто умеет и зло и добро.

Он наглец с наглецом,

С вором сам будет вор,

Крадет, что только смог.

Ты делец, так оборотнем будь, коли ты с разумом.

660 Будь с добрым добр, со злым будь зол,

По делу настроение.

Но узнать я хочу, сколько взял он себе,

Сколько отдал отцу, мой хозяин.

Если дельный, то он уподобил отца

Геркулесу: ему дал десятую часть, [197]

А себе взял он девять десятых.

А кого я ищу, вот и он кстати мне.

Деньги растерял ты, что ли, господин? Что в землю так

Смотришь? Вы печальны что-то. Чем вы так расстроены?

670 Это неприятно, что-то есть. Да отвечайте же!

Мнесилох

Я пропал, Хрисал!

Хрисал

Быть может, денег маловато взял?

Мнесилох

Провались… какой там мало! Много меньше малого!

Хрисал

Как ты глуп! Такой прекрасный случай мной был дан тебе

Доблестью моею! Сколько хочешь забирай себе!

Ты же брал чуть-чуть, вот так, кончиками пальчиков!

Или ты не знал, насколько редки эти случаи?

Мнесилох

Ошибаешься.

Хрисал

Ошибся ты вот, поверней оно:

Запустил ты плохо руку в золото.

Мнесилох

Ей-ей, меня

Разбранишь гораздо хуже, как узнаешь дело все.

Я пропал!

Хрисал

Уже от этих слов беду предчувствую.

Мнесилох

680 Я погиб!

Хрисал

Да что?

Мнесилох

Отцу все деньги отдал дочиста.

Хрисал

Отдал?

Мнесилох

Отдал.

Хрисал

Все?

Мнесилох

До капли.

Хрисал

Мы погибли! Что тебе

Вздумалось? Что за нелепость этакую выкинул?

Мнесилох

Я подозревал, Хрисал, что Пистоклер с Вакхидою

Зло меня обидели, и вот с досады все отцу

Отдал деньги.

Хрисал

Отдавая, что же ты сказал ему?

Мнесилох

Что их получил тогда же сразу с Архидемида.

Хрисал

Вот те раз! Меня ты этим сдал на истязание:

Чуть меня старик увидит, стащит к палачу тотчас.

Мнесилох

Упросил отца я…

Хрисал

Чтобы так как раз и сделал он?

Мнесилох

690 Чтоб не трогал, чтоб за это на тебя не сердился.

Еле упросил. Теперь бы ты похлопотал, Хрисал…

Хрисал

Да о чем?

Мнесилох

Другой дорогой к старику прокрасться бы.

Выдумай, сложи, состряпай, что угодно вылепи:

Обмани его так ловко-ловко: выкрадь золото.

Хрисал

Ну, едва ли.

Мнесилох

Будь настойчив, и легко добьешься ты.

Хрисал

Тьфу! Легко! В обмане явном нынче он поймал меня:

Да проси его не верить мне ни в чем, и то едва ль

Этому поверит даже!

Мнесилох

Это так. Когда бы ты

Слышал, что при мне сказал он про тебя!

Хрисал

Что ж он сказал?

Мнесилох

Если б назвал ты солнце солнцем, он решит: луна.

70 °Среди бела дня тогда бы для него настала ночь.

Хрисал

Нос утру ему сегодня, чтоб не зря сказал он так.

Мнесилох

Что ж теперь нам надо делать?

Хрисал

Да любитесь, вот и все.

Сколько вам угодно денег, требуйте с меня. Я дам.

Я зовусь Хрисал, что значит — человек из золота:

Должен подтвердить и делом прозвище свое теперь.

Впрочем, сколько нужно денег, Мнесилох, сейчас? Скажи.

Мнесилох

Двести золотых, уплата за Вакхиду воину.

Хрисал

Будут.

Пистоклер

Есть еще издержки.

Хрисал

Ах, прошу легонечко,

За одним другое. Кончу это, то начну потом.

Из баллисты выстрел в старца дам: [198] вот первых двести есть.

710 Той баллистой сокрушу я башню, укрепления,

А затем на древний город нападу прямым путем.

Как возьму (на что надеюсь), золото корзинами

Понесете вы подружкам.

Пистоклер

На тебя надежда вся.

Хрисал

В дом ступай теперь к Вакхиде, Пистоклер, неси мне…

Пистоклер

Что?

Хрисал

Воск, тесьму, табличку, грифель. [199]

Пистоклер

Будет все в единый миг.

(Уходит.)

Мнесилох

А теперь что будем делать? Расскажи.

Хрисал

Готовь обед:

Двое вас, твоя подружка с вами будет третьего.

Мнесилох

Это так.

Хрисал

У Пистоклера нет подружки?

Мнесилох

Как же, есть.

В двух сестер Вакхид влюбились — он в одну, в другую я.

Хрисал

720 Что ты?

Мнесилох

Вот нас будет сколько.

Хрисал

Ложа где стоят у вас?

Мнесилох

А тебе зачем?

Хрисал

Такое дело, надо знать, скажи.

Ты не знаешь, что за подвиг совершить замыслил я.

Мнесилох

Дай-ка руку. Ближе к двери подойди. Ну, вот смотри.

Хрисал

Вот так место! Вот бы мне-то! Право, преуютное!

Пистоклер (возвращается)

Сделал я, что приказал ты. Стоит умный дать приказ

Умным людям, и тотчас же будет дело сделано.

Хрисал

Что достал?

Пистоклер

Что приказал ты принести, я все принес.

Хрисал

Вот возьми скорее грифель и таблички.

Мнесилох

Дальше что?

Хрисал

Что велю, то и пиши тут. Нужно, чтоб ты сам писал:

730 Пусть отец твою узнает руку, как начнет читать.

Так пиши.

Мнесилох

Ну, что?

Хрисал

Здоровья пожелай отцу сперва.

Пистоклер

Почему бы не болезни, смерти? Это правильней.

Хрисал

Не сбивай.

Мнесилох

Уже готово.

Хрисал

Ну, читай, что вышло там.

Мнесилох

"Мнесилох привет отцу шлет своему"…

Хрисал

Прибавь живей:

"От Хрисала брань все слышу, что тебя обманывать

Я не стал, отец, и деньги отдал все сполна тебе".

Пистоклер

Стой, отстал!

Хрисал

Должна рука быть быстрой у любовника.

Пистоклер

Да, быстра расходы делать, не писать.

Мнесилох

Написано.

Дальше.

Хрисал

"А теперь, отец, с ним будь поосторожнее:

740 Хитрость он готовит, чтобы деньги у тебя стянуть,

Хвалится, что непременно стащит". Так точь-в-точь пиши.

Мнесилох

Говори знай.

Хрисал

"Обещает мне те деньги, чтоб отдать

Женщинам, проесть в трущобах, прокутить их дочиста.

Будь же осторожней, чтобы он не обманул тебя".

Мнесилох

Дальше.

Хрисал

Припиши еще вот.

Мнесилох

Говори лишь, что писать.

Хрисал

"Но, отец, прошу я, помни, что тобой обещано.

Бить не бей, а связанного дома охранять вели".

Воск и шнур давай. Свяжи вот да печать поставь скорей.

Мнесилох

Но скажи, в писанье этом, право, что за надобность?

750 Чтобы он тебе не верил и, связав, стеречь велел?

Хрисал

Так угодно мне. Себя знай, но к чему меня щадить:

Сам завел я это дело, на свой страх веду его.

Мнесилох

Верно.

Хрисал

Дай сюда письмо мне.

Мнесилох

Получай!

Хрисал

Послушайте,

Мнесилох и Пистоклер, вы сядьте тут с подружками

Каждый на софе, так нужно, и за пир теперь скорей,

Все на том же месте, где вам ложа были постланы.

Пистоклер

Что еще?

Хрисал

Одно: и как вы раз уже воссядете,

До тех пор и не вставайте, знак покуда вам не дам.

Пистоклер

Славный полководец!

Хрисал

Дважды выпить бы уж вам пора.

Мнесилох

760 Побежим.

(Уходят.)

Хрисал

Вы ваше дело делайте, а я свое.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Хрисал.

Хрисал

Я начал дело чрезвычайно сложное,

Боюсь, смогу ли с ним сегодня справиться.

Теперь мне нужно, чтоб старик ворчлив был, лют,

Меня увидя, а его спокойствие

Моей проделке дело несподручное.

Отлично проведу его, живым не быть!

Уж так-то разотру его, как трут горох.

Пойти поближе к двери. Чуть покажется,

Сейчас же и таблички прямо в руки дам.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

770 Такое обстоятельство досадное,

Что ускользнул сегодня от меня Хрисал!

Хрисал

Спасение! Сердит старик! Пора к нему

Мне подойти.

Никобул

Тут чей-то голос, кажется!

А он и есть, я думаю, Хрисал.

Хрисал

Пойду.

Никобул

Раб добрый! Здравствуй! Как дела? И скоро ли

В Эфес мне к Феотиму плыть за золотом?

Молчишь? Клянусь богами всеми, не люби

Я так родного сына, не стремись я так

Исполнить всякое его желание,

780 Бока б тебе отделал славно розгами,

В оковах ты провел бы жизнь на мельнице!

От сына знаю все твои я подлости.

Хрисал

Меня винил он? Очень хорошо! Я подл,

Преступен, проклят. Дело рассмотри ты все ж.

Я не скажу ни слова.

Никобул

Ты, подлец, еще

Грозишь?

Хрисал

Узнаешь сына ты, какой такой!

Письмо тебе вот это он отдать велел,

Просил все сделать так, как тут написано.

Никобул

Давай.

Хрисал

Печать узнал ли?

Никобул

Да. А где он сам?

Хрисал

790 Не знаю. Мне не надо знать. Я все забыл.

Не знаю, что и знаю; знаю, [200] что я раб.

(В сторону.)

Червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. [201]

Повиснет вмиг: я петлю затянул-таки!

Никобул

Постой немного. Я сейчас вернусь, Хрисал.

(Уходит.)

Хрисал

Какой обманщик! Будто бы не знаю я:

Рабов позвать отправился, связать меня!

Качает хорошо корабль. Мой челн к нему

Летит. [202] Но тише: двери отворяются…

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Никобул, Хрисал.

Никобул

Эй, Артамон! Скрути-ка руки этому!

Хрисал

800 За что?

Никобул

Чуть пикнет, тресни кулаком его!

В письме-то что написано?

Хрисал

А мне как знать?

Он дал — я взял и отдал запечатанным.

Никобул

Ага! А кто мне сына разругал за то,

Что он мне отдал золото? Кто хвастался,

Что все же стащит деньги эти хитростью?

Хрисал

Не знаю кто. Не я совсем.

Никобул

Так, так!

Хрисал

А кто ж

Сказал про это, будто я ругал?

Никобул

Молчи!

Никто. Письмо сказало это самое,

Тобою принесенное. Оно велит

810 В оковы заковать тебя.

Хрисал

А! Так? Ну, ну!

Беллерофонта [203] сделал из меня твой сын:

Я сам же, значит, и принес письмо о том,

Чтобы меня связали! Ну, пусть будет так.

Никобул

А вот за что тебя я: ты кутить, мотать

Склонял с собою сына моего, наглец!

Хрисал

Глупец, глупец! Не знаешь: продают тебя!

"На камне ты", глашатаем объявлено. [204]

Никобул

Кто смеет продавать меня! Ответь.

Хрисал

Кого

Возлюбят боги, смолоду скончается,

Покуда полон силы, чувств, ума, а ты -

Любил бы бог какой тебя — ты умер бы

Уж больше десяти лет, двадцати назад.

Земле отягощенье! Ни ума, ни чувств!

820 Гнилой ты гриб, не большая цена тебе!

Никобул

Земле отягощенье? Я? Тащите в дом,

К столбу его покрепче прикрутите там!

Нет, денег не утащишь!

Хрисал

Сам же в руки дашь!

Никобул

Я в руки дам?

Хрисал

И станешь сам упрашивать,

Чтоб только взял, когда про обвинителя

Узнаешь моего, в какой опасности,

К какой он близок гибели! Расщедришься,

Хрисала на свободу даже выпустишь,

А я скажу: не надо.

Никобул

Эй, мошенник ты!

83 °Скажи, в какой опасности мой сын?

Хрисал

Иди

За мной, тогда узнаешь.

Никобул

Да куда ж идти?

Хрисал

Лишь три шага.

Никобул

Хоть десять.

Хрисал

Артамон, эй ты,

Открой легонько дверь ту, чтоб не скрипнула.

Довольно. Вот, пожалуйста. Что, видишь пир?

Никобул

Я вижу Пистоклера и Вакхиду с ним.

Хрисал

А на другом том ложе?

Никобул

Я пропал! Беда!

Хрисал

Узнал дружка?

Никобул

Узнал.

Хрисал

Скажи, пожалуйста,

Красива с виду женщина?

Никобул

И очень.

Хрисал

Да?

Гулящая, по-твоему?

Никобул

Само собой.

Хрисал

840 А вот ошибся.

Никобул

Кто ж она?

Хрисал

Узнаешь сам,

А я тебе сегодня не скажу никак.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Клеомах, Никобул, Хрисал.

Клеомах

Как! Здесь мою насильно держит женщину

Сын Никобула, Мнесилох! Что за фасон?

Никобул

Кто это?

Хрисал (в сторону)

Воин кстати для меня пришел.

Клеомах

Не воином меня считайте, бабою,

Раз не умею защитить себя, своих.

Пускай ни в чем Беллона, [205] Марс не верят мне,

Когда я, разыскавши, не убью его.

Простится с жизнью! Начисто покончу с ним!

Никобул

850 Хрисал, да кто же это сыну так грозит?

Хрисал

А это муж той женщины, что с ним сидит.

Никобул

Как, муж?

Хрисал

Да, муж.

Никобул

Она — да разве замужем?

Хрисал

Узнаешь, ждать недолго.

Никобул

Я вконец погиб!

Хрисал

Ну, что, Хрисал преступник и теперь еще?

А ну, вяжи меня теперь! Так сын велел!

Сказал я, что узнаешь ты, каков сынок.

Никобул

Что ж делать?

Хрисал

Поскорее развязать меня

Вели, не то с поличным он захватит их.

Клеомах

Чего б еще приятнее — на месте их

860 Застигнуть и обоих умертвить зараз!

Хрисал

Слыхал? Скорей вели же развязать меня!

Никобул

Эй, развяжите! Я пропал! Дрожу, бедняк!

Клеомах

А эта, что публично продает себя,

Не скажет, что нашла, кого высмеивать!

Хрисал

Ты мог бы сговориться с ним — недорого.

Никобул

Устрой, молю, как хочешь, соглашение,

Не то на месте схватит и убьет его. [206]

Клеомах

Пускай немедля двести золотых вернут,

Не то конец! Испустят оба дух, убью!

Никобул

87 °Ступай, мирись на этом, умоляю. Ох,

Мирись чем хочешь!

Хрисал

Сделаю как следует.

(Клеомаху.)

Чего кричишь?

Клеомах

Где господин?

Хрисал

Не знаю я.

Нигде. Желаешь двести золотых? Бери,

Да только крика, ссоры не устраивай!

Клеомах

Чего приятней!

Хрисал

Кстати и ругну тебя.

Клеомах

Как хочешь.

Никобул

Ай разбойник! Подольстился как!

Хрисал

Отец вот Мнесилохов — обещает дать.

Ступай к нему, потребуй денег, вот и все.

Никобул

Ну, что?

Хрисал

Устроил: двести золотых.

Никобул

Ах, мой

88 °Спаситель! Скоро ль должен я сказать, что дам?

Хрисал (Клеомаху)

Проси!

(Никобулу.)

Ты обещай.

Никобул

Согласен я. Проси.

Клеомах

Дай чистенькими двести золотых. Даешь?

Хрисал

Скажи, что дашь. Ответь ему.

Никобул

Согласен. Дам.

Хрисал

Ну, вот тебе, бесстыжий! Что, еще должны?

Чего надоедаешь? Смертью, вишь, грозит!

Да мы вдвоем с тобой сумеем справиться!

Ты с чем, с мечом? Так дома вертел есть у нас,

И им, попробуй только раздражить меня,

Я так тебя отделаю, что завизжишь,

890 Как пойманная крыса. Я ведь чувствую

Давно уже, чего ты беспокоишься:

Сидит он с этой женщиною, думаешь?

Клеомах

Ну да.

Хрисал

Да разрази меня Юпитер, Марс,

Сатурн, Юнона, Геркулес с Меркурием,

С Минервою, с Венерою, с Церерою,

С Латоною! Надежда, Доблесть, Счастие,

Сумман, Кастор и Поллукс, Солнце — боги все: [207]

Не с ней он! Не пирует, не целуется,

Не нежится, не то, что называется…

Никобул

Как божится! Спасает нас враньем своим!

Клеомах

А где же он?

Хрисал

В имение послал отец,

А та ушла Минервин храм осматривать [208] -

900 Открыт сейчас; не там ли, погляди пойди.

Клеомах

Так я пойду на форум.

Хрисал

Хоть к свиньям ступай.

Клеомах

Сегодня же взыщу я это золото.

(Уходит.)

Хрисал

Взыщи, а там повесься. Что ты думаешь?

Просить тебя, что ль, станут? Грош цена тебе!

Убрался! Умоляю, господин, позволь

Пройти сюда мне, к сыну твоему.

Никобул

Зачем?

Хрисал

Бранить его словами буду всякими,

Зачем он этак делает!

Никобул

Пожалуйста.

Хрисал, прошу, получше пожури его,

910 Весьма прошу.

Хрисал

Напоминать мне не к чему:

Наслушается бранных слов не меньше он,

Чем Клиний от Деметрия наслушался.

(Уходит.)

Никобул

Да, этот раб похож на глаз гноящийся:

Как нет его — не станешь тосковать по нем,

А есть — нельзя не тронуть, не удержишься.

Не окажись сейчас он тут по случаю,

С женой своею воин захватил бы мне

Сынка, как любодея, и прикончил бы.

На эти двести золотых, что воину

Обещаны, купил как будто сына я.

920 Но не отдам я денег этих без толку,

Сперва увижусь с сыном: никогда ни в чем

Хрисалу не поверю необдуманно,

Письмо перечитаю это снова я.

Письму с печатью верить — дело верное.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Хрисал, потом Никобул.

Хрисал

Атриды-братья [209] подвигом великим воспрославлены:

Приамов град, Пергам, рукой божественной воздвигнутый,

Забрали на десятый год войсками и оружием,

С воителями славными, с конями, с флотом тысячным!

Но мелочь это перед тем, как я сражу хозяина -

930 Без флота и без пеших войск, без воинов бесчисленных.

Но прежде чем придет старик, оплачем судьбы города:

О Троя! О Пергам родной! О старец, ты, Приам, погиб!

Утратишь жалким образом четыре сотни золотом

Письмо несу с собой я, печатью запечатано:

Но это не письмо совсем [210] — ахейский деревяный конь,

Эпеем [211]- Пистоклер, он дал письмо, а Мнесилох — Синон. [212]

Лежит не на Ахилловой могиле, а на ложе он

С Вакхидою. Синон имел огонь с собой, чтоб знак подать.

940 Тот сам в огне. А я Улисс [213] — моим советом сделано.

А здесь вот у меня в письме, в конце вот этом, — воины,

С оружием и храбрые: пока удачно дело шло.

И не на крепость — на сундук конь этот натиск сделает,

Разрушит, сгубит — выманит он деньги стариковские.

Глупцу, конечно, старому я имя Илиона дам,

А воин — Менелай, а я — Агамемнон иль тож Улисс,

А Мнесилох — то Александр, [214] деньгам отцовским гибельный:

Увез Елену, оттого я осаждаю Илион.

Улисс, насколько слышал я, хитер был, как и я, и смел.

950 Я пойман был на хитростях, он нищим чуть не сгиб, когда

О судьбах Трои сведывал; и хитростью же он ушел.

Гибельных три предсказанья рок назначил Илиону:

То — Палладия пропажа [215] из Кремля и смерть Троила,

Третье — верхнего порога врат Фригийских [216] разрушенье.

Сходные же три судьбы и Илиону нашему:

Во-первых, старику еще сначала я налгал тогда

О друге, лодке, золоте: тут я похитил статую.

Еще два оставалися: не взял тогда я города.

960 Письмо потом отнес ему: тут умертвил Троила я.

Когда ж подумал он, что сын сидит с женою воина,

Тут еле-еле спасся я, — опасность с тою сходная,

Когда Улисс, Еленою, как говорят, опознанный,

Гекубе предан ею был: [217] как он тогда сумел спастись

И лестью их склонил себя на волю отпустить — так я

Беды избегнул хитростью и старца обмануть сумел.

Потом с хвастливым воином, что словом города берет,

Сразился и отбил врага, со старцем начал бой потом,

Одною ложью победил, одним ударом сразу взял

Добычу: двести золотых теперь отдаст он воину,

97 °Самим же им обещанных.

Другие двести надобны: истратим, взявши Илион,

Их на вино медовое, чтоб воинам триумф справлять. [218]

А много выше наш Приам, чем тот: не пятьдесят сынов

Имеет, [219] а четыреста, отборных все, без пятнышка.

Сегодня смерти их предам — и всех двумя ударами.

Продам Приама нашего, когда найдется покупщик,

В продажу он пойдет гуртом с другими, [220] лишь бы город взять.

А, вот Приам у двери там стоит. Поговорю пойду.

Никобул

Чей тут голос слышен близко?

Хрисал

Никобул, эй!

Никобул

Как дела?

98 °C порученьем как? Что сделал?

Хрисал

Да о чем тут спрашивать?

Подойди.

Никобул

Я здесь.

Хрисал

Оратор превосходный я. До слез

Я довел его журьбою и словами бранными,

Всякими, какие только в голову пришли.

Никобул

Что ж он?

Хрисал

Ни словечка. Со слезами молча слушал речь мою,

Молча написал письмо вот, запечатал, мне вручил,

Чтоб тебе отдать. Не то же ль тут, что в первом, я боюсь.

Погляди печать. Его ли?

Никобул

Да его. Прочтем.

Хрисал

Читай.

(В сторону.)

Вот верхний рушится порог, вот гибель Трои настает.

Крушит все деревянный конь!

Никобул

Сюда, Хрисал, пока прочту.

Хрисал

А зачем я нужен?

Никобул

Делай, что тебе приказано.

99 °Слушай, что написано.

Хрисал

Ну, нет, и не желаю знать.

Никобул

Все ж будь при мне.

Хрисал

К чему же?

Никобул

Делай, что велят. Молчи.

Хрисал

Здесь.

Никобул

Эх, буквы мелкие!

Хрисал

Кто видит плохо, тем мелки,

А кто лучше может видеть, тем крупны достаточно.

Никобул

Слушай.

Хрисал

Не хочу.

Никобул

Сказал я!

Хрисал

Да зачем?

Никобул

Я так велю.

Хрисал

Раб я, стало быть, я должен выполнять что требуешь.

Никобул

Ну и слушай.

Хрисал

Да читай уж, если так желается.

Уши для тебя раскрыты.

Никобул

Вот ведь не пожалел совсем

Грифеля и воску! Ну, что б ни было, решил читать.

"Отец! Хрисалу выдай двести золотом -

Живым меня иначе не видать тебе".

Хрисал

Обидел как, тебя обидел!

Никобул

Это чем?

Хрисал

1000 Привета нет вначале.

Никобул

Правда, нет нигде.

Хрисал

Будь умным, не давай ему, но если дашь,

Другим пускай посыльным обзаводится,

А я носить не стану, хоть ты сам вели!

Довольно подозрений без вины на мне.

Никобул

Послушай дальше, что еще написано.

Хрисал

Да с первых слов письмо совсем бесстыдное!

Никобул (читает)

"Мне стыдно показаться на глаза тебе,

Отец, про мой позор уж ты осведомлен,

Про связь с женою воина приезжего".

1010 Не смех тут: двумястами золотых монет

Избавил от позора я и спас тебя.

Хрисал

И я все это также говорил ему.

Никобул

"Поступок глупый, сам я сознаю, отец,

Однако не оставь меня и глупого.

Дух страстный и глаза неукротимые

Внушили мне то сделать, отчего мне стыд".

Ну, прежде чем стыдиться, остеречься бы.

Хрисал

Как раз вот это самое и я твердил.

Никобул

"А что Хрисал меня словами бранными

1020 Журил и, наставляя, исправлял меня,

За это благодарен будь, отец, ему".

Хрисал

В письме так и написано?

Никобул

Вот, сам смотри.

Хрисал

Запутался — и всех пошел упрашивать!

Никобул

"Теперь, отец, могу ли я просить тебя:

Дай двести золотых мне".

Хрисал

Ни единого!

Ох, будь умен!

Никобул

Но дай же дочитать письмо!

"Я клятву дал формальную до вечера

Сегодня ж, до ухода этой женщины,

1030 Отдать ей деньги, — клятву не нарушим же!

Избавь меня скорее от нее, отец.

Неужто жалко двести золотых отдать?

Коль буду жив — сумею и шестьсот вернуть!

Прощай и сделай". Ну, Хрисал, как думаешь?

Хрисал

Совета никакого от меня не жди,

Я путаться не стану: выйдет что не так,

Ты скажешь — по моим советам сделано.

Пожалуй, на твоем я месте лучше бы

1040 Дал денег, чем ему позволить портиться.

Здесь два исхода, сам смотри, что выберешь:

Один — что ты свое теряешь золото,

Другой — влюбленным клятва нарушается.

А впрочем, я ни так — ни сяк, ни да — ни нет.

Никобул

А жалко!

Хрисал

Да ведь сын родной: что странного!

И больше потеряешь с удовольствием,

Чем этакий позор пускать на улицу!

Никобул

В Эфесе, право, лучше оставался бы,

Лишь был бы цел, чем этак приезжать домой.

Терять — так поскорее, что задерживать?

1050 Пойду четыре сотни золотых возьму:

И те, что обещал я, бедный, воину,

И эти. Жди покуда, я сейчас приду.

(Уходит.)

Хрисал

Пустеет Троя, уж крушат вожди Пергам!

Я знал давно, что буду ей погибелью.

Скажи мне кто, что стою истязания

Тяжелого, я спорить и не стану с ним:

Таких тревог наделал! Дверь скрипит: несут

Из Трои мне добычу. Помолчу теперь.

Никобул (выходит)

Хрисал, вот деньги. Сыну отнеси, отдай,

1060 А я на форум — с воином свести расчет.

Хрисал

Я не возьму. Других пошли, пожалуйста,

А мне не верь.

Никобул

Бери же, не серди меня.

Хрисал

Нет.

Никобул

Ну, бери!

Хрисал

Я дело говорю тебе.

Никобул

Задерживаешь.

Хрисал

Денег не возьму, не верь.

Не то приставь кого-нибудь следить за мной.

Никобул

Ох, вот докука!

Хрисал

Ну, уж если нужно так,

Давай.

Никобул

Устрой же это, я сейчас вернусь.

(Уходит.)

Хрисал

Устроено, к большой твоей беде, старик.

Вот это значит славно дело выполнить!

Ликуя и с добычею я шествую.

1070 Здоров и цел, забравши город хитростью,

Домой веду все войско невредимое.

Но не дивитесь, зрители, тому, что я

Не праздную триумфа: [221] мне не надо их,

Они общедоступны слишком сделались.

А вот вина получат все же воины,

Теперь снесу добычу нашу квестору. [222]

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Филоксен.

Филоксен

Чем я больше в душе размышляю о том,

Что за бурную жизнь сын мой начал вести

И стремглав для себя незаметно летит

Прямо в самую пропасть беспутства, -

Тем мне больше забот, тем сильнее боязнь,

Что испортится он иль погибнет совсем.

Знаю, в эти года я и сам это все

1080 Делал, все же обычаем скромным.

Брал любовницу, да, пил, дарил и давал,

Но нечасто, и мне не по нраву,

Как относится, вижу я, к детям отцы.

Я решил сыну дать веселиться, чтоб он

Мог отдаться сердечным влеченьям.

Справедливым считаю я это, но все ж

Не хочу дать веселья сверх меры.

Мнесилоха теперь повидаю, насчет

Моего порученья: стараньем своим

Не склонил ли его честным, доблестным стать.

Знаю, сделал он так, если видел его:

Уж такой от рожденья характер.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Никобул, Филоксен.

Никобул

Где такие еще были, будут и есть

Простаки, идиоты, ослы, дураки,

Простофили, тупицы, болваны?

Я один далеко всех превысить могу

Идиотством и глупостью дикой!

Стыд какой! Я пропал! В этом возрасте я

1090 Возмутительно дважды осмеян!

Что ни думаю, гневом все больше киплю:

Что мой сын суматохи наделал!

Я погублен, да, с корнем я вырван совсем,

Я истерзан терзанием всяким.

Беды все на меня! Гибель всякая мне!

Как Хрисал растерзал, как ограбил меня,

Догола, как хотел, ведь, мерзавец, остриг!

Так искусно — меня неискусного!

Так мне воин сказал: та, кого называл

Он женою, на деле любовница.

Все как было сказал: на год нанял ее,

А те деньги, что сдуру я отдал ему, -

От наемной то платы остаток.

То ведь, именно то сердит, мучит меня,

Что с седой головой, что с седой бородой,

1100 Злополучному, нос мне утерли!

Раб ничтожный посмел сделать что надо мной!

Даже больше еще где-нибудь потерять

Я считал бы за меньший убыток!

Филоксен

Кто-то тут близ меня говорит. Но кого

Вижу я? То отец Мнесилоха!

Никобул

А, союзник в беде и несчастьи моем!

Филоксену привет!

Филоксен

И тебе мой.

Ты откуда?

Никобул

Откуда же быть бедняку,

Неудачнику!

Филоксен

Ну, а я там, где, клянусь,

Надо быть неудачнику бедному.

Никобул

Одинаков и возраст у нас и судьба,

Стало быть.

Филоксен

Так и есть. Ну, а ты? Что с тобой?

Никобул

То же самое, что и с тобою.

Филоксен

Значит, сын огорченье тебе причинил?

Никобул

111 °Сын.

Филоксен

И мне та же боль.

Никобул

Сына мне погубил,

И меня самого, и имущество все

Мой прекрасный Хрисал.

Филоксен

Что ж за горе тебе

Сын нанес? Расскажи.

Никобул

Все скажу. Он с твоим

Гибнет вместе. У них у обоих любовницы.

Филоксен

Как узнал?

Никобул

Сам видал.

Филоксен

Горе мне! Я пропал!

Никобул

Что тут думать? Постучим же, вызовем обоих их.

Филоксен

Не замедлю.

Никобул

Эй, Вакхида! Эй, открой сейчас же дверь!

Или косяки и двери изрублю я топором!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Вакхида первая, Вакхида вторая, Никобул, Филоксен.

Вакхида первая

Кто с криком и шумом

1120Зовет нас по имени

И в двери колотит?

Никобул

Мы двое.

Вакхида первая

А что вам угодно?

Вакхида вторая

Кто этих

Пригнал к нам овечек?

Никобул

Зовут нас овечками! Вот негодяйки!

Вакхида вторая

Пастух их уснул — и отбились от стада.

Вакхида первая

А жирные овцы и с виду не грязны.

Вакхида вторая

Но обе острижены чисто.

Никобул

А словно

Смеются над нами.

Филоксен

И пусть. И оставь их.

Вакхида первая

Стригут их, как думаешь, в год раза по три?

Вакхида вторая

Одна уж сегодня острижена дважды.

Они староваты.

Вакхида первая

А добрыми были.

Вакхида вторая

1130 Гляди-ка, пожалуйста: искоса смотрят!

Вакхида первая

Овечки беззлобные, думаю, вовсе.

Никобул

Что ж, нам поделом, что сюда мы забрались.

Вакхида первая

Загоним к себе.

Вакхида вторая

А какая нужда в них?

Ни шерсти, ни молока. Пусть стоят тут.

Себя оправдали. Опали плоды с них.

Смотри, одинокими бродят. И больше

От старости, видимо, стали немыми.

Не блеют, хотя и отбились от стада.

Вакхида первая

Да, глупы, однако не кажутся злыми.

Вакхида вторая

1140 Вернемся к себе.

Никобул

Подождите, ни с места!

Эй, вы! Эти овцы вас видеть желают!

Вакхида первая

Чудо! Человеческим зовут нас овцы голосом!

Никобул

Овцы долг вернут такой, что вам не поздоровится.

Вакхида первая

Что ты должен мне, прощаю, ничего не требую,

Но за что же вы грозите сделать неприятность нам?

Филоксен

Наших двух ягнят вы взяли, заперли и держите.

Никобул

Мой кусачий пес прокрался с этими ягнятами.

Если их не выпустите из дому, то станем мы

Дикими баранами и тут на вас накинемся.

Вакхида первая

На два слова, сестра, потихоньку.

Вакхида вторая

Ну, что?

Никобул

А куда ж они обе отходят?

Вакхида первая

Старца дальнего я поручаю тебе.

1150 Ты примись за его укрощенье.

Я возьмусь за сердитого. Может быть, нам

В дом к себе заманить их удастся.

Вакхида вторая

Постараюсь получше исполнить урок.

Правда, труп обнимать мне противно.

Вакхида первая

Ты попробуй, однако.

Вакхида вторая

Ты делай свое;

Что сказала я, то неизменно.

Никобул

Но о чем же они совещаются там

Меж собою вдвоем по секрету?

Филоксен

Что ты там?

Никобул

Что тебе?

Филоксен

Мне сказать бы тебе

Кое-что, только стыдно.

Никобул

Что стыдно?

Филоксен

Как приятелю можно доверить тебе.

Грош цена мне!

Никобул

Я знал это раньше.

Но скажи, почему же тебе грош цена?

Филоксен

На приманку совсем я попался!

В сердце колет!

Никобул

Верней ты скажи, что в бедро.

1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти,

От тебя все же слышать желаю.

Филоксен

Видишь эту?

Никобул

Ну да…

Филоксен

Не дурна?

Никобул

Нет, дурна,

Ты же дрянь.

Филоксен

Слов не тратя, — влюблен!

Никобул

Ты влюблен?

Филоксен

Nai gar (да). [223]

Никобул

Ты ли, гнилой человек, ты посмел

В эти годы любить?

Филоксен

Почему бы и нет?

Никобул

Да ведь это позор!

Филоксен

А, к чему разговор!

И на сына я больше уже не сержусь.

И тебе бы не надо. Ну, любят они

И разумно-таки поступают.

Вакхида первая

Так иди же.

Никобул

Эй, вы! Соблазнительницы

И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам

Наконец сыновей и раба? Или мне

С вами надо расправиться круче?

Филоксен

Уходи! Вот же, право, какой человек!

Как не мил ты с такою милашкой!

Вакхида первая

Милый мой старичок, лучше всех на земле!

1170 Дай тебя упросить, умоляю!

Перестань так усиленно ты воевать

И прости сыну этот проступок!

Никобул

Если ты не уйдешь, как красива ни будь,

Так тебя я хвачу…

Вакхида первая

Все стерплю я.

Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем

Боли нет.

Филоксен

Ну и льстива же, право!

Вакхида первая

Ах, боюсь за себя!

Вакхида вторая

Мой спокойней того.

Вакхида первая

В дом со мною войди, сына сам побрани,

Как захочешь…

Никобул

Отстань ты, злодейка!

Вакхида первая

Дай тебя упросить, моя радость!

Никобул

Меня?

Вакхида вторая

А тебя упрошу я, конечно.

Филоксен

Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела.

Вакхида вторая

Ах ты, милый!

Филоксен

Но знаешь, с условием.

Вакхида вторая

Да,

Чтоб с тобою побыть.

Филоксен

Это верно.

Никобул

Да, негодных людей мне случалось видать,

1180 Но негодней тебя — никого.

Филоксен

Уж таков.

Вакхида первая

В дом со мной пойдем! Наслаждение там

От вина, от еды и от мазей.

Никобул

Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен.

На четыреста золотом сын и Хрисал

Уж меня обошли. Но и столько ж еще

Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним.

Вакхида первая

Ну, а если тебе половину вернем,

В дом со мною тогда не пойдешь ли?

И вину им простишь?

Филоксен

Согласится! Пойдет!

Никобул

Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань!

Предпочту отомстить им обоим!

Филоксен

Ты, пустой человек, берегись потерять,

Что хорошего боги даруют!

Половину обратно дают — получай

И кути, рядом с женщиной сидя.

Никобул

1190 Там, где сына мне портят, кутить?

Филоксен

И кути.

Никобул

Хорошо, к этой мысли себя приучу,

Как она ни позорна: неужто

Мне смотреть, как она с сыном там возлежит?

Вакхида первая

Вовсе нет: я возлягу с тобою,

И тебя полюблю, и тебя обниму…

Никобул

Я погиб! Голова закружилась!

Еле-еле держусь!

Вакхида первая

Не приходит тебе

Мысль, что если себя ублажаешь,

Пока жив, — так оно так недолго, клянусь!

Потеряешь ты случай сегодня,

Он не выпадет больше тебе никогда

После смерти.

Никобул

Что делать?

Филоксен

Что делать?

Вот вопрос!

Никобул

И охота берет и боюсь.

Вакхида первая

Да чего же ты, право, боишься?

Никобул

Чтобы сыну обязанным быть и рабу.

Вакхида первая

Ах ты, сладость моя! Так бывает,

Но ведь твой он! Откуда же может он взять,

Если ты ему дать не захочешь?

Так прости их, прошу.

Никобул

Как ведь точит меня!

1200Не о том ли и просит, что мною

Уж совсем решено? Обесчестила ты

Совершенно меня. Постаралась!

Вакхида первая

Значит, твердо решил?

Никобул

Раз сказал, что менять!

Вакхида первая

День идет. В дом, к столу направляйтесь.

Ждут вас там сыновья.

Никобул

Смерти нашей ли ждут?

Вакхида первая

Вечер близко. Идем.

Филоксен

К вам попавших во власть

Уводите куда вам угодно.

Вакхида первая

Как отлично изловлены сами они,

Западню сыновьям приготовив!

ЭПИЛОГ

Ни на что не годны были старцы эти смолоду,

Иначе своих седых волос не опозорили б.

Этого и мы на сцене не изображали бы,

Если б не случалось видеть, что подчас являются

121 °Старики соперниками сыновьям у сводников.

Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.

Привидение

Перевод с латинского А. Артюшкова

Существовали комедии Менандра и Филемона с аналогичным названием. И поскольку последний вместе с Дифилом упоминается в комедии Плавта, часть исследователей считает, что именно пьесу Филемона обработал Плавт. Менандр отвергается по той причине, что его уже не было в живых ко времени смерти сиракузского правителя Агафокла, упоминаемого наряду с Александром Македонским в этой комедии. Предположительно пьеса датируется временем после 195 г. до н. э.

В средние века были сделаны несколько обработок пьесы, кроме того, во многих комедиях нового театра попадаются отзвуки этой комедии Плавта. Для примера можно указать на пьесу Шекспира "Укрощение строптивой", в которой слуги носят имена плавтовских рабов Грумион и Транион.

Из собственных имен комедии далеко не все ясны. Имя гетеры Филения означает «поцелуй», имя ростовщика Мисаргирид — "сын ненавидящего серебро, деньги", а недальновидного старика Феопропид — "сын прорицателя, истолковывающего божественную волю".

[224]

СОДЕРЖАНИЕ

Подружку выкупил на волю юноша,

Растратив все в отсутствие отца добро.

И вот старик вернулся. Транион сумел

Вкруг пальца обвести его: мол, выехал

Из дома сын, испуган привидением.

Да тут явился ростовщик, потребовал

Ему проценты заплатить. Раб дальше врет:

На те, мол, деньги дом соседний сын купил.

Изобличен был раб. Но собутыльник их

Ему и юноше прощенье вымолил.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Транион, раб.

Грумион, раб.

Филолахет, юноша.

Филематия, гетера.

Скафа, служанка.

Каллидамат, юноша.

Дельфия, гетера.

Феопропид, старик.

Мисаргирид, ростовщик.

Симон, старик, сосед Феопропида.

Фаниск, раб Каллидамата.

Пинакий, раб.

Сферион, мальчик-раб.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов Феопропида и Симона.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Грумион, Транион.

Грумион

Эй, выходи сюда из кухни, висельник!

Нашел где зубоскалить — меж кастрюлями!

Иди же, разорение хозяйское!

Живым не быть, в деревне отплачу тебе.

Ну, кухонная вонь! Иди, что прячешься?

Транион

А ты чего под дверью разорался тут,

Мерзавец? Или думаешь, в деревне ты?

Прочь отойди от дому! Уходи назад

В деревню! Прочь от двери! Ну? Проваливай!

(Бьет.)

10 На вот! Ты этого хотел?

Грумион

Ой-ой! Чего

Дерешься?

Транион

Сам хотел того.

Грумион

Стерплю! Старик

Вернулся б только, прибыл бы живым. Пока

В отъезде он, его ты объедаешь тут.

Транион

Вот пень-то! Вишь, понес еще бессмыслицу!

В отъезде он, так как же мне объесть его?

Грумион

А ты, столичный хлыщ, публичный шут! Меня

Деревней попрекаешь? Видно, знаешь сам,

Что скоро и тебя сдадут на мельницу,

В деревне умножать число кандальников.

20 Покамест любо и возможно, пей, да трать

Добро, да сына развращай хозяйского,

Прекраснейшего юношу! И день и ночь

Распутничайте, бражничайте, пьянствуйте,

Подружек покупайте, отпускайте их

На волю, параситам доставляйте корм,

Расходуйтесь на лакомства роскошные!

Не это ли хозяин поручил тебе,

Когда в чужие страны уезжал от нас?

Такой-то он порядок у тебя найдет?

Ты так-то понимаешь долг хорошего

Раба — добро хозяйское растрачивать

И сына развращать ему? Само собой,

Как развращенным не назвать его, когда

Такими он делами занимается?

30 А до сих пор из молодежи в Аттике

Он самый бережливый был, умеренный!

Теперь он тоже первый — на ином пути.

И ты учитель, ты наставник доблестный!

Транион

Тебе какое дело до меня, подлец?

Быков, что ль, на деревне нет, за кем тебе

Ходить? Скажи пожалуйста! Да, нравится

Кутить, любить, с любовницами путаться.

Своею я рискую, не твоей спиной.

Грумион

Что за слова нахальные!

Транион

А, чтоб тебя

Юпитер и все боги поразили! Фу!

Как завоняло чесноком и псиною! [225]

40 Уж подлинно, навоз мужицкий, хлев свиной

И помесь пса с козою!

Грумион

Так чего ж тебе?

Не всем же пахнуть мазями привозными,

Как ты пропах, да выше сесть хозяина,

Да наедаться блюдами отборными,

Как ты! Тебе — пусть рыба, дичь и горлинки,

А мне оставь мою приправу, лук, чеснок.

Ты счастлив, я несчастен — делать нечего.

50 Мое добро со мною, зло твое с тобой.

Транион

Я вижу, Грумион, ты мне завидуешь.

Мне хорошо, тебе же плохо. Так оно

И надо: мне — любить, тебе быков пасти,

Мне сладкой жизнью жить, тебе — убогою.

Грумион

Ох, решено — палач изрешетит тебя!

Распялив, поведут тебя по улице [226]

И до крови стрекалами истыкают,

Дай только старику вернуться нашему.

Транион

Как знать! Тебе бы раньше не попробовать.

Грумион

Мне не за что, а ты вот заслужил вполне.

Транион

60 Ты лучше поберег бы красноречие,

Не то тебе насыплю, так зачешешься.

Грумион

Гороху-то дадите, что ль, скоту на корм?

Не то давайте денег, да и ну вас тут!

И продолжайте дальше так, как начали:

Распутничайте, пейте, жрите, пьянствуйте,

Едою начиняйтесь, изводите скот.

Транион

Молчи и уходи в деревню. Мне уже

Пора идти в Пирей [227] за рыбой к вечеру.

Гороху принести велю кому-нибудь

К тебе в усадьбу завтра. Ну, еще чего?

Чего, колодник, на меня уставился?

Грумион

70 Тебе такое скоро будет прозвище.

Транион

Пусть скоро! Только шло бы, как сейчас, пока.

Грумион

Так, так. Но только знай одно: беда скорей

Приходит к нам, чем то, чего нам хочется.

Транион

Отстань! В деревню убирайся тотчас же

И впредь меня прошу я не задерживать.

(Уходит.)

Грумион

Ушел! А слов моих ничуть не слушает!

Бессмертные! Молю я вас о милости:

Верните поскорее господина к нам,

Покамест не погибли и земля и дом!

Три года, как отсюда уж уехал он,

80 И ежели не возвратится вскорости,

Остатков хватит нам на мало месяцев!

Теперь пойду в деревню. Вот господский сын

Идет. Распутник, был же славный юноша.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Филолахет.

Филолахет

Давно уж и много случалось мне думать,

И много мне в голову мыслей приходит,

И в сердце (имею ли только я сердце?)

Обдумывал долго вопрос сам с собою:

Как только на свет человек появился,

Чему бы возможно его уподобить?

90 И это уж открыл я!

С рожденья похож человек на недавно

Отстроенный дом. Но вам кажется это

Неправдоподобным? Так я вам представлю

Доказательства, вас постараюсь уверить.

Конечно, со мной согласитесь сейчас же,

Слова мои выслушав, в том убежден я,

Не скажите сами об этом иначе,

А так, как говорю я.

Вот доводы, слушайте только. Хочу я,

100 Чтоб вместе со мною вы знали все дело.

Готово, отделано здание дома

Отлично, по линейке,

И хвалят все строителя, берут себе в пример его,

И сделать всяк себе готов такой же дом любой ценой.

Но плохой в дом жилец вселится: грязен сам

И ленив, слуги с ним вялые, грязные.

И дому вред наносится уж тем, что плох уход за ним.

И такой част конец! Буря вдруг налетит,

Крыша вся, водосток сломаны! Господин

11 °Сделать вновь ленится.

Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь,

И гниют балки, труд мастера гибнет весь.

Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины

Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас

Очень част такой обычай: где починки есть на грош,

Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем

Стены рухнут и придется дом весь строить заново.

Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам

Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним.

120 Во-первых, родители — вот кто строитель,

Они для детей воздвигают фундамент.

Выводят, старательно ставят все скрепы

На всеобщее благо, народу в пример.

Ни сил не жалеют своих, ни достатка.

Расход не в расход для себя полагают,

Отделка — ученье наукам, законам,

Труды, издержки снова.

А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим.

Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь

130 Опорой из родни дают.

Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год,

То видно уж на опыте, постройка хороша ль была?

Так-то вот я и сам дельным был, честным был

До тех пор, как в руках был своих мастеров,

А потом, только лишь стал своим жить умом,

Я вконец тотчас же погубил весь их труд.

Лень пришла. Мне она сделалась бурею,

И ее тот приход мне принес град и дождь.

Честность всю, доблесть он

14 °Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом

Вновь себе их вернуть — этим я пренебрег.

И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла

в грудь мою,

Прошла до самой глубины и промочила сердце мне.

И меня вместе с тем бросили слава, честь,

Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я.

И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется,

Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился:

Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь.

В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был:

150 Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел.

Диск, копье, бег, езда — было все мне легко.

Так я жил хорошо.

Образцом моя служила твердость, бережливость всем.

Люди лучшие желали у меня учиться им.

А теперь уже ничто я, и по собственной вине.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Филематия, Скафа, Филолахет.

Филематия

Давно водой холодной я не мылась так приятно!

И хорошо как чувствовать себя такою чистой!

Скафа

Вот так-то урожай велик был нынешнего года.

Филематия

160 Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем?

Скафа

Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем.

Филолахет

Венера-искусительница! Вот она, та буря,

Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был,

И просочилась в грудь мою любовь со всею силой,

И я ее прикрыть уже не в состоянье больше.

Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен!

Филематия

Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье?

Патрону своему хочу понравиться и другу.

Скафа

К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом.

Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто.

Филолахет

170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,

Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.

Филематия

Ну, что ж?

Скафа

А что?

Филематия

Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?

Скафа

Коль ты красива — так тебе к лицу любое платье.

Филолахет

За это слово стоишь ты сегодня же подарка:

Хвалить мою любимую не допущу я даром.

Филематия

Я лести не хочу.

Скафа

Глупа ты! Что тебе приятней,

Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?

А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде

180 Бранят, смеясь над внешностью моей.

Филематия

Люблю я правду.

Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.

Скафа

Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,

Филолахетовой — к тебе, что ты прекрасна.

Филолахет

Вот чем

Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?

А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно

Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!

Скафа

Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.

А глупо так ведешь себя.

Филематия

Но в чем я ошибаюсь?

Скафа

А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь

Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.

19 °C одним жить — не любовницы то дело, а матроны.

Филолахет

Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!

Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,

Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!

Филематия

Дурному не учи меня.

Скафа

Ох, до чего глупа ты!

Навеки ли его себе считаешь другом верным?

Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.

Филематия

Не жду.

Скафа

Но чаще жданного нежданное приходит.

Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.

Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!

200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:

Как только голова моя свой цвет переменила,

Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.

Филолахет

Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!

Филематия

Ведь выкупил меня одну для одного себя он,

Так, значит, одному ему и угождать должна я.

Филолахет

О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!

Я сделал правильно и рад, что без гроша остался

Ради нее.

Скафа

[228]

Скафа

Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты

И он тебе останется любовником одной лишь,

Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.

Филематия

Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:

Коли я сохраню его, то буду и богата.

Филолахет

О, если надобно продать отца, пусть продается:

230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.

Скафа

Других куда ж любовников?

Филематия

Они меня полюбят

Сильнее, увидав, что я благодарить умею.

Филолахет

О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!

Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!

Скафа

Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,

Не зная бережливости. Убойная кормежка!

Филолахет

Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,

Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.

Филематия

Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,

240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.

Филолахет

Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,

Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.

Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!

Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.

Скафа

Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.

Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.

[229]

Филематия

Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,

Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.

Скафа

Кто презрение питает к юности своей, к себе,

250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?

Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.

Филолахет

Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:

За него подарок будет — милой Филематии.

Филематия

Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?

Скафа

Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.

Филолахет

А! Что может быть подлее, право, этой женщины?

Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!

Филематия

Дай сюда

Мне белила.

Скафа

Для чего же?

Филематия

Щеки смазать.

Скафа

Вот те на!

Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.

Филолахет

260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!

Филематия

Ну, так подавай румяна.

Скафа

Хороша и так. Не дам.

Ты подмалевать желаешь чудное создание.

Даже трогать притиранья незачем в твои года,

Ни милосские белила, [230] ни румяна не нужны.

Филематия

Зеркало возьми.

Филолахет

Целует зеркало! О, горе мне!

Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!

Скафа

Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.

Филематия

А зачем?

Скафа

Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,

Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,

Что ты деньги получила где-то от других еще.

Филолахет

270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!

Как придумала искусно и хитро о зеркале!

Филематия

И духами надушиться мне нельзя?

Скафа

Не следует.

Филематия

Почему же?

Скафа

Лучший запах в женщине — без запаху

Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,

Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,

То, как только пот сольется с мазями, получится,

Точно повар много разных соусов послил в одно:

И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.

Филолахет

До чего ловка! Ученых всех она ученее!

280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,

Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.

Филематия

Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.

Скафа

Это не моя забота.

Филематия

Чья ж?

Скафа

Филолахетова.

Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.

Ласку женщины любовник золотом и пурпуром

Покупает. Так зачем же то самой показывать,

Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой

В золото и пурпур прятать безобразной женщине.

Если женщина прекрасна, то она прекраснее

Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая.

290 И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав

И хорошие наряды хуже грязи пачкает.

Будь красива, так и слишком этим уж украшена.

Филолахет

Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас?

Филематия

Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться.

Филолахет

Ты достаточно нарядна.

(Скафе.)

В дом ступай, возьми с собой

Украшения все эти. Прелесть Филематия,

Выпить мне с тобой охота, радость ты моя!

Филематия

И мне,

Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания -

И мои.

Филолахет

За это слово мало дать и двадцать мин.

Филематия

Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе.

Филолахет

За тобою остается десять. Подведи расчет.

300 Тридцать за тебя я отдал.

Филематия

Для чего попрек такой?

Филолахет

Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня:

Никогда не помещал я денег столь же выгодно.

Филематия

Как и я — свои услуги, полюбив тебя.

Филолахет

Ну, вот,

Кончен счет, приход с расходом хорошо сошлись у нас:

Оба любим мы друг друга, оба стоим этого.

Рад за нас кто — рад пусть будет счастью своему всегда;

А завистник пусть лишится благ, достойных зависти.

Филематия

Так приляг. Воды дай, мальчик. Стол поставь. А кости где?

310 Хочешь мазей?

Филолахет

Для чего мне? Лег я рядом с миррою.

Но не мой ли там приятель к нам идет с подружкою?

Он, Каллидамат! Прекрасно! Друг ты мой! Соратники

Сходятся! [231] В своей добыче доли добиваются!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каллидамат, Дельфия, Филолахет, Филематия.

Каллидамат

За мной приходите вы к Филолахету,

И вовремя! Слышишь? Тебе приказал я.

Там, где был, — нет меня: вон сбежал я скорей.

Пирушка и речи мне так надоели!

Кутить дай пойду-ка я к Филолахету.

Он встретит нас весело, примет любезно,

320 Ты, кажется, д-д-думаешь, будто я пьян?

Дельфия

Ты всегда был таков,

Ничего нового.

Каллидамат

Ты меня не желаешь обнять?

Дельфия

Отчего ж!

Если по сердцу это тебе.

Каллидамат

Ты мила!

Ну, веди же меня!

Дельфия

Не вались! Крепче стой!

Каллидамат

Т-т-ты моя милая!

Радость! Я питомец твой!

Дельфия

Осторожней! На улице свалишься вдруг,

Прежде чем доберемся до ложа с тобой.

Каллидамат

Дай же мне, дай упасть!

Дельфия

Ну, даю.

Каллидамат

Лишь бы с тем, что в руке.

Дельфия

Если падать, то вместе с тобой упаду.

Каллидамат

330 А потом нас двоих кто-нибудь подберет.

Дельфия

Малый пьян!

Каллидамат

Говоришь, что я пьян?

Дельфия

Руку дай.

Не хочу, чтоб ударился ты.

Каллидамат

На, держи!

Дельфия

Ну, пойдем!

Каллидамат

А куда мне идти?

Дельфия

Знаешь сам.

Каллидамат

Знаю, только что припомнил. Я кутить домой иду.

Дельфия

Вовсе нет, а сюда.

Каллидамат

Вот теперь помню я.

Филолахет

Хочешь, я к ним пойду, милая? Больше всех

Мил он мне. Я назад тотчас же.

Филематия

Долго как это мне "тотчас же"!

Каллидамат

Есть ли кто здесь?

Филолахет

Да, есть.

Каллидамат

Это ты! Мой привет!

Друга нет у меня большего!

Филолахет

340 Очень рад. Так приляг, милый мой.

Из каких мест идешь?

Каллидамат

Из каких

И прийти пьяному!

Филематия

Ну, приляг. Милая Дельфия,

Дай ему выпить.

Каллидамат

Я спать хочу.

Дельфия

Ничего странного, нового вовсе нет.

Филолахет

А потом мне что с ним делать?

Дельфия

Так вот и оставь его.

Филолахет (рабу)

Обноси покамест чашу, с Дельфии начав, скорей.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Филолахет, Каллидамат, Дельфия, Филематия.

Транион

Высший бог Юпитер всею силой, всеми средствами

Мне и сыну господина — гибели желает нам.

35 °Сгинули надежды наши, и опоры нет нигде.

Нам не будет во спасенье даже и Спасение.

Ах, беду сейчас я видел, горы горя в гавани!

Из чужих краев хозяин прибыл! Транион погиб!

Кто найдется, кто хотел бы получить хороший куш?

Кто б пошел на истязанье нынче, заменив меня?

Где вы, смельчаки, к побоям, к цепи равнодушные,

Или те, кто за три гроша штурмом на врага пойдут,

К башням, где десятки копий в одного вонзаются?

Целый дом талант тому, кто первый к дыбе кинется,

360 Но с условием: пусть дважды пригвоздят ему сперва

Руки, ноги — а тогда пусть требует наличными.

Что же это я, несчастный, не бегу бегом домой?

Филолахет

Вот уж и припасы! Это Транион из гавани.

Транион

Слушай!

Филолахет

Что?

Транион

И ты и я…

Филолахет

Что "ты и я"?

Транион

Погибли мы!

Филолахет

Почему?

Транион

Отец вернулся!

Филолахет

Что я слышу!

Транион

Нам конец!

Повторяю, возвратился твой отец.

Филолахет

Где он?

Транион

Уж тут!

Филолахет

Кто сказал? Кто видел?

Транион

Сам я видел, говорю.

Филолахет

Беда!

Что со мной творится?

Транион

Странно! Тьфу! С тобою! Кутишь ты!

Филолахет

Сам видал?

Транион

Да, сам.

Филолахет

Наверно?

Транион

Да, наверно.

Филолахет

Я пропал,

370 Если правду говоришь ты.

Транион

А какой расчет мне лгать?

Филолахет

Что ж мне делать?

Транион

Все отсюда прикажи скорей убрать.

Кто там спит?

Филолахет

Каллидамат. Толкни его там, Дельфия.

Дельфия

Слушай, слушай! Да не спи же!

Каллидамат

Я не сплю. Дай выпить мне!

Дельфия

Встань. Отец Филолахета прибыл!

Каллидамат

Будь здоров, отец!

Филолахет

Он здоров, а я на этот раз погиб!

Каллидамат

Как распогиб?

Филолахет

Встань, прошу. Отец вернулся.

Каллидамат

Твой отец? Вели назад

Уезжать! Нужда какая, в этом возвращении?

Филолахет

Как тут быть? Беда! Застанет пьяным тут отец меня,

Полон дом гостей и женщин! Жалкое занятие

380 Рыть колодец, как от жажды горло вовсе высохло!

Так и я: ищу, что делать, а отец уж тут как тут!

Транион

Снова голову склонил он! Спит! Да разбуди ж его!

Филолахет

Ты не спишь? Отец сейчас мой будет тут!

Каллидамат

Что? Твой отец?

Обувь дай, вооруженье. Я сейчас убью отца!

Филолахет

Губишь все!

Дельфия

Молчи!

Филолахет

Скорее под руки! Тащите в дом!

Каллидамат

Дайте мне горшок, иначе вы горшком мне будете!

Филолахет

Гибель!

Транион

Будь бодрей. Сумею страх твой успокоить я.

Филолахет

Кончен я!

Транион

Молчи! Как с этим справиться, придумаю.

Хочешь, так устрою дело, что отец не только что

390 Не войдет сюда, а даже прочь от дома бросится?

Только сами уходите, уберите все скорей.

Филолахет

Где ж мне быть?

Транион

Да будь где хочешь. С ним и с нею вместе будь.

Дельфия

Нам уйти?

Транион

Совсем не надо, Дельфия. Идите в дом

И пируйте там, как будто ничего и не было.

Филолахет

В пот ударило! Чем только дело это кончится?

Транион

Успокоиться и сделать можешь, что скажу?

Филолахет

Могу.

Транион

Первое — вы поскорее обе уходите в дом.

Дельфия

Мы к твоим услугам обе.

Транион

Помоги, Юпитер, нам!

Слушай ты теперь, что сделать следует, по-моему.

400 Крепко-накрепко, во-первых, двери запереть вели

И внутри молчать вели всем, чтоб ни звука!

Филолахет

Сделаю.

Транион

Точно ни живой души нет в доме!

Филолахет

Будет сделано.

Транион

И чтоб не было ответа, как начнет стучать старик.

Филолахет

Все теперь?

Транион

Сюда лаконский ключ [232] вели мне вынести,

Им хочу я дом снаружи запереть, вот эту дверь.

Филолахет

Под твою даю охрану все мои надежды я.

(Уходит.)

Транион

Меж патроном и клиентом никакой нет разницы! [233]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Транион, Сферион.

Транион

Да, у кого в душе нет вовсе смелости,

410 Испортить дело может сразу он легко;

Но умный должен постараться, чтобы все,

Что без толку задумано и сделано,

Уладилось бы мирно, злом не кончилось,

Не обернулось так, что станет свет не мил.

Так точно я все, что мы намутили здесь,

И проясню и приведу к спокойствию,

Чтоб нам каких не вышло неприятностей.

Входит Сферион.

А ты зачем? Так, Сферион, отлично ты

420 Исполнил порученье.

Сферион

Очень он велел

Просить тебя, от дома отпугни отца,

Чтоб не вошел к нему он.

Транион

Ты скажи ему,

Устрою так, что на дом и не взглянет он,

А побежит, накрывши в страхе голову.

Давай же ключ и в дом иди да дверь запри.

А я запру отсюда.

Сферион уходит.

Пусть идет теперь.

При жизни старику устрою игры я, [234]

Каких уж не устроят, когда он помрет.

От двери отойду и буду издали

Выглядывать, откуда старика бы мне,

430 Чуть подойдет он, нагрузить поклажею.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Феопропид, Транион.

Феопропид

Нептун! Благодаренье возношу тебе:

Едва живым меня ты отпустил домой.

Но ежели увидишь после этого,

Что в море вышел я хоть на полсажени,

Без колебаний поступи со мною так.

Как поступить намеревался в этот раз.

Прочь! Прочь! Подальше от меня, прошу, теперь!

Я все тебе доверил, что хотел!

Транион

Клянусь,

Огромную ошибку сделал ты, Нептун,

Подобный случай упустил прекраснейший!

Феопропид

Три года был в Египте! Вот и дома я.

440 Обрадуются, думаю, домашние.

Транион

Обрадовались больше бы гонцу они,

Принесшему известие, что умер ты.

Феопропид

Но что такое? День, а двери заперты!

Дай стукну. Эй, вы! Кто там есть? Откройте дверь!

Транион

Кто подошел так близко к дому нашему?

Феопропид

Мой раб как будто, Транион.

Транион

Феопропид!

Хозяин! Здравствуй! Жив вернулся! Как я рад!

Здоров ли ты?

Феопропид

Как видишь.

Транион

Вот приятно-то!

Феопропид

450 А вы никак с ума сошли?

Транион

А что?

Феопропид

Да что!

Ушли из дому, ни живой души внутри,

Никто не отпирает, и ответа нет.

Стучу, стучу! Едва дверей не выломал!

Транион

Ах! Ах! Ты прикоснулся к дому этому?

Феопропид

А почему бы и не прикоснуться мне?

Сказал ведь, стуком чуть не проломал дверей.

Транион

Дотронулся?

Феопропид

Дотронулся. Стучался.

Транион

Ах!

Феопропид

Ну, что?

Транион

Беда!

Феопропид

Какая?

Транион

Ах, наделал ты -

Сказать нельзя — такой беды ужаснейшей!

Феопропид

460 Да что?

Транион

От дома, заклинаю, прочь беги!

Ко мне беги поближе! Ты дотронулся?

Феопропид

А как же, не дотронувшись, я мог стучать?

Транион

Убил, клянусь!

Феопропид

Кого убил?

Транион

Да всех своих.

Феопропид

А, чтоб ты провалился с этим карканьем!

Транион

Боюсь, не искупить уж ни себя, ни их!

Феопропид

Да что? В чем дело? Что еще за новости!

Транион (указывая на носильщиков)

И им вели оттуда отойти, прошу.

Феопропид

Уйдите!

Транион

Не касайтесь дома! До земли

И вы дотроньтесь! [235]

Феопропид

Но скажи, пожалуйста,

470 В чем дело-то?

Транион

Семь месяцев, как в этот дом

Никто ногой не ступит, мы уж выбрались.

Феопропид

С чего же это?

Транион

Осмотрись кругом, прошу.

Никто нас не подслушает?

Феопропид

Тихо все.

Транион

Еще взгляни.

Феопропид

Нет никого. Ну, говори!

Транион

Убийство в этом доме!

Феопропид

Что? Неясно мне.

Транион

Здесь преступленье свершено давным-давно.

Феопропид

Давным-давно?

Транион

Да, лишь теперь открыли мы.

Феопропид

Но что за преступленье? Кто свершил, скажи?

Транион

Там гость убит хозяином — я думаю,

480 Тем самым, у которого ты дом купил.

Феопропид

Убит?

Транион

Да, он у гостя отнял золото

И в доме там же закопал убитого.

Феопропид

А вы откуда это заподозрили?

Транион

Вот слушай. Раз поужинал в гостях твой сын,

Домой вернулся с ужина, все спать пошли.

Уснули. А фонарь я потушить забыл.

И вдруг как закричит он! Громко! Страшно так!

Феопропид

Кто? Кто? Мой сын?

Транион

Тсс… тсс… Молчи! Послушай-ка.

49 °Сказал, пришел во сне он, тот мертвец, к нему…

Феопропид

Так, стало быть, во сне?

Транион

Да, да, но слушай же.

И вот что говорил ему он, тот мертвец…

Феопропид

Во сне?

Транион

Заговорил бы наяву еще

Лет шестьдесят тому назад зарезанный!

Уж до чего же прост бываешь ты подчас!

Феопропид

Молчу.

Транион

И вот что он тогда сказал ему:

"Заморский гость, приезжий, Диапонтий я.

Я здесь живу, и жить мне здесь указано.

Не принят я в подземный мир, до времени

500 Лишенный жизни. Вероломно был я тут

Обманут, умертвил меня хозяин мой

И в доме здесь зарыл непогребенного,

Преступник, из-за золота. А ты теперь

Отсюда выселяйся. Проклят этот дом,

И жить в нем неискупный грех!" Какие здесь

Явления бывают, не сказать и в год!

Тсс… тсс…

Феопропид

Но что случилось?

Транион

Заскрипела дверь.

Не он ли стукнул?

Феопропид

Капли крови нет во мне!

Зовут живого к Ахерону мертвые!

Транион

510 Пропал я! Мне испортят всю игру они!

С поличным не поймал бы он меня, боюсь!

Феопропид

Что говоришь ты сам с собой?

Транион

От двери прочь!

Беги, прошу!

Феопропид

Куда бежать? И ты беги.

Транион

Не страшно мне: ведь с мертвецами в мире я.

Голос (изнутри)

Эй, Транион!

Транион

Да не зови же, будь умен!

(Вслух.)

Не я стучал. И нет моей вины ни в чем.

. . . . . . . . . .

Феопропид

Чем ты встревожен? Что так отстраняешься?

С кем говоришь?

Транион

Ах, это ты позвал меня!

520 А я-то думал, нас к ответу требовал

Мертвец за то, что ты стучался в эту дверь.

Но все еще стоишь ты и не слушаешь,

Что говорю тебе я?

Феопропид

Что же делать мне?

Транион

Да не смотри! Беги, покрывши голову!

Феопропид

А сам ты что ж?

Транион

С мертвецами в мире я.

Феопропид

Я знаю. Но чего ж ты испугался так?

Транион

Ты не заботься обо мне, пожалуйста, -

Я о себе подумаю. А сам скорей

Беги, насколько силы есть, вовсю беги,

Призвавши Геркулеса. [236]

Феопропид

Геркулес! К тебе

Взываю!

(Убегает.)

Транион

Как и я: пошли беду ему!

530 Бессмертные! Молю я вас о помощи!

О, сколько зла сегодня мною сделано!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мисаргирид, Транион, Феопропид.

Мисаргирид

Вот выпал год мне! Злее года этого

Для дачи денег в рост я и не видывал!

С утра до ночи целый день на площади,

И хоть бы грош ссудить я мог кому-нибудь!

Транион

Теперь пропал я, видно, окончательно!

Процентщик здесь, который денег дал купить

Подружку нам! Раскрыто дело, если мер

540 Я не приму, чтоб не узнал про все старик.

Пойду к нему навстречу. Но старик чего ж

Так скоро возвращается домой? Боюсь,

О нашем деле не узнал ли кто-нибудь.

Ну, подойду, поговорю. Как жутко мне!

Нет хуже, если знаешь за собой грешок,

Как знаю я! Однако что б там ни было,

А надо путать дальше, дело требует.

Откуда ты?

Феопропид

С владельцем прежним встретился,

Тем самым, у которого я дом купил.

Транион

Тем самым? Что ж, и передал слова мои?

Феопропид

Да, все сказал.

Транион

Беда моя! Несчастие!

550 Теперь, боюсь, конец моим уловкам всем!

Феопропид

Ты что там про себя?

Транион

Я ничего. Так ты

Сказал ему?

Феопропид

Конечно, по порядку все.

Транион

Сознался он?

Феопропид

Нисколько. Отрекается.

Транион

Отрекся, значит?

Феопропид

Сам подумай: если б он

Сознался, я не скрыл бы. Как же быть теперь,

По-твоему?

Транион

По-моему? Посредника

Возьми себе сейчас, судью третейского…

(Такого, впрочем, чтобы верил мне.) Легко

Ты выиграешь… (Как лисица, грушу съешь!) [237]

Мисаргирид

560 А вот и раб Филолахетов, Транион.

От них ни долга, ни процентов вовсе нет.

Феопропид

Куда же ты однако?

Транион

Никуда! Я здесь!

Ох, я ли не несчастен? Я не проклят ли?

Богам всем ненавистен от рождения!

Теперь при нем пристанет! Как несчастен я!

Оттуда и отсюда затруднения!

Скорее подойду к нему.

Мисаргирид

Ко мне идет!

Спасение! Надежда на получку есть!

Транион

Развеселился, да впустую, милый мой!

Привет тебе, Мисаргирид.

Мисаргирид

И мой тебе.

А как с деньгами?

Транион

Прочь пошел, животное!

570 Уж на ходу в меня пустил ты дротиком. [238]

Мисаргирид

Карманы, видно, пусты у молодчика.

Транион

Молодчик этот предсказатель, видимо.

Мисаргирид

Ты что виляешь?

Транион

Говори, чего тебе?

Мисаргирид

Филолахет где?

Транион

Кстати ты пожаловал!

Удобнее момента не найти!

Мисаргирид

А что?

Транион

Поди сюда.

Мисаргирид

Проценты отдадите мне?

Транион

Твой голос знаю. Не кричи, пожалуйста.

Мисаргирид

А я кричу!

Транион

Ах, сделай же услугу мне.

Мисаргирид

Какую?

Транион

Уходи домой, прошу тебя.

Мисаргирид

Домой?

Транион

Да, да, а в полдень приходи опять.

Мисаргирид

580 Проценты мне дадите?

Транион

Да, дадим. Иди.

Мисаргирид

К чему стараться, время тратить, бегая?

Не лучше ли остаться до полудня здесь?

Транион

Нет, правда, лучше уходи домой! Ступай!

Мисаргирид

Проценты мне давайте! Что несете вздор?

Транион

Нет, право, слушай, уходи!

Мисаргирид

Уж я ему

Наделаю здесь шуму!

Транион

Чересчур ты лих!

Понравилось кричать тут!

Мисаргирид

Я свое прошу.

Уж сколько дней меня вы за нос водите.

590 Противно стало — дайте деньги, я уйду,

Все споры этим словом сразу кончите.

Транион

Долг получай.

Мисаргирид

Проценты подавай сперва.

Транион

Да что пристал, мерзавец из мерзавцев, ты?

Пришел, фуфыря! Что доступно, делал бы.

Не даст! Не должен!

Мисаргирид

Как — не должен?

Транион

Нет тебе

Ни полгроша. Боишься, что ль, что он уйдет

Из-за твоих процентов вон из города

Изгнанником, когда тебе возможность есть

Долг самый получить уже?

Мисаргирид

Нет, долга я

600 Не требую. Отдайте мне процент сперва.

Транион

Отстань ты! Не получишь! Как угодно там!

Один, что ль, под проценты деньги ты даешь?

Мисаргирид

Процент сюда! Давай процент! Плати процент!

Заплатите проценты мне немедленно?

Проценты будут?

Транион

Там процент и тут процент:

И слов других не знает, кроме как процент!

Пошел ты прочь! Мерзей тебя животного

Нигде я за всю жизнь свою не видывал.

Мисаргирид

Меня не запугаешь! Не боюсь я слов!

Феопропид

610 Какие он, скажи, проценты требует?

Транион

Вот только что вернулся из чужих краев

Отец его, уплатит долг с процентами.

Тебе нас больше беспокоить нечего.

Навряд ли он задержит.

Мисаргирид

Где дают, беру.

Феопропид

Ну, что?

Транион

А что?

Феопропид

Кто это? И чего ему?

К чему он сына часто поминает так,

С тобой в лицо бранится? Что за долг такой?

Транион

Пожалуйста, вели ему в лицо швырнуть

Ты деньги эти! Эка скот бессовестный!

Феопропид

620 Швырнуть?

Транион

Ему все рыло серебром разбей.

Мисаргирид

Не больно! Серебром меня как хочешь бей.

Транион

Слыхал ты? Сразу видно настоящего

Процентщика, породы их бессовестной.

Феопропид

Об этом мне заботы нет, откуда он

И кто такой; а вот что мне ответь, прошу:

Какие это деньги?

Транион

Должен сын ему

Немножко.

Феопропид

Сколько?

Транион

Так примерно сорок мин.

Не то чтоб много.

Феопропид

Мало ли, по-твоему?

Я слышал, и проценты наросли на долг?

Транион

630 Четыре мины выйдет. Так скажи ему,

Что ты отдашь, и пусть уйдет.

Феопропид

Что я отдам?

Транион

Да.

Феопропид

Я?

Транион

Ты сам. Так и скажи, пообещай.

Советую.

Феопропид

Ответь сперва, пожалуйста,

Куда пошли те деньги?

Транион

Целы.

Феопропид

Целы? Так

Платите сами, если целы.

Транион

Дом купил

Твой сын.

Феопропид

Дом?

Транион

Дом.

Феопропид

Отлично! Сын в отца пошел,

Торговлею уже он занимается!

640 Дом, стало быть?

Транион

Дом. И какой! Ты знаешь ли…

Феопропид

А как мне знать!

Транион

О!

Феопропид

Что?

Транион

Уж и не спрашивай!

Феопропид

А что?

Транион

Блестит как зеркало, сияет весь.

Феопропид

Прекрасно. А за сколько он купил его?

Транион

За столько же талантов, сколько нас с тобой,

Ну, а в задаток дал он эти сорок мин,

Вот у него и взяли. Что, смекнул теперь?

Что в старом доме было, я сказал тебе:

Другой он дом сейчас же и купил себе.

Феопропид

650 Прекрасно сделал.

Мисаргирид

Полдень близок! Слушай, эй!

Транион

Отдай ему! Он изведет нас мерзостью!

Сорок четыре мины мы должны ему,

Процент и долг.

Мисаргирид

Так. Больше и не требую.

Транион

Хотел бы я, чтоб больше ты потребовал!

Феопропид

Со мной, дружок, считайся.

Мисаргирид

Так с тобой? Пускай.

Феопропид

До завтра.

Мисаргирид

Так до завтра? Пусть. Куда ни шло.

(Уходит.)

Транион

Пусть боги разразят тебя, негодного!

Совсем было расчеты перепутал мне!

На свете нет мерзее этой гадости -

Породы ростовщической, разбойничьей.

Феопропид

Мой сын в какой же местности тот дом купил?

Транион

660 Вот и погиб!

Феопропид

Ну, отвечай на мой вопрос.

Транион

Сейчас. Припоминаю, как хозяина

Зовут.

Феопропид

Припомни.

Транион

Что еще тут делать мне?

Сошлюсь-ка на соседа на ближайшего,

Скажу, что у соседа сын тот дом купил.

Слыхал не раз я: с пылу с жару лучше ложь,

Упустишь время — ложь простынет, плохо жжет,

То и скажу, что боги подсказали мне.

Феопропид

Ну, что, припомнил?

Транион

Провались тот! Лучше пусть -

Вот этот. У соседа вот у этого

У самого сын дом купил.

Феопропид

По совести?

Транион

Да ежели заплатишь, то — по совести,

670 А если не заплатишь, то — бессовестно.

Феопропид

Но место подгуляло.

Транион

Что ты? Лучше нет!

Феопропид

Недурно осмотреть бы. Постучи-ка в дверь

Да вызови кого-нибудь ко мне сюда.

Транион

Опять попался! Что сказать, не знаю я.

Опять об тот же камень бьет меня волной.

Как быть? И не придумаю, что сделать мне.

С поличным пойман!

Феопропид

Вызови кого-нибудь,

680 Пускай покажет.

Транион

Эх ты! Тут ведь женщины.

Узнать сперва, согласны ли они еще.

Феопропид

Да, это верно. Ну, пойди, спроси у них,

А я пока у дома подожду тебя.

Транион

Пусть боги разразят тебя вконец, старик!

Хитрю, хитрю, а ты мне разрушаешь все.

Эге, вот кстати! Сам хозяин, Симон сам

Выходит. Отойду покамест в сторону

Да созову сенат в уме — совет держать.

Решу, что делать, подойду тогда к нему.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Симон, Транион, Феопропид.

Симон

690 Года мне никогда лучше не было:

Никогда есть вкусней не случалось мне.

Завтрак мне дан женой превосходнейший.

А теперь спать зовет: не подумаю!

Понял я тотчас же, что не зря она

Завтрак мне подала лучше, чем всегда:

Чтоб меня увести в спальню ей, карге!

Днем, поев, вредно спать! Нет, проваливай!

Я тайком из дому поскорей ушел,

А жена, знаю я, дома вся кипит.

Транион

70 °Старику этому вечер будет плох:

Сон его с ужином ждет совсем дурной.

Симон

Часто я сам с собой рассуждаю так:

Жить с женою старою и приданницей -

Значит сна не любить. Тут противно всем

Спать идти! Решено! Лучше я уйду

На люди, нежели буду дома спать.

Не могу знать, у вас жены каковы,

А моя очень зла, после этого ж

710 И еще злей со мной станет, чем была.

Транион

Твой уход на тебя навлечет беду,

И богов обвинять не за что тебе.

Сам во всем виноват и брани себя.

Ну, пора к старику обратиться мне.

Вот, готов! Я нашел, чем его провести!

И беду от себя этим прочь отвести.

Ну, теперь подойду. Симон, будь здоров!

Симон

Будь здоров, Транион.

Транион

Как живешь?

Симон

Хорошо.

Ну, а ты?

Транион

С мужем я доблестным встретился.

Симон

Рад твоей похвале дружеской.

Транион

Стоишь ты.

Симон

720 Я ж с рабом встретился, но в нем нет доблести.

Феопропид

Эй, ко мне подойди, висельник!

Транион

Я сейчас.

Симон

Ну, так как?

Транион

Что?

Симон

А то, что у вас

Дома.

Транион

Что?

Симон

Знаешь сам. К вам оно так идет.

. . . . . . . . . угождай.

Не забудь: коротка наша жизнь.

Транион

Что? Ах да!

Понял наконец: об этих наших говоришь делах!

Симон

Так у вас слажено, чтоб свою скрасить жизнь

730 И вином и едой, рыбою на отбор -

Вот она, ваша жизнь.

Транион

А теперь блага те все у нас кончились!

Симон

Как же так?

Транион

Да вот так! Нам конец всем пришел!

Симон

Правда ли? Но пока все у вас славно так

Шло!

Транион

Ну, да. Было так.

Жили мы хорошо, как душе хочется.

Но сейчас попутным ветром наш корабль покинут.

Симон

Ну?

Как же так?

Транион

Бедствие!

Симон

К суше бы

В тишь его подвели.

Транион

Эх!

Симон

Да что?

Транион

Горе мне! Я пропал!

Симон

740 Почему?

Транион

Другой корабль нам встретился, пробил наш челн.

Симон

Мне жаль тебя. Но что ж у вас случилось?

Транион

Я готов сказать.

Хозяин из чужих краев вернулся.

Симон

Вот к чему идет!

В железки, значит, а потом на дыбу?

Транион

Умоляю,

Не говори хозяину!

Симон

Не бойся, от меня совсем

Он не узнает ничего.

Транион

Спасибо, дорогой патрон!

Симон

Мне ни на что не надобны подобные клиенты.

Транион

Теперь зачем старик меня прислал к тебе…

Симон

Один вопрос сначала: а про ваши все

Проделки разузнал уже старик, скажи?

Транион

750 Покамест нет.

Симон

А сына не бранил еще?

Транион

Как тихая погода, он настолько тих,

Велел тебя просить он, не позволишь ли

Ему твой дом вот этот осмотреть.

Симон

Но он

Не продается.

Транион

Как же, знаю, но старик

Желает гинекей [239] построить в собственном

И баню, галерею и цветник.

Симон

Да что

Взбрело ему такое?

Транион

А вот видишь ли,

Женить желает сына поскорей старик

И с новым гинекеем оттого спешит.

Какой-то архитектор, по его словам,

760 Твою постройку очень расхвалил ему.

Коли дозволишь, хочет взять в пример ее

И сделать так, вот почему особенно:

Слыхал он, что в сильнейшую жару у вас

С утра до ночи тень стоит чудесная.

Симон

Наоборот, когда повсюду тень, у нас

С утра до ночи солнце постоянно тут,

Как кредитор, у двери целый день стоит.

В колодце разве — тени больше нет нигде.

Транион

770 Где тень, там лень. За нею гнаться нечего.

Симон

Оставь острить. Все так и есть, как я сказал.

Транион

Но осмотреть он все же хочет.

Симон

Что ж, пускай,

Коли угодно, смотрит. Если что-нибудь

Понравится, пусть строит сам по-моему.

Транион

Так я пойду позвать его?

Симон

Иди, зови.

Транион

Молва гласит, что Александр [240] и Агафокл

Великие дела свершали. Двое их

Однако же. А мне что будет, третьему?

Ведь я один творю дела бессмертные!

Один старик оседлан здесь, а там — другой!

780 Прекраснейший открыл я новый промысел:

Гоняют вьючных лошаков погонщики,

А у меня и люди стали вьючными.

Выносливы: что ни положишь, все везут!

Поговорю-ка с ним теперь. Ну, подойду.

Эй, Феопропид!

Феопропид

Кто меня окликает?

Транион

Раб верный господский.

Феопропид

Откуда идешь ты?

Транион

Куда ты послал, порученье готово.

Феопропид

Чего же так долго ты там оставался?

Транион

Да был недосуг старику, вот и ждал я.

Феопропид

Твой старый порок узнаю, копотлив ты.

Транион

Эх ты! Да подумай! Есть старая притча:

790 И дуть и хлебать ведь немыслимо сразу.

И тут будь и там будь. Да разве возможно?

Феопропид

Ну, что?

Транион

Все готово. Смотри сколько хочешь.

Феопропид

Веди.

Транион

Не замедлю.

Феопропид

А я за тобою.

Транион

Старик сам у двери, смотри, поджидает.

Но как он печален! Такой дом он продал!

Феопропид

И что ж?

Транион

Убедить просит Филолахета,

Чтоб дом он обратно вернул.

Феопропид

Дожидайся!

Всяк жнет для себя. Будь плохая покупка,

800 И то возвратить нам его невозможно.

И малую прибыль в карман мы положим.

Излишняя жалость некстати.

Транион

Ты медлишь.

За мною же!

Феопропид

Ладно. Тебе подчиняюсь.

Транион

Здесь старик. Эй, господина я к тебе привел с собой.

Симон

Рад тебя здоровым видеть после путешествия.

Феопропид

Благодарствую.

Симон

Ты хочешь, говорил мне Транион,

Осмотреть мой дом?

Феопропид

Да, если в этом неудобства нет.

Симон

Никакого неудобства. Внутрь иди, осматривай.

Феопропид

Но там женщины…

Симон

Оставь ты! Есть о чем заботиться!

Обойди весь дом как хочешь, будто твой он собственный.

Феопропид

810 "Будто"?

Транион

Ах, старик расстроен. Ты уж не подчеркивай.

Что купил ты дом. Печально, видишь, у него лицо.

Феопропид

Вижу.

Транион

Так скрывай насмешку, торжество излишнее

И о том не заикайся, что купил.

Феопропид

Да, понял я.

Ты напомнил очень кстати и по-человечески.

Ну?

Симон

Иди же в дом, как хочешь, не спеша осматривай.

Феопропид

Вот спасибо за любезность.

Симон

Сделай милость.

Транион

Двор, смотри,

Перед домом и аллея. Каковы?

Феопропид

Роскошные.

Транион

Косяки смотри дверные. Как тебе понравятся?

Прочность, толщина какая! Прямо замечательно!

Феопропид

820 Косяков не видел лучше.

Симон

Я и цену славную

Дал за них когда-то.

Транион

Слышишь? Говорит «когда-то» он:

Еле сдерживает слезы!

Феопропид

Сколько же ты дал за них?

Симон

Да за пару дал три мины. Перевоз сюда не в счет.

Феопропид

Э, они гораздо хуже, чем сначала думалось.

Транион

Почему?

Феопропид

Да снизу оба червяком подъедены.

Транион

Их не вовремя срубили, — видно, это им вредит.

Но и так они не плохи, если смазать их смолой.

Ведь не варвар-кашеед их делал [241] — мастер греческий!

Скрепы видишь ли дверные?

Феопропид

Вижу.

Транион

Как отлично спят!

Феопропид

83 °Спят?

Транион

Сомкнулись, точно веки, — вот что я хотел сказать.

Хороши!

Феопропид

Смотрю чем больше, тем мне больше нравятся.

Транион

Намалевана ворона, видишь, там? [242] Она одна

Коршунов двоих изводит.

Феопропид

Нет, не вижу.

Транион

А вот я

Вижу, как стоит ворона посреди двух коршунов

И по очереди щиплет их обоих. Вот сюда,

На меня смотри, ворону и рассмотришь. Видишь ли?

Феопропид

Никакой нигде вороны я не вижу.

Транион

Ну, тогда

Посмотри на нас, быть может, и увидишь коршунов,

Если не видна ворона.

Феопропид

Нет, я окончательно

Никакой не вижу вовсе птицы намалеванной.

Транион

840 Извинительно! Твой возраст видеть не дает тебе.

Феопропид

Ну, а что я вижу, это все мне очень нравится.

Симон

А теперь пройти и дальше стоит.

Феопропид

Твой совет хорош.

Симон

Малый! Проведи его вот по дому и комнатам.

Я бы сам провел, но дело у меня на форуме.

Феопропид

Нет, не надо, не хочу я, чтобы провели меня,

Лучше заблужусь, чем станет кто-нибудь водить. Так я,

Стало быть, без провожатых в дом к тебе войду.

Симон

Изволь.

Феопропид

Значит, я войду.

Транион

Постой-ка, нет ли там собак.

Феопропид

Взгляни.

Транион

850 Прочь! Пошла! Прочь, говорю я! Уберешься, что ли, ты?

Тут еще? Пошла отсюда!

Симон

Нечего бояться вам.

Точно ждет щенят собака, смирная. Смелей входи.

Я ж на форум.

(Уходит.)

Феопропид

Ну, спасибо. Путь счастливый! Транион,

Увести собаку эту попроси от двери прочь,

Не страшна хоть.

Транион

Да спокойно, посмотри, лежит она.

И к чему надоедать и трусить?

Феопропид

Как угодно, пусть.

Так иди сюда за мною.

Транион

Не отстану ни на шаг.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Фаниск.

Фаниск

Рабы, что не знают вины за собою,

Но побоев боятся, однако,

Те полезнее всех для хозяев.

860 А которые страха не знают, когда

Провинились и были побиты,

Те затеями вздорными тешат себя

И пускаются в бег, но их ловят,

И побои — вот их достоянье.

Я спину свою берегу от побоев,

И шкура моя, как то было доныне,

Быть целой должна, доводить до побоев

Не стану ее я, собою владея,

870 Я полную в этом найду ей защиту.

Другим дождь ударов, а мне пусть ни капли.

Таким ведь обычно бывает хозяин

С рабами, как сами они пожелают.

Хорош он с хорошими, зол он с дурными.

Рабов очень много негодных у нас.

Своих сбережений они не жалеют,

К побоям готовы. Когда позовешь их

Навстречу хозяину выйти, ответят:

"Не пойду! Надоел!"

А чего ты спешишь,

Знаю я, тебя тянет куда-то. Ты, мул,

На кормежку, наверно, желаешь уйти!

Вот что я получил за свой труд. Вон ушел.

880 Из большой челяди я один

Вот теперь и иду за хозяином.

Господин обо всем завтра же будет знать.

И ремнем утром их изобьет.

Но в конце концов дороже мне моя спина, чем их.

Чем меня веревкой, лучше их ремнями взлупят пусть.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пинакий, Фаниск.

Пинакий

Стой, Фаниск, и не двигайся!

Повернись-ка еще разок!

Фаниск

Ах, отстань!

Пинакий

Привередничай,

Обезьяна! Останешься,

Что ль, на месте немедленно,

Прихлебала негодный?

Фаниск

Прихлебала? Я?

Пинакий

Еще раз

Говорю: едой любою

Соблазнить тебя возможно.

Фаниск

Это дело мое. Так хочу. А тебе

Какая забота об этом?

Пинакий

Загордился, хозяйский любимец!

Фаниск

Ой-ой!

890 Глазам моим больно!

Пинакий

А что?

Фаниск

Дымом выело.

Пинакий

Молчи, искусник! Денежки свинцовые

Умеешь лить!

Фаниск

Напрасно от меня ты ждешь

Ругательства! Хозяину известен я.

Пинакий

Своя перина всякому известна.

Фаниск

Будь

Ты трезв, так не бранился бы.

Пинакий

Чего я ради буду угождать тебе,

Когда ты мне не угождаешь? Но пойдем

Со мной, негодный, вместе за хозяином.

Фаниск

А ты об этом разговор, прошу, оставь.

Пинакий

Ну, ладно. Постучимся в дверь.

Эй, кто тут есть! Кто от побоев эту дверь

800 Возьмет в защиту? Эту дверь откроет кто?

Но никто не выходит наружу.

Как негодникам надо, себя так ведут.

Но тем более следует быть начеку:

Вдруг кто выйдет и сразу ударит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Как находишь ты покупку эту?

Феопропид

Очень, очень рад.

Транион

И, по-твоему, не слишком дорого?

Феопропид

Дом выброшен

Даром. В первый раз такое вижу.

Транион

Значит, нравится?

Феопропид

Нечего и спрашивать. Да, очень, очень нравится.

Транион

Ну, а гинекей, а портик?

Феопропид

Хорошо, отлично все.

Больше нет нигде как будто здесь на наших улицах.

Транион

910 Мы с Филолахетом даже портики соседние

Все измерили.

Феопропид

И что же?

Транион

Самый длинный — этот наш.

Феопропид

О бессмертные! Покупка прямо превосходная!

Предложи мне шесть талантов за нее наличными -

Не возьму!

Транион

А захотел бы взять, так помешал бы я.

Феопропид

Хорошо в покупку эту деньги наши вложены!

Транион

Все по моему совету и внушенью сделано!

Смело скажешь! Я заставил деньги под проценты взять,

Дать в задаток за покупку эту.

Феопропид

Спас ты весь корабль.

Восемьдесят мин остались, значит, мы должны ему?

Транион

920 Ни одной копейки больше.

Феопропид

Пусть получит нынче же.

Транион

Хорошо! Чтоб отговорки не было какой-нибудь,

Мне хоть отсчитай те деньги. Я и рассчитаюсь с ним.

Феопропид

Не было б убытку, если дам тебе их.

Транион

Смею ли

Словом или делом даже в шутку обмануть тебя!

Феопропид

Смею ль не остерегаться — вверить что-нибудь тебе!

Транион

Разве обманул тебя я с той поры, как раб я твой?

Феопропид

Я берегся — и за это благодарен и богам

И себе. Тебя беречься одного и то умно!

Транион

Я с тобой вполне согласен.

Феопропид

Ты ступай в имение

И скажи, что я вернулся, сыну.

Транион

Будет сделано.

Феопропид

Пусть бегом с тобою вместе в город прибежит.

Транион

Скажу.

930 А теперь я задним ходом побегу к пирующим

И скажу, что все спокойно, старика я прочь убрал.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фаниск, Пинакий, Феопропид.

Фаниск

Никакого что-то шуму, как бывало до сих пор,

Флейтщицы совсем не слышно, да и никого нигде.

Феопропид

Что такое? Что они тут ищут у дверей моих?

Что им нужно? Внутрь что смотрят?

Фаниск

Постучу-ка в дверь еще.

Эй, ты, Транион! Открой же!

Феопропид

Что там за история?

Фаниск

Ну же! За Каллидаматом нашим мы пришли! Открой!

Феопропид

Эй, ребята! Вам чего тут? В дверь зачем вы ломитесь?

Пинакий

940 Эй, старик! Чего встреваешь не в свои дела?

Феопропид

Кто? Я?

Не в свои дела?

Пинакий

Ты выбран новым, что ль, смотрителем,

Чтоб вести дела чужие, видеть, слышать их, судить?

Феопропид

Не у этого стоите дома.

Пинакий

Как? Филолахет

Разве дом уж продал? Или надувает нас старик?

Феопропид

Правду говорю. А вам что нужно тут?

Фаниск

А вот что. Здесь

Наш хозяин кутит.

Феопропид

Кутит ваш хозяин?

Фаниск

Именно.

Феопропид

Шутишь, милый, через меру.

Пинакий

Ну, а мы за ним пришли.

Феопропид

Вы? За кем?

Пинакий

За господином. Сколько раз твердить тебе!

Феопропид

Слушай (ты хороший малый)! Не живет никто здесь.

Фаниск

Нет?

950 Не живет здесь, в этом доме, молодой Филолахет?

Феопропид

Жил, но уж давно уехал он из дома этого.

Пинакий

А старик, как видно, этот не в своем уме.

Фаниск

Отец!

Заблуждаешься кругом ты! Разве что сегодня он

Или же вчера уехал, а то верно здесь живет.

Феопропид

Шесть уж месяцев никто тут не живет.

Пинакий

Э! Бредишь ты!

Феопропид

Я?

Пинакий

Да, ты.

Феопропид

Отстань! Дай с этим говорить рабом. Никто

Не живет!

Фаниск

Живет, конечно. Тут вчера, позавчера,

Пять, шесть дней назад — с тех пор как за границу выехал

Вот его отец, и трех дней не прошло без выпивки.

Феопропид

Что?

Фаниск

Трех дней не пропустили без пирушки тут они.

960 Девок навели, арфисток, флейтщиц, кутят.

Феопропид

Это кто

Делал так?

Фаниск

Филолахет.

Феопропид

Как? Что? Какой Филолахет?

Фаниск

У него Феопропидом звать отца.

Феопропид

О! Я пропал,

Если правду говорит он! Дальше расспрошу его.

Говоришь, привык кутить он, тот Филолахет, и с ним

Господин твой?

Фаниск

Да.

Феопропид

Глупее, малый, ты, чем кажешься!

Может быть, ты по дороге завернул куда-нибудь

Закусить и выпил малость лишнего?

Фаниск

Чего еще?

Феопропид

Вот чего: ошибся, малый, домом, не туда зашел.

Фаниск

Знаю я, куда идти мне. Место мне знакомое.

970 Это дом Филолахетов, он Феопропида сын.

Как отец его уехал торговать отсюда, он

Выкупил арфистку.

Феопропид

Кто? Филолахет?

Фаниск

Ну да,

Филематию.

Феопропид

За сколько?

Фаниск

Тридцать дал…

Пинакий

Талантов? [243]

Фаниск

Нет,

Мин.

Феопропид

Купил ее?

Фаниск

Купил же в собственность, за тридцать мин.

Феопропид

На любовницу истратил тридцать мин Филолахет?

Фаниск

Да.

Феопропид

И отпустил на волю?

Фаниск

Да.

Феопропид

Когда отец его

В дальние края уехал, он с твоим хозяином

Стал кутить?

Фаниск

Ну да.

Феопропид

А как же дом соседний он купил?

Фаниск

Это нет.

Феопропид

И дал в задаток сорок мин?

Фаниск

И это нет.

Феопропид

Ой, меня ты губишь!

Фаниск

Он вот своего отца сгубил.

Феопропид

980 Правда!

Фаниск

Лучше б было вздором! Друг отцу ты, видимо?

Феопропид

Да, отец его несчастен.

Фаниск

Эти тридцать мин пустяк

Перед тем, что на пирушки сверх того растратил он.

Феопропид

Ох! Сгубил отца!

Фаниск

Мерзавец есть один тут раб у них,

Транион. Истратить мог бы Геркулесов он доход. [244]

Да, отца мне очень жалко. Как про все узнает он,

Сильно обольется кровью сердце у несчастного!

Феопропид

Если только это правда!

Фаниск

А какой расчет мне лгать?

Пинакий

Эй, вы там, откройте!

Фаниск

В доме никого. Чего стучать?

Пировать пошли в другое, видно, место. Ну, уйдем.

Феопропид

990 Милый…

Фаниск

И поищем дальше. Ну, иди за мной.

Пинакий

Иду.

Феопропид

Ты уходишь?

Фаниск

Ты свободен, и спина цела твоя,

У меня ж другой защиты для спины и вовсе нет,

Как бояться господина и о нем заботиться.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Феопропид, Симон.

Феопропид

Пропал, пропал! О чем тут говорить еще?

Коли судить по их словам, отсюда я

Уехал не в Египет, а на край земли,

Пустыню отдаленную объехал я.

И где теперь, не знаю сам. Но буду знать!

Вот он идет, тот самый, у которого

Сын дом купил. Ну, как дела?

Симон

Да с форума

Домой иду.

Феопропид

На форуме что нового?

Симон

Да есть.

Феопропид

А что такое?

Симон

Вынос видел я

1000 Покойника.

Феопропид

Ох, вот так новость.

Симон

Вынесли

Умершего из дому, видел. Только что

Был жив он, говорили.

Феопропид

А, да ну тебя!

Симон

С безделья, что ль, за новеньким гоняешься?

Феопропид

Я нынче лишь приехал.

Симон

Обещал другим,

Обедать не зову тебя.

Феопропид

Мне этого

Не надо.

Симон

Но вот завтра, если раньше кто

Не позовет, обедать у тебя готов.

Феопропид

И этого не надо. Если ты сейчас

Не занят, выслушай меня.

Симон

Пожалуйста.

Феопропид

101 °C Филолахета, сколько знаю, сорок мин

Ты получил уж?

Симон

Сколько знаю, ничего.

Феопропид

Так с Траниона, стало быть?

Симон

Тем менее.

Феопропид

Тебе он их в задаток дал.

Симон

Не бредишь ли?

Феопропид

Я? Ты вот этим способом надеешься,

Отнекиваться, дело ни к чему свести?

Симон

Какое дело?

Феопропид

Что в мое отсутствие

1020 Здесь вел с тобою сын мой?

Симон

Вел со мной твой сын

В твое отсутствие? Когда? Какое же?

Феопропид

Тебе я должен восемьдесят мин.

Симон

Не мне.

А впрочем, если должен, так давай. Блюди

Условие, и отпираться нечего.

Феопропид

Да я не отпираюсь, я отдам. А ты

Не отпирайся, получивши сорок мин.

Симон

А ну-ка, погляди сюда и дай ответ.

За что твой сын был должен, по твоим словам,

Мне сорок мин?

Феопропид

А вот за что. Мне Транион

Сказал, что у тебя он этот дом купил

За два таланта.

Симон

У меня он дом купил?

. . . . . . . . . .

1027 Он мне сказал, что сына хочешь ты женить,

Пристройку хочешь делать у себя в дому.

Феопропид

Хочу пристройку делать?

Симон

Так он мне сказал.

Феопропид

103 °Сосед! Пропал я! Не хватает голоса!

Конец мой!

Симон

Или намутил тут Транион?

Феопропид

Так намутил, что по миру меня пустил

И осмеял сегодня возмутительно.

Симон

Да что ты!

Феопропид

Ах, уж верно говорю тебе!

Меня навеки нынче опозорил он.

Молю я, помоги мне, поддержи меня!

Симон

А чем?

Феопропид

Пойдем со мною.

Симон

Что ж, изволь, пойдем.

Феопропид

Рабов дай на подмогу и ремней.

Симон

Бери.

Феопропид

А заодно я также расскажу тебе,

1040 Каким манером он меня тут высмеял.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Феопропид.

Транион

Грош цена тому, кто трусит, находясь в опасности.

А вот мне и слово это неизвестно! Послан был

Господином я в деревню, чтобы сына звать сюда.

Ухожу и закоулком к дому нашему крадусь.

В переулке есть калитка. Открываю двери я,

Выпускаю легион свой — и мужчин и женщин всех.

Из осады в безопасность выведя соратников,

Собутыльничий сенат [245] я предпринял тогда созвать,

1050 А они из заседанья удалили вон меня.

Увидав, что дело плохо, делаю — что делает

Большинство среди тревоги и в опасных случаях -

А они мутят все дальше, чтоб покоя не было.

Вижу, что нельзя укрыться нам от старика никак.

. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .

1060 Жертвенник займу, [246] пока он не пришел еще сюда.

И вступлю в союз. Однако сам себе задержкой я.

Это что там? Заскрипела, слышу, дверь соседская.

Господин мой! С наслажденьем речь его послушаю.

Феопропид (с рабами)

Становитесь за порогом и, как только крикну, вмиг

Выбегайте и наденьте на руки наручники.

Обожду его у дома, моего насмешника,

На спине ему насмешки выпишу, живым не быть!

Транион

Все открыто. Ну, получше за собой следи теперь!

Феопропид

Поумней и похитрее надо мне схватиться с ним:

1070 Дам крючок не сразу, леску понемногу выпущу.

Притворюсь, что ничего мне не известно.

Транион

Вот злодей!

Хитреца по всем Афинам не найти подобного!

Обмануть его, как камень, так же трудно хоть кому.

Подойду, заговорю с ним.

Феопропид

Поскорей бы шел теперь!

Транион

Ежели меня ты ищешь, то я тут, перед тобой.

Феопропид

Славно! Транион! Дела как?

Транион

Из деревни все идут.

Сын твой скоро будет.

Феопропид

Кстати ты пришел! Сосед-то наш,

Этот самый, он обманщик и наглец, сдается мне!

Транион

Как так?

Феопропид

Говорит, не знает вас.

Транион

Не знает?

Феопропид

И ему

1080 Ни гроша вы не давали.

Транион

Надо мной смеешься ты!

Феопропид

Я смеюсь?

Транион

Ты, знаю, шутишь. Этого не может быть.

Феопропид

Отрицает, повторяю. Говорит, не продавал

Он Филолахету дома.

Транион

Как? И денег он не брал?

Феопропид

Если захочу, дать клятву обещал, что дома он

Вам не продавал и денег не платили вы ему.

Транион

. . . . . . . . . . . .

Феопропид

Я сказал ему об этом.

Транион

Что же он?

Феопропид

Сказал, рабов

Выдаст на допрос.

Транион

Пустое все! Не выдаст ни за что!

Феопропид

Выдаст!

Транион

Так судись с ним. Дай-ка поищу его.

Феопропид

Постой!

1090 Я хотел бы попытаться. [247]

Транион

Что там? Дело верное.

Подавай его сюда мне или требуй дом себе

Во владенье.

Феопропид

Нет, сначала получить хочу рабов

На допрос.

Транион

Само собою, сделать это следует.

Феопропид

Значит, звать людей?

Транион

Давно б уж надо. Я ж пока займу

Жертвенник.

Феопропид

Зачем?

Транион

Но как ты бестолков! Чтоб не могли

К алтарю рабы прибегнуть, те, которых выдаст он.

Чтоб допрос расстроен не был, буду здесь охраной.

Феопропид

Встань!

Транион

Нет.

Феопропид

Не занимай, прошу я, алтаря.

Транион

А почему?

Феопропид

Да пойми: хочу я очень, чтоб к нему ушли они.

Пусть! Перед судьей тем легче к пене присудить его.

Транион

1100 Делай то, что делаешь. А тяжбу затевать зачем?

Разве ты не знаешь — риску много обращаться в суд?

Феопропид

Встань. Хочу просить совета у тебя я кой о чем.

Транион

Дам тебе совет отсюда. Сидя много я умней,

И советы крепче, если дашь их со священных мест.

Феопропид

Встань и не болтай пустого. На меня взгляни.

Транион

Взглянул.

Феопропид

Видишь?

Транион

Вижу. Сунься третий между нас — и он пропал!

Феопропид

Почему?

Транион

Не разживется здесь ничем. Мы оба злы.

Феопропид

Я погиб!

Транион

А что с тобою?

Феопропид

Обманул меня ты.

Транион

Чем?

Феопропид

Славно нос утер мне!

Транион

Так ли? Не соплив ли он еще?

Феопропид

1110 Высморкал, мерзавец, даже мозг из головы моей.

Но теперь проделки ваши я разведал все до дна.

Да и не до дна, клянуся, знаю — даже глубже дна.

Транион

Право, нынче… против воли… Предназначили тебе…

Феопропид

Обложить велю соломой! Сжарю на огне, плута!

Транион

Не советую. Вареный я вкусней, чем жареный.

Феопропид

На тебе пример дам!

Транион

Значит, нравлюсь: я тебе пример!

Феопропид

Сына я каким оставил, уезжая из дому?

Транион

Руки, ноги, пальцы, щеки, уши — было цело все.

Феопропид

О другом я спрашиваю.

Транион

О другом и мой ответ.

1120 Вот Каллидамат, приятель сына твоего, идет.

Так при нем какое хочешь дело начинай со мной.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Каллидамат, Феопропид, Транион.

Каллидамат

Лишь я выспался, похмелье сбросил чуть, Филолахет

Мне сказал, что возвратился из чужих краев отец,

Раб же тотчас по приезде господина высмеял.

Говорит, что показаться страшно на глаза отцу.

Изо всех друзей один я должен стать заступником

И добиться примиренья. А, да вот и он как раз.

Мой привет! Здоровым видеть рад тебя, Феопропид,

По приезде. К нам обедать нынче я прошу тебя.

Феопропид

1130 Благодарствую. Однако от обеда ты уволь.

Каллидамат

Почему же?

Транион

Соглашайся. Если не желаешь, я

За тебя пойду.

Феопропид

Мерзавец! Ты ж и издеваешься!

Транион

Я сказал лишь, что обедать за тебя пойду.

Феопропид

Ну, нет!

Не пойдешь! Тебя отправлю по заслугам я на казнь.

Каллидамат

Ну, оставь. Ко мне обедать…

Транион

Что молчишь? Скажи: приду.

Каллидамат

Ты на жертвенник забрался для чего, глупец?

Транион

Меня

Запугал он, чуть вернулся. Говори, что сделал я.

Вот посредник между нами. Дело излагай ему.

Феопропид

Ты совсем испортил сына мне.

Транион

Послушай. Признаю.

Без тебя грешил он много, выкупил любовницу,

1140 Денег занял под проценты, их растратил, это так.

Что ж такого? И другие постоянно делают

Точно то же молодые люди рода знатного.

Феопропид

Да, тебя бояться надо мне: оратор ловкий ты.

Каллидамат

Дайте дело рассужу я. Ты вставай, я сяду там.

Феопропид

Хорошо, бери уж тяжбу на себя.

Транион

Тут есть подвох!

Сделай так, чтоб не бояться мне, ты ж бойся в свой черед.

Феопропид

Все пустяк мне по сравненью с тем, как насмеялся он

Надо мной.

Транион

Прекрасно сделал! Очень рад я этому!

Надо ж быть умнее в эти годы, с головой седой!

Феопропид

Что теперь я буду делать?

Транион

Ежели с Дифилом ты

Или с Филемоном в дружбе, расскажи им это все,

1150 Как искусно над тобою насмеялся твой же раб:

Превосходные сюжеты дашь им для комедии.

Каллидамат

Помолчи-ка. Дай сказать и мне теперь.

Феопропид

Пожалуйста.

Каллидамат

Первый я приятель сыну твоему, ты знаешь сам.

Он ко мне и обратился. Стыдно самому ему

На глаза твои явиться. Знает он, что ты узнал

Про его проделки. Вот я и прошу тебя теперь.

Чтобы ты его простил за глупость и за молодость.

Твой он. Возраст этот, знаешь, очень склонен к шалостям,

Что ни сделал, с нами сделал. Вместе виноваты мы.

1160 Займы ж и проценты, траты на подружку — это все

Сами в складчину уплатим мы на свой счет, не на твой.

Феопропид

Убедительней явиться не могло защитника

Для меня, чем ты. Я больше не сержусь, не гневаюсь.

Пусть при мне любовь заводит, пьет, что хочет делает.

Если стыдно, что в расходы он меня вовлек, с меня

Этого вполне довольно.

Каллидамат

Очень стыдно.

Транион

А теперь,

После этого прощенья, что со мною станется?

Феопропид

А тебя, подвесив, буду сечь.

Транион

Хотя и стыдно мне?

Феопропид

Буду жив — с тобой покончу.

Каллидамат

Заодно прости его.

Для меня хоть Траниону эту отпусти вину.

Феопропид

1170 От меня чего другого ты добьешься с легкостью,

А его за эти шутки буду больно-больно бить.

Каллидамат

Отпусти его.

Феопропид

Ты видишь, гордо как стоит, подлец!

Каллидамат

Транион, держись спокойно.

Феопропид

Успокойся сам, оставь

За него просить. Его я успокою поркою.

Транион

Никакой нужды нет в этом.

Каллидамат

Дай же упросить тебя!

Феопропид

Не проси.

Каллидамат

А я прошу.

Феопропид

Нет, ни за что.

Каллидамат

Напрасно нет!

Эту лишь вину, одну лишь отпусти хоть для меня.

Транион

Что упрямишься? Как будто завтра ж вновь не провинюсь!

И за то и за другое завтра отомстишь.

Каллидамат

Прости!

Феопропид

1180 Ну, пошел, пошел без порки! Да благодари его.

И конец тут пьесе нашей. Зрители! Похлопайте!

Три монеты

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище"

Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения.

Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла — "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя — «полезный», "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику.

[248]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Роскошь, Нищета — в прологе.

Мегаронид, старик.

Калликл, старик.

Лиситель, молодой человек, сын Фильтона.

Фильтон, старик.

Лесбоник, молодой человек, сын Хармида.

Стасим, раб Лесбоника.

Хармид, старик.

Сикофант.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов — Фильтона и Хармида

(куплен Калликлом).

ПРОЛОГ

Роскошь и Нищета.

Роскошь

За мною, дочь! Иди и долг свой выполни.

Нищета

Иду, но где конец пути, не знаю я.

Роскошь

Здесь. Вот и дом. Входи без замедления.

(Зрителям.)

Чтоб вы не оставались в заблуждении,

На верный путь поставлю вас немногими

Словами, если будете внимательны.

Скажу сперва, кто я сама и кто она,

Вошедшая вот в эту дверь. Внимание!

Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши,

А эту, Нищету, дал мне он в дочери.

10 Зачем ее я в этот дом направила,

Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь.

Есть молодой здесь человек один, живет

Он в этом доме, и с моею помощью

Растратил он отцовское имущество.

Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь

И шлю к нему. Пускай векует с нею он.

А что до содержания комедии,

Не ждите от меня его: появятся

На сцене старики сейчас, расскажут все.

По-гречески заглавие комедии

"Сокровище", написана Филемоном,

А Плавтом переделана на наш язык.

Заглавие он дал ей "Трехмонетный день".

2 °Сейчас он просит позволенья вашего

Оставить с этим именем комедию.

Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мегаронид.

Мегаронид

Да, упрекать приятеля за явную

Вину — неблагодарное занятие,

Но в жизни нашей иногда полезное

И целесообразное. Сегодня мне

Придется это сделать. И не хочется,

Да совесть подбавляет мне хотения.

Тут мор у нас пошел на нравы добрые,

Совсем почти они уже повымерли,

30 Дурные же — пока больны хорошие -

Произросли в великом изобилии,

В подобие траве, водой пропитанной.

С нее собрать тут можно жатву жирную.

Иные ценят только то, что кой-кому

Угодно, много выше блага общего.

Так властвует все личное над пользою

Общественной, закрыв пути ко многому,

Препятствуя в своей противной гнусности

Развитию и частному и общему.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Калликл, Мегаронид.

Калликл

Венком хочу украсить Лара [249] нашего.

40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое

Пошло на благо и на счастье полное…

(Про себя.)

И чтоб тебе убраться на тот свет скорей.

Мегаронид

Вот он: дожив до старости, ребенком стал,

И за вину бранить его приходится.

Ну, подойду.

Калликл

Чей это голос слышен мне?

Мегаронид

Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я,

Иначе же — разгневанный и злейший враг.

Калликл

Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе?

Мегаронид

Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал?

Калликл

5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней.

Мегаронид

Жена здорова?

Калликл

Больше, чем хотел бы я.

Мегаронид

Приятно, что жива-здорова.

Калликл

Видимо,

Где мне беда, тебе там удовольствие.

Мегаронид

Чего себе, того же и друзьям хочу.

Калликл

Ну, а твоя супруга как?

Мегаронид

Бессмертная:

Жива и жить намерена.

Калликл

Вот радость-то!

Тебя переживет пускай, молю богов.

Мегаронид

Да, если бы она тебе женой была.

Калликл

Не хочешь ли меняться? Ты бери мою,

А я — твою. Поверь, что ни на столько

60 Меня ты не обманешь.

Мегаронид

Ну, уверен я,

Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься.

Калликл

Нет, сам ты будешь знать, о чем условился.

Мегаронид

Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла.

А взять мне незнакомую — что делать с ней?

Калликл

Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить.

Мегаронид

Однако же послушай, шутки в сторону;

По делу я к тебе сюда пришел.

Калликл

Зачем?

Мегаронид

Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя.

Калликл

Меня?

Мегаронид

А кто еще тут, кроме нас двоих?

Калликл

70 Нет никого.

Мегаронид

Что за вопрос! Кого ж? Тебя.

Не думаешь ли, сам себя бранить хочу?

Когда больны в тебе былые качества,

Болезнью это будет и для всех друзей,

[Или среда характер изменяет твой,

И ты бросаешь нравы те старинные,

Гоняешься за новыми порядками?]

Тебя им видеть, слышать будет тягостно.

Калликл

Да что такие речи вздумал ты вести?

Мегаронид

А то, что всякий честный должен тщательно

Беречься от вины и подозрения.

Калликл

От этого и от того никак нельзя

80 Беречься.

Мегаронид

Почему же это?

Калликл

Вот вопрос!

Вины беречься — в этом сам хозяин я,

А подозрение живет в чужой душе.

Мне вздумается вдруг подозревать тебя,

Что ты с главы Юпитера венок украл,

С самих высот холма Капитолийского!

Хоть ты не делал этого, а все-таки

Взять подозренье на тебя мне вздумалось;

Как помешать ты можешь подозрению?

Однако в чем же дело, я хотел бы знать

Мегаронид

Имеешь ли ты друга или сродника

9 °C умом и сердцем?

Калликл

Я скажу по совести:

Иные, знаю, мне друзья; другие же -

Предполагаю; у иных характера

И чувства не могу я распознать вполне,

К друзьям ли отнести их или к недругам.

А ты, скажу, из первых мне вернейший друг.

И если что нелепое, бесчестное

За мною зная, обличать не примешься,

Тогда ты сам достоин брани.

Мегаронид

Знаю я,

И если не за этим я пришел, ты прав.

Калликл

Я жду, что скажешь.

Мегаронид

Первое — молва идет

Дурная про тебя везде по городу:

100 Охотник будто ты до грязной прибыли.

Зовут тебя иные прямо коршуном;

Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно.

И слышать про тебя все это больно мне.

Калликл

Что до молвы, так это не в моих руках;

Вот только не была б она заслужена.

Мегаронид

Был другом здесь тебе Хармид?

Калликл

И был и есть.

А чтоб поверил ты, вот доказательство.

Когда растратил сын его имущество,

Хармид увидел, что он в нищету попал,

110 А дочь имел он, взрослую уж девушку.

Жена, их мать, в то время померла уже.

Задумал он отправиться в Селевкию [250]

И дочь мне поручил свою, ту девушку,

И все добро, и сына развращенного.

Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б.

Мегаронид

И что же ты? Испорченного юношу,

Который был твоей доверен честности,

Чего ж не наставляешь ты на правый путь?

По мере сил стараться ты обязан был

120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так,

как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие!

К его грехам добавить и своих грехов!

Калликл

Но что я сделал?

Мегаронид

Низость.

Калликл

То не мой порок.

Мегаронид

У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь?

Вот этот, где ты жить теперь устроился?

Калликл

Купил и отдал юноше с рук на руки

Наличными деньгами ровно сорок мин.

Мегаронид

Дал деньги?

Калликл

И об этом не жалею я.

Мегаронид

Дурным рукам доверен бедный юноша!

Ему ты, значит, меч вручил, убить себя?

130 Да это все равно что деньги в руки дать

Влюбленному юнцу, душой бессильному,

Чтоб жизнь свою беспутную до крайности

Довел он.

Калликл

Так, выходит, отдавать ему

Не должен был я деньги?

Мегаронид

Нет. Ни покупать

Что-либо у него, ни продавать ему

И не давать ему все больше портиться.

Не зло ли поступил ты с опекаемым?

И из дому не выжил доверителя?

Да, хорошо исполнил поручение!

Доверь ему опеку — и свои дела

Обделывать он станет лучше прежнего.

Калликл

14 °Своею бранью на особый, новый лад

Меня ты вынуждаешь вверить то тебе,

Что чести вверено моей и верности

С условием строжайшего молчания.

Мегаронид

Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь.

Калликл

Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника,

И то и дело, я прошу, посматривай.

Мегаронид

Я слушаю. Что скажешь?

Калликл

Помолчи, скажу.

Хармид перед отъездом в путешествие

150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной

Из комнат. Но смотри кругом!

Мегаронид

Нет никого.

Калликл

До трех примерно тысяч золотых монет. [251]

И с глазу на глаз, плача, заклинал меня

И дружбою и верностью, чтоб этот клад

Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь

Другому, от кого бы до него дошла

Молва о кладе. Если сам вернется жив,

Ему отдам его я достояние,

А если что случится с ним, то — дочери,

Которая в опеку мне поручена;

Найду, откуда выдать на приданое,

Чтоб партию сыскать, ее достойную.

Мегаронид

160 Бессмертные! Немногими словами вдруг

Меня ты изменил. Иным я шел к тебе.

Однако же, как начал, продолжай рассказ.

Калликл

Да что сказать? Его предусмотрительность

И преданность мою, всю тайну скрытую

Едва-едва не погубил беспутный тот.

Мегаронид

Как так?

Калликл

В деревне пробыл я дней шесть всего,

А он тут, не спросившись, не сказавшись мне,

Пускает дом в продажу объявлением.

Мегаронид

Разлакомился волк проголодавшийся

170 И поджидал, пока собаки будут спать,

Хотел зарезать поголовно стадо все!

Калликл

И сделал бы, да пес заметил вовремя.

Теперь хочу я в свой черед тебя спросить,

Что должен был я делать. Объясни-ка мне.

Сокровище открыть ему? Отец меня

Молил не делать этого. Другого ли

Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив,

Он и владельцем этих денег сделался?

Я сам купил и деньги уплатил ему.

Купил я из-за этого сокровища,

180 Чтоб другу возвратить его в сохранности.

Купил, но не себе же, не для выгоды,

Ему обратно выкупил и заплатил

Ему из средств своих же. Таковы дела.

И хорошо ли было это, дурно ли,

Я сделал так и в этом признаюсь тебе.

Вот злостные дела мои, корысть моя!

За них-то и подвергся я злословию.

Мегаронид

Довольно! Победил ты порицателя!

Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего.

Калликл

Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою,

Советом или делом поддержи меня

190 И эту раздели со мной ответственность.

Мегаронид

Идет!

Калликл

Немного погодя где будешь ты?

Мегаронид

Я буду дома. Чем еще могу служить?

Калликл

Смотри, ни слова никому.

Мегаронид

Само собой.

Да, вот…

Калликл

А что?

Мегаронид

Где юноша живет теперь?

Калликл

Ту, заднюю часть дома сохранил себе

Он при продаже.

Мегаронид

Это я и знать хотел.

Ну, до свидания. Впрочем, что же это я?

Где ж девушка теперь? С тобою?

Калликл

Да, со мной.

Как дочь свою родную, я держу ее.

Мегаронид

Отлично.

Калликл

Ну, еще что спросишь?

Мегаронид

Нет, прощай.

Калликл уходит.

Что может быть глупее и нелепее,

200 И лживее, и в сплетнях безобразнее,

Нахальнее, в предательстве изысканней,

Чем франты городские наши? Да и сам

За ними я тянусь туда ж! Наслушался

Их ложных сплетен! Принимают вид такой,

Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь!

Да, знают, кто что думал и подумает,

Что царь шепнул своей царице на ухо,

О чем Юнона речь вела с Юпитером!

Как им не знать, чего вовеки не было

И быть не может! Как хвалить, хулить щедры!

210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, -

Для них пустое, лишь бы знать что хочется.

Вот о Калликле этом говорили все,

Что недостоин званья гражданина он,

Ограбил молодого человека. Так

И я, не зная дела, слушал сплетников

И друга выскочил бранить невинного!

Вот в корне бы добраться до источника

Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг

Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника!

220 От этого была бы польза обществу,

Всезнаек этих сильно бы убавилось,

Привыкли б за зубами язычок держать!

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Я сразу о многом в душе помышляю,

И много страданий мне думы приносят.

Терзаю себя, изнуряю и мучу,

И дух мой — источник борьбы этой тяжкой.

И все же неясно, и все ж непонятно,

На чем основаться, на что положиться,

Как лучше, прочнее устроиться в жизни,

230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье.

Где лучшая доля, где больше отрады

И счастия жизни?

Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить,

И подсудимым и судьей явиться в этом деле.

Отлично! Так и сделаю.

Как уловки любви проявляются въявь!

Только страстных людей завлекает любовь,

В сети ловит и к ним вожделеет она,

Преследует, коварно обольщает их.

Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой.

И жадная, и ломкая, грабительница тонкая,

240 Завлекает в притоны и портит людей.

Эта льстивая нищенка ловко найдет

То добро, что любовник укрыл от нее!

Кто влюблен, поражают, как стрелы, его

Поцелуи, и из дому деньги текут,

Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня?

Дай мне это и то!" А в ответ дурачок:

"Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе,

Дам и больше, чего ни захочешь еще".

Подвесит тут она его и бьет, все просит большего.

И все же недостаточно!

250 На питье, на еду что расходу идет!

Ночь подарит — уж тут приведет целый дом.

Та за платьем, та за мазью, та за золотом,

На руках у этой веер, у другой сандалии,

И шкатулочки у третьей; взад-вперед — посыльные,

Расхитители запасов кладовой любовника.

Вот он впал в нищету, угождая им всем,

А в нужде никакой он не стоит цены!

Как размыслишь в душе обо всем сам с собой,

Скажешь: "Прочь ты, Амур! Ты не нужен! Уйди!"

Хоть и сладко поесть нам и выпить, а все ж

Доставляет и горечи много Амур,

260 И такой, что влюбленному очень горька.

Избегает он форума, гонит родню,

На себя самого не желает взглянуть,

Не желает его никто другом назвать.

Нет, не следует знаться с тобою, Амур,

А держать на большом расстоянье тебя.

Кто стремглав погрузился в любовь, тот верней

Погибает, чем если б спрыгнул со скалы.

Уходи же, любовь! Я с тобой развожусь.

Мне с тобою вовек никогда не дружить!

Все же есть горемыки на пытку тебе,

Их ты держишь в руках.

270 Решено! Я на дело направлю свой дух,

Хоть и трудность великая там предстоит.

Домогаются честные люди себе

Состоянья, доверия, славы у всех,

Уважения: это награда для них.

Потому-то приятнее с честными мне,

Чем с бесчестными, жить, с болтунами.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Фильтон, Лиситель.

Фильтон

Но куда же он из дому вон ускользнул?

Лиситель

Здесь, отец, я. Вели, что угодно тебе.

Ожидать не заставлю тебя, с глаз твоих

Я скрываться сейчас не намерен ничуть.

Фильтон

Поведения прежнего, сын мой, держись:

280 Относись с уваженьем к отцу своему,

А с дурными людьми в разговор не вступай

Вовеки ни на улице, прошу я, ни на площади.

Знаю я, что за нравы у нас: видеть рад

Дурной дурным хорошего, чтоб был он на него похож.

Все сбито, перемешано у нас дурными нравами:

Корыстолюбец с хищником, завистник — шайка жадная,

Святое светским рады счесть и частным — благо общее.

Вот о чем я скорблю, вот что мучит меня,

Вот чего берегись, — я твержу день и ночь.

Почитают за долг лишь того не хватать,

До чего не дотянутся руки у них;

Остальное же все грабь, тащи, убегай!

290 Видя это везде, слезы лить я готов:

До такой-то я дожил породы людской!

Лучше б раньше к отцам я уйти поспешил.

Так у нас нравы предков возносят хвалой,

И они же, хваля, эти нравы грязнят.

Нет, спасибо, не нужно нам качеств таких!

И не чти их, прошу, ими дух не питай.

По-старинному, следом за мною живи

И мои наставления все исполняй.

Что до мутных и глупых обычаев нам!

Честным людям от них лишь бесславия ждать.

300 Если эти советы исполнишь мои,

Много доброго в духе осядет твоем.

Лиситель

Я всегда твоих приказов и советов слушался,

Мой отец, от малолетства вплоть до самых этих лет.

Я считал себя свободным от природы, но свой дух

Почитал необходимым власти подчинить твоей,

Фильтон

Кто от малых лет упорно борется с влечением -

Жить по собственной ли воле, как считает нужным он,

Или же по указаньям старших и родителей, -

Если будет он влеченьем побежден, тогда конец:

Своеволию служить он станет, не себе совсем;

Взявши верх над волей, будет вечный победитель он.

310 Если победил ты волю, радоваться есть чему:

Лучше быть таким, как надо, чем таким, как хочется.

Победитель воли выше побежденных волею.

Лиситель

Для себя всегда считал я высшею охраною

Не соприкасаться с грязным сборищем разврата, зла,

Не присваивать чужого, ни ночным гулякой быть.

Я всегда остерегался горе причинить тебе,

Закрепил твои советы собственною скромностью.

Фильтон

Что коришь меня за это? Хорошо ли сделал ты,

Так себе, — не мне ты сделал. Мой почти окончен век,

Для тебя же самого в том важность чрезвычайная.

320 Доблестен лишь тот, кому все мало этой доблести;

Кто собой доволен, нет в том честности и доблести.

[Сам себя кто презирает, в том задаток доблести.]

Крой добро добром, иначе протечет оно насквозь.

Лиситель

Я сказал, отец, об этом, потому что дело есть,

О котором я намерен попросить тебя.

Фильтон

А что?

Говори. Готов исполнить просьбу с удовольствием.

Лиситель

Юноша один тут знатный есть, он друг и сверстник мне.

Он дела свои запутал по неосторожности.

Если ты не возражаешь, я ему помочь хочу.

Фильтон

Из своих ли средств?

Лиситель

Конечно. Что твое, то и мое.

А мое — твое все.

Фильтон

Что же, он в нужде сейчас?

Лиситель

В нужде.

Фильтон

330 Было состоянье?

Лиситель

Было.

Фильтон

Как его растратил он?

На общественном ли деле он зарвался, на море ль?

От торговли разорился? Или продавал рабов?

Лиситель

Ничего подобного.

Фильтон

Так что же?

Лиситель

Добродушен был

Слишком, да и на забавы кое-что истрачено.

Фильтон

Что-то слишком дружелюбно выдвигаешь мне того,

Кто растратил состоянье — и отнюдь не доблестно,

А теперь в нужде. Нисколько это мне не нравится,

Что дружишь ты с человеком с этакими свойствами.

Лиситель

Он не злостный, потому-то я ему помочь хочу.

Фильтон

Но плохая же услуга нищему пить-есть давать:

340 Губишь то, что дал ему же — лишь отсрочка гибели.

Говорю, не с тем, чтоб вовсе не желал того, что ты.

Нет, готов охотно сделать. Но, знакомца твоего

Разумея, дам урок я и тебе: других жалеть

Так ты должен, чтобы жалким самому не стать другим.

Лиситель

Но его в беде покинуть стыдно мне, без помощи.

Фильтон

Хоть и столько ж букв — стыдиться лучше, чем казниться нам.

Лиситель

Доблестью твоей и предков, с помощью богов, отец,

Честно нажили мы много. Помогая другу, нам

Не о чем жалеть. Но будет стыдно не помочь ему.

Фильтон

Взять из многого немного — больше станет или нет?

Лиситель

350 Меньше. А какие речи слышит неуслужливый?

Пропадай твое добро все, получай взамен беду,

Если ни себе, ни людям не желаешь ты добра!

Фильтон

Знаю, так бывает часто. Но иной услуги чужд,

Сын мой, потому, что вовсе нечем услужить другим,

Лиситель

С помощью богов нам вдосталь хватит и самим, отец,

И другим мы в состоянье угодить приятелям.

Фильтон

Ни в одном твоем желанье отказать не в силах я.

Чью же бедность поддержать ты хочешь? Говори смелей.

Лиситель

Юный здесь живет Лесбоник, сын Хармида. Так ему.

Фильтон

360 Да ведь он свое проел все и чужое.

Лиситель

Не кори:

Многое с людьми бывает, волею-неволею.

Фильтон

Сын, хитришь! И это все не в твоем характере.

Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что,

Если не плохой он лепщик, против воли станет с ним.

Лиситель

Много нужно потрудиться, чтобы добрым лепщиком

Жизни выйти, он же очень молод.

Фильтон

Да не возрастом,

А природным дарованьем мудрость достигается.

Возраст — к мудрости приправа, мудрость -

хлеб для возраста. [252]

Что, скажи, ему ты хочешь дать?

Лиситель

Да ничего, отец.

370 У него лишь не препятствуй получить, что он мне даст.

Фильтон

Разве облегчишь ты бедность, у него взяв что-нибудь?

Лиситель

Да, отец.

Фильтон

Но как ты это сделаешь, скажи?

Лиситель

Скажу.

Род его ты знаешь?

Фильтон

Как же, знаю. Превосходный род.

Лиситель

Взрослую сестру имеет он. На ней жениться я

Без приданого желаю.

Фильтон

Вот как! Без приданого?

Лиситель

Да. Ты вовсе не терпишь ничего от этого,

Лишь заслужишь благодарность от него великую.

А помочь ему удобней иначе никак нельзя.

Фильтон

Согласиться, чтоб женою взял бы бесприданницу?

Лиситель

С этим надо примириться, и таким путем, отец,

Увеличишь ты, конечно, славу дома нашего.

Фильтон

380 Многое умно и складно мог бы и сказать тебе:

В старой голове храню я старое-бывалое.

Но ты хочешь вместе с дружбой доброй славы нам придать.

Пусть, хоть сам я был и против, все ж согласен: сватайся

И женись, я позволяю.

Лиситель

Боги да спасут тебя!

Но еще одно добавь уж к этому.

Фильтон

А что — одно?

Лиситель

Сам к нему пойди и сам с ним сговорись, посватай сам.

Фильтон

Вот что!

Лиситель

Ты скорее сладишь, и прочней окажется. -

То, что сделаешь ты лично. Слово лишь одно твое

В этом деле будет весить больше сотни слов моих.

Фильтон

Так пришли мне с добротою новые и хлопоты!

390 Постараюсь.

Лиситель

Очень мил ты. Этот дом, он здесь живет

Звать Лесбоником. Устрой же. Дома буду ждать тебя.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Фильтон.

Фильтон

Не очень это ладно и неправильно,

Но лучше самого плохого все-таки.

Одно мне утешительно, а именно:

Кто тешит только лишь себя и делает

Все против сына, вздорно поступает тот.

И горя наберется он от этого.

И дела ни на сколько не подвинет так.

Плохую зиму к старости готовит тот,

Кто злую непогоду эту вызовет.

400 Но дверь, куда идти мне, открывается

С рабом выходит — кстати как! — Лесбоник сам.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лесбоник, Стасим, Фильтон.

Лесбоник

Едва пятнадцать дней прошло с тех пор, как я

За дом свой получил с Калликла сорок мин.

Не так ли, Стасим?

Стасим

Да, насколько помнится,

Как будто так.

Лесбоник

Что с ними сталось?

Стасим

Пропиты,

Проедены, на мази поистрачены,

Промыты в банях. Рыбник, хлебник все унес,

Мясник да птичник, повар, огородники

И парфюмеры. Живо все расходится,

Врозь тащится — да скоро так, как будто ты

410 Насыпал маку в кучу муравьиную.

Лесбоник

На это все мин шесть пошло, не более.

Стасим

Что девкам дал ты.

Лесбоник

Это я туда ж зачел.

Стасим

Что я стащил.

Лесбоник

Вот это счет побольше всех.

Стасим

Ты тратишь деньги, так откуда ж взяться им?

Вот разве что считаешь их бессмертными!

Фильтон

Проел все деньги, после им и счет ведет.

Да глупо! Поздно! Раньше б осторожным быть.

Лесбоник

С деньгами счет не сходится однако же.

Стасим

Счет сходится, вот денежки расходятся.

42 °C Калликла получил ты ровно сорок мин,

А дом твой он к рукам прибрал.

Лесбоник

Ну да.

Фильтон

Эге!

Я полагаю, продал дом наш родственник!

Отец вернется — место на пороге есть.

Одно вот разве, — сыну влезет в брюхо [253] он.

Стасим

Олимпику меняле драхм до тысячи

Ты должен был по счету. Уплати их.

Лесбоник

Ну да, я поручился.

Стасим

Поплатился ты,

Верней сказать. За юношу, которого

Еще таким богатым выставлял тогда.

Лесбоник

Ну да.

Стасим

Ну и пропали.

Лесбоник

Ну, пропали, да,

430 В несчастии увидел, пожалел его.

Стасим

Других жаль; ни стыда к себе, ни жалости.

Фильтон

Пора и подойти к нему.

Лесбоник

Фильтон идет?

Он сам и есть.

Стасим

Вот этого хотел бы я

Рабом иметь со всеми сбереженьями.

Фильтон

Привет мой господину и рабу его,

Лесбонику и Стасиму.

Лесбоник

Тебе, Фильтон,

Привет мой. Что поделывает сын?

Фильтон

Тебе

Всего желает лучшего.

Лесбоник

И я ему.

Стасим

Вот глупые слова: "желает лучшего"!

440 Желать — еще не делать. Я желаю вот

Свободным стать, — напрасное желание!

Мой господин попробуй стать порядочным -

И выйдет вздор.

Фильтон

Мой сын прислал к тебе.

Войти в родство и дружбу мы хотим с тобой,

Жениться на сестре твоей желает он,

И я согласен.

Лесбоник

Я не узнаю тебя:

Сам счастлив и смеешься над моей бедой.

Фильтон

Мы оба люди. Да избавит бог меня!

Пришел я не смеяться. Недостойный то

Поступок был бы. Я сказал: просил мой сын

45 °Сестру твою посватать.

Лесбоник

О делах своих

Я должен твердо помнить. Положение

Различно наше, мы для вас не партия.

Родства себе другого поискать бы вам.

Стасим

С ума сошел ты, что ли? Предложение

Такое отвергаешь! Да возьми же в толк:

Какого расторопного дружка нашел!

Лесбоник

Пошел ты прочь!

Стасим

Попробуй-ка! Ты разве дашь?

Лесбоник

Вот мой ответ. Еще чего желаешь ты?

Фильтон

Лесбоник, я уверен, отнесешься ты

460 Ко мне поблагосклоннее, чем был сейчас.

Глупить в словах, глупить в поступках — не к добру.

Поверь мне, это в жизни человеческой.

Стасим

Вот это верно!

Лесбоник

Выдеру глаза тебе,

Прибавь хоть слово!

Стасим

Буду все свое твердить.

А станет невозможно, так кривой скажу.

Фильтон

Неравные, сказал ты, состояния

У нас и положение различное?

Лесбоник

Да, именно.

Фильтон

Так что же? Если случаем

На праздничный общественный обед придешь, [254]

И доведется в паре с богачом там быть,

470 Дадут обед — заметь, обед общественный, -

И всяких яств клиенты поднесут ему,

И что-нибудь тебе на поднесенного

Понравятся, — ты станешь есть? Не станешь? Нет?

Лесбоник

Позволят — стану.

Стасим

Мне и не позволил бы,

Примусь за обе щеки уплетать вовсю.

Ему что вкусно — я перехвачу вперед.

В еде не уступлю ему ни чуточки.

Стесняться?! За столом?! Поди! Тут речь идет

О праве человеческом и божеском.

Фильтон

480 И дело!

Стасим

Без утайки я скажу тебе.

С дороги, с тротуара перед ним сойду,

Почетом поступлюсь народным, но, когда

Дойдет у нас до брюха, ни насколько

Не сдамся, кулаками разве верх возьмет.

Обед при наших ценах — это целое

Наследство без издержек дополнительных. [255]

Фильтон

Лесбоник! Постоянно помышляй о том,

Что лучшее для нас — самим быть лучшими.

Нельзя — так надо к лучшим хоть приблизиться.

Теперь хотел бы я, чтоб предложение

Мое ты принял, сговор состоялся б наш.

490 Богаты боги. Мощь, богатство им одним

Принадлежит; мы лишь людишки малые,

Дыханья капля [256] — и испустим чуть,

И нищий и богач тогда становятся

Равны: У Ахерона им одна цена.

Стасим (про себя)

Еще бы ты богатство взял туда с собой!

Нет! Как умрешь, будь мертвецом доподлинным.

Фильтон

А чтоб ты знал, что дело не в богатстве тут,

Не в важном положении общественном,

Но что твою мы дружбу ценим, — сватаю

Твою сестру для сына без приданого.

500 И дай бог счастья! По рукам? Чего молчишь?

Стасим

Бессмертные! Вот это предложение!

Фильтон

Ну что ж? Скажи: "На счастье!" "Вот рука моя!"

Стасим

Ох! Где не нужно, там он "Вот рука моя!"

Говаривал; где нужно, там язык присох.

Лесбоник

Фильтон, благодарю вас, что сочли меня

Достойным породниться с вами. Но хоть я

Безумием свое все достояние

И разорил, однако же под городом

У нас еще поместье есть. Его отдам

Сестре в приданое: оно одно

Еще осталось у меня из прежнего

510 Богатства, если не считать дыхания.

Фильтон

Да нет, совсем не надо.

Лесбоник

Я решил — и дам.

Стасим

Но, господин, неужто хочешь ты отнять

Последний наш источник пропитания?

Побойся! Что ты делаешь? Что есть потом

Мы будем?

Лесбоник

Замолчишь ли ты? Тебе отчет

Давать, что ль?

Стасим

Мы пропали! Надо что-нибудь

Придумать! Я к тебе, Фильтон.

Фильтон

Чего тебе?

Стасим

Чуть-чуть сюда поближе подойди.

Фильтон

Могу.

Стасим

Скажу тебе за тайну, чтоб ни он не знал,

Ни кто другой.

Фильтон

Доверь что хочешь смело мне.

Стасим

Богами заклинаю и людьми тебя,

520 Не допускай, чтоб то поместье сделалось

Твоим, не разрешай его и сыну взять,

И вот тому причина…

Фильтон

Любопытно знать.

Стасим

Во-первых, всякий раз, как там начнут пахать,

На каждой борозде точнехонько

Быки вдруг вздыхают.

Фильтон

Убирайся ты!

Стасим

На вашем поле устье Ахероново. [257]

И виноград, не вызрев, уж гнилой висит!

Лесбоник

Втолковывает что-то. Хоть и плут большой,

А мне он предан.

Стасим

Дальше слушай. Там и сям,

Кругом повсюду жатва богатейшая -

530 У нас и третьей части не вернешь никак!

Фильтон

Дурные нравы вот где сеять надо бы:

Пускай бы погибали в семенах еще!

Стасим

И не было доныне никого, кому б

Владение землей той не пошло во вред.

Один умрет, другой уйдет в изгнание,

А то так и повесится. Ну, вот хотя б

Наш нынешний: совсем дошел до пропасти!

Фильтон

Да прочь ты с этим полем!

Стасим

Нет, дослушай-ка,

И сам подавно скажешь: прочь! То тут, то там

Деревья все почти разбиты молнией,

540 А свиньи от удушья дохнут массами!

Паршивы овцы — голы, как рука моя!

Сирийцы — уж на что народ выносливый! [258] -

А там хотя б один кто выжил полгода:

От лихорадок поголовно так и мрут!

Фильтон

Тебе вполне я верю. Но кампанская [259]

Выносливей порода, чем сирийская.

Земля же эта, сколько понимаю я,

Годится — отправлять туда преступников.

Вот так об Островах блаженных есть молва: [260]

550 Туда все собираются, кто прожил жизнь

Безгрешно; здесь — наоборот! Мне кажется,

Сюда бы сунуть надобно злодеев всех,

Коли такого рода ваша та земля.

Стасим

Приют страданий! Да к чему слова терять:

Ищи любого бедствия — и там найдешь.

Фильтон

А ты его найдешь себе и здесь и там.

Стасим

Смотри ж, молчи о том, что я сказал тебе.

Фильтон

Не бойся, тайну сохранить сумею я.

Стасим

Ему, конечно, только бы отделаться,

Найти разиню, нос бы утереть кому.

Фильтон

Земле той никогда не быть моей.

Стасим

Умно!

560 Вот ловко старика я отпугнул! Лишись

Поместья он — чем хочешь и живи тогда!

Фильтон

К тебе опять, Лесбоник, возвращаюсь я.

Лесбоник

Скажи ты мне, о чем он говорил с тобой.

Фильтон

Да тоже человек и он: свободным стать

Желательно, а выкупиться не на что.

Лесбоник

И я хочу богатым стать, да попусту.

Стасим

Хотел бы — мог; а ничего нет — и нельзя.

Лесбоник

Ты что бормочешь про себя?

Стасим

Да все о том.

Мечтать бы раньше; поздно спохватился ты.

Фильтон

Со мною о приданом разговор оставь.

570 Угодно — лучше с сыном разговаривай.

Итак, за сына я прошу сестру твою.

На счастье! Дай же руку! Что задумался?

Лесбоник

Да что! Согласен. Вот рука — на счастье им!

Стасим

Я думаю, сынка себе желанного

Никто с такою жадностью не ждал, как я

Вот этого «согласен». Вашим планам всем

Пошлют удачу боги!

Фильтон

Так и я хочу.

Лесбоник

Ступай к Калликлу, Стасим, и сестру найди,

Скажи, в чем дело.

Стасим

Тотчас будет сделано.

Лесбоник

Поздравь мою сестру.

Стасим

Ну, разумеется.

Фильтон

Пойдем со мной, Лесбоник, и назначим день

580 Для свадьбы, закрепим все окончательно.

Лесбоник

Ты делай, что велю я. Я сейчас вернусь.

Калликла попроси ко мне.

Стасим

Иди же ты!

Лесбоник

Чтоб он подумал о приданом…

Стасим

Ну, иди!

Лесбоник

Нельзя же без приданого…

Стасим

Иди! Иди!

Лесбоник

Не допущу ущерба ей…

Стасим

Иди скорей!

Лесбоник

Из-за моей вины…

Стасим

Иди!

Лесбоник

По совести,

Грехи мои — не ей вредить…

Стасим

Уйдешь ли ты?

Лесбоник

А мне должны…

Стасим

Ступай! ступай!

Лесбоник

Отец! Когда

590 Тебя увижу я?

Стасим

Иди! Иди! Иди!

Его ухода наконец добился я.

О боги! Дело наше было вовсе дрянь,

А обернулось наилучшим образом.

Поместье наше цело. Впрочем, до сих пор

Сомнительно, чем это все окончится.

Отдаст его — с моею шеей кончено:

В чужих краях таскать мне ранец, шлем да щит!

Едва сыграют свадьбу, так из города

Куда-нибудь ко всем свиньям направятся

В наемники, в Киликию ли, в Азию!

600 Однако же пойду куда приказано,

Хотя наш дом мне и постылым сделался

С тех пор, как он нас из жилища вытолкнул.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Калликл, Стасим.

Калликл

Что сейчас сказал ты, Стасим?

Стасим

Что сестру помолвил он,

Наш хозяйский сын Лесбоник. Вот как!

Калликл

А кому же он

Слово дал?

Стасим

А Лисителю, сыну вот Фильтонову,

Без приданого.

Калликл

Ее он выдаст без приданого?

В дом такой богатый?! Это невозможно.

Стасим

И не верь.

Ты не веришь, я поверю.

Калликл

В чем?

Стасим

Что мне-то все равно -

Веришь или нет.

Калликл

Давно ли? Где же дело слажено?

Стасим

Только что, вот здесь, у двери, по-провинциальному -

Туточка.

Калликл

Настолько, значит, после разорения

61 °Стал расчетливей Лесбоник, чем в благополучии!

Стасим

Вовсе нет. Просить за сына сам Фильтон пожаловал.

Калликл

Но какой скандал — девицу выдать без приданого!

И меня в итоге, вижу, дело уж касается.

К строгому судье пойду-ка своему, пусть даст совет.

(Уходит.)

Стасим

Я почти что чую нюхом, отчего он так спешит:

Из поместья хочет выгнать нас, как выгнал из дому.

О Хармид! Как расхищают без тебя добро твое!

Хоть бы ты здоров вернулся, отомстил бы недругам

И меня вознаградил бы за мою к вам преданность!

620 А насколько трудно друга истинного нам найти,

Чтоб, ему дела доверив, самому спокойно спать!

Вот идут, однако, вместе зять и шурин, вижу я.

Не поладили, как видно, в чем-то меж собой они.

Оба идут быстрым шагом. Тот его за плащ схватил.

Как бойцы, красиво стали. Отойду сюда чуть-чуть

И послушаю, что скажут родственники новые.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лиситель, Лесбоник, Стасим.

Лиситель

Стой! Куда ты отвернулся? От меня не скроешься.

Лесбоник

Пустишь, что ли? Ухожу я.

Лиситель

Если к пользе твой уход,

К чести, к славе для тебя он — я пущу.

Лесбоник

Ты делаешь

То, что так легко.

Лиситель

Но что же?

Лесбоник

Друга обижаешь ты.

Лиситель

630 То не мой порок, тому я не учен.

Лесбоник

А делаешь

По-ученому. А что б ты сделал, если б был учен!

До того надоедаешь! Добрым ты прикинулся,

Сам же только зло наносишь делом и советами.

Лиситель

Я?

Лесбоник

Да ты.

Лиситель

Но зло какое ж?

Лесбоник

Мне напротив делаешь.

Лиситель

Я тебе добра желаю.

Лесбоник

Друг ты больше мне, чем я

Сам себе? Умен и сам я, вижу пользу сам свою.

Лиситель

Отвергать услугу друга — это значит умным быть?

Лесбоник

Не считаю за услугу, если принимать ее

Неприятно. Знаю сам я, чувствую, что делать мне,

И от долга не отходит ум мой, с общим мнением

640 Не считаться не заставишь ты меня.

Лиситель

Что говоришь?

Не сдержусь и по заслугам дам тебе я отповедь.

Для того ль свою от предков честь ты унаследовал,

Чтоб сгубить скандально то, что доблестью добыто их?

Для своих потомков должен отстоять ты эту честь.

Твой отец и дед дорогу облегчили к почестям

Для тебя и разровняли, ты же затруднил ее

И поступками, и ленью, глупым поведением.

Страсть свою поставил выше доблести и думаешь

Этим способом загладить все свои грехи? Ну, нет!

650 В душу доблесть влей! Из сердца эту лень гони свою!

Будь на форуме с друзьями, а не так, как ты привык, -

Быть с подружкою на ложе. А твое поместье то

Потому-то и стараюсь за тобой оставить я,

Чтобы в нем себе нашел ты средство к исправлению,

И тогда никто не в силах будет упрекнуть тебя

Бедностью среди сограждан из числа врагов твоих.

Лесбоник

Знаю все, что ты сказал мне, даже запишу я, как

Замарал я славу предков и отца наследие.

Знал, каким я быть бы должен, но не мог, к несчастию.

Побежден Венерой, скован ленью, потерпел я крах.

И тебе я благодарность приношу заслуженно.

Лиситель

Я же допустить не в силах, чтобы труд мой зря пропал.

660 Чтоб мои слова презрел ты. Вместе с тем досадно мне,

Что тебе знакомо чувство чести недостаточно.

Если наконец меня ты не захочешь выслушать

И не станешь делать то, что говорю, ты сам себя

Заслонишь легко настолько, что не сыщет честь тебя,

И, когда на вид захочешь выйти, будешь скрыт во тьме.

Я ведь твой характер знаю, благородный в сущности.

Знаю, не своей ты волей заблудился, но любовь

Затемнила сердце. Знаю сам я все пути любви.

Ведь любовь сходна с баллистой — нет стрелы быстрей ее.

Разума людей лишает, придает упрямства им.

Не по нраву для влюбленных то, что им советуют,

А по нраву для влюбленных, что им отсоветуют.

В чем избыток — им не надо; в чем нужда, то им подай.

Оттолкнувши — натолкнешь их; дашь совет им — воспретишь.

Обратиться за приютом к страсти — зло безумное.

Вновь и вновь еще обдумай, я тебе советую,

То, к чему тебе стремиться. Если ты поступишь так,

Как пытаешься, то это значит свой же дом поджечь.

Чтоб с огнем бороться, будет надобна вода тебе.

Если сыщешь (у влюбленных велика находчивость),-

Не оставишь даже искры, чтобы не угас твой род.

Лесбоник

Это-то найти нетрудно: даже недруг даст огня.

680 Ты ж, браня мои ошибки, сам влечешь на худший путь.

На моей сестре жениться хочешь без приданого.

Ах, мне это не подходит, нет! Отцовских столько средств

Размотавши, я в дальнейшем буду состоятелен

И владеть поместьем буду, а она впадет в нужду

И меня возненавидит — и вполне заслуженно!

Никогда перед чужими веса не иметь тому,

Кто себя перед своими явит легкомысленным.

Ты не беспокойся больше. Как сказал, я сделаю.

Лиситель

Разве лучше будет, если ты, сестру избавивши,

Сам впадешь в нужду, землей же буду я владеть, не ты,

Чтобы с помощью поместья долг гражданский выполнить?

Лесбоник

Не о том твоя забота, чтобы не нуждался я,

А о том, чтоб я, нуждаясь, не был обесславленным,

Чтоб молва не разносилась обо мне, как будто бы

690 Я сестру свою родную дал тебе в наложницы,

А отнюдь не замуж. Если выдам без приданого,

Кто меня бесчестней будет? Ведь молва подобная -

В честь тебе, меня ж пятнает. Если без приданого

Женишься, тебе почет в том, мне же за укор пойдет.

Лиситель

Ну, а если я поместье у тебя возьму, тогда

Ты рассчитываешь, что ли, сделаться диктатором?

Лесбоник

Не хочу, не добиваюсь и совсем не думаю,

Нет, но долг свой помнить твердо — в этом честь для честного.

Лиситель

Знаю я, как ты настроен! Вижу, чую, чувствую!

Клонишь ты к тому, что, это заключив родство со мной

700 И отдавши мне поместье, сам ни с чем останешься,

После свадьбы хочешь нищим убежать из города,

Бросив родину, знакомых, и родню, и всех друзей.

Скажут все — моим стараньем изгнан ты и алчностью.

О, не смей и думать, чтобы это допустить я мог!

Стасим

Как не крикнуть: "Браво, браво, Лиситель! На бис его!"

Твой вполне венок победный! Наш разбит, твоя взяла!

Ближе к фабуле играет, лучше и стихи его.

А с тебя за глупость мину штрафу даже надо взять. [261]

Лесбоник

Ты еще чего суешься? Ты чего встреваешь в спор?

Стасим

710 Как пришел, так и уйду я.

Лесбоник

В дом ко мне пойдем со мной,

Потолкуем там об этом деле основательно.

Лиситель

Я привычки не имею делать ничего тайком.

Прямо выскажусь, что, если выдашь за меня сестру,

Как, по-моему, и нужно сделать, — без приданого,

Сам же не уйдешь отсюда, все мое — твое тогда.

Если думаешь иначе, то желаю счастия,

Но тебе не друг я больше. Вот мое решение.

Стасим

Тот ушел. Ну, ты послушай, Лиситель, ты нужен мне.

Но и он ушел. Остался, Стасим, ты один. Ну, что

Делать мне? Связать пожитки, щит приладить за спину,

720 Каблуки подшить под обувь! Больше делать нечего.

Денщиком, конечно, стану не в далеком будущем.

Да, к царю какому-либо на кормежку бросится

Господин мой. То-то будет, в этом нет сомнения,

Между воинов великих смелым — бегуном; поди,

И доспехи завоюет — кто в бою с ним встретится!

Я же лук возьму, и стрелы, и колчан, надену шлем

На голову — ив палатке мирным, сладким сном засну.

Ну, на площадь! Дал взаймы я дней так шесть назад талант,

Стребую обратно — вот и деньги на дорогу есть.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Мегаронид, Калликл.

Мегаронид

Ну, новость! Невозможно без приданого,

730 Калликл, оставить девушку! Никак нельзя!

Калликл

А для меня прямое неприличие

Дозволить выйти замуж без приданого,

Когда ее же деньги у меня лежат!

Мегаронид

Приданое готово, ждать никак нельзя,

Пока брат выдаст замуж без приданого.

Сходить к Фильтону надо и сказать ему,

Что ты даешь приданое как друг отца.

Но опасаюсь, это обещание

Не навлекло бы на тебя бесславия

И осуждения от нашей публики.

740 Недаром, скажут, добрым стал он к девушке!

Отцом дано приданое, что ты даешь,

Расщедрился с чужого! И не все дает,

Что получил, а кое-что себе стянул.

Желаешь ли приезда ждать Хармидова?

Уж очень долго, страсть у жениха еще

Пройдет жениться, а ведь это партия,

Сказать по правде, прямо первоклассная.

Калликл

Да ведь и мне приходит это в голову…

Как думаешь, не будет ли полезнее

И выгоднее мне с самим Лесбоником

Увидеться и в тайну посвятить его?

Но чтоб я стал указывать сокровище

750 Ленивому, распущенному малому,

Помешанному на любви! Нет, ни за что!

Наверное я знаю, он не то что клад -

И место даже слопает, где клад лежит.

Его мне страшно даже и выкапывать,

Чтоб шуму не услышал он нечаянно,

В чем дело как-нибудь не догадался бы,

Когда скажу, что я даю приданое.

Мегаронид

А как тайком возможно вынуть деньги те?

Калликл

Покуда случай выпадет, тем временем

У друга у какого-нибудь где-нибудь

Взаймы я денег выпрошу.

Мегаронид

А можно ли

У друга у какого-либо выпросить?

Калликл

760 Ну да.

Мегаронид

Болтай! в ответ услышишь тотчас же:

"Сказать по правде, дать мне вовсе нечего".

Калликл

И не давай, да правду говори, по мне.

Мегаронид

Послушай, что придумал я. Вот план!

Калликл

Какой?

Мегаронид

Мне кажется, отличный.

Калликл

Ну-ка, что за план?

Мегаронид

Нанять бы поскорее человека нам,

Под видом иностранца…

Калликл

Что же дальше с ним?

Мегаронид

Одеть поживописней, на заморский лад,

Чужого с виду, здесь и неизвестного,

770 Обманщика нахального…

Калликл

Ну, а потом?

Мегаронид

Как будто от отца он из Селевкии

Приехал к сыну. Тотчас передаст ему

Приветствие от имени отцовского,

Мол, жив-здоров, дела веду прекрасные,

Вот-вот вернусь. И два письма вручит. Мы к ним

Печать приложим, будто от отца они,

Одно для сына, скажет пусть, другое же

Тебе отдать желает.

Калликл

Ну, а дальше что?

Мегаронид

Пусть скажет, деньги девушке в приданое

Везет с тобой, отец велел тебе отдать.

78 °Схватил?

Калликл

Почти. И слушаю с приятностью.

Мегаронид

Ну, ты, конечно, деньги выдашь юноше

Тогда, когда уж будет свадьба слажена.

Калликл

Чудесно!

Мегаронид

Так-то действуя, у юноши

Лесбоника отклонишь подозрение,

Когда начнешь выкапывать сокровище:

Подумает, что деньги от отца пришли,

А ты возьмешь из клада…

Калликл

Как умно! Хотя

В мои года и стыдно быть обманщиком.

Но вот — он письма принесет с печатями;

Ты думаешь, не знает, что ли, юноша

790 Печать отца?

Мегаронид

Да погоди ты! Тысячу

Придумать отговорок можно к случаю:

Та, прежняя, пропала, сделал новую,

А то и без печати. Можно что сказать?

"Досмотрщик распечатал и осматривал". [262]

В таком, однако, деле тратить целый день

На разговоры — значит быть бездельником.

Болтать захочешь — долго можно так плести!

Иди тайком сейчас же к кладу, удали

Рабов, рабынь всех. Слышишь, что ли?

Калликл

Ну и что?

Мегаронид

800 И даже от жены тайком обделай все:

Она молчать не в силах ни о чем, никак.

Чего ж стоишь? Иди скорее, двигайся!

Открой, достань оттуда сколько следует,

Опять закрой сейчас же. Да смотри — тайком!

Как я сказал уж, из дому всех вон гони.

Калликл

Да, да, я так и сделаю.

Мегаронид

Однако же

Мы слишком заболтались, тратим целый день,

Когда спешить бы надо. Что ж касается

Печати, будь спокоен и доверься мне.

Ведь эта отговорка превосходная -

81 °Сказать, что распечатали досмотрщики.

К тому же, видишь, время дня уж позднее.

Как полагаешь? Малый-то, с такой его

Натурой и характером, давным-давно

Пьянехонек! В чем хочешь убедишь его.

А главное, придет не за получкою,

А с выдачей.

Калликл

С меня вполне достаточно.

Мегаронид

А я найму какого-либо жулика

На площади, к двум письмам приложу печать

И к малому отправлю, подучив его

Получше.

Калликл

Ну, а я отправлюсь, стало быть,

Свое исполнить дело. Этим ты займись.

Мегаронид

Устрою самым шутовским манером все.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хармид.

Хармид

Ты, морям повелитель, Юпитера брат,

820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе

И соленым волнам благодарность, хвалу!

Ваша полная власть надо мною была

И над жизнью моей, над моим всем добром.

Вы, однако ж, меня из владений своих

Допустили вернуться в отчизну.

Но тебе, о Нептун, всех превыше богов

Благодарность великую я приношу.

Говорят, ты со всеми жесток и свиреп,

И неистов, и алчен, несносен и зол;

Но тебя я узнал совершенно иным:

Так со мною ты кроток и милостив был

Над пучиной морской, как хотелося мне.

Да и раньше я слышал о славе твоей,

И известно уже между всеми людьми,

Что ты бедных имеешь обычай щадить,

А богатых смиряешь и вводишь в ущерб.

Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьми

83 °Справедливо ты, как подобает богам;

Снисходительны к нищему люду они.

Все твердят — ты неверен, но верен ты был!

Без тебя непременно в пучине морской

Растрепали б бесславно, беднягу, меня,

Растерзали б сподвижники-слуги твои.

По волнам темно-синим в клочки разнося

И добро все мое и меня самого.

Совершенно как псы, не иначе, кругом

Обступили уже вихри-ветры корабль,

Бури с ливнями тут, водяные валы

Мачту бешено ломят и рвут паруса,

Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя

Милосердный покой перед нами предстал!

Отойди ж от меня! Я предаться решил

Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел,

Подвергаясь лишеньям, для сына богатств.

840 Это кто же выходит на улицу там?

Что за странный и вид у него и наряд?

Подожду-ка, домой хоть и тянет меня.

Посмотрю, что он тут затевает.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сикофант, Хармид.

Сикофант

Нынешнему дню прозванье дам я "трехмонетного":

Нанялся за три монеты плутовать я целый день.

Из Селевкии я прибыл, Азии, Аравии,

Македонии, — которых и в глаза не видывал,

По которым я ногами никогда не хаживал.

До каких хлопот доводит бедняка нужда подчас!

Из-за трех монет я должен эти два письма вручить,

Будто бы мне человеком данных, о котором я

Ничего совсем не знаю, не видал совсем его;

850 Есть ли даже он на свете, и того не ведаю.

Хармид

Из грибной породы малый: [263] с головой накрылся весь,

Судя по его наряду, иллириец, кажется.

Сикофант

Тот, к кому я так нанялся, мной занялся: в дом зазвал,

Рассказал, чего он хочет, наперед все выяснил,

Что и как я должен делать. Если же я сам еще

К этому добавлю что-нибудь, от моего

Плутовства он, наниматель, может только выиграть.

Нарядил в наряды эти. Деньги-то что делают!

На свой страх у костюмера взял костюм. А если я

Молодца надуть сумею с этими нарядами, -

860 Пусть доподлинно узнает он во мне мошенника.

Хармид

Что смотрю я, то все меньше мне молодчик нравится.

И не диво, если это кошельков срезатель, вор.

Озирается и смотрит на дома. Я думаю,

Он высматривает место, скоро воровать придет.

Что предпримет, любопытно. Дай-ка послежу за ним.

Сикофант

Наниматель указал мне место это самое.

Вот у этого мне дома надо плутни в ход пустить.

Постучусь.

Хармид

Прямой дорогой к нам идет. Да, видимо,

Чуть вернувшись, этой ночью стражу должен я держать.

Сикофант

870 Эй, откройте! Кто у двери сторожит? Откройте же!

Хармид

Что тебе, приятель, нужно? Что стучишь?

Сикофант

Эй ты, старик!

Я на переписи точный дал ответ оценщику,

В этой местности ищу я юного Лесбоника,

Где живет он, и другого с ним, седоголового,

Вот как ты, и говорил мне тот, кто эти письма дал,

Что зовут его Калликлом.

Хармид

Сына он, Лесбоника,

Ищет и Калликла тоже, моего приятеля.

Поручил ему, Калликлу, я детей и все добро.

Сикофант

Укажи, отец, прошу я, эти люди где живут.

Хармид

Кто, откуда ты? Откуда прибыл? Их зачем тебе?

Сикофант

880 Что вперед сказать, не знаю. Слишком много ты спросил.

Если будешь в одиночку, полегоньку спрашивать,

Все скажу: как прозываюсь, что я делал, где я был.

Хармид

Хорошо. А ну, сначала мне скажи, как звать тебя.

Сикофант

Слишком много захотел ты.

Хармид

Почему?

Сикофант

А потому:

Если до свету пойдешь ты от начала имени,

Ночь наступит прежде, чем ты до его конца дойдешь.

Хармид

Без дорожных денег, значит, до него дойти нельзя?

Сикофант

Есть другое, покороче, как глоток горячего.

Хармид

Как же звать тебя, дружочек?

Сикофант

_Стоп_ — такое имя мне

890 Повседневное.

Хармид

И видно, прозвище бездельничье!

Чуть тебе взаймы поверишь — стоп! Пропало сразу все!

Это подлинно мошенник! Ну, так что, мой милый?

Сикофант

Что?

Хармид

Для чего тебе те люди и зачем ты ищешь их?

Сикофант

Эти письма дал отец мне юного Лесбоника,

Он мне друг.

Хармид

Ага! С поличным я поймал приятеля!

Вишь ты! Я ему дал письма! Дай-ка насмеюсь над ним.

Сикофант

Продолжаю, если хочешь слушать дальше.

Хармид

Я готов.

Сикофант

Это вот письмо велел он сыну своему отдать,

А другое — то Калликлу, своему приятелю.

Хармид

900 Вот шутник! И мне охота подшутить над ним в ответ.

Где он сам был?

Сикофант

Вел отлично дело.

Хармид

Где?

Сикофант

В Селевкии.

Хармид

От него от самого ты письма получил свои?

Сикофант

Как же! Сам из рук мне в руки дал он их.

Хармид

Каков он был

С виду?

Сикофант

Да тебя повыше футами полутора. [264]

Хармид

Влип! В чужих краях я, значит, выше, чем на родине!

Ты его знавал ли лично?

Сикофант

Вот еще смешной вопрос!

Да когда мы ели вместе хлеб!

Хармид

А как зовут его?

Сикофант

Да как всякого, кто честен.

Хармид

Слышать мне хотелось бы.

Сикофант

Звать его… его… его… Вот горе мне, несчастному!

Хармид

В чем же дело?

Сикофант

Да вот имя проглотил нечаянно.

Хармид

Ну, хорош! Между зубами держишь у себя друзей!

Сикофант

910 А ведь только что вертелось на губах, на кончике!

Хармид

Упредил его я кстати!

Сикофант

Да, с поличным пойман я.

Хармид

Вспомнил имя?

Сикофант

И богов я и людей сейчас стыжусь!

Хармид

Вот как знал ты человека!

Сикофант

Да, как самого себя.

Так бывает очень часто: что-нибудь в руках уже

Держишь и глазами видишь, а искать вдруг примешься!

Дай, по буквам хоть припомню. _X_ — начало имени.

Хармид

Хлор?

Сикофант

О нет.

Хармид

Хрисипп?

Сикофант

И то нет.

Хармид

Херестрат?

Сикофант

Да нет, не он.

Хармид

Ну Харисий?

Сикофант

И опять нет.

Хармид

Харидем?

Сикофант

Совсем не то.

Для себя я, впрочем, помню, так что это все пустяк.

Хармид

Но Лесбоников тут много. Имя мне отца скажи.

920 Как иначе укажу я тех, кого ты спрашивал?

Ну, примерно. По догадке, может быть, доищемся.

Да примерно скажем: Харес или же Хармид?

Сикофант

Хармид?

Так и есть! Ах, провались ты!

Хармид

Я уж говорил тебе:

Хорошо о друге надо отзываться.

Сикофант

Что же он,

Негодяй, между зубами и губами спрятался?

Хармид

За глаза бранить не надо друга!

Сикофант

А чего же он,

Рохля, от меня скрывался?

Хармид

Ты б позвал по имени,

Он бы сразу отозвался. Где же сам, однако, он?

Сикофант

Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта я. [265]

Хармид

Кто глупей меня на свете! Спрашиваю сам: где я?

930 Впрочем, не беда. Ну, что ты? Если я еще спрошу -

Ты в каких местах бывал-то?

Сикофант

Чересчур чудным-чудных!

Хармид

Говори, коли не в тягость.

Сикофант

Нет, напротив, очень рад.

Мы в Аравию, во-первых, прибыли, у Черного

Моря.

Хармид

Гм… Аравия на Черном море?

Сикофант

Да. Не та,

Где родится ладан: ладно, если и полынь растет

И трава для кур.

Хармид

Забавник! Прямо хоть рисуй с него!

Да и я хорош! Его-то спрашиваю о местах,

Из которых возвращаюсь, и о том, что знаю сам

И чего совсем не знает он! Вот разве только в том

Любопытно убедиться, чем он кончит. Ну и что?

Ты куда оттуда дальше путь направил?

Сикофант

Я скажу,

Только слушай: прямо к устью той реки, которая

940 Под Юпитеровым троном с неба начинается.

Хармид

Под Юпитеровым троном?

Сикофант

Да.

Хармид

И с неба?

Сикофант

Да, как раз

С середины.

Хармид

И на небо ты забрался, значит?

Сикофант

Нет,

Мы рекой доплыли в лодке, супротив течения.

Хармид

А Юпитера ты видел?

Сикофант

Нет. Другие боги нам

Говорили, что в поместье хлеба доставать рабам

Он отправился. А дальше…

Хармид

Дальше не рассказывай.

Сикофант

Но…

Хармид

Уйду, коль не отстанешь. Человеку с совестью,

Раз с земли достиг он неба, надо помолчать о том.

Сикофант

Ну, как хочешь. Я согласен. Покажи, однако, мне

Тех, кого ищу, кому я письма эти должен дать.

Хармид

950 Ну, а если б ты случайно с тем Хармидом встретился,

Ты его узнал бы?

Сикофант

Что ты! За скотину счел меня!

Не узнать того, с кем вместе жизнь свою всю прожил я!

Да и он не глуп настолько, чтобы дать мне — золотом

Тысячу монет! Снести их сыну твоему велел

И Калликлу. А Калликл ведь друг: он на него, сказал,

Все свое добро оставил. Как бы мне поверил он,

Если б мы насквозь не знали — я его, а он меня?

Хармид

Хорошо бы обмануть мне этого обманщика

И на тысячу обставить этих золотых монет,

Что ему я будто выдал! Я же и не ведаю,

960 Кто такой он, и ни разу не видал в глаза его.

Как бы я ему доверил золото? Да если бы

Дело шло о жизни даже, медного гроша б не дал! [266]

Похитрей его доеду! На два слова, эй ты, Стоп!

Сикофант

Хоть на двести…

Хармид

Что, с тобой то золото Хармидово?

Сикофант

Как же! Тысячу монет мне отсчитал наличными

У менялы.

Хармид

От Хармида лично получил ты их?

Сикофант

Странно! Мне не дед, не прадед дали: те уж умерли.

Хармид

Ну-ка, золото, сюда мне, милый!

Сикофант

Что за золото?

Хармид

От меня ты взял, признался сам же.

Сикофант

От тебя?

Хармид

Ну да.

Сикофант

970 Кто ты?

Хармид

Я Хармид, я выдал тысячу монет тебе.

Сикофант

Нет, не он ты, им ты не был и не будешь им вовек -

Хоть для золота по крайней мере. Убирайся ты

Прочь, шутник! Над шутником ты шутку подшутить хотел!

Хармид

Я Хармид!

Сикофант

И по-пустому. Нет со мною золота.

В самую как раз минуту ловко подобрался ты!

Чуть сказал — со мною деньги, ты Хармидом сделался,

А пока не поминал их, не был им! Да вздор несешь!

Расхармидься-ка обратно так, как захармидился.

Хармид

Если я — не я, так, право, кто же я?

Сикофант

А мне-то что?

Будь кем хочешь, но не тем лишь, кем мне нежелательно.

980 Раньше не был тем, кем был ты, — вдруг кем не был сделался.

Хармид

Ну-ну!

Сикофант

Что?

Хармид

Давай обратно золото!

Сикофант

Ты спишь, старик?

Хармид

Сам сознался, от Хармида деньги.

Сикофант

Только чек один.

Хармид

Убирайся-ка сейчас же поскорей отсюда прочь,

Вор, покамест не велел я посильней избить тебя!

Сикофант

А за что?

Хармид

За то, что самый я как раз и есть Хармид,

На которого налгал ты, будто бы он дал тебе

Эти письма.

Сикофант

В самом деле, ты и есть?

Хармид

Ну да, и сам.

Сикофант

Окончательно скажи мне — ты, что ль?

Хармид

Я.

Сикофант

Ты сам?

Хармид

Ну да.

Сикофант

Самый подлинный Хармид ты?

Хармид

Самый наиподлинный.

С глаз долой!

Сикофант

Серьезно! Так как ты на сцену вышел, то

990 Я и новые эдилы так решили — бить тебя. [267]

Хармид

Ты еще грубишь?

Сикофант

Да нет же. Раз ты прибыл жив-здоров, -

Пусть тебя погубят боги, если мне не все равно,

Не погиб ли ты уж раньше. Я за этот труд уже

Деньги получил, тебя же нечисть пусть совсем возьмет!

Ты ли это здесь, не ты ли, мне, ей-богу, все равно.

Доложу пойду тому, кто три монеты дал мне, пусть

Знает, что они пропали! Ухожу! Здоров — не будь!

Хоть подохни, возвратившись из чужих краев, Хармид!

(Уходит.)

Хармид

Ушел отсюда. Говорить могу теперь,

Мне кажется, свободно, случай есть к тому,

1000 В груди давно уж колет, как иголкою:

Зачем он возле дома моего тут был?

Письмо и эта тысяча монет меня

Вгоняют в трепет: что он это делал тут?

Не звонит сам собой звонок, молчит немой.

Пока его не трогают, не двигают!

Но кто такой бежит сюда на улицу?

За ним понаблюдаю. Отойду сюда.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Стасим, Хармид.

Стасим

Ну, скорее к господину поспешай, беги вовсю,

Чтоб лопаткам не влетело по твоей же глупости!

1010 Эй, спеши! Прибавь же шагу! Уж давно ты из дому!

Берегись, не прогулялся б по спине твоей ремень.

Спросит господин, тебя же нет. Не уставай бежать!

Грош тебе цена, приятель! Как же ты свое кольцо

Позабыл в питейном доме, промочивши горло там?

Ну, назад, пока не поздно!

Хармид

Посмотри, гоняет как

Выпивка! Как бегать учит!

Стасим

Как тебе не стыдно, дрянь!

С трех каких-нибудь бокалов память всю отшибло вдруг!

Потому ли, что с тобой там пили люди дельные, [268]

Те, которым от чужого руки удержать легко?

1020 Трох там был с тобой, Керконик, Крин и Коллаб, Керкобул, [269]

Оборванцы и бродяги, жулики, колодники!

От таких людей ты хочешь получить назад кольцо?

У бегущего украдет землю из-под ног любой!

Хармид

Жулик писаный!

Стасим

К чему же мне искать пропавшее?

Разве только труд к убытку приложить! Решай скорей;

Что пропало, то пропало! Ну-ка, задний ход домой!

Возвращайся к господину.

Хармид

Он не беглый, помнит дом.

Стасим

О, когда бы и поныне чтились нравы старые

Больше, чем дурные нравы, старая умеренность!

Хармид

1030 О бессмертные! Как пышно начал говорить! Как царь!

Любит он обычай предков! Старое подай ему!

Стасим

Ни во что не ценят наши нравы, что дозволено

Подавай им то, что любо! Подкуп избирателей

От законности свободен, освящен обычаем.

От врага бежать, забросив щит, нам позволительно.

Низостью искать почета есть обычай…

Хармид

Мерзостный.

Стасим

Обходить того, кто делен, есть обычай…

Хармид

Гадостный.

Стасим

Да, у нас законы в полной власти у обычая.

Не бывают так под властью у детей родители!

Бедных их железом даже пригвождают на стену.

104 °Справедливее же было б пригвоздить обычай злой!

Хармид

Хорошо б поговорить с ним! Слушаю с охотою.

Да боюсь, что, чуть окликну, он заговорит не так.

Стасим

Им закон не свят: законы в рабстве у обычая,

А обычай спешно крадет все святое, общее.

Хармид

Да, клянусь, злой стоят кары злые те обычаи!

Стасим

Что ж не смотрит государство? Да ведь этот род людской

Всем враждебен, и народу он всему приносит зло.

Верности не сохраняя сам, других доверия

Он лишает, тех, кем это вовсе не заслужено:

Ведь об их природных свойствах судят по природе тех.

1050 Как на ум мне это вспало? Дело мне напомнило.

Дашь ли в долг кому — он тратит деньги, как свое добро.

Станешь требовать возврата — так из друга недруга

Сделаешь своей услугой. Если же попробуешь

Настоять сильней, добьешься одного из двух тогда:

Или деньги потеряешь, или друга этого.

Хармид

А ведь это раб мой Стасим!

Стасим

Я вот дал взаймы талант:

За талант врага купил я, — друга продал, стало быть.

А забыл поближе дело — спину охранять свою.

Ну-ка, к дому!

Хармид

Стой! Ни с места!

Стасим

Эй, ты! Не хочу стоять!

Хармид

Ты мне нужен.

Стасим

Ну а если нужным не желаю быть?

Хармид

1060 Ах, ты свыше меры, Стасим, груб!

Стасим

Кому приказывать,

Ты того сперва купил бы.

Хармид

Я купил и деньги дал.

Ну а если не желает слушать он?

Стасим

Задай ему.

Хармид

Так и сделаю, прекрасно.

Стасим

Если только чем-нибудь

Ты ему же не обязан.

Хармид

Добрый раб он — так ему

Я обязан, а иначе сделаю, как ты сказал.

Стасим

Пусть. А мне что, хороши ли, плохи ль у тебя рабы?

Хармид

Но в хорошем и в дурном ты сам имеешь тоже часть.

Стасим

Часть одну предоставляю я тебе, другую же,

Ту, которую получше, — подавай ее сюда.

Хармид

Заслужил — бери. Смотри-ка на меня: ведь я Хармид.

Стасим

Гм!.. Кто тут о человеке помянул прекраснейшем?

Хармид

107 °Сам он, человек прекрасный.

Стасим

Небо, море и земля!

Боги! Ясно ли глазами вижу? Он или не он?

Он, наверно! Он, конечно! Господин желанный мой!

Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, Стасим.

Стасим

Видеть здравым…

Хармид

Знаю, верю я.

Все оставь, одно ответь мне: дети как живут мои,

Те, которых я оставил здесь, мой сын и дочь моя?

Стасим

Живы и здоровы.

Хармид

Оба?

Стасим

Оба.

Хармид

Волей божеской

Я спасен! О прочем, что мне важно знать, я расспрошу

На досуге, дома. Следуй в дом за мною!

Стасим

Ты куда?

Хармид

В дом. Куда ж еще?

Стасим

Ты, видно, думаешь, мы тут живем?

Хармид

Ну, а где еще, мне думать?

Стасим

Да…

Хармид

Что "да"?

Стасим

Да уж не наш

1080 Этот дом.

Хармид

Но что я слышу от тебя!

Стасим

Его твой сын

Продал.

Хармид

Я пропал!

Стасим

Да, продал, серебром наличными

За…

Хармид

За сколько же?

Стасим

За сорок мин.

Хармид

Покончен я!

Кто купил?

Стасим

Кому дела ты поручил свои, Калликл.

Сам сюда переселился, нас же выгнал из дому.

Хармид

Сын мой где живет?

Стасим

В пристройке задней, здесь.

Хармид

Совсем погиб!

Стасим

Да, я знал, тебе услышать это будет тягостно.

Хармид

О несчастие! С огромным риском, по морям большим

Ехал, жизнь свою спасая часто от разбойников.

Жив вернулся — и убит я, злополучный, здесь теперь

1090 Теми, для кого я столько мучился на старости!

Горе дух мне отнимает. Стасим, поддержи меня!

Стасим

Хочешь, дам воды?

Хармид

Тогда бы надобно, когда мое

Достоянье погибало, освежить его водой.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калликл, Хармид, Стасим.

Калликл

Однако что за крик тут у дверей моих

Поднялся, слышу?

Хармид

О Калликл, Калликл, Калликл!

Какому другу вверил я добро свое?

Калликл

И честному, и преданному, верному.

Привет тебе, здоровым видеть рад тебя.

Хармид

Я верю, если так идут дела у нас.

Что значит твой наряд, однако?

Калликл

Видишь ли,

Сокровище из земли выкапывал,

1100 Приданое хотел твоей дать дочери.

Однако лучше дома расскажу тебе

Об этом и о прочем. Ну, идя за мной.

Хармид

Стасим, в Пирей единым духом сбегай-ка,

Корабль увидишь — мы на нем приехали, -

Скажи Сангариону, пусть он выгрузит,

Что я велел, а вместе с тем и сам иди.

Досмотрщику уж пошлина уплачена.

Не медля, отправляйся и тотчас назад

В один момент.

Стасим

Я там и тут.

Калликл

А ты за мной

Иди сюда, пожалуйста.

Хармид

Иду.

Стасим

Вот кто

1110 Один остался другом господину, он!

Один к нему не изменил он верности!

Однако виду я, как много тягости

По этому он делу на себя принял!

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Между всеми людьми я один лишь такой,

Удовольствием, радостью всех превзошел!

Все, чего я хочу, мне дается легко,

Что я делаю, все успевает как раз.

Вслед за радостью радость сейчас же идет!

1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник

Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев.

Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я

Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит

У соседей. Вот некстати это мне препятствие!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник.

Хармид

Нет и не было, не будет никого на всей земле,

Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью,

Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы!

Калликл

Если другу услужил я, если думал я о нем,

Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь.

1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность;

Что даем на время, можно и назад потребовать.

Хармид

Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак,

Что сестру свою просватал он в семью богатую.

Калликл

Лиситель — жених, Фильтона сын.

Лиситель

Он помянул меня.

Хармид

Отхватил семью такую!

Лиситель

Подойду. Чего ж я жду?

Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел.

Хармид

Ба!

Калликл

А что?

Хармид

Совсем забыл я давеча сказать тебе:

Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился,

Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес

1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я

И не знаю, кто такой он, не видал вовек его.

Что смеешься?

Калликл

Он подучен мною, будто ты прислал

Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое.

Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли,

И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад.

В этом случае с меня бы мог его он стребовать,

Как отцовское наследство, по закону. [270]

Хармид

Вот умно!

Калликл

Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид.

Хармид

Одобряю. Превосходный план!

Лиситель

А что же я, глупец,

1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один

И не делаю того, что начал? Подойду теперь.

Хармид

Это кто ж сюда идет к нам?

Лиситель

Лиситель приветствует

Тестя своего, Хармида.

Хармид

От богов всех благ тебе!

Калликл

А не стою я привета?

Лиситель

Здравствуй. Но с него начать

Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ.

Хармид

Моя

Дочь просватана, я слышал, за тебя?

Лиситель

Да, если ты

Не противишься.

Хармид

Нисколько.

Лиситель

Значит, по рукам тогда?

Дочь твою беру женою?

Хармид

Да, за ней приданого

Тысяча монет.

Лиситель

Не нужно вовсе мне приданого.

Хармид

Если ты невесту любишь, полюби приданое.

Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов,

1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного.

Калликл

В этом прав он.

Лиситель

Ты посредник между нами. Значит, ты

Обещаешь дочь мне в жены при таком условии?

Хармид

Обещаю.

Калликл

Подтверждаю.

Лиситель

Мой привет родным моим!

Хармид

Я за кое-что, однако, на тебя сердит.

Лиситель

За что?

Хармид

Так испортиться ты сына допустил!

Лиситель

Да, будь моя

Воля, было бы за что тут на меня разгневаться.

Разреши тебя, однако, попросить.

Хармид

О чем?

Лиситель

Скажу.

Глупости его, проделки позабудь, прости ему!

Что ты головой качаешь?

Хармид

Больно мне и страшно.

Лиситель

Что?

Хармид

1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне;

Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты,

Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему

Сделаю.

Лиситель

Какой ты добрый! Позову пойду его.

Хармид

Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы!

Лиситель

Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника

Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно

Повидаться, поскорее нужно.

Лесбоник

Кто зовет меня

С шумом этаким и криком?

Лиситель

Твой доброжелатель, друг.

Лесбоник

Не случилось ли с тобою что-нибудь?

Лиситель

Нет, твой отец

Нам на радость возвратился целым из чужих краев.

Лесбоник

Кто сказал?

Лиситель

Да я.

Лесбоник

Ты видел?

Лиситель

Можешь видеть ты и сам.

Лесбоник

1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, сын мой.

Лесбоник

Если в чем

Огорчение тебе я…

Хармид

Ничего не бойся. Цел

Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!

Дочь Калликла за тебя мы сватаем.

Лесбоник

Женюсь, отец,

И на ней, а пожелаешь, так и на другой.

Хармид

Хотя

На тебя и был сердит я, все-таки одной беды

Человеку будет вдоволь.

Калликл

Мало для него: ему

По его грехам жениться надо бы на сотне жен.

Лесбоник

Впредь я сдерживаться буду.

Хармид

Говоришь, — а справишься ль?

Лиситель

Нет препятствий завтра справить свадьбу?

Хармид

Что же лучшего!

А тебе на послезавтра. Приготовься!

Труппа

Хлопайте!

Два Менехма (Перевод А. Артюшкова)

Перевод с латинского А. Артюшкова

[271]

Время первой постановки этой комедии в точности неизвестно. Предположительно комедия датируется 186 г. до н. э. Комедия послужила образцом для "Комедии ошибок" Шекспира, где действие осложняется введением дополнительной пары близнецов-слуг, что приближает ее к «Амфитриону» Плавта. Из собственных имен этой комедии характерны: имя гетеры Эротия, происходящее от греческого слова «любовь», имя повара Килиндр — "скалка для теста". Действие происходит в Эпидамне, иначе Диррахии (в настоящее время Дураццо), торговом городе в Южной Иллирии, области на восточном побережье Адриатического моря. В русском переводе пьеса известна также под названием "Близнецы".

СОДЕРЖАНИЕ

Два близнеца родились у отца-купца

В Сицилии. Один из них похищен был,

А брата, что остался, нарекли тогда

Менехмом, имя дав ему пропавшего.

Едва он вырос — странствовать отправился,

Найти надеясь брата. В Эпидамне он

Его нашел; но прежде чем им встретиться,

Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли

Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.

А как все было — сами вы увидите.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз — братья-близнецы.

Пеникул, парасит.

Эротия, любовница Менехма.

Матрона, жена Менехма.

Килиндр, повар Эротии.

Старик, отец Матроны.

Мессенион, раб Менехма-Сосикла.

Лекарь.

Служанка Эротии.

Рабы.

Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии.

ПРОЛОГ

Во-первых и сначала наилучшего

Себе и вам желаю счастья, зрители.

Несу вам Плавта языком, а не рукой,

Принять его прошу поблагосклоннее.

Теперь вниманье! Вот вам содержание,

Возможно покороче изложу его.

. . . . . . . . . .

Поэты строят так свои комедии,

Чтоб действие в Афинах совершалося,

Чтоб больше оттого казалось греческим.

10 Я буду место называть такое лишь,

Где самое происходило действие.

Сюжет же этот впрочем грецизирован,

Не на аттический однако — сицилийский лад.

Вот к содержанью дал я предисловие.

Отмерю вам теперь и содержание

Не меркой, не тремя, но целой житницей: [272]

Такая мне охота вам рассказывать.

Старик один торговец, в Сиракузах [273] был,

Двоешек сыновей имел он: мальчики

Так сходны были, что сама кормилица,

20 Давая грудь, не в силах распознать была

Детей, и мать родная — то же самое.

Мне сказывали это, кто видал детей,

Я сам не видел, чтоб вы не подумали.

Семи лет были мальчики; отец грузит

Большой корабль обильными товарами,

Берет с собою вместе одного из них

И едет торговать в Тарент, другого же

Оставил дома мальчика, при матери.

В Тарент [274] приехал; игры там случилися,

30 На игры, сами знаете, толпа сошлась,

Ребенок меж народа от отца отстал.

Случился тут торговец эпидамнянин.

Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,

Отец же, потеряв ребенка, этим был

Подавлен и, спустя немного времени,

В Таренте он скончался с огорченья.

Как только в Сиракузы к деду весть пришла,

Что мальчик тот потерян, а отец его

В Таренте умер — тотчас близнецу его

40 Меняет имя дедушка (настолько он

Любил другого мальчика, пропавшего!),

Дает его он имя уцелевшему,

Менехмом, как и брата, он назвал его.

И сам он, дед, таким же звался именем.

Тем легче это имя мне запомнилось,

Что часто возглашалося глашатаем.

Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:

Зовутся оба брата тем же именем.

Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,

50 Тогда раскрою дело вам до точности.

Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь

Из вас дела? Скажи смелее, выложи!

А заодно уж выложи на хлопоты:

Не даст кто денег — очень глупо сделает,

А даст — еще глупей того окажется.

Но вот опять обратно возвращаюся,

Откуда вышел, и стою на месте я.

Вам сказано, что этот эпидамнянин

Того, другого мальчика увез с собой.

Он был богат, детей же не имел совсем -

60 Усыновил похищенного мальчика,

Жену потом с приданым отыскал ему,

А смерть пришла — его назвал наследником.

Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,

Хотел он перейти поток близ города,

И, сбивши с ног, стремнина унесла того,

Кто мальчика унес, в погибель злейшую.

Ему ж богатство выпало огромное.

Вот тут он обитает, брат утерянный,

А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,

7 °Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,

Разыскивает брата он пропавшего.

Здесь город Эпидамн, пока в нем действие

Комедии даваемой сейчас, идет;

Пойдет другая — место переменится:

Ведь так и роли в труппе изменяются:

То сводник перед нами здесь появится,

То нищий, то старик, то царь, то юноша,

То предсказатель, то бедняк, то парасит.

. . . . . . . . . . .

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пеникул

У молодежи нашей именуюсь я

Пеникулом, что значит — обтиралкою:

Настолько очищаю стол обеденный.

Цепями кто оковывает пленников,

80 Кто беглым надевает кандалы рабам,

Тот очень глупо делает, по-моему:

Беда к беде прибавится несчастному -

Тем более охоты убежать ему

И поступить неподходящим образом:

Из цепи так ли этак ли он вырвется,

Закованный — распилит ли кольцо пилой,

Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!

Нет, если хочешь крепче приковать его,

Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьем

И мордой привяжи его ты к полному

9 °Столу: покуда будешь пить и есть давать,

Чтоб был он ежедневно совершенно сыт -

Убийство совершивши, не сбежит, поверь,

Легко удержишь этакими узами!

Еда — оковы гибкие до крайности:

Чем больше их растягиваешь, тем они

Затягивают туже. Да, вот я сейчас

Иду к Менехму, вот сюда. Давно ему

Я присужден; заковывай, я сам иду! [275]

Вот человек-то! Он людей не кормит, нет,

Откармливает, возрождает: лучше нет

Врача на свете! Это молодец такой!

100 И величайшей сам к еде способности.

Обед даст — прямо царский; позаставлен стол,

Из блюд громады целые воздвигнуты,

Достать желаешь сверху что — на ложе стань.

Но постный промежуток у меня давно:

Сижу все дома с тем, что мне так дорого,

И даже очень дорого мне пить и есть,

Да со стола и это дезертирует.

Пойду к нему. Но двери отворяются.

Он сам, Менехм, идет, я вижу из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм, Пеникул.

Менехм (говорит, обернувшись к дому)

110 Ты ль не глупа? Ты ли не зла? Ты ль не дика? В разум приди!

Что противно, видишь, мужу,

Пусть тебе противно будет.

Сверх того, если ты будешь впредь делать так,

То тебя я вдовой вышлю вон, прочь к отцу.

Чуть я лишь из дому, держишь меня,

Лезешь с вопросами, кличешь, зовешь:

"Ты куда? Ты зачем? Что тебе за дела?

Что несешь из дому? что скажи, делал там?"

Взял надсмотрщика в дом, до того связан я!

Должен все я сказать, как дела, где дела!

Так тебя избаловал я! Вот как поступлю теперь…

Всего тебе достаточно;

12 °Служанки, шерсть и золото,

Съестное, платье, пурпур — все:

Ни в чем ты не нуждаешься.

Остерегись же, будь умна!

За мужем перестань следить!

Ну, а чтоб следить за мной ты не старалась попусту,

Ужин где-нибудь устрою нынче же с любовницей.

Пеникул (в публику)

Горе! Не жену бранит он, мне вся эта брань его.

Ужинает он не дома — мне, а не жене он мстит.

Менехм (в публику)

Бранью я жену от двери отогнал в конце концов.

Где любовники-супруги? [276] Что мне не несут дары,

Поздравления за то, что доблестно сражался я?

130 У жены стащил я этот плащ — несу к любовнице.

Так вот тонко надувать нам надо стража хитрого.

Мастерски, красиво, чисто, ловко дело сделано.

Зло мне это, но у злюки взял и обиралке дам.

Вырвал у врагов добычу, выигрыш союзникам.

Пеникул (Менехму)

Эй ты, юноша! Добычи этой мне какая часть?

Менехм

Я пропал! Попал в засаду!

Пеникул

Нет, в охрану, не страшись.

Менехм

Что за человек?

Пеникул

Да это я.

Менехм

Ах ты, милейший мой!

Как ты кстати! Здравствуй!

Пеникул

Здравствуй.

Менехм

Что поделываешь?

Пеникул

Я?

За руку держу патрона, своего хранителя. [277]

Менехм

Ты пришел не то что кстати, больше — прямо вовремя.

Пеникул

140 Да, всегда я так умею выбрать каждый раз момент.

Менехм

Хочешь видеть диво?

Пеникул

Повар нам его какой сварил?

По остаткам я узнаю, если промах сделан в чем.

Менехм

На стенах изображенье видел, где орел унес

Ганимеда [278] или же Адониса Венера?

Пеникул

Да,

Очень часто, только мне-то что до них?

Менехм

Сюда взгляни.

Что? Похоже очень?

Пеникул

Это что же за наряд такой?

Менехм

Ну, скажи, что я красавчик.

Пеникул

Где предполагаем есть?

Менехм

Ты скажи, о чем прошу я.

Пеникул

Ну скажу: красавчик ты.

Менехм

От себя чего прибавишь?

Пеникул

Да и весельчак большой.

Менехм

150 Продолжай.

Пеникул

Сперва узнать бы, будет ли мне выгода.

Ссора у тебя с женою — за себя мне тем страшней.

Менехм

Тайно от жены кутнем мы, предадим сожженью день.

Пеникул

Справедливое желание: дай костер зажгу скорей.

День-то ведь уж близок к смерти: до пупка дошел уже.

Менехм

Возражая мне, себя же сам задерживаешь ты.

Пеникул

Глаз мне вырви, брось на землю, если хоть словечко я

Сверх того еще промолвлю, что ты мне велишь, Менехм.

Менехм

Подойди сюда от двери.

Пеникул

Вот.

Менехм

Еще сюда.

Пеникул

Могу.

Менехм

Ну, смелей, от логовища львиного подальше, так.

Пеникул

160 Из тебя б наездник вышел превосходный.

Менехм

Это как?

Пеникул

Все ты озираешься, жена не настигает ли.

Менехм

Нет, что скажешь?

Пеникул

Я? Что хочешь: да ли, нет ли — все равно.

Менехм

Что-нибудь нюхнувши, можешь угадать по запаху,

Чем запахло?

На вот, этот плащ понюхай. Что за дух? Воротишь нос?

Пеникул

Сверху только можно нюхать одеянье женское,

А отсюда пренесносным в нос шибает запахом.

Менехм

Ну, теперь вот тут понюхай, да не морщись.

Пеникул

Нюхаю.

Менехм

170 Что? скажи теперь, чем пахнет.

Пеникул

Кражей, блудом, ужином.

Менехм

К ней, к Эротии, к подружке отнесем, к любовнице.

Мне, тебе, самой себе пусть пир готовит.

Пеникул

Это так!

Менехм

До дневной звезды вплотную будем пить, до завтрашней.

Пеникул

Обстоятельно раскрыл все. Стукнуть что ли в дверь?

Менехм

Стучи.

Или стой!

Пеникул

Оттягиваешь в долгий ящик выпивку.

Менехм

Тише! Тише!

Пеникул

Глиняные двери, что ли, думаешь?

Менехм

18 °Стой! Она сама выходит! Ох, на солнце глянь! Оно

Совершенно ослепилось блеском тела этого!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Пенникул, Менехм.

Эротия (выходит из своего дома)

Ты, Менехм, мой милый? Здравствуй!

Пеникул

Так! А я?

Эротия

Сверх счета ты. [279]

Пеникул

Вроде как причисленный? Без дела настоящего?

Менехм

Здесь я приказал сегодня — у тебя готовить бой.

Эротия

Будет сделано.

Менехм

И оба пить мы будем в битве той.

Пеникул

Кто из нас за чашей лучшим воином окажется,

Ты решай, суди — кому всю ласку подарить свою.

Менехм

Сласть моя! Тебя увидев, ненавижу злей жену!

Пеникул

190 Все же без того не можешь, чтобы не надеть чего

Ей принадлежащего.

Эротия

В чем дело?

Менехм

Роза ты моя!

Снят с жены доспех вот этот, а тебе приспех, смотри.

Эротия

Верх, конечно, ты одержишь над любым соперником.

Пеникул (в публику)

Да, пока поживу видит, вот и льстит негодница.

Если б ты его любила, нос давно отгрызла бы.

Менехм (Пеникулу, снимая свой плащ и оставаясь в женином)

Вот, держи. Доспехи эти в жертву принести хочу.

Пеникул

Взял. А снявши, попляши-ка в женском одеянии. [280]

Менехм

Мне? Плясать? С ума сошел ты!

Пеникул

Я? Быть может, ты скорей.

Ну, снимай, коли не хочешь.

Менехм

А с какой опасностью

200 Я его стащил! Пожалуй, так не рисковал и сам

Геркулес, у Ипполиты пояс унося. [281] Ну вот

Плащ тебе, бери. Умеешь угодить мне ты одна.

Эротия

Это чувство всем иметь бы истинным любовникам.

Пеникул (в публику)

Если кто спешит, конечно, ввергнуть в нищету себя.

Менехм

За четыре мины это год назад жене купил.

Пеникул (в публику)

На ветер четыре мины брошены, вот верный счет.

Менехм

Знаешь что устрой нам…

Эротия

Знаю, сделаю, как хочешь ты.

Менехм

У себя вели пирушку приготовить нам троим.

Пеникул

Лакомств закупить на рынке повкусней каких скажи,

210 Окорок свиной, [282] побольше жиру, посочней какой,

Голову там, вымя или что-нибудь подобное,

И подать, прожарив, чтобы голод зверский [283] вызвало.

Менехм

Тотчас!

Эротия

Будет все.

Менехм

На площадь мы пока отправимся

И сейчас назад и станем пить, пока готовится.

Эротия

Приходи, когда захочешь; изготовим все.

Менехм

Спеши!

(Пеникулу.)

Ты за мною.

Пеникул

За тобою всюду по следам пойду

И ни за какие деньги я не упущу тебя.

Менехм и Пеникул уходят.

Эротия

Повара Килиндра тотчас вышлите мне из дому!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эротия, Килиндр.

Эротия

Коробок возьми и деньги, три монеты, вот бери.

Килиндр

220 Есть.

Эротия

Ступай, купи припасов, на троих хватить должно,

Без остатка, без нехватки.

Килиндр

Это кто же трое-то?

Эротия

Я, Менехм, еще Менехмов парасит.

Килиндр

Так десять вас!

Парасит за восьмерых один легко управится.

Эротия

Я сказала кто, а дальше ты заботься.

Килиндр

Ладно, пусть.

Сварено! К столу зови!

Эротия

Скорей вернись.

Килиндр

В единый миг.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм-Сосикл, Мессенион, моряки с багажом.

Сосикл

Нет большей мореплавателю радости,

По-моему, чем с моря увидать вдали

Сухую землю.

Мессенион

Большей, прямо скажем, нет,

Как увидать такую землю, что назвать

Своею можешь. Но скажи, пожалуйста,

Зачем мы в Эпидамн сейчас приехали?

230 Как море, что ль, все острова обтечь хотим?

Сосикл

Зачем? Родного брата-близнеца искать.

Мессенион

Когда ж предел настанет этим поискам?

Шестой уж год над этим мы стараемся,

Объехали Массилию, [284] Иллирию,

Испанию и Истрию и Верхнее

Все море, берега все италийские,

Где море омывает их, и Грецию

Чужую. [285] Уж давным-давно нашел бы ты

Иголку, доведись ее разыскивать.

Среди живых отыскиваем мертвого!

240 Да будь он жив, давно бы мы нашли его.

Сосикл

Так я ищу того, кто подтвердил бы мне,

Сказал бы мне наверное, что умер он.

Тогда искать напрасный труд, а иначе,

Покуда жив, не брошу я искания.

Как сердцу моему он дорог, знаю я.

Мессенион

На тростнике узла искать! [286] Отсюда б нам

Домой! Не путешествие ж описывать

Хотим мы?

Сосикл

Исполняй, что будет сказано,

Ешь, что дадут! Остерегайся битым быть!

250 Отстань! Ведь не по-твоему пойдет!

Мессенион

Гм… гм…

Единым словом в рабство возвратил меня!

Немного слов, а очень много сказано.

И все же удержаться не могу, скажу.

Менехм, послушай. Только посмотрю в кошель…

Снаряжены мы так легко, по-летнему!

Клянусь, не повернешь домой — ни с чем пойдешь,

Да близнеца ища, к беде приблизишься!

Такой народ уж эти эпидамняне:

Распутники и пьяницы великие!

260 Жулью и подлипалам в этом городе

Конца нет! А уж женщины продажные

Такие здесь! Лукавее на свете нет…

Зато и самый город назван Эпидамн:

За целость человека тут гроша не дам! [287]

Сосикл

Я буду осторожен. Дай сюда кошель.

Мессенион

Зачем?

Сосикл

Боюсь тебя я из-за слов твоих.

Мессенион

Чего?

Сосикл

Тебе я ходу в Эпидамн не дам.

До женщин ты весьма охоч, Мессенион,

Я человек неисправимо вспыльчивый.

270 Двойной беды избегну, взявши денежки:

Ни ты не провинишься, не вспылю и я.

Мессенион

Бери и береги их. Очень рад тому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Килиндр, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Килиндр

Прекрасно и по вкусу закупил я все,

Отличнейший устрою пир пирующим!

Менехм, вот на! Беда моей спине! Пока

Вернулся с рынка, гости у дверей уже!

Что ж, подойду, поговорю с ним. Мой тебе

Привет, Менехм!

Сосикл

Спасибо, кто бы ни был ты.

Килиндр

280 Что говоришь? Не знаешь разве ты, кто я?

Сосикл

Не знаю.

Килиндр

А другие гости где, скажи?

Сосикл

Каких тебе гостей еще?

Килиндр

Твой парасит.

Сосикл

Мой парасит?

Килиндр

Конечно.

Сосикл

Он с ума сошел!

Мессенион

Сказал тебе, тут нет конца мошенникам.

Сосикл

Какого парасита ищешь, милый мой?

Килиндр

Пеникула — обтирку.

Мессенион

Как же, в ящичке

Имеется целехонькая щеточка.

Килиндр

Менехм, ты слишком рано на обед пришел,

Иду я только с рынка.

Сосикл

А скажи ты мне,

290 Почем тут поросенок ходит жертвенный? [288]

Килиндр

Одна монета.

Сосикл

Вот тебе одна, возьми,

Пойди, очистись жертвой на мой счет. Клянусь,

Ты вовсе спятил, в этом никакого нет

Сомнения: кто б ни был ты, чего ко мне

Пристал ты, к человеку незнакомому?

Килиндр

Килиндр я. Ты не знаешь, как зовут меня?

Сосикл

Килиндр — Каляндр… Да пропади ты пропадом!

Я знать тебя не знаю, не хочу и знать.

Килиндр

А ты — Менехм.

Сосикл

Насколько мне известно, да.

Вот это так разумно. Но откуда же

Меня ты знаешь?

Килиндр

Как же мне не знать тебя?

Подружкою тебе моя хозяюшка,

300 Эротия, вот эта.

Сосикл

У меня совсем

Подружки нет, да и тебя не знаю я.

Килиндр

Меня не знаешь? Я же чаще всех тебе

Бокалы наливаю на пиру у нас.

Мессенион

Ох, жаль башку мне нечем прошибить ему!

Сосикл

Бокалы? Мне? Я Эпидамна до сих пор

Не видывал, сюда приехал в первый раз.

Килиндр

Не видывал?

Сосикл

Нет.

Килиндр

В этом доме не живешь?

Сосикл

И кто живет там, пусть они провалятся.

Килиндр

С ума сошел он, видно! Сам себя клянет!

310 Менехм, послушай.

Сосикл

Что тебе?

Килиндр

Вот мой совет:

На жертву мне ты денег предлагал сейчас.

Ты, видимо, и сам не в полном разуме.

Сейчас принялся сам себя бранить и клясть:

Вели-ка поросенка принести себе.

Сосикл

Болтлив молодчик! Вот как надоел он мне!

Килиндр

Он любит этак часто пошутить со мной,

Такой забавник, если нет жены вблизи!

Ну, что ж?

Сосикл

Чего?

Килиндр

Провизии довольно ли

320 На трех купил? Не то и прикупить могу

Тебе и параситу и милашечке?

Сосикл

Какие параситы и милашки там?

Мессенион

Что за безумие мутит тебя? Чего пристал

К нему?

Килиндр

Тебе какое дело? Я тебя

Не знаю, знаю вот его, к нему и речь.

Мессенион

Помешан он, вот это верно знаю я.

Килиндр

Поспеет это мигом, не задержится,

Так ты не уходи от дома слишком уж.

Еще чего угодно?

Мессенион

Провались совсем.

Килиндр

А то вошел бы лучше да возлег, пока

330 Предам я это ярости вулкановой. [289]

Пойду скажу Эротии, что ты пришел.

Пусть лучше в дом введет тебя, чем тут стоять.

(Уходит.)

Сосикл

Ушел он? Вижу, правда, не налгал ты мне!

Мессенион

Да, только знай поглядывай! Вот тут живет,

Я думаю, распутница. Сказал нам так,

По крайней мере, этот сумасшедший.

Сосикл

Да,

Но странно, как же имя он узнал мое?

Мессенион

Ничуть не странно; твари эти знают ход,

На пристань шлют рабишек да служаночек.

340 Чуть к гавани приблизился чужой корабль -

Расспрашивают: чей, как звать приезжего,

Потом прильнут, пристанут и в единый миг

Прельстят, а там — обобранного шлют домой.

Вот гавань: в ней стоит корабль разбойничий,

Его остерегаться надо всячески.

Сосикл

Да, правильно.

Мессенион

Тогда скажу, что правильно,

Когда по всем остережешься правилам.

Сосикл

Стой, помолчи! Дверь скрипнула, посмотрим, кто

Выходит.

Мессенион (к морякам)

Это положу пока. Эй, вы,

350 Постерегите, ноги корабельные!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Эротия

Дверь оставь, уходи. Не хочу запирать.

А дома жарь, готовь, смотри,

Чтобы все было сделано. Ложе постлать

И куренье зажечь поскорей. Чистота -

Для влюбленного сердца приманка.

Любовнику опрятность — зло, нам выгода.

Где же он? У дверей будто, повар сказал. Вот однако и он,

вижу тут.

Польза мне! Величайший прибыток ты мой!

И я все сделаю, чтоб был он первым в нашем доме!

360 Подойду и к нему обращуся.

Мой дружок дорогой! Странным кажется мне,

Что за дверью стоишь! Дверь открыта тебе.

Этот дом больше твой, чем твой собственный дом,

Все готово уже (загляни же ко мне),

Как ты сам приказал, как ты сам пожелал.

Никакой нет задержки за мною.

Приготовлен дома ужин, сядь за стол, когда угодно.

Сосикл

С кем же разговор у этой женщины?

Эротия

С тобой.

Сосикл

Со мной?

У тебя со мной какое ж дело было или есть?

Эротия

370 Оттого, что мне Венера повелела почитать

Одного тебя превыше всех — не без заслуг твоих.

Ты единый благодетель щедростью своею мне.

Сосикл (Мессениону)

Эта женщина безумна или же пьяна, что так

С незнакомым человеком вольно обращается.

Мессенион

Ну не говорил я разве, что обыкновенное

Дело это тут? Покуда, вишь, цветочки, а потом,

Как еще дня три пробудем, подойдут и ягодки. [290]

Тут распутницы умеют денежки выманивать!

Дай-ка я вступлюсь. Послушай, женщина!

Эротия

Чего тебе?

Мессенион

Где ты с ним встречалась?

Эротия

Там же, где давно сама живу,

380 В Эпидамне.

Мессенион

В Эпидамне? Здесь ведь, в этом городе,

И ноги его до сих пор не было.

Эротия

Ах, брось шутить.

Мой Менехм! Чего ж не входишь? Будет тут удобнее.

Сосикл

И она зовет меня по имени. Ведь вот, клянусь,

Очень странно, что такое!

Мессенион

Твой кошель пронюхала,

Вот и все.

Сосикл

Напомнил кстати про кошель ты. Вот возьми.

Уж узнаю, мой кошель ли ей милей иль я.

Эротия

Пойдем,

Попируем.

Сосикл

За любезность очень благодарен я.

Эротия

Так зачем обед готовить мне ты приказал тогда?

Сосикл

Я тебе велел?

Эротия

Конечно, параситу и тебе.

Сосикл

390 Параситу? Чтоб он лопнул! Не в своем уме она!

Эротия

Пеникулу — обтиралке…

Сосикл

Что за обтиралка там?

Обувь, что ли, ею чистят?

Эротия

Ах, да разумеется -

Только что с тобою был он, плащ ее принес ты мне,

У жены его стащил ты.

Сосикл

Что? Тебе я плащ принес?

У жены стащил? В уме ты? Право, эта женщина,

Словно кляча, стоя видит сны.

Эротия

Пришла охота же

Издеваться надо мною! Что ты запираешься?

Так и было дело.

Сосикл

Что я сделал? Запираюсь в чем?

Эротия

Женин плащ сегодня дал мне.

Сосикл

Нет, я и теперь скажу.

Я и не женат и не был никогда женат. Сюда,

400 Как родился, никогда к вам в город не ступал ногой.

Я на корабле обедал, вышел, повстречал тебя.

Эротия

Горе мне! Какой корабль, ты говоришь?

Сосикл

Из дерева,

Сильно тертый, сильно битый, молотком сколоченный

Плотно кол к колу, как утварь в мастерской кожевника.

Эротия

Ну, шутить довольно, право. Вместе в дом пойдем со мной.

Сосикл

Ищешь ты кого, не знаю, только не меня, оставь.

Эротия

Мне ль тебя не знать? Менехм ты, Мосха сын, из Сиракуз,

Говорят, из Сицилийских родом ты, где царствовал

410 Агафокл тиран, а после Финтия, а третьим был

Липарон, он Гиерону отдал перед смертью власть,

Ныне Гиерон там царь. [291]

Сосикл

Все правда это, женщина.

Мессенион

Что, она оттуда, что ли? Знает хорошо тебя.

Сосикл

Отказать ей невозможно.

Мессенион

Что ты! Нет, не делай так!

Ступишь за порог — пропал ты!

Сосикл (Мессениону)

Только помолчи, постой!

Все прекрасно. Что ни скажет, стану ей поддакивать,

Вот нам и прием радушный будет.

(Эротии.)

Возражал тебе

420 Я-таки не без расчета: вот его боялся я.

Мог про плащ и про обед он донести жене. Теперь

В дом пойдем, когда желаешь.

Эротия

Парасита уж не ждешь?

Сосикл

Ждать не стану, очень нужно! Если даже сам придет -

Не пускать.

Эротия

Со всей охотой, право, это сделаю.

Знаешь, что еще прошу я сделать?

Сосикл

Что? Приказывай.

Эротия

Плащ, который ты мне дал, ты снес бы вышивальщику,

Весь бы переделать да расшить узоры новые.

Сосикл

Это верно. Невозможно станет уж признать его,

И жена не распознает, встретившись на улице.

Эротия

430 Уходя, возьми с собою, стало быть.

Сосикл

Тогда возьму.

Эротия

Что ж, идем.

Сосикл

Я за тобою. Кое-что ему скажу.

Эй, Мессенион, пойди-ка.

Эротия уходит.

Мессенион

Что?

Сосикл

Подпрыгни вверх!

Мессенион

Зачем?

Сосикл

Надо! Знаю, что ты скажешь.

Мессенион

Тем ты и негоднее.

Сосикл

Здесь добыча! Я затеял дело! Поскорей ступай,

Их вот отведи в таверну тотчас близлежащую,

Сам за мною до заката возвратись.

Мессенион

Не знаешь ты

Их, распутниц!

Сосикл

Помолчи ты! Делай, что приказано.

440 Женщина, я вижу, эта глупая, наивная,

Есть нам тут добыча!

(Уходит.)

Мессенион

Горе! Ты уходишь? Он погиб!

Лодочку влечет в погибель тот корабль разбойничий!

Ну и глуп же я! Затеял управлять хозяином!

Им для послушанья куплен я, а не приказывать.

(Морякам.)

Ну, идем, чтоб мне вернуться вовремя, как велено.

(Уходят.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пеникул.

Пеникул

Слишком тридцать лет живу я, но ни разу до сих пор

Поступать не приходилось хуже, злополучнее,

Чем сегодня: в гущу сходки на беду забрался я,

450 И пока я там зеваю, от меня сбежал Менехм.

Видно, он ушел к подружке, а меня не взял с собой.

Провалился б тот, кто первый сходки эти выдумал:

Занимать людей затеял, занятых и без того:

Можно ведь на это дело отряжать бездельников.

Кто на вызов не явился, пусть за это платит штраф.

Мало ли у нас народу, что едят по разу в день?

Им заботы нет — к обеду звать ли, быть ли званым:

Их-то пусть и занимают сходки и собрания.

460 При таком порядке нынче б я не упустил обед:

А его мне обещали так же верно, как я жив!

Но надежда на остатки дух мой веселит еще.

Это что? Менехм выходит! И в венке! Окончен пир!

Вовремя пришел я, вижу! Кстати! За приятелем

Послежу, что станет делать, и заговорю потом.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм-Сосикл, Пеникул.

Сосикл (говорит, обратившись к дому)

Спокойна будь, сегодня принесу тебе

Подправленным отлично! Буду вовремя!

Не скажешь — этот самый, так изменится!

Пеникул

Плащ тащит к вышивальщику! Окончен пир!

470 Вино попито! Парасита за двери!

Ох, я не я! За это оскорбление

Расплата будет славная! Задам тебе!

Сосикл

О, сколько блага дали мне бессмертные

Мгновенно и превыше ожидания!

Попил, поел, обнялся, плащ унес с собой:

Отныне уж владельца не найти ему!

Пеникул

Никак расслышать не могу я, спрятавшись,

Что говорит он. Сытый говорит теперь

Он про меня и про мою в обеде часть!

Сосикл

480 Ей, говорит, в подарок дал я, у жены

Взял это. Хоть и вижу, ошибается,

А тотчас, будто дело с ней имел я, стал

Поддакивать: что б ни сказала женщина -

И я за ней. Нигде мне, словом, не было

Так хорошо и с меньшими расходами.

Пеникул

Ну, подойду. Наделать шуму хочется.

Сосикл

А это кто ж навстречу?

Пеникул

А! Что скажешь мне,

Дрянной, негодный, хитрый человечишка,

Изменчивый, капризный, легче перышка?

490 А? Чем я заслужил твое предательство?

Сбежал ты от меня сейчас на площади!

Обеду погребенье без меня свершил!

Да как ты смел? Моей там части не было?

Сосикл

Тебе какое дело до меня? Чего

Бранишь, не зная сам кого? Как дам тебе

За эту ругань! Или захотелося

Пощечины?

Пеникул

Чего грозишься? Дал уже!

Сосикл

Скажи-ка лучше, милый мой, как звать тебя?

Пеникул

Еще смеешься? Имени не знаешь? Нет?

Сосикл

500 А как мне знать? Я сроду не видал тебя!

А впрочем, кто б ты ни был, убирайся прочь!

Отстань, прошу я, сделай одолженье!

Пеникул

Меня не знаешь?

Сосикл

Знал бы, так признался бы.

Пеникул

Проснись, Менехм!

Сосикл

Насколько знаю, я не сплю.

Пеникул

Не знаешь парасита своего?

Сосикл

Дружок!

Неладно у тебя в башке, поверь ты мне!

Пеникул

Скажи, стащил ведь у жены ты этот плащ

Сегодня и отдал его Эротии?

Сосикл

Да я и не женат совсем, плаща не брал

510 И не давал Эротии. В уме ли ты?

Пеникул

Пропало дело! Сам я видел, из дому

В плаще ты вышел!

Сосикл

Лопни ты! Беспутными

Лишь потому считаешь всех, что сам таков.

В плаще я вышел, говоришь ты, из дому?

Пеникул

Ну да.

Сосикл

Туда проваливай, где должен быть,

Или очистись жертвой от безумия.

Пеникул

Проси теперь, кто хочет — не послушаю,

К жене твоей отправлюсь, расскажу про все,

520 Поплатишься за эти оскорбления,

И пир твой без отметки не останется.

(Уходит.)

Сосикл

Но что за странность! Чуть кого увижу, всяк

Вот так смеется надо мной! Но дверь скрипит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Служанка, Менехм-Сосикл.

Служанка

К тебе большая просьба от Эротии:

Уж заодно и это к золотильщику

Снеси, немного золота добавь сюда,

Браслет пускай он перельет ей заново.

Сосикл

53 °Скажи, готов я сделать все, что нужно ей,

И это, и другое, что захочется.

Служанка

Что это за браслет, ты знаешь?

Сосикл

Знаю то,

Что золотой.

Служанка

Тот самый, что и шкапчика

Тихонько у жены стащил ты, сам сказал.

Сосикл

Да этого и не было.

Служанка

Забыл? Отдай

Назад браслет, коли не помнишь.

Сосикл

А, постой!

Да, вспомнил, ну, конечно, этот самый, да.

Служанка

Ну да.

Сосикл

А где ж запястья? В тот же раз я дал.

Служанка

Ты не давал.

Сосикл

Тогда же, вместе с этим дал.

Служанка

Так сделаешь?

Сосикл

54 °Скажи ей, будет сделано.

Браслет и плащ я сразу принесу назад.

Служанка

Менехм, а мне сережек не закажешь ли

В два лота [292] и с подвесками? Пожалуйста!

Придешь к нам — встречу ласково тебя.

Сосикл

Идет!

Плачу я за работу, ты дай золото.

Служанка

Ты дай свое. Я после возвращу тебе.

Сосикл

Ты дай. Я после вдвое возвратить готов.

Служанка

Где взять?

Сосикл

А ты когда добудешь, дай тогда.

Служанка

Прощай.

(Уходит.)

Сосикл

Скажи, все сделаю как следует.

(В сторону.)

И все продам при первой же возможности.

550 Ушла как будто? Да, ушла, закрыла дверь.

Вот боги шлют мне помощь, милость, шлют любовь!

Но что же медлить? Случай есть и время есть

Уйти отсюда, от распутных этих мест.

Спеши, Менехм, ускорь шаги! Скорей вперед!

Сниму венок, швырну его налево, так!

Погонятся — подумают, туда пошел.

Пойду сейчас, раба сыскать попробую,

Пускай узнает, как богами взыскан я.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Матрона, Пеникул.

Матрона

И мне оставаться с ним в супружестве?

560 Ворует муж, тайком все тащит из дому,

Несет к своей подружке!

Пеникул

Ты чего ж молчишь?

Я так устрою, что его поймаешь ты

С поличным. Вот иди за мной. В венке и пьян

Он плащ тащил сейчас тут к вышивальщику,

Сегодня в доме у тебя похищенный.

А вот венок тот самый. Видишь, я не лгу.

Он тут пошел. Желаешь догонять его?

Да вот и он! как кстати возвращается!

Но без плаща.

Матрона

А что мне делать с ним теперь:

Пеникул

Да как всегда: брани его, по-моему.

570 Пойдем-ка из засады тут послушаем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Матрона, Менехм, Пеникул.

Менехм

Преглупый обычай — и очень досадный -

Завелся у нас: кто чуть-чуть познатнее,

Чуть кто повиднее, имеет обычай

Клиентов себе заводить, и побольше,

Не спросит сперва, кто хорош и кто плох.

Да выгоды ищут скорее, чем честности в этих клиентах.

Будь богат, хоть и подл, тот клиент им хорош,

Кто не чтит ни добро, ни закон никогда.

580 В заботу вгоняет патрона,

Что взял, отрицает, не брал он.

К тяжбам склонны, хищны эти

Коварные люди,

Обман и ростовщичество -

Нажива для них, вечно в ябедах ум их.

День суда настанет, с ними и патрона привлекут,

Обвиненье в преступлении им предъявят, он за них

В ответе народу ль, суду ли, судье ли.

На меня что заботы сегодня взвалил

Так вот некий клиент: не хотел я

И нельзя было мне это дело вести! [293]

Так держало меня, так держало!

590 Пред эдилами [294] во многих я его поступках скверных

Защищал, хитро поставив с изворотами условья,

И при этом или больше или меньше я вилял,

Чем то нужно было, только чтоб внести залог. Что ж он?

Вздумал предложить поруку!

Так, как он, влететь с поличным, я не видывал вовеки:

Плутни все его раскрыли сильных три свидетеля.

А, чтоб ему пропасть! Он так

Испортил мне весь этот день!

Да чтоб и мне пропасть! В глаза б

Не видеть больше форума!

Сгубил я день прекраснейший!

Подружка, знаю, ждет меня.

Как можно было, тотчас же

Ушел я спешно с форума.

600Она, пожалуй, сердится.

Смягчит ее наверно плащ,

Что у жены стащил я, дал Эротии.

Пеникул

Ну, что скажешь?

Матрона

Злого злее вышла замуж!

Пеникул

Слышишь, что

Говорит он?

Матрона

Слышу ясно.

Менехм

Ну, возьмусь за ум, войду

К ней, утешусь.

Пеникул

Стой! Не сладко будет утешение!

Матрона

Нет, клянусь я, не на радость плащ унес ты!

Пеникул

Скушай вот!

Матрона

Думал, потихоньку можешь делать эти подлости?

Менехм

Ты, жена? В чем дело, право?

Матрона

Ты ко мне?

Менехм

Да не к нему ж!

Матрона

610 Прочь с любезностями!

Пеникул

Дальше!

Менехм

На меня что сердишься?

Матрона

Сам бы должен знать.

Пеникул

Он знает, подлый, притворяется.

Менехм

Что такое?

Матрона

Плащ…

Менехм

Плащ?

Матрона

Кто-то…

Пеникул

Ты чего дрожишь?

Менехм

Дрожу?

Вовсе нет…

(В сторону.)

Еще, пожалуй, от плаща наплачешься!

Пеникул

Будешь пировать тихонько от меня!

(Матроне.)

Сильней его!

Менехм (Пеникулу)

Ты молчи!

Пеникул

Не замолчу я!

(Матроне.)

Мне кивает, чтоб молчал…

Менехм

Совершенно и не думал, не кивал и не мигал.

Пеникул

Что нахальнее быть может! Отрицает явное!

Менехм

Да клянусь богами всеми (хватит ли с тебя, жена?),

Не кивал ему!

Пеникул

Тебе в том верят: ты назад вернись!

Менехм

Мне? Куда назад вернуться?

Пеникул

Да вот к вышивальщику

620 Плащ снеси.

Менехм

Какой же это плащ?

Пеникул

Молчу я, раз она

Собственной не помнит вещи.

Матрона

Бедная я женщина!

Менехм

Бедная? Да чем же это? Выясни ты мне, прошу.

Из рабов кто провинился? Слуги и служанки ли

Дерзко что ответили? Скажи. Я накажу их.

Матрона

Вздор!

Менехм

Очень ты мрачна. Мне это, право, неприятно.

Пеникул

Вздор!

Менехм

На кого ли из домашних сердишься? Скажи мне…

Матрона

Вздор!

Менехм

Или на меня, быть может?

Матрона

Это вот не вздор теперь!

Менехм

Я не виноват ни в чем…

Матрона

А это снова вздор понес.

Менехм

Что тебе в обиду стало?

Пеникул

Льстит тебе любезник наш!

Менехм

Ты чего надоедаешь? Звал тебя я?

Матрона

Руку прочь!

Пеникул (Менехму)

Так-то! Поспешай обедать без меня! Надень венок

И у дома издевайся надо мной, подвыпивши!

Менехм

630 Я и не обедал нынче, не ступил ногой сюда.

Пеникул

Нет?

Менехм

Конечно, нет.

Пеникул

Нахальней кто на свете может быть?

Тут ты перед домом не был? Не стоял, венок надев?

Ты не говорил, что мысли у меня расстроились?

Будто ты меня не знаешь? Будто иностранец ты?

Менехм

Нет, с тех пор как мы расстались, лишь теперь домой иду.

Пеникул

Знаю я тебя! Ты думал, нечем мне отмстить тебе?

Все сказал жене я.

Менехм

Что же ты сказал?

Пеникул

Не знаю. Сам

У нее спроси.

Менехм

Жена! Что рассказал тебе он тут?

Что такое? В чем же дело? Что молчишь?

Матрона

Какой вопрос!

640 Будто сам не знаешь!

Менехм

Знал бы — не спросил.

Пеникул

Каков злодей!

Вот притворщик! Да не скроешь: точно знает все она,

Все я рассказал!

Менехм

Да что же?

Матрона

Если нет стыда совсем

И сознаться сам не хочешь, стань тогда и слушай тут.

Чем рассержена, узнаешь, и что он сказал мне — все.

Дома у меня украден плащ.

Менехм

Украден? У меня?

Пеникул

Вот хитрит злодей! Украден — у нее, не у тебя.

Будь он у тебя украден, был бы цел давно теперь.

Менехм (Пеникулу)

Не с тобою речь.

(Матроне.)

Так что же?

Матрона

Говорю я, плащ пропал.

Менехм

Кто ж его украл?

Матрона

Прекрасно знает это, кто унес.

Менехм

650 Кто же он?

Пеникул

Менехм какой-то.

Менехм

Вот ведь дело подлое!

Кто ж такой Менехм?

Матрона (показывая на Менехма)

Ты сам.

Менехм

Я?

Матрона

Ты.

Менехм

А уличает кто?

Матрона

Я.

Пеникул

И я. Эротии ты снес его, любовнице.

Менехм

Я снес?

Матрона

Ты.

Пеникул

Ты, повторяю. Принесем вот филина,

Пусть кричит он: ты и ты же. Мы уж утомилися.

Менехм

Да клянусь богами всеми (хватит ли с тебя, жена?),

Не давал…

Пеникул

Готов поклясться я и сам, что мы не лжем!

Менехм

Не дарил, а дал я только так, на подержание.

Матрона

Не даю твоей одежды я на подержание.

Женщине распоряжаться женским платьем следует,

660 А мужским — мужчине. Должен плащ ты принести назад.

Менехм

Принесу.

Матрона

И для своей же сделай это выгоды.

Никогда ты в дом не вступишь, если не вернешь плаща.

Ухожу.

Пеникул

А мне что будет за услугу?

Матрона

Если ты

Будешь обокраден, тем же отплатить готова я.

(Уходит.)

Пеникул

Этому не быть: терять мне дома вовсе нечего.

Муж, жена — да чтоб всем лопнуть! Поспешу на площадь я;

Для меня, я вижу, этот дом потерян начисто.

(Уходит.)

Менехм (смотря вслед жене)

Думает жена, что, выгнав, нанесла обиду мне!

Будто не имею места лучше, где найду приют!

670 Я тебе противен? Ладно! Нравлюсь ей, Эротии!

Та меня не выгонит, а примет с полной ласкою.

Ну, пойду просить, пускай мне плащ, вернет подаренный,

Ей куплю другой, получше. Эй, кто тут у двери есть?

Отворите! Вызовите из дому Эротию!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм.

Эротия

Кто тут?

Менехм

Враг себе скорее, чем тебе.

Эротия

Ты, мой Менехм?

Что же у дверей стоишь тут? В дом войди!

Менехм

Постой. К тебе

Для чего пришел я — знаешь?

Эротия

Да, для удовольствия.

Менехм

Нет, верни, пожалуйста, мне плащ, который я тебе

Дал недавно. Дело вот в чем: все жена разведала.

680 Я тебе дороже вдвое плащ куплю, и выбор твой.

Эротия

Я его дала, понес ты плащ тот к вышивальщику,

К золотильщику ж браслет мой, чтобы подновить его.

Менехм

Мне дала ты плащ с браслетом? Не было же этого!

Дал тебе его тогда я и ушел на форум сам,

В первый раз тебя я вижу!

Эротия

Вижу я, к чему ведешь!

Вещь доверенную хочешь у меня обманом взять!

Менехм

Да совсем не для обмана я прошу: жена про все

Разузнала.

Эротия

Не просила вовсе я дарить плаща,

Сам принес по доброй воле, сам ты подарил его,

690 А теперь обратно просишь? Пусть! Бери, неси, владей!

Ты ль, жена ль твоя! Не то хоть в шкап заткните вы его!

Но уверен будь, отныне не войдешь ты в дом ко мне.

От меня привет ты видел, сам же издеваешься.

Деньги в руки, а иначе ты не проведешь меня.

Выищи себе другую и ее обманывай.

(Уходит.)

Вот как рассердилась! Стой ты, стой же, говорю тебе.

Ты еще стоишь? Не хочешь для меня вернуться? Нет?

Заперлась! Ушла! Теперь я прогнан ото всех дверей!

Ни подружка мне не верит больше, ни домашние.

700 Как тут быть? Пойду с друзьями, видно, посоветуюсь!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм-Сосикл, Матрона.

Сосикл

Уж очень глупо сделал я: кошель отдал

Мессениону с деньгами! Наверное

Застрял он в непотребном доме где-нибудь!

Матрона (выходит)

Взглянуть, когда ж вернется муженек домой.

А вот и он. Вот хорошо-то! Плащ несет.

Сосикл (не замечая Матроны)

Дивлюсь я, где гуляет мой Мессенион.

Матрона

Пойду-ка по заслугам разбраню дружка.

Бессовестный! Не стыдно на глаза ко мне

Являться с этим платьем?

Сосикл

Что ты, милая?

710 Чего разволновалась?

Матрона

Как, бесстыдник! Ты

Смел слово пикнуть? Говоришь со мной?

Сосикл

Что я

Такое сделал, что и говорить не смей?

Матрона

Что за вопрос? Вот наглость! Вот бессовестность!

Сосикл

Не знаешь ты, за что Гекуба прозвана

Собакою у греков? [295]

Матрона

Нет, не знаю я.

Сосикл

С тобою одинаково вела себя:

Бранила всех, кого увидит, всячески,

И по заслугам прозвана собакою.

Матрона

Нет сил терпеть такие безобразия!

72 °Согласна я вдовою лучше сделаться,

Чем эти безобразия терпеть твои.

Сосикл

А мне-то что, замужнею ли будешь ты,

Расстанешься ли с мужем? Или есть у вас

Обычай угощать приезжих баснями?

Матрона

Какие басни? Лучше, повторяю я,

Вдовою быть, чем выходки твои терпеть.

Сосикл

По-моему, живи вдовой, пожалуйста,

До тех хоть пор, пока Юпитер царствует.

Матрона

А спорил, зарекался, что не крал плаща!

И держишь на глазах его! Не стыдно ли?

Сосикл

Ой, женщина! Уж очень ты дерзка и зла!

730 Ты смеешь говорить, что у тебя его

Украли, между тем как мне его дала

Совсем другая женщина в починку сдать.

Матрона

Клянусь, вот позову отца и все твои

Порасскажу ему я безобразия.

Эй, Дикеон! Найди-ка мне отца, пусть он

Придет с тобою вместе. Дело есть, скажи.

Я безобразия раскрою эти!

Сосикл

Ты в уме ль?

Какие безобразия?

Матрона

Плащи мои

740 И золото воруешь и относишь их

Любовнице. Достаточно ли верно все?

Сосикл

Пожалуйста, не знаешь ли, что выпить мне,

Чтоб сил хватило дерзости сносить твои?

Не знаю, кем считаешь ты меня, а мне

Знакома ты не более, чем царь Горох. [296]

Матрона

Смеешься надо мною? Вон отец идет,

Над ним посмейся! Глянь назад. Узнал отца?

Сосикл

Узнал. С Калхасом [297] вместе я встречал его,

Как и тебя, в один и тот же видел день.

Матрона

750 Меня не знаешь? Незнаком отец тебе?

Сосикл

Скажу все то же. Деда хоть веди сюда.

Матрона

Чего и ждать! Таков и здесь ты, как во всем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Старик, Матрона, Менехм-Сосикл.

Старик

Насколько года позволяют и дело

Меня погоняет, спешу, тороплюся,

Однако не скрою, совсем не легко мне:

Проворство покинуло, старость сломила,

И тело огрузло, оставили силы!

Ох, старость не сладость: приходит — приносит

С собой огорчений тяжелых так много!

760 Про все говорить — слишком долгие речи,

Но эта забота мне в душу запала.

Какая причина, что дочь позвала

Меня неожиданно и не сказала,

В чем дело? Зачем?

Чего же ей нужно? Зачем приглашает?

Я знаю почти что, какое тут дело:

Так думаю, с мужем не вышло ли ссоры.

Они это любят, мужей заставляют

Себе покоряться, гордячки с приданым!

Ну, да и мужья не бывают безвинны,

Но есть же и мера терпенью супруги.

770 Отца призывать что за надобность дочке?

Иль муж провинился, иль ссора случилась.

А впрочем, увижу. Да вот перед домом

Сама, вот и муж: и рассержен, как вижу.

Так, значит, и было!

Подойду.

Матрона

Пойду навстречу. Мой тебе привет, отец!

Старик

Здравствуй, здравствуй. Все в порядке? Для чего звала меня?

Что мрачна ты? Что сердито отошел он от тебя?

Почему-то перепалка, вижу, вышла тут у вас.

Кто виною? Расскажи мне кратко и без дальних слов.

Матрона

780 Я ни в чем не виновата: первое скажу, отец,

С ним, однако, жить не в силах больше. Ты возьми меня.

Старик

Почему?

Матрона

Тут надо мною издеваются, отец.

Старик

Кто?

Матрона

Да за кого меня ты выдал, муж мой.

Старик

Значит, так

Ссора вышла. Сколько раз уж я тебе указывал,

Чтоб ко мне остерегались вы являться с жалобой!

Матрона

Как от этого могу я остеречься?

Старик

Вот вопрос!

Матрона

Уж позволь спросить.

Старик

Твердил я часто: мужа слушайся,

Не следи за ним, куда он ходит, что он делает.

Матрона

790 Но ведь он связался с этой вот распутницей.

Старик

Он прав.

Будешь наседать — добьешься, крепче с нею свяжется.

Матрона

Пьет он там.

Старик

Так меньше станет пить из-за тебя, скажи?

Там ли, где-либо? Да это что ж ты за бесстыдница?

В гости что ль его не пустишь? А? С него потребуешь,

Чтобы никого чужого звать к себе не смел? В рабов

Обратить мужей желаешь? Им урок назначишь ли?

Меж служанок их посадишь? Шерсть чесать прикажешь им?

Матрона

Значит, я тебя на помощь мужу, не себе звала?

Ты теперь его заступник?

Старик

Если в чем виновен он,

800 Тем сильней его журить я стану, чем тебя журил.

Золото тебе и платье он дает? Съестной запас,

Слуг предоставляет ли? Так будь благоразумнее.

Матрона

Но одежду он ворует, золото из ящиков,

Грабит он меня, тихонько тащит он к распутницам

Украшения мои.

Старик

Да, это дурно делает,

Если делает, а если нет, ты дурно делаешь,

Что винишь безвинного.

Матрона

Да и сейчас, отец, при нем

Плащ мой и браслет; унес их он к своей любовнице,

Я узнала это, вот он и несет назад.

Старик

Я сам

Разузнаю это дело. Подойду, спрошу его.

В чем у вас, Менехм, скажи мне, вышла тут разладица?

810 Что ты хмур, она сердита, отдалилась от тебя?

Сосикл

Кто бы ты ни был, как ни звался б ты, старик, в свидетели

Всех богов я призываю…

Старик

В чем? Зачем? В каких делах?

Сосикл

Зла не причинил я этой женщине; винит меня,

Будто этот плащ украл я и унес…

Матрона

Не клятва — ложь!

Сосикл

Между тем как если в самый дом хоть раз я к ней вошел,

Пусть несчастней всех несчастных сделаюсь на свете я.

Старик

Ты в уме ль? Чего себе ты пожелал? И как же так

В дом, где ты живешь, ни разу не вошел, безумец, ты?

Сосикл

820 Что ты говоришь? Что в этом доме я живу, старик?

Старик

Разве нет?

Сосикл

Да нет, конечно.

Старик

Нет, ты шутишь, право же!

Выехал вот разве ночью… Дочка, подойди сюда!

Выехали вы отсюда, что ли?

Матрона

Почему? Куда?

Старик

Я не знаю.

Матрона

Над тобой он, видишь, издевается.

Старик

Брось шутить, Менехм! Пора бы взяться и за дело нам.

Сосикл

Мне что до тебя? Откуда взялся ты и кто таков?

Что вдвоем ко мне пристали? Знать совсем не знаю вас!

Матрона

Вишь, глаза как зеленеют! Выступил зеленый цвет

830 На висках, на лбу! Сверкают как глаза!

Сосикл (в публику)

О, горе мне!

Говорят, что я безумец, сами же безумствуют!

Старик

Дочка, отойди как можно дальше от него сюда!

Сосикл (в публику)

Для меня чего же лучше! Говорят, безумец я:

Я и притворюсь безумным, отпугну их от себя.

(Громко.)

Бромий! [298] Эвой! На охоту в лес меня зовешь ты, Вакх!

Слышу, но уйти из этих мест не в состоянии:

Сука бешеная слева сторожит меня сейчас,

А за ней козел, сгубивший много на веку своем

840 На суде невиноватых граждан лжесвидетельством.

Старик

Будь ты проклят! [299]

Сосикл

Аполлонов вот велит оракул мне,

Чтоб глаза пылающими факелами выжег ей.

Матрона

Гибель мне, отец! Грозится выжечь мне глаза!

Старик

Эй, дочь!

Матрона

Что же делать нам?

Старик

А если позову рабов пойду,

Чтоб его домой отсюда взяли да связали бы,

Прежде чем понатворит он бед?

Сосикл (в публику)

Эге! Попался я!

Что-нибудь придумать надо, а не то утащат в дом.

(Громко.)

Ты велишь мне кулаками ей в лицо нещадно бить,

Если с глаз моих не сгинет прямо в преисподнюю?

850 Аполлон, твое веленье выполню!

Старик

Беги домой

Поскорей, чтоб не ударил он тебя!

Матрона (тихо)

Бегу! Отец,

Стереги, чтоб не ушел он. Что, бедняжка, слышу я!

(Убегает.)

Сосикл (в публику)

Прогнана: недурно!

(Громко.)

Ну, за нечисть бородатую,

За дрожащего Тифона, сына Кикна-лебедя: [300]

Ты ему повелеваешь члены и суставы все,

Кости изломать его же собственною палкою?

Старик

Я тебя! Дотронься только! Только подойди ко мне!

Сосикл

Что велишь, свершу! Секиру вот возьму двуострую,

На мельчайшие кусочки старца изрублю сейчас!

Старик

860 Вот чего стеречься надо! Надо поберечь себя!

Так боюсь: ведь чем грозится! Как бы зла не сделал мне!

Сосикл

Много мне повелеваешь Аполлон! Коней запрячь

Необъезженных и диких и, на колесницу став,

Льва беззубого повергнуть, дряхлого, вонючего.

Вот я стал на колесницу, повод уж и бич в руках…

Мчитесь, кони! Огласите воздух топотом копыт!

На бегу в кольцо сверните ноги ваши быстрые!

Старик

Мне конями угрожаешь?

Сосикл

Ринуться на этого,

Аполлон, повелеваешь, умертвить стоящего?

870 За волосы кто ж, однако, с колесницы рвет меня,

Власть твою и повеленье руша, Аполлон, твое?

(Падает.)

Старик

Ох, ты болезнь жестокая и острая!

О, боги, милость ваша! Вот он только что

Сейчас здоров был, а теперь безумствует!

Напала вдруг такая на него болезнь!

Пойду и поскорей покличу лекаря.

(Уходит.)

Сосикл (приподнимаясь)

Убрались оба с глаз моих, кто силою

Здорового к безумствам понуждал меня.

Что медлить? На корабль уйду, покуда цел.

(Зрителям.)

880 А вас прошу не говорить, когда старик

Вернется, по какой бежал я улице.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Старик.

Старик (входит)

Сидеть устал, глаза все проглядел себе,

Пока с работы выйдет лекарь, ждал и ждал.

Противный вышел, наконец, он от больных,

Мол, ноги Эскулапу перевязывал

И руку Аполлону! Вы подумайте:

Кто — лекарь перед вами или мраморщик?

А, вот и он. Ускорь же муравьиный шаг!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лекарь, старик.

Лекарь

Скажи, старик, какая ж это с ним болезнь?

890 Помешан? Околдован? Это надо знать!

Водянка или спячка приключилася?

Старик

Затем-то и веду тебя, чтоб ты сказал

И вылечил.

Лекарь

Пустое дело, легкое!

Здоровым будет, честью обещаюся.

Старик

Прошу тебя, лечи его заботливей.

Лекарь

В день раз шестьсот вздохну над ним: уж так-то я

Начну его лечить тебе заботливо.

Старик

А вот и он. Посмотрим, как дела его.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Менехм, старик, лекарь.

Менехм (входит)

Выпал день мне: все нескладно нынче, все навыворот,

900 Что я думал тайно сделать, все то парасит раскрыл,

Мой Улисс, меня подверг он страху и позорищу.

Сколько зла он своему же сделал покровителю!

Жив не буду — жизни нынче я лишу бездельника.

Глупо, впрочем: не его та жизнь, она моя, моим

Хлебом, на мой счет питалась. Выбью из него я дух!

И распутница старалась тоже по-распутничьи.

Плащ прошу, жене обратно отнести — она свое:

Мне его дала, извольте видеть! Что я за бедняк!

Старик (лекарю)

Слышишь?

Лекарь

Бедняком себя он называет.

Старик

Подойдем.

Лекарь

910 Будь здоров, Менехм! Зачем же руку ты открыл? Нельзя.

Разве ты не знаешь? Это для твоей болезни вред.

Менехм

Провались ты!

Старик (лекарю)

Чувствуешь?

Лекарь (старику)

Да как же тут не чувствовать!

Чемерицею, пожалуй, тут и не отделаться.

(Менехму.)

Что, Менехм?

Менехм

Чего еще там?

Лекарь

Что я у тебя спрошу:

Красное вино пьешь или белое?

Менехм

Пошел ты прочь!

Лекарь (старику)

Первый вот уже припадок бешенства.

Менехм

Спроси еще,

Красный хлеб люблю я или желтый, фиолетовый,

Птицу с чешуею, рыбу с перьями?

Старик (лекарю)

Ба-ба! Слыхал?

920 Заговариваться начал! Что ж ты медлишь? Дай ему

Выпить что-нибудь, покуда не пришло безумие.

Лекарь (старику)

Стой, еще задам вопросы.

Старик (лекарю)

Скука с болтовней твоей!

Лекарь (Менехму)

Вот что мне скажи: твердеют у тебя глаза когда?

Менехм

Я не саранча. Пустой ты человек, совсем дурак!

Лекарь

А в кишках не замечаешь иногда бурчания?

Менехм

Сыт — бурчанья никакого, голоден — бурчат тогда.

Лекарь (старику)

Это вот сейчас ответ он дал не по-безумному.

(Менехму.)

Спишь до самого рассвета? Засыпанье легкое?

Менехм

93 °Сплю, когда с долгами чисто расплатился. Прочь пошел!

Вот допросчик! Чтоб ты лопнул!

Лекарь

Судя по словам, бедняк

Начинает бесноваться. Ты поберегись теперь.

Старик

Нет, сейчас мудрец он, Нестор, [301] если по словам судить;

Давеча не то: жену он бешеной собакой звал.

Менехм

Я звал?

Старик

Говорю, безумец.

Менехм

Я?

Старик

Ну да, конечно, ты.

Колесницей и конями раздавить грозил меня.

Менехм

[302]

Старик

94 °Сам видал и обвиняю сам.

Менехм

А я тебя виню

В том, что ты венок священный утащил с Юпитера,

В том, что ты за это дело заключен в темницу был,

Что, отпущенный, на дыбе выпорот был розгами,

Что отца убил ты, продал мать. С тебя довольно ли?

Не безумно отвечаю бранью на твою же брань?

Старик

Лекарь, поскорее делай, что хотел ты делать с ним:

Он безумствует, не видишь?

Лекарь

Знаешь, что мы сделаем?

Отнесем ко мне его.

Старик

Ты думаешь?

Лекарь

А что ж? Ну да.

Там по-своему беднягу полечу.

Старик

Ну, ну, снесем.

Лекарь

950 Вот попьешь ты чемерицу [303] так примерно двадцать дней.

Менехм

А тебя плетьми, подвесив, постегаю тридцать дней.

Лекарь

Кличь пойди людей, его чтоб отнесли.

Старик

А сколько звать?

Лекарь

По припадку судя, надо четверых, не менее.

Старик

Мигом будут. Ты тут, лекарь, стереги.

Лекарь

Нет, я домой,

Приготовить то, что нужно. Прикажи рабам — ко мне

Пусть его несут.

Старик

Все тотчас сделаю.

Лекарь

Иду.

(Уходит.)

Старик

Прощай.

(Уходит.)

Менехм

Тесть ушел, ушел и лекарь. Я один. Юпитер! Что,

Почему они безумцем стали называть меня?

Никогда я от рожденья дня не проболел совсем.

960 Не безумец, ссоры, драки затевать не думаю.

Я здоров, другие тоже, как мне это видится,

Узнаю людей, с кем только говорить доводится.

Как мне быть? Домой пошел бы, так не даст жена войти,

(Показывая на дом Эротии.)

И сюда никто не впустит. Вовсе дрянь дела мои!

Здесь побыть? Надеюсь, к ночи впустят хоть домой меня.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мессенион.

Мессенион

Вот доброму проба рабу, кто о деле

Господском заботится, много хлопочет:

Ушел господин — так же, если не лучше,

Он должен стараться, как будто при нем.

97 °Спина, а не глотка, бока, а не брюхо

Важнее тому, кто умерен душой.

Кто негоден, пусть припомнит, чем хозяин им

Воздает, бесчестным, вялым, леностным рабам.

Изнурение, голод и холод, побои, оковы и жернов -

Цена такая лености: зла злей боюсь я этого.

И вот решил я лучше быть хорошим, чем плохим рабом.

Ведь легче мне словесные побои, чем помои,

Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. [304]

980 Вот и служу хозяину послушно и покорно,

И мне оно на пользу.

Пусть другие для выгоды делают — я

Поведу себя так, как обязан

Я питать буду страх, воздержусь от вины,

Всюду буду готовым к услугам,

И рабы, что боятся, не зная вины

За собой, те полезны хозяину,

Кто же страха не знает, тот чувствует страх,

Лишь когда он побои заслужит.

Мне бояться чего? Близко время, когда

За заслуги хозяин меня наградит!

С тем расчетом я служу,

Чтоб спина была цела.

Рабов и вещи поместил в таверну, как хозяин мне

Велел, теперь за ним пришел. В дверь стукну, чтоб

он знал: я тут.

Выведу его, покуда цел, из бездны гибельной,

Но боюсь, не поздно ли: вдруг бой уже окончился!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Старик, Менехм, Мессенион, рабы.

Старик (рабам)

990 Мой приказ перед богами и перед людьми вам тут:

Тщательно и с толком сделать, что велел и что велю.

Этого дружка возьмите и снесите к лекарю,

Если спины и бока вам дороги хоть чуточку.

Бойтесь обращать вниманье, если он грозить начнет.

Что стоите, думаете? Взять его! Тащить его!

Я пойду, у лекаря вас буду ждать.

(Уходит.)

Менехм

Пропал!

Это что такое, право? Что они бегут ко мне?

Вам чего? Что ищете? Что стали вкруг меня? Куда

Тащите? Куда несете? Я погиб! Молю всех вас,

Эпидамняне, на помощь! Что вы не пускаете?

Мессенион

Боги! Это что я вижу? Люди там какие-то

Нагло подняли и тащут моего хозяина!

Менехм

Кто поможет?

Мессенион

Я, хозяин, и со всею смелостью.

Поступок непристойный, злой!

1000 Как это, эпидамняне,

Здесь моего хозяина

Средь бела дня на улице

Хватают в мирном городе!

А он свободным к вам пришел!

Прочь! Пустите!

Менехм

Кто бы ты ни был, помоги! Не дай, молю,

Надо мной свершить такое явное насилие!

Мессенион

Поддержу и защищу и помогу старательно

1010 И не дам тебе погибнуть, сам скорей погибну я.

Вырви глаз тому, который держит за плечо тебя,

Этим рыла кулаками буду бороздить уж я.

Даром не пройдет вам это, нет! Пустите тотчас же!

(Бьет рабов.)

Менехм

В глаз ему вцепился.

Мессенион

Сделай вместо глаза впадину.

А, разбойники, злодеи, хищники!

Рабы (продолжая держать Менехма)

Пропали мы!

Ой, прошу!

Мессенион

Пустите! Так-то.

Менехм

Как вы смели тронуть? Бей

Кулаками!

Мессенион

Убирайтесь прочь отсюда! А, чтоб вам!

Вот тебе еще в награду, что уходишь после всех.

Рабы убегают.

Морды расписал им славно, так что лучше некуда.

1020 Вот, ей-ей, к тебе, хозяин, подоспел я вовремя.

Менехм

Пусть за это, кто б ты ни был, боги наградят тебя!

Без тебя мне до заката не дожить бы ни за что.

Мессенион

Выпустить меня на волю ты, хозяин, должен бы.

Менехм

Я? Тебя на волю?

Мессенион

Как же! Спас ведь я тебя!

Менехм

Как так?

Друг мой! Ты ошибся!

Мессенион

Чем же?

Менехм

Да клянусь Юпитером,

Не хозяин вовсе твой я.

Мессенион

Что?

Менехм

Не лгу я. Но и мой

Раб того вовек не делал, что мне сделал ты сейчас.

Мессенион

Значит, я не твой? Дозволь же мне уйти свободным.

Менехм

Что ж,

Будь свободен и иди, по мне, куда захочется.

Мессенион

1030 Значит, позволяешь?

Менехм

Если над тобой имею власть,

Позволяю.

Мессенион

Ну, так здравствуй, мой патрон! [305]

(Изображая других поздравляющих его рабов.)

Мессенион!

Со свободой поздравляем!" — "Что ж, спасибо!" Но, патрон,

И свободному не меньше мне повелевать прошу,

Чем когда рабом твоим я был, и у тебя я впредь

Буду жить. Домой поедешь — то с тобой и я туда.

Менехм (в публику)

Что за вздор!

Мессенион

Теперь в таверну я направлюсь и тебе

Вещи принесу и деньги. Кошелек с дорожными

Суммами у нас отлично запечатан в ящике.

Принесу тебе сейчас же.

Менехм

Что ж, неси проворнее.

Мессенион

В целости верну все, как ты дал. Ты здесь побудь пока.

(Уходит.)

Менехм

Странные дела со мною странным вышли образом.

1040 Те меня не принимают и не узнают меня,

Этот говорит, что мой он раб, чтоб отпустить его,

Он же принести намерен кошелек с деньгами мне.

Пусть несет; скажу — свободен ты, иди, куда хотел,

Чтобы, образумившись, он денег не спросил назад.

Тесть и лекарь говорили, что безумец я. Чудно!

Сном чистейшим мне все это прямо представляется.

Ну, к прелестнице пойду я, как она ни сердится,

Попрошу, чтоб плащ вернула, отнести домой его.

(Уходит к Эротии.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Менехм-Сосикл, Мессенион.

Сосикл

105 °Смеешь говорить, наглец ты, будто мы встречалися

С тех пор, как велел тебе я за собой прийти сюда?

Мессенион

Мало даже, что встречались: я тебя отбил еще,

Четверо людей схватили и несли вот тут тебя,

Возле дома. Призывал ты и богов и всех людей;

Подбежав, тебя отбил я силой против воли их,

Спас тебя я, ты на волю отпустил за то меня.

А когда тебе сказал я, что иду за деньгами

И вещами, ты скорее забежал вперед меня,

Чтобы от того, что сделал, отпереться.

Сосикл

Я тебя

Отпустил?

Мессенион

Ну да, конечно.

Сосикл

Нет, скорее сам рабом

Стану, чем тебя на волю отпущу когда-нибудь.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Менехм, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Менехм (говорит, обратившись к дому Эротии)

1060 Клянитесь хоть глазами, нет, ничем мне не докажете,

Что я у вас браслет и плащ сегодня взял, негодницы.

Мессенион

Что вижу? Боги!

Сосикл

Что?

Мессенион

Твое подобие, как в зеркале!

Сосикл

Что такое?

Мессенион

Весь твой облик! Можно ль так похожим быть?

Сосикл

Да, свою насколько знаю внешность, сходство есть-таки.

Менехм (Мессениону)

Здравствуй, избавитель мой, кто б ни был ты.

Мессенион

Пожалуйста,

Юноша, скажи мне, если можно, как зовут тебя.

Менехм

Не того ты заслужил, чтоб в этом отказать тебе.

Я зовусь Менехмом.

Сосикл

Нет же! Так зовут меня, клянусь.

Менехм

Сицилиец, сиракузец.

Сосикл

Там и мне отечество.

Менехм

1070 Что я слышу?

Сосикл

Это правда.

Мессенион (после долгого сравнения обоих, к Менехму)

Знаю, вот хозяин мой.

Раб ему я, а поверил, право, будто этому!

Он, я думал, ты: наделал даже и хлопот ему!

Уж прости, коли сказал что глупо, по неведенью.

Сосикл

Мне сдается, бредишь ты. Не помнишь разве, вместе мы

С корабля сошли сегодня?

Мессенион (к Сосиклу)

Верно, ты хозяин мой.

(К Менехму.)

Ты ищи себе другого, да.

(К Сосиклу.)

Ты здравствуй.

(К Менехму.)

Ты прощай.

Это вот Менехм.

Менехм

Нет, _это_ я.

Сосикл

Ну что за выдумка!

Ты Менехм?

Менехм

Я, повторяю, Мосхом звался мой отец.

Сосикл

Моему отцу ты сыном?

Менехм

Нет, мой милый, своему.

1080 Твоего я не желаю отнимать и отбивать.

Мессенион

Вот нежданную надежду, боги, подаете мне!

Если я не ошибаюсь, братья-близнецы они.

Так по их словам выходит: у обоих родина

И отец одни и те же. Отзову хозяина

В сторону. — Менехм!

Менехм и Сосикл (вместе)

Чего ты хочешь?

Мессенион

Не двоих зову,

А того из вас, кто прибыл в корабле со мной.

Менехм

Не я.

Сосикл

Это я.

Мессенион

Мне ты и нужен. Подойди.

Сосикл

Я тут. Ну, что?

Мессенион

Вот что. Или он — обманщик, или же твой брат родной.

Сроду я такого сходства полного не видывал.

Лист с листом и капля с каплей не сходней, поверь ты мне,

Как ты с ним, а он с тобою. Наконец, и родину

1090 И отца он называет тех же, как и ты, точь-в-точь.

Подойдем-ка да расспросим мы его потщательней.

Сосикл

Правильный совет мне дал ты, очень благодарен я.

Продолжай расспрос, прошу я. Если ты найдешь, что он

Брат мой, ты свободен будешь.

Мессенион

Я надеюсь.

Сосикл

Да, и я.

Мессенион (к Менехму)

Что ты говоришь? Менехмом ты себя назвал? Ведь так?

Менехм

Да.

Мессенион

Но и его Менехмом звать. Сказал, родился ты

В Сиракузах Сицилийских — родом он оттуда же.

Мосхом звал отца ты — так же звался и его отец.

Можете теперь вы оба мне помочь, да и себе.

Менехм

Заслужил ты, чтобы просьбы все твои исполнил я,

1100 Все желания: за деньги словно ты купил меня,

Раб твой буду я, свободный.

Мессенион

У меня надежда есть

Доказать, что вы родные братья, двое близнецов,

Вместе родились от той же матери, того ж отца.

Менехм

Это диво! Если б мог ты выполнить, что обещал.

Мессенион

Можно. Только отвечайте оба, что спрошу теперь.

Менехм

Спрашивай, на все отвечу, все скажу, что знаю я.

Мессенион

Звать тебя Менехмом?

Менехм

Верно.

Мессенион

Так же и тебя?

Сосикл

Да, так.

Мессенион

А отец твой Мосхом звался?

Менехм

Да.

Сосикл

И мой.

Мессенион

Из Сиракуз

Родом ты?

Менехм

Да, так.

Мессенион

А ты как?

Сосикл

Так и я.

Мессенион

Все признаки

111 °Сходятся пока отлично. Дальше постарайтеся.

Что всего ты дольше помнил из того, как дома жил?

Менехм

На Тарентский торг поехал я с отцом, в толпе потом

От отца отстал, оттуда после увезли меня.

Сосикл

О, спаси меня, Юпитер!

Мессенион

Что кричишь? Постой, молчи!

Сколько лет тебе минуло, как тебя отец увез?

Менехм

Семь. Впервые выпали, помню, зубы у меня.

Так отца и не видал я с той поры.

Мессенион

А сколько вас

Было братьев?

Менехм

Ясно помню, как теперь, что двое.

Мессенион

Кто,

Ты ли или брат был старше?

Менехм

Оба мы ровесники.

Мессенион

1120 Это как же?

Менехм

Близнецами были.

Сосикл

Милость божия!

Мессенион

Не перебивай, иначе замолчу.

Сосикл

Молчу.

Мессенион

Скажи,

Вы одноименны были?

Менехм

Нет, Менехмом звался я,

Так, как и сейчас, а брата звали моего Сосикл.

Сосикл

Знаки я признал. Не в силах удержаться, не обнять!

Брат-близнец, родной мой, здравствуй! Я Сосикл.

Менехм

А как, скажи,

Стали звать тебя Менехмом после?

Сосикл

Как дошла до нас

Весть, что от отца отстал ты и похищен кем-то был,

А отец скончался, имя изменил мне дед,

И твое мне имя дал он.

Менехм

Верю, так и было все,

1130 Как ты говоришь, но вот что мне ответь ты.

Сосикл

Спрашивай.

Менехм

Нашу мать, скажи, как звали?

Сосикл

Тевксимарха.

Менехм

Сходится!

Здравствуй, брат нежданный! Через сколько лет мы свиделись!

Сосикл

Здравствуй! Что трудов и бедствий я понес, ища тебя!

Все-таки нашел; какая радость!

Мессенион

Вот причина где,

Что звала тебя его вот именем прелестница:

Ведь, зовя тебя обедать, думала, что это он!

Менехм

Это я обед готовить приказал сегодня ей

От жены тайком: стащил я женин плащ и отдал ей.

Сосикл

А скажи, какой же это плащ? Не этот ли?

Менехм

Он, он!

1140 Как же он тебе достался?

Сосикл

На обед прелестница

Увела меня с собою, говорила, будто я

Дал ей плащ, я пообедал славно, выпил — на одном

С нею ложе, плащ и это золото унес с собой.

Менехм

Рад я, что тебе доставил кое-что приятное:

За меня тебя считала, как звала к себе она.

Мессенион

Я-то как? Свободен, что ли? Нет к тому препятствия?

Менехм

Для меня исполни эту просьбу справедливую.

Сосикл

Будь свободен!

Менехм

Рад свободе я твоей, Мессенион!

Мессенион

1150 Чем-нибудь покрепче надо б закрепить свободу мне.

Сосикл

Брат, когда все это вышло, как хотелось нам, домой

Возвратимся вместе оба.

Менехм

Брат! Я так и сделаю.

Здесь аукцион устрою, все продам. Теперь пока

В дом войдем.

Сосикл

Войдем.

Мессенион

А что я попросить хочу у вас?

Менехм

Что?

Мессенион

Глашатаем позвольте быть.

Менехм

Изволь.

Мессенион

Я объявлю,

Значит, об аукционе.

Менехм

Через семь он будет дней.

Мессенион (в публику)

Через семь дней у Менехма назначаются торги: [306]

Продаются люди, утварь, дом, земля — и это все

Продается (что ни стоит!) только за наличные!

1160 Продается и супруга, если покупщик придет.

Но со всех торгов он вряд ли пять мильонов выберет!

Зрители, теперь прощайте. Громко нам похлопайте!

Купец

Перевод с латинского А. Артюшкова

Как указано в прологе, источником для этой пьесы Плавта послужила пьеса Филемона «Купец». Очень приблизительная датировка комедии 197 г. до н. э. основана на предположении, что будто бы только после этого года служанка по имени Сира, в силу политических событий в Сирии, могла оказаться в Греции. Значимые персонажи комедии: гетера Пасикомпса — "всем украшенная"; Харин — «радостный»; Лисимах — "разрешающий сражения", в действительности он боится собственной жены; Евтих — "счастливый, приносящий счастье", действительно устраивает счастье Харина; старый, раздражительный наставник Харина Аканфион — «колючий». Рабыня Сира — «сирийская», родом из Сирии.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Харин, молодой человек.

Аканфион, раб Харина.

Демифон, старик, отец Харина.

Лисимах, старик, сосед Демифона.

Раб.

Евтих, сын Лисимаха.

Пасикомпса, гетера, купленная Харином.

Дориппа, жена Лисимаха.

Сира, старуха, рабыня Дориппы.

Повар.

Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов

Демифона и Лисимаха.

ПРОЛОГ

Харин

Два дела сразу сделать я хочу сейчас:

Раскрыть вам содержание комедии

И вместе с тем поведать про любовь свою.

Не стану, впрочем, делать, как под действием

Любви другие делают в комедиях:

Дню или ночи, солнцу и луне они

Рассказывают о своих несчастьях,

А тем, я полагаю, вовсе дела нет

До жалоб и желаний человеческих.

[* В любви пороков много: огорчения,

Заботы и разборчивость чрезмерная,

А это ведь не одному влюбленному,

20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое

Несет несчастие, и без большой беды

Никто не обойдется, разумеется,

Коль более, чем следует, разборчив он.

Затем еще, о чем я не сказал пока,

Бывает также при любви бессонница,

И горе, страх и бегство, заблуждение,

И глупость, и нелепость, опрометчивость,

И бестолковость, невоздержность крайняя,

И дерзость, похотливость, зложелательство,

30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие,

Нужда и расточительство, придирчивость,

Болтливость, скудость речи. О болтливости

Упомянул я по такому случаю:

Влюбленный очень часто склонен выболтать.

Что к делу не имеет отношения

И пользы не приносит. А о скудости

Словесной по такой причине я сказал:

Ведь ни один влюбленный не бывает столь

Искусен в красноречии, чтоб мог сказать

То, что могло бы для него полезным быть.

И вы не ставьте мне в вину болтливости;

Венерой мне она была завещана

В один и то же день с моей влюбленностью.

Вернусь назад, дела вам расскажу свои.]

Вам лучше расскажу свои страдания.

(Комедия написана Филемоном, [307]

10 По-гречески она зовется "Emporoz".

У нас — «Купец», так Макций Тит [308] назвал ее.)

Отец меня отправил торговать в Родос,

Два года уж, как я уехал из дому.

В какую там влюбился я красавицу!

Но расскажу, как в сети к ней попался я,

Коли вы благосклонно слушать будете.

Тут отклонюсь я от других любовников…

. . . . . . . . . .

40 Как только я из юношеских вышел лет [309]

И к интересам охладел ребяческим.

Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,

И денежки без ведома отцовского

Сейчас же стали к ней перекочевывать.

Бесстыдный сводник, женщины владелец той,

Что мог, тащил к себе домой грабительски.

Отец меня бранил за это день и ночь,

Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:

Добро, мол, наше тает, а у них растет,

То с криком нападал, то про себя ворчал,

50 Не раз и отрекался от меня совсем,

Кричал повсюду в городе и всем твердил,

Чтоб опасались в долг мне верить: многие

Наклонны к тратам от любви безумнейшим.

Несдержанно, без меры, не щадя отца,

Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,

Мотаю, расточаю нерасчетливо

Из-за любви, что он с расчетом тщательным

Скопил, неся труды при этом всякие.

Живой позор в моем лице он столько лет

60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!

Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,

Не то что я, с безделья не любви служил,

Да к этому и не было возможности -

Так строго содержал его тогда отец.

В деревне занят черною работой был

И мог он в город съездить лишь на пятый год:

На плащ Афины еле взглянет [310] — и тотчас

Назад в деревню гонит уж его отец.

И там гораздо больше всех домашних он

70 Работал, вечно слыша от отца одно:

"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!

Тебе же и доставит радость этот труд".

И вот с отцовским телом распростился дух.

Он продал землю и на эти денежки

Корабль купил, метретов [311] триста емкостью.

Товары отовсюду до тех пор возил,

Пока не приобрел того, что есть теперь.

И мне б так надо, если бы я был таким,

Как надо быть. Чуть только убедился я,

Что ненавистен и противен сделался

80 Отцу, кому бы следовало нравиться,

Как ни любил безумно, укрепил свой дух.

"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,

Любовь тебе в угоду брошу" — так сказал.

За ум благодарит меня и хвалит он,

Не пренебрег моим он обещанием.

Большой корабль построил, нагрузил его

Товарами; собственноручно сверх того

Талант мне денег отсчитал наличными,

Послал со мной раба, который с детских лет

90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.

Окончивши все это, мы отчалили.

В Родос приплыли, продал я товары все,

С собою привезенные, как сам хотел,

Большую взял тут прибыль, превышавшую

Отцовскую оценку. Отложил себе

Я тут немало. [312] В гавани гуляю раз,

Узнал меня знакомый, на обед зовет.

Иду, возлег. Был принят щедро, весело.

Пошли мы спать, и вот ко мне является

100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!

Со мной велел остаться ей хозяин мой.

Вы видите, как мне она понравилась.

Иду наутро к другу и прошу продать,

Большою, мол, обяжет благодарностью.

Что говорить? Купил ее, привез вчера.

Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.

Я только что ее оставил в гавани

И с ней раба. Но это что? Бежит сюда

Из гавани, я вижу, раб. А с корабля

11 °Сходить ему я не позволил. Страх берет!

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Аканфион, Харин.

Аканфион

Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,

Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!

Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!

А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,

Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,

Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:

Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!

И потому, начав одно, три дела должен делать ты:

И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.

Харин

120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?

Узнать бы, что за весть несет с собою он!

Аканфион

Бездельник я!

Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.

Харин

Дурная весть какая-то!

Аканфион

Колени подкосилися,

Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал!

Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком!

Харин

А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы.

Аканфион

Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас.

И господин мой дома ли?

Харин

Встревожен я до крайности!

От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло!

Аканфион

130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь.

Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет?

Не думает никто к дверям и подойти!

Харин

Аканфион!

Я здесь.

Аканфион

Порядка нет нигде на свете хуже здешнего!

Харин

Чего ты растревожился?

Аканфион

Тревога и тебе и мне.

Харин

В чем дело?

Аканфион

Нам конец пришел!

Харин

Ох, нашим лучше бы врагам!

Аканфион

Тебе судьба, однако же.

Харин

Да что такое вышло-то?

Аканфион

Потише, не вздохну никак.

Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю.

Харин

Смолы прими египетской и меду и поправишься.

Аканфион

14 °Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть.

Харин

Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал.

Аканфион

Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал.

Харин

Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую?

Аканфион

Прочь такое излеченье, что приходит с мукою.

Харин

Разве есть добро, которым можно без страданья

Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты?

Аканфион

Я не знаю, не учился вовсе философствовать.

Не хочу добра, с которым зло соединяется.

Харин

Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку.

Аканфион

Вот она, держи.

Харин

150 Мне в угоду делать хочешь или нет?

Аканфион

Да мог бы ты

Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя,

По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно

Знал о том, что сам я знаю.

Харин

Будешь через несколько

Месяцев свободен.

Аканфион

Лаской хочешь провести меня!

Харин

Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе?

Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я.

Аканфион

Ах, ах!

Надоел! Твои слова мне придают усталости.

Харин

Так ли мне ты угождаешь?

Аканфион

Ну, а что же делать мне?

Харин

Делать? То, чего хочу я.

Аканфион

Да чего же хочешь ты?

Харин

Я скажу.

Аканфион

Скажи.

Харин

Но только не спеша, тихонечко.

Аканфион

16 °Спящих зрителей боишься разбудить?

Харин

Пошел ты прочь!

Аканфион

С ношей вот такого сорта я из порта. [313]

Харин

Что принес?

Аканфион

Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие.

Харин

Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия!

Я погиб!

Аканфион

Но…

Харин

Знаю, бедным назовешь.

Аканфион

Ты прав. Молчу.

Харин

В чем беда?

Аканфион

К чему вопросы? Страшное несчастие.

Харин

Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я.

Аканфион

Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь.

Харин

Побью!

Или говори теперь же, или убирайся прочь.

Аканфион

Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее.

Харин

170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно!

Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится.

Аканфион

Так уж я не стОю?

Харин

СтОишь.

Аканфион

Вот и я так думаю.

Харин

Мой корабль уж не погиб ли?

Аканфион

Нет, не бойся, цел корабль.

Харин

Или снасти?

Аканфион

Все в порядке, целы.

Харин

Почему же ты

Всюду по городу бегал только что, меня искал?

Аканфион

Рта раскрыть ты не даешь мне.

Харин

Ну, молчу.

Аканфион

Ну и молчи.

Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда,

Если требуешь рассказа даже о несчастии!

Харин

Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов!

Аканфион

180 Расскажу, уж раз ты просишь. Твой отец…

Харин

Что мой отец?

Аканфион

Он твою подружку…

Харин

Что же?

Аканфион

Видел.

Харин

Видел? Вот беда!

Как он видеть мог?

Аканфион

Глазами.

Харин

Это как?

Аканфион

Открытыми.

Харин

Пропади ты! Тут о жизни речь, а ты мне мелешь вздор.

Аканфион

Как так — вздор? Даю ответы на твои вопросы я.

Харин

Отвечай, что спрашиваю.

Аканфион

Что угодно спрашивай.

Харин

Правда видел?

Аканфион

Так же правда, как друг друга видим мы.

Харин

Где видал?

Аканфион

На корабле же, рядом с нею там стоял,

Разговаривал.

Харин

Отец! Ты погубил меня! Что ж ты,

Негодяй, не остерегся, чтоб он не видал ее?

190 Почему ее не спрятал, чтоб заметить он не мог?

Аканфион

Да своим мы были делом в это время заняты:

Свертывали, складывали снасти. А тем временем

Потихоньку подъезжает твой отец на лодочке,

И не доглядел никто, как он уже на палубе.

Харин

Море! От твоих свирепых бурь напрасно спасся я

И себя считал на суше в полной безопасности!

Но несут меня на камни, вижу, волны грозные.

Говори, что было дальше.

Аканфион

Увидал он женщину,

Спрашивает, кто такая.

Харин

Что она ответила?

Аканфион

200 Я тут подошел, вмешался: матери служанку, мол,

Ты купил.

Харин

А он поверил с виду?

Аканфион

Что и спрашивать!

Но заигрывать, негодный, начал.

Харин

Неужели с ней?

Аканфион

Странно! Не со мной же!

Харин

Сердце ты мое несчастное!

Тает каплями, точь-в-точь как соль опустишь в воду ты!

Мой конец!

Аканфион

Вот это слово ты сказал верней всего.

Глупость это!

Харин

Что мне делать? Я уверен, мой отец

Не поверит, что она мной куплена для матери,

И преступным нахожу я ложь сказать родителю.

210 Не поверит! И поверить невозможно: женщину

Редкой красоты купил я будто бы для матери!

Аканфион

Замолчи, глупец! Поверит, как уже и верил мне.

Харин

Заподозрит он, в чем дело. Вот чего боюсь, бедняк.

На один вопрос ответь мне.

Аканфион

На какой? Пожалуйста.

Харин

Как, по-твоему, подружку в ней не заподозрил он?

Аканфион

Нет, по-моему. Да я уж говорил, он верил мне.

Харин

Это, может быть, тебе лишь показалось?

Аканфион

Нет, ничуть.

В самом деле верил.

Харин

Горе! Я, бедняк, вконец пропал!

Но чего же тут я плачусь? На корабль пойду. Идем.

Аканфион

Если здесь пойдешь, навстречу попадешь как раз к отцу.

220 Он, когда тебя увидит в страхе и унынии,

Тотчас остановит, спросит, у кого купил ее,

Сколько дал. Раз ты испуган, то начнет пытать тебя.

Харин

Лучше здесь пойду. Из порта, думаешь, ушел отец?

Харин

Потому и забежал-то я вперед, чтоб он тебя

Не застал врасплох, не стал бы спрашивать.

Аканфион

Ну, хорошо.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демифон.

Демифон

С людьми игру играют боги странную

И странные во сне им шлют видения.

Так я прошедшей ночью беспокоился

Во сне немало и совсем измучился.

Козу купил я, снилось мне, красивую,

А дома уж другая у меня была.

230 Чтоб новой не вредила эта прежняя

И, вместе будучи, они между собой

Не вздорили, вновь купленную, снилось мне,

Доверил под охрану обезьяне я.

Но скоро обезьяна та ко мне пришла

С попреками и бранью: та коза, придя,

Устроила скандал, вишь, причинила ей

Ущерб немалый: тотчас у ее жены

Приданое обгрызла, по ее словам,

Коза, которую я поручил беречь.

240 Мне странно показалось, что одна она,

Коза, могла обгрызть ее приданое.

Упорно обезьяна на своем стоит

И, если не возьму ее скорей назад,

Сказала, приведет ее к моей жене.

И снилось, хорошо я отношусь к козе,

Но поручить ее мне было некому,

И оттого еще я больше мучился.

Но, вижу, вдруг является козел ко мне

И хвастает: от обезьяны он увел

250 Козу, и начал он меня высмеивать.

Я в горе впал, жалея уведенную.

К чему, однако, это сновидение,

Я догадаться не могу. Вот разве что,

Пожалуй, догадался относительно

Козы той, что она такое значила.

Ушел я нынче на рассвете — к гавани;

Окончив дело, замечаю там корабль -

На нем вчера приехал из Родоса сын -

И вздумал почему-то заглянуть туда.

Всхожу на лодку, тотчас к кораблю плыву

260 И вижу редкой красоты там женщину:

Мой сын привез ее в служанки матери.

Увидел и влюбился: не как здравые

Влюбляются, а прямо до безумия.

И я любил когда-то раньше, в юности,

Но никогда с таким безумством, как теперь.

Одно я знаю верно, мой конец пришел.

Каков я стал, вы сами это видите.

Так вот в чем дело: та коза она и есть.

Козел же с обезьяною (мне беда от них) -

270 Они вот кто такие, не могу понять.

Но замолчу. Сосед выходит из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лнсимах, Демифон, раб.

Лисимах (к дому)

Охолостить велю козла я этого!

Хлопот в деревне много доставляет мне.

Демифон

Недобрый знак! Примета неприятная!

Не вздумала бы, как козла, жена меня

Обрезать: обезьяны не сыграла б роль.

Лисимах (рабу)

Ступай сейчас в поместье, управителю

Отдай вот эти грабли прямо в руки.

Жене скажи, что здесь я занят в городе.

280 Пускай не ждет. Сегодня, так ты ей скажи.

Три тяжбы мне придется разбирать. Ступай

И помни, что приказано.

Раб

И все?

Лисимах

Да, все.

Демифон

Привет мой, Лисимах.

Лисимах

А, здравствуй, Демифон.

Ну, как ты? Как дела твои?

Демифон

Прескверные.

Лисимах

Избавьте боги!

Демифон

От богов и вся беда.

Лисимах

Да что такое?

Демифон

Расскажу тебе про все,

Коли охота слушать или время есть.

Лисимах

Хоть некогда, но, если хочешь, Демифон,

Для друга никогда не занят слишком я.

Демифон

Давно на деле знаю доброту твою.

29 °Скажи, я стар?

Лисимах

О странах Ахероновых [314]

Пора подумать, одряхлел, свой отжил век.

Демифон

Превратно судишь. Мальчик семилетний я.

Лисимах

В уме ли ты, что мальчиком назвал себя?

Демифон

А так и есть.

Лисимах

Пришло сейчас мне в голову,

Что именно ты думаешь сказать: старик,

Когда уже ни чувства, ни ума в нем нет,

Впадает снова в детство, по пословице.

Демифон

Нет, я сильнее вдвое против прежнего.

Лисимах

Прекрасно, очень рад я.

Демифон

Если хочешь знать,

Я и глазами вижу лучше прежнего…

Лисимах

И очень хорошо.

Демифон

Беду, хочу сказать. [315]

Лисимах

300 А это вот уж плохо.

Демифон

Не позволишь ли

Все откровенно рассказать тебе?

Лисимах

Смелей.

Демифон

Тогда послушай.

Лисимах

С полною готовностью.

Демифон

Сегодня я учиться начал грамоте,

Пять букв сложить умею.

Лисимах

Что? Каких?

Демифон

Люблю.

Лисимах

Старик негодный! Что ты? С головой седой?

Демифон

Седой ли, рыжей, черной — все равно, люблю.

Лисимах

Сдается мне, смеешься надо мною ты.

Демифон

Руби мне шею, если в чем солгал тебе.

А чтоб увидеть, как влюбился, нож возьми

310 И режь мне палец, губы или ухо, нос

И, если тронусь с места, чуть почувствую,

Добей меня тогда — моей влюбленностью.

Лисимах

Вы на картине видели влюбленного?

Вот вам. Старик, отживший век, по-моему,

Не больше стоит, чем картина на стене.

Демифон

Теперь меня бранить ты, видно, думаешь.

Лисимах

Я?

Демифон

На меня тебе сердиться незачем.

Бывало это и с людьми заметными.

320 Любовь, как и прощенье, людям свойственны.

И волею богов мне это выпало.

Так не брани меня. Не волей собственной

На это я подвинут.

Лисимах

Я и не браню.

Демифон

И хуже не считай меня за это.

Лисимах

Я?

Избави бог!

Демифон

Смотри же!

Лисимах

Ладно.

Демифон

Правда ли?

Лисимах

Как надоел! Вот от любви с ума сошел!

Еще чего?

Демифон

Прощай.

Лисимах

Спешу я к гавани.

Там дело у меня.

Демифон

Ступай. Счастливый путь!

Прощай.

Лисимах

Прощай.

Демифон

Всего тебе хорошего.

И у меня есть тоже дело в гавани.

330 И я туда же. Кстати, вот мой сын идет.

Я подожду. Мне надо повидаться с ним.

Нельзя ль уговорить его продать ее,

А матери не отдавать? Я так слыхал,

Что он привез в подарок ей. Однако же

Быть надо осторожным, чтобы как-нибудь

Он не заметил, что увлекся ею я.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Харин, Демифон.

Харин

Едва ли несчастней меня кто на свете

И с кем неудачи случаются чаще!

За что ни примусь, ничего не выходит

Надежного, верного, так, как хотелось!

Жди того, что беда налетит на тебя,

340 Подавляя хорошие планы твои!

Злополучный, для души я выкупил себе подружку,

В расчете владеть от отца потихоньку:

Узнал, увидал и меня погубил он.

А спросит меня — что сказать, не обдумал,

Неясные мысли воюют и бьются,

Но так и не знаю, на что мне решиться.

Такая тревога, такое смятенье!

То планы раба привлекательны очень,

То снова не нравятся: средства не вижу

Настроить отца, чтоб ее стал считать он

35 °Служанкой, для матери купленной мною.

Сказать ли как есть, что ее для себя я

Купил? На меня как посмотрит? Отнимет

И за море прочь увезет на продажу!

Свиреп он, я знаю по жизни домашней.

Так это любовь? Нет, чем этак влюбляться,

Мне приятнее над плугом совершенно надорваться!

Меня против воли уж раньше он выгнал,

Послал торговать! Там беду и нашел я.

Где усладу огорченье побеждает, что за радость?

Напрасно ее укрывал я, скрывал я

360 И всячески прятал: что муха, отец мой,

Укрыть от него ничего невозможно.

Место свято ли, не свято ль, он уж там в одну минуту,

И надежды не имею на свои дела я верной.

Демифон

Но о чем же это сын мой сам с собой беседует?

Растревожен от как будто чем-то.

Харин

А, да тут и он,

Мой отец. Поговорю с ним, подойду. Ну, как дела?

Демифон

Ты откуда? Что спешишь так?

Харин

Ничего, отец.

Демифон

Так, так.

Почему же изменился ты с лица? Болит ли что?

Харин

Что-то тяжко на душе мне. А потом — не выспался

370 Этой ночью, как хотелось.

Демифон

Ты проехал по морю,

Вот глазам твоим и странно на сухой земле теперь.

Харин

Думаю, иное.

Демифон

Это самое. Да вмиг пройдет.

Оттого и побледнел ты. Ты бы в дом пошел, прилег.

Харин

Некогда. Хочу исполнить раньше поручения.

Демифон

Завтра сделай, послезавтра.

Харин

От тебя я слыхивал:

Первым делом выполняет умный поручение.

Демифон

Если так решил, то делай. Возражать не буду я.

Харин

Если можно прочно верить этому, то я спасен.

Демифон

Но чего он сам с собою держит без меня совет?

380 Не боюсь, что мог проведать он про то, что я влюблен:

Для влюбленного обычных глупостей не делал я.

Харин

До сих пор все безопасно: ничего не знает он

Про подружку ту; а знал бы, разговор другой был бы.

Демифон

Речь о ней не завести ли?

Харин

Не уйти ль отсюда мне?

Я пойду и порученья выполню друзей.

Демифон

Постой.

Кое-что спросить сначала я хочу.

Харин

А что? Скажи.

Демифон

Ты здоров был?

Харин

Да, все время до тех пор, пока был там.

А сюда приехал, в гавань, — что-то все душа болит.

Демифон

Это от морской болезни, думаю, да вмиг пройдет.

390 Из Родоса не привез ли ты служанку матери?

Харин

Да, привез.

Демифон

Ну, как находишь женщину?

Харин

Да не плоха.

Демифон

Нрав каков?

Харин

Сдается, лучше видал я.

Демифон

Так и я,

Увидав ее, подумал.

Харин

Ты ее видал, отец?

Демифон

Видел. Не по нас, однако, не подходит к нам она.

Харин

Почему же?

Демифон

Не подходит видом к дому нашему.

Нам зачем нужна служанка? Ткать, молоть, колоть дрова,

Дом мести, урок свой делать, битой быть, на всю семью

Каждый день готовить пищу. Ничего из этого

Та никак не сможет сделать.

Харин

Верно. И поэтому

400 Я ее купил в подарок именно для матери.

Демифон

Не давай и не обмолвись, что привез. (Бог в помощь мне!

Он сдается понемногу). Вот что я забыл сказать:

Госпожу сопровождать ей неприлично, да и я

Не позволю.

Харин

Почему же?

Демифон

С красотой такой — скандал

Вслед за матерью семейства ей идти по улицам.

Тут галдеть, глазеть начнут и кивать, подмигивать,

Звать и приставать, под дверью петь, щипать, подсвистывать.

На дверях стихов любовных углем понапишут мне.

41 °Сплетников теперь немало. И запишут в сводники

Нас с женою. Ну какая в этом, право, надобность?

Харин

Это верно говоришь ты, и с тобой согласен я.

Что же делать с нею?

Демифон

Вот что. В услуженье матери

Сам куплю я недурную, но дурной наружности

Здоровеннейшую девку (так замужней женщине

Подобает) из Египта или же из Сирии: [316]

Чтоб молоть, варить, урок свой делать, попадать под хлыст;

Из-за этой не в чем нашей двери оскандалиться.

Харин

А ее вернем мы, у кого купили?

Демифон

Нет.

Харин

Он сказал, возьмет обратно, если не понравится.

Демифон

Этого совсем не нужно. Не желаю тяжеб я

420 И тебя чтоб обвиняли в нарушеньи слова. Пусть

Потерплю убыток лучше, если это нужно так,

Чем хулу на дом, укоры вызвать из-за женщины.

Для тебя с большой я мог бы выгодой продать ее.

Харин

Лишь бы только не дешевле, чем я сам купил.

Демифон

Молчи!

Есть один старик, рабыню поручил он мне купить

Приблизительно такого вида.

Харин

Мне же некий юноша

Поручил купить рабыню в этом роде, как она.

Демифон

Я, сдается мне, продать бы мог ее за двадцать мин.

Харин

430 Мне же, если б захотел я, уж готовы двадцать семь.

Демифон

Я…

Харин

А я…

Демифон

Ах, ты не знаешь, что хочу сказать. Молчи.

Три еще могу набавить, выйдет тридцать.

Харин

Ты куда ж

Отвернулся?

Демифон

А к тому, что покупает.

Харин

Где же он?

Демифон

Там вон. Пять еще прибавить разрешает мне теперь.

Харин

Чтоб ему пропасть за это! А вот мой кивает мне,

Чтобы я шесть мин прибавил за нее.

Демифон

А мой — так семь.

Нет, меня не одолеет!

Харин

Требует точь-в-точь.

Демифон

Точь-в-точь?

Зря! Она моею будет.

Харин

Раньше сговорился он.

Демифон

440 Все равно мне.

Харин

Пятьдесят он требует.

Демифон

Да хоть и сто,

Мне наперекор оставь ты торговаться. С прибылью

Ты останешься огромной — до того он, тот старик,

Для которого покупка эта совершается,

От любви к ней обезумел. Сколько хочешь, столько даст.

Харин

Но и юноша, кому я покупаю, от любви

Гибнет к ней.

Демифон

Гораздо больше — тот старик, когда б ты знал.

Харин

Нет, и не был и не будет тот старик безумнее

От любви, чем юноша тот, для кого стараюсь я.

Демифон

Будь спокоен, повторяю. Я уж разберусь.

Харин

Что?

Демифон

Как?

Харин

Но ее не получил я в полное владение.

Демифон

Он получит. Ты оставь уж.

Харин

Продавать никак ее

450 Ты не можешь по закону.

Демифон

Там увижу.

Харин

А затем

Сообща с другим владеем ею мы. Но как мне знать,

Продавать ее он хочет или нет?

Демифон

Да знаю я,

Хочет.

Харин

Но не хочет, знаю, кое-кто.

Демифон

А мне-то что?

Харин

Он, естественно, хозяин своему имуществу.

Демифон

Прежде чем вопрос задам я, у тебя готов ответ.

Харин

Прежде чем тебе продам я, на покупку ты готов.

Говорю, не знаю, с нею хочет ли расстаться он.

Демифон

Как! Тому продать согласен, кто тебя просил купить,

А тому, кто порученье мне дал, не согласен? Вздор!

Ею никогда не будет обладать никто другой,

460 Только тот, кто мне угоден.

Харин

Это окончательно?

Демифон

Окончательно ль? Отсюда прямо на корабль иду,

И она пойдет в продажу.

Харин

Мне велишь с тобой идти?

Демифон

Нет.

Харин

Мне это не приятно от тебя.

Демифон

А ты ступай,

Поручения исполни лучше.

Харин

Ты мешаешь мне.

Демифон

И вини меня. А сам ты сделал, мол, старательно.

Не ходи за мною в гавань, повторяю.

Харин

Слушаю.

Демифон

К гавани пойду. Мне надо быть поосторожнее,

Чтобы он не догадался. Покупать не буду сам,

Нет, я другу, Лисимаху, поручу. Он давеча

Собирался в гавань. Что же медлю?

(Уходит.)

Харин

Я вконец погиб!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Харин, Евтих.

Харин

Был вакханками разорван царь Пенфей: [317] прямой пустяк

470 Перед тем, как я терзаюсь! Для чего живу еще?

Почему не умираю? В жизни что хорошего?

К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти [318],

Раз меня того лишают, для чего я жить хочу.

Евтих

Стой! Харин!

Харин

Кто это кличет?

Евтих

Друг и сверстник твой, Евтих!

И тебе сосед ближайший.

Харин

Ты не знаешь, сколько бед

Я терплю сейчас.

Евтих

Да знаю. Все под дверью слышал я.

Знаю все.

Харин

Но что ты знаешь?

Евтих

Хочет твой отец продать…

Харин

Знаешь все!

Евтих

Твою подружку…

Харин

Слишком много знаешь ты.

Евтих

Против моего желанья.

Харин

Знаешь очень много ты,

480 Но откуда же ты знаешь, что она подружка мне?

Евтих

Ты же сам вчера сказал мне.

Харин

Как же я забыл про это?

Евтих

Что тут странного!

Харин

Совета у тебя прошу теперь.

Мне какою смертью лучше умереть, по-твоему?

Евтих

Перестань! Молчи об этом!

Харин

Говорить о чем же мне?

Евтих

Хочешь, твоего отца я обману?

Харин

Как не хотеть?

Евтих

Хочешь, побегу на пристань?

Харин

Лучше полети.

Евтих

И там

Женщину куплю за деньги?

Харин

Лучше на вес золота.

Евтих

Где мне взять его!

Харин

Ахилла попрошу, пускай отдаст [319]

Золота из выкупа за Гектора.

Евтих

Здоров ли ты?

Харин

Если б был здоров, не звал бы лекарем к себе тебя.

Евтих

И куплю ее за столько, что запросят. Хочешь ли?

Харин

490 И хоть тысячу надбавки приложи к просимому.

Евтих

Помолчи. Что говоришь ты? Денег нам откуда взять,

Как потребует отец твой для уплаты?

Харин

Надоел.

Будет найдено, отыщем, что-нибудь окажется.

Евтих

"Что-нибудь найдем" — таких я слов боюсь.

Харин

Молчи!

Евтих

Я нем.

Харин

Все теперь?

Евтих

Уж будь спокоен, если можешь.

Харин

Не могу.

Евтих

Лучше было бы.

Харин

Прощай же! Победи, спаси меня!

Евтих

Сделаю. Меня жди дома.

Харин

Так вернись с добычею!

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лисимах, Пасикомпса.

Лисимах

Услугу другу сделал я. Сосед просил, и вот я

500 Купил товар, и ты моя. Иди за мной бодрее.

Не плачь. Ведь это глупости — глаза такие портить.

Тебе смеяться лучше б, чем слезами заливаться.

Пасикомпса

Скажи мне, старец милый мой…

Лисимах

Что тебе угодно?

Пасикомпса

Ты для чего меня купил?

Лисимах

Я? делать, что прикажут.

И сам я буду делать, что прикажешь.

Пасикомпса

Я, конечно,

Послушна буду, сколько сил мне хватит и уменья.

Лисимах

Работы трудной никакой тебе не прикажу я.

Пасикомпса

Вот я тяжелое носить совсем не обучалась.

В деревне скот пасти, рабов кормить я не умею.

Лисимах

Ты будь хорошей — хорошо тебе и будет.

Пасикомпса

Ах, я

510 Тогда пропала!

Лисимах

Почему такое?

Пасикомпса

Там, откуда

Меня к вам привезли, дурным лишь хорошо жилось.

Лисимах

Хороших будто женщин нет!

Пасикомпса

Нет, так не говорю я.

К чему и говорить о том, что всем давно известно?

Лисимах

Слова ценнее денег тех, что за нее платились.

А что я у тебя хочу спросить?

Пасикомпса

Спроси, отвечу.

Лисимах

Ты как по имени, скажи, зовешься?

Пасикомпса

Пасикомпса.

Лисимах

По красоте и имя. [320] А скажи мне, Пасикомпса,

Умеешь нитку тонкую прясть при нужде?

Пасикомпса

Умею.

Лисимах

А если можешь тонкую, то можешь и грубее?

Пасикомпса

520 Из сверстниц ни одна со мной по пряже не сравнится.

Лисимах

Вот это дельно, девушка. Свое ты дело знаешь

Уж с ранних лет.

Пасикомпса

Я этому училась. Не позволю

Свою работу никому хулить.

Лисимах

Вот это дело.

А я тебе овечку дам, уж ей седьмой десяток.

Пасикомпса

Ах, как стара!

Лисимах

Зато она из греческой породы.

Прекрасная. Ходи за ней, и стричь отлично дастся.

Пасикомпса

За все, что в честь дается мне, я буду благодарна.

Лисимах

Оставим, милая, обман. Не думай, не моя ты.

Пасикомпса

А чья?

Лисимах

Для господина же опять тебя купили.

530 Я выкупил, он так просил.

Пасикомпса

Душа вернулась. Значит,

Он верен мне!

Лисимах

Спокойна будь, он даст тебе свободу.

Сегодня в первый раз тебя увидел — и влюбился.

Пасикомпса

Сегодня? Года два уже, как он со мной сошелся.

Ты друг ему, я вижу, так сказать про это можно.

Лисимах

Два года? Что ты! Как, с тобой сошелся он?

Пасикомпса

Конечно.

И клятву с ним взаимную мы дали не позорить

Изменою любовною друг друга и не ведать

Другой любви.

Лисимах

Бессмертные! Он даже и с женою

Не смеет спать?

Пасикомпса

А разве он женат? Нет и не будет!

Лисимах

И я б хотел, да нет того. Обманута, поверь ты.

Пасикомпса

540 Любимей юноши мне нет.

Лисимах

А, глупая! Он мальчик:

Ведь у него не так давно повыпали и зубы.

Пасикомпса

Как — зубы?

Лисимах

Ничего, пойдем. Один денек просил он

Дать место у меня тебе, пока жена в деревне.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Демифон.

Демифон

Вот и добился, чтобы развратить себя!

Мне куплена от сына и жены тайком

Любовница! Решил я окончательно:

Тряхну-ка стариною! Ублажу себя!

Немного жить осталось мне. Так вот — вином,

Любовью позабавлюсь, удовольствием.

Жить хорошо — в моем уместно возрасте.

550 Пока ты юн, покамест кровь в тебе свежа,

Тогда прилично деньги наживать себе.

Состарился — так на покой себя отправь,

Люби и пей: и то тебе уж к выгоде,

Что жив ты. Как сказал я, так и сделаю.

Покуда что, однако, загляну домой,

Жена там ждет давно уже голодная.

Глаза покажешь — бранью изведет тебя.

А, как-никак, покамест не пойду туда,

Соседа навещу сначала: хочется,

Чтоб он мне помещение для женщины

56 °Снял где-нибудь. Однако вот и он идет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисимах. Демифон.

Лисимах (к дому)

С ним если встречусь, тут же приведу к тебе.

Демифон

Меня?

Лисимах

А, это ты.

Демифон

Что, в доме девушка?

Лисимах

Как думаешь?

Демифон

Зайти, что ль?

Лисимах

Не спеши, постой.

Демифон

Что делать-то?

Лисимах

Об этом ты подумай сам.

Демифон

Что думать? Ведь другого делать нечего:

Туда идти!

Лисимах

Упрямый ты баран! Идти!

Демифон

А что ж еще?

Лисимах

Да выслушай внимательно.

Тут сделать кое-что бы предварительно.

570 Ведь чуть войдешь ты — сунешься с объятьями,

Болтать и целоваться?

Демифон

Настроение

Мое ты знаешь, знаешь и намеренья.

Лисимах

И надуришь.

Демифон

Из-за любви, что ль?

Лисимах

Вовсе нет.

А натощак старик, с вонючим запахом,

С козлиным духом — целоваться с женщиной!

И сразу вызвать тошноту у женщины!

Демифон

Влюбися сам, вот и пошел учить меня.

Не сделать ли одно нам, как ты думаешь?

Изловим мы какого-либо повара,

Пускай обед готовит у тебя, вот тут,

580 Нам к вечеру.

Лисимах

Вот это так. Теперь вот ты

Разумно говоришь, не по-влюбленному.

Демифон

Чего стоять? Пойдем-ка за покупками,

И славно будет нам.

Лисимах

Идем. Но будь умен,

Ищи ей помещение. Сегодня лишь

Пробудет у меня она. Боюсь жены:

Вернется из деревни завтра и ее

Застанет здесь.

Демифон

Готово все. Иди за мной.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Харин, Евтих.

Харин

Что я, право, за несчастный! Нет нигде покоя мне.

Дома сам — души нет дома; из дому я — дух домой:

590 До того огонь любовный в сердце разгорается!

Если бы из глаз не слезы, голове б гореть моей!

Есть надежда — нет спасенья, и оно вернется ли!

Настоит отец на слове — так ушло спасение;

Друг исполнит обещанье — не ушло спасение.

Впрочем, будь в подагре ноги у Евтиха, и тогда б

С пристани прийти он мог бы. У него большой порок:

Вопреки моим желаньям слишком он медлителен.

Это кто бежит, однако? Он! Пойду-ка встречу я.

Что осталось мне? Конец: мне вид его не нравится,

600 Грустен. (Грудь горит! влетел я!) Головой качает он:

Эй, Евтих!

Евтих

Харин!

Харин

Покуда дух переведешь, скажи

Мне единым словом: где я? Здесь ли, между мертвых ли?

Евтих

Ты ни здесь ни там.

Харин

Спасен я! Мне дано бессмертие!

Он ее купил! Отлично моего отца надул!

Кто удачливей на свете? А уж если я ни здесь,

Ни за гробом, то скажи мне, где же я тогда?

Евтих

Нигде.

Харин

Я пропал! Меня добили речи те, прикончили!

Евтих

Речи длинные противны, если дело делаешь.

Харин

Как-никак, ты к сути дела перейди.

Евтих

Погибли мы.

610 Первое.

Харин

Скажи мне лучше то, чего не знаю я.

Евтих

Женщина в чужих руках уж — не в твоих.

Харин

Но ты, Евтих,

Преступленье совершаешь.

Евтих

Как так?

Харин

Ты свободного

Гражданина убиваешь, друга и приятеля.

Евтих

Боже сохрани!

Харин

Вонзил мне в горло меч. Я падаю.

Евтих

Духа не теряй, прошу я.

Харин

Что терять мне? Нет его!

О другой беде скажи мне. Для кого же куплена?

Евтих

Я не знаю. Присудили, увели уже ее,

К пристани когда пришел я.

Харин

Горе мне! Давно уже

На меня вулкан горящий бедствия бросаешь ты.

Продолжай, палач, уж раз ты начал, мучь, терзай меня.

Евтих

Мне расстройства тут не меньше, чем тебе, поверь.

Харин

Скажи,

620 Кто купил?

Евтих

Не знаю.

Харин

Так-то помогает добрый друг!

Евтих

От меня чего ты хочешь?

Харин

Чтобы ты погиб, как я.

Что ж не расспросил ты — с виду покупщик каков тот был?

Чтоб таким путем найти нам женщину при случае.

До чего я, ох, несчастен!

Евтих

Перестань ты плакаться.

Что я сделал?

Харин

И меня ты погубил и честь свою.

Евтих

Боги знают, нет за мною тут вины.

Харин

В свидетели

Ты зовешь богов. Их нет здесь. Как тебе поверю я?

Евтих

Можешь верить и не верить — вправе говорить и я.

Харин

Слово за слово ответишь — вот на это ловок ты,

630 А на дело весь расслаблен, слеп и нем, безрук, безног.

Обещал: отца надуешь; думалось, я умному

Человеку вверил дело, — нет, дубине вверил я!

Евтих

Что мне было делать?

Харин

Делать что? Какой вопрос! Искать,

Спрашивать, кто он, откуда, из какого дома был,

Гражданин или приезжий.

Евтих

Гражданин из Аттики,

Говорили.

Харин

Где живет он, это хоть узнал бы ты,

Если имени не знаешь.

Евтих

Этого никто не знал.

Харин

Ну, тогда, по крайней мере, расспросил о внешности б.

Евтих

Это сделал я.

Харин

Каков же был он с виду?

Евтих

Вот каков:

Сед, согнут, пузатый, щеки толстые, сам короток,

640 Черноглаз, ступни широки, челюсти длиннейшие.

Харин

Описал не человека вовсе, а скопленье зла.

И еще о нем расскажешь что-нибудь?

Евтих

Нет, это все.

Харин

Эти челюсти большие принесли большое зло.

Что тут медлить? Я решаю. Ухожу в изгнание.

Только вот страну какую выбрать предпочтительней:

Крит ли, Кипр, Коринф, Халкиду, Мегару, Эретрию,

Сикион ли, Книд, Закинф ли, Лесбию, Беотию? [321]

Евтих

Почему ты это вздумал?

Харин

Так сражен любовью я.

Евтих

Но послушай. А случится, там, куда уйти решишь,

65 °Снова влюбишься и снова тем же дело кончится -

Дальше бросишься и дальше с каждой неудачею?

Где ж конец тогда изгнанью, бегству твоему конец?

Дом какой тебе возможен прочный и отечество?

Думаешь, уйдя отсюда, здесь любовь оставишь ты?

Если ж ты решился твердо выполнить желание,

То не лучше ли в деревню уходить куда-нибудь,

Быть там, жить там, до тех пор как страсть к ней

и любовь тебя

Не оставят.

Харин

Кончил?

Евтих

Кончил.

Харин

Разговор впустую твой.

Нет, мое решенье твердо. В дом пойду приветствовать

Мать, отца, своих домашних, а потом сбегу тайком

660 От отца из дому или план другой придумаю.

(Уходит.)

Евтих

Как он бросился внезапно и ушел! Беда моя!

Если он уйдет, все скажу: от моей все вялости.

Решено: велю нанять я, сколько есть глашатаев.

Пусть ее найдут, разыщут. И тотчас же к претору,

Пусть его искать людей мне даст по всем окрестностям.

Ничего не остается мне другого, вижу я.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дориппа, Сира.

Дориппа

Ко мне в деревню прибыло известие

От мужа, что в деревню не приедет он.

Я сделала по-своему, вернулася:

Того, кто от меня бежит, нагнать хочу.

670 Не вижу нашей Сиры я, однако же,

Все отстает старуха от меня. А, вот

Плетется наконец-таки. Скорей бы ты!

Сира

Да силы нет с такою ношей тяжкою.

Дориппа

Какая ноша?

Сира

Восемьдесят пятый год

Да рабство, пот и жажда, да и что несу,

Все нажимает на меня.

Дориппа

Дай что-нибудь,

На жертвенник соседа возложить хочу [322].

Дай эту ветку лавра. В дом иди.

Сира

Иду.

Дориппа

С мольбой к тебе я, Аполлон! Дай милости,

И счастья, и здоровья дому нашему

680 И к сыну благосклонен будь, молю тебя!

Сира

Пропала я! Пропала! Горе, бедной, мне!

Дориппа

В уме ли ты? Чего ты воешь? Что с тобой?

Сира

Дориппа! Эй, Дориппа!

Дориппа

Ну, чего кричишь?

Сира

Внутри там, в доме, женщина какая-то.

Дориппа

Что? Женщина?

Сира

Распутница.

Дориппа

Ты вправду?

Сира

Да.

Умненько ты в деревне не осталася!

И глупый догадаться может, кто она:

Красавец муженек завел любовницу!

Дориппа

Должно быть, так.

Сира

За мной, моя Юнона, в дом!

690 Увидишь ты Алкмену там [323], соперницу.

Дориппа

Иду настолько быстро, сколько силы есть.

(Входят в дом.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лисимах.

Лисимах

Да, мало горя, что влюбился Демифон:

Еще как расточителен! Зови гостей

Хоть десять видных на обед: на всех купил

С избытком! Поваров скликал, как на море

Обычно подбодряет рулевой гребцов!

А повара я нанял. Удивительно,

Что не идет он, как ему приказано!

Но кто от нас выходит? Отворилась дверь.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дориппа. Лисимах.

Дориппа

700 Несчастнее меня на свете женщины

Найти нельзя! И за кого же вышла я?

Кому себя, добро свое доверила?

Кому и десять принесла в приданое

Талантов? И зачем? Чтоб это видеть все,

Переносить такие оскорбления!

Лисимах

Пропал! Жена вернулась из деревни вдруг

И женщину, наверно, в доме видела!

Но слов ее отсюда не слыхать никак.

Дай подойду поближе.

Дориппа

Горе мне!

Лисимах

Нет, мне.

Дориппа

Пропала я!

Лисимах

Вот я пропал действительно.

710 Видала! Провалиться б, Демифон, тебе!

Дориппа

Вот отчего в деревню не приехал муж!

Лисимах

Что остается делать? Подойду-ка к ней,

Заговорю. Жене своей шлет муж привет.

Как! Городские стали деревенщиной?

Дориппа

Да, но зато они не так бессовестны,

Как те, кто деревенщиной не сделался.

Лисимах

За деревенскими есть недочеты.

Дориппа

Меньше, чем

У городских. И накликают бед себе

Они гораздо меньше.

Лисимах

А скажи ты мне,

Чем провинились городские? Знать хочу.

Дориппа

720 Чья это в доме женщина?

Лисимах

Видала ты?

Дориппа

Видала.

Лисимах

Чья, спрашиваешь?

Дориппа

Все равно

Узнаю.

Лисимах

Чья сказать тебе… Она… она…

Беда! Не знаю, что сказать!

Дориппа

Попался!

Лисимах

Да,

Сильней нельзя.

Дориппа

Ну, что не говоришь?

Лисимах

Да будь

Возможно…

Дориппа

Уж давно ответить надо бы.

Лисимах

Я не могу так, очень наседаешь ты,

Теснишь, как будто виноват я.

Дориппа

Знаю я,

Невинен вовсе.

Лисимах

Смело можешь так сказать.

Дориппа

Так говори.

Лисимах

Скажу…

Дориппа

Во всяком случае.

Лисимах

Она… Сказать, что ль, имя?

Дориппа

Что ты за вздор несешь?

С поличным я тебя поймала.

Лисимах

В чем? Скажи.

730 Она, вот эта…

Дориппа

Кто ж она?

Лисимах

Она…

Дориппа

Эх ты!

Не знаешь, кто такая?

Лисимах

Как же, знаю я.

Не будь так нужно, слова не промолвил бы!

По поводу ее судьей третейским я

Был выбран.

Дориппа

Ты — судьею? Стало ясно мне!

Ее сюда позвал на заседание?

Лисимах

Нет, вот как, на храненье до суда она

Была поручена мне.

Дориппа

Понимаю я.

Лисимах

А вовсе нет того, о чем ты думаешь.

Дориппа

Оправдываться начал раньше времени.

Лисимах

740 Каких хлопот набрался! Как попался я!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Повар, Лисимах, Дориппа, Сира.

Повар

Ну, вы, попроворней! Старику влюбленному

Обед готовить надо. А подумаю,

Себе готовить будем — не наемщику.

Еда тому, кто любит, — то, что любит он:

Глядеть, обнять, поцеловать, беседовать,

А мы зато вернемся нагруженными.

Сюда! А вот и сам старик, нанявший нас.

Лисимах

Пропал я! Это повар!

Повар

Вот и мы пришли.

Лисимах

Вон!

Повар

Что?

Лисимах

Ступай отсюда!

Повар

Уходить?

Лисимах

Пошел!

Повар

750 Не будете обедать?

Лисимах

Нет, уж сыты мы.

Повар

Но…

Лисимах

Я пропал!

Дориппа

Что, это принести тебе

Велели те, кому судьею выбран ты?

Повар

А это вот и есть твоя любовница?

Ты про нее и говорил мне давеча,

Когда покупки делал?

Лисимах

Замолчишь ты?

Повар

А хороша. Но только старовата чуть.

Лисимах

Ты уберешься?

Повар

Не дурна!

Лисимах

Вот ты дурак.

Повар

Наложница отличная!

Лисимах

Ступай ты прочь!

Не я и нанимал тебя.

Повар

Ну вот еще!

Конечно, ты.

Лисимах

Ах, горе мне, несчастному!

Повар

760 Жена твоя в деревне, говорил ты мне,

Противная змея твоя.

Лисимах

Кто? Я тебе

Сказал так?

Повар

Ну конечно.

Лисимах

Разрази меня

Юпитер, если что-нибудь подобное

Сказал я!

Дориппа

Отрицаешь? Открывается

И ненависть твоя ко мне?

Лисимах

Да вовсе нет!

Повар

Да он не про тебя ведь, про жену свою,

И что жена в деревне.

Лисимах

Вот она и есть.

Чего пристал?

Повар

А потому, что ты сказал,

Что я не знаю. Разве только, может быть,

Ее боишься?

Лисимах

У меня одна она.

Повар

Испробуешь меня ты?

Лисимах

Нет.

Повар

Расчет давай.

Лисимах

770 Получишь завтра. Уходи!

Дориппа

Беда моя!

Лисимах

Верна, я вижу, старая пословица:

"Дурной сосед — так нечего и ждать добра".

Повар

Что тут стоять? Идемте. Неприятности

С тобой какие выйдут — не моя вина.

Лисимах

Убил меня ты!

Повар

Знаю я, чего тебе

Желательно: меня спровадить.

Лисимах

Так и есть.

Повар

Ну и уйду. Давай мне драхму. [324]

Лисимах

Дам.

Повар

Вели

Отдать, покамест будем разгружаться мы.

Лисимах

Уйдешь ли ты? Отстанешь ли когда-нибудь?

Повар

А ну-ка, старику кладите под ноги

780 Припасы! А посуду эту я велю

Не нынче — завтра у тебя забрать. Идем!

За мною!

(Уходит.)

Лисимах

Удивляешься ты, может быть,

Откуда повар и припасы? Видишь ли,

В чем дело…

Дориппа

Нет, ничуть не удивляюся

На траты все твои и безобразия.

Терпеть такого мужа не под силу мне:

Он на глаза приводит мне распутниц в дом!

Эй, Сира, позови от моего лица

Отца сюда, с тобою вместе пусть придет.

Сира

Иду.

Дориппа и Сира уходят.

Лисимах

Жена! Не знаешь ты, в чем дело тут.

Я клятву дать готов тебе священную.

790 Что с нею никогда я… Сира где ж? Ушла!

Пропал я! И жена ушла. Беда моя!

А! боги и богини разрази тебя,

Сосед, с твоей подружкою и с шашнями.

Он ни за что и ни про что подвел меня.

Врагов я в доме нажил, пуще всех — жену.

Пойду на форум, Демифону там скажу -

Пусть от меня возьмет ее скорей, не то

Я за волосы вытащу на улицу.

Жена! Эй, на меня хоть и сердита ты,

800 Вели убрать вот это, отнести домой.

Годится нынче на хороший ужин нам.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Сира, Евтих.

Сира

К отцу меня хозяйка посылала. Нет

Его, ушел в деревню. Доложить пойду.

Евтих

Устал, избегал город весь, а все нигде

Следа нет этой женщины. Однако мать

Вернулась из деревни. Вижу, Сира там

Стоит у двери. Сира!

Сира

Кто зовет меня?

Евтих

Хозяин, твой питомец.

Сира

А, питомчик мой,

810 Ну, здравствуй.

Евтих

Что, вернулась из деревни мать?

Сира

На счастье и себе, и всей фамилии.

Евтих

Что это значит?

Сира

Твой отец, красавец наш,

Привел себе подружку.

Евтих

Это как же так?

Сира

Вернувшись, мать застала в доме вдруг ее.

Евтих

Таких проделок за отцом не знал! У нас

Еще та женщина?

Сира

У нас.

Евтих

Иди за мной.

(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Сира.

Сира

Под тягостным живут законом женщины,

И к ним несправедливей, чем к мужчинам, он

Привел ли муж любовницу, без ведома

820 Жены, жена узнала — все сойдет ему!

Жена тайком от мужа выйдет из дому -

Для мужа это повод, чтоб расторгнуть брак.

Жене хорошей муж один достаточен -

И муж доволен должен быть одной женой.

А будь мужьям такое ж наказание

За то, что в дом привел к себе любовницу

(Как выгоняют женщин провинившихся),

Мужчин, не женщин, вдовых больше было бы!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Харин.

Харин

830 Ты, порог родного дома! Здравствуй — тут же и прощай!

Я навек теперь отсюда уношу свои стопы.

Радость, сладость, счастье, младость, в этом доме бывшие,

Взяты, отняты, убиты для меня! И мне конец.

Вы, пенаты, боги предков, ты, отец домашний, Лар! [325]

Я охрану достоянья предков поручаю вам.

Ухожу к другим пенатам и к другому Лару я

И в другое государство. Мне противна Аттика,

Где со дня и на день сильно нравы ухудшаются,

Где не различаешь друга верного от недруга.

Где от сердца отрывают самое любимое.

840 Дай хоть царство здесь — такого не хочу я города!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Евтих, Харин.

Евтих

Счастье! Ты, что над богами и людьми господствуешь!

За нежданную находку я благодарю тебя.

Из богов кто рад такою радостью, как я сейчас?

В доме та, кого искал я! Шестерых друзей нашел:

Радость, жизнь, веселье, шутки, дружбу и отечество!

И с находкой этой десять загубил я худших зол:

Глупость, гнев, тоску, упорство и недружелюбие,

Одиночество и слезы, грусть, нужду, изгнание.

850 Боги, дайте мне возможность с ним скорее встретиться!

Харин

Видите, я снарядился. [326] Отметаю гордость прочь,

Сам себе оруженосец, конь, и конюх, и слуга,

Сам себе я полководец, повинуюсь сам себе,

Сам себе несу, что нужно! Купидон! как ты могуч!

Ты легко кого угодно делаешь уверенным

И из смелого несмелым снова быстро делаешь.

Евтих

Но куда за ним бежать мне? Где искать!

Харин

Да, решено.

Ни река, ни даже море, ни гора, ни голод, жар -

860 Не задержка мне. Нет страха перед градом с бурею,

Дождь стерплю, снесу усталость, солнце, жажду вытерплю,

Но не сдамся, днем ли, ночью я не успокоюся:

Или смерть найду я, или отыщу любимую.

Евтих

Чей-то голос мне до слуха долетел.

Харин

Я вас зову,

Лары путевые! [327] Вашей я прошу охраны!

Евтих

Бог!

Не Харин ли там?

Харин

Прощайте, граждане!

Евтих

Постой, Харин!

Харин

Кто меня зовет?

Евтих

Надежда, торжество, спасение!

Харин

Что вам нужно?

Евтих

В путь с тобою.

Харин

Спутник нужен вам другой,

А меня не отпускают эти, держат.

Евтих

Кто ж они?

Харин

87 °Слезы, горе и забота, огорченье, жалоба.

Евтих

Этих спутников отвергни. Погляди назад, вернись.

Харин

Говорить со мной желаешь, так иди за мной.

Евтих

Стой тут!

Харин

Как нехорошо! Спешу я, ты задержку ставишь мне.

Солнце уж садится.

Евтих

Ты бы сделал много правильней,

Если бы сюда спешил к нам так же, как туда спешишь,

Ветер здесь у нас попутный, только поворачивай.

Ветер здесь сухой весенний, южный там грозит дождем.

Тишину несет нам этот, тот вздымает волны все.

Поворачивай на сушу, посмотри сюда, Харин:

Темным ливнем пред тобою угрожает облако,

880 А налево ты не видишь неба, блеском полного?

Харин

Зародил во мне сомненье он. Вернусь к нему.

Евтих

Умно.

О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! [328]

Руку протяни.

Харин

Бери вот. Держишь?

Евтих

Да, держу.

Харин

Держи.

Евтих

Но куда ты шел?

Харин

В изгнанье.

Евтих

Что там делать?

Харин

Бедствовать.

Евтих

Тсс… Оставь свой страх! Я к прежней радости верну тебя.

Ты услышишь что желаешь, что тебя обрадует.

Стой! Перед тобою друг, я, к другу расположенный.

Милая твоя…

Харин

Что с нею?

Евтих

Где она, я знаю.

Харин

Ты?

Евтих

В полном здравии.

Харин

Но где же?

Евтих

Знаю.

Харин

Мне бы лучше знать.

Евтих

890 Можешь ли ты быть спокоен?

Харин

Да, но вся душа кипит.

Евтих

Не страшись: тебе верну я тишь, покой, уверенность.

Харин

Где она? Скажи скорее. Где ты, где видал ее?

Ну, чего молчишь? Молчанье мне твое убийственно.

Евтих

Неподалеку от нас тут.

Харин

Покажи, коль видишь сам.

Евтих

Я не вижу, но недавно видел.

Харин

Дай увидеть мне!

Евтих

Дам.

Харин

Влюбленному так долго.

Евтих

Что боишься? Покажу.

Друга у меня вернее нет, чем тот, кто с ней сейчас

И к кому всего сильнее должен быть привязан я.

Харин

Не о нем, о ней вопрос мой.

Евтих

Я и говорю о ней,

900 Не пришло на ум мне, правда, давеча сказать тебе,

Где она.

Харин

Так говори же!

Евтих

В нашем доме.

Харин

Дивный дом,

Если правду говоришь ты! Превосходно выстроен!

Но как верить? Сам видал ты или это слухи лишь?

Евтих

Сам я видел.

Харин

А привел кто к вам ее?

Евтих

Какой вопрос!

Харин

Это правда ли?

Евтих

Нет вовсе у тебя стыда, Харин.

С кем пришла она, тебе что до того?

Харин

Была бы тут.

Евтих

Здесь она.

Харин

Чего угодно пожелай за эту весть.

Евтих

А чего?

Харин

Чтоб дали боги в обладанье мне ее.

Евтих

Ты смеешься!

Харин

Увидать бы мне ее, и я спасен.

Прочь наряд дорожный! Эй, там, кто-нибудь, пойди сюда!

910 Плащ мне вынеси из дому! [329]

Евтих

Вот ты молодцом теперь!

Харин

А, дружок, ты очень кстати. Вот хламида. Стой же тут!

Если это все неправда, я пускаюсь снова в путь.

Евтих

Неужели мне не веришь?

Харин

Верю я во всем тебе,

Но чего ж ты не ведешь к ней, чтоб я видел?

Евтих

Чуть постой.

Харин

Для чего?

Евтих

Входить не время.

Харин

Убиваешь ты меня!

Евтих

Говорю, нельзя покамест.

Харин

Почему же? Дай ответ.

Евтих

Так, нельзя.

Харин

Что за причина?

Евтих

Неудобно это ей.

Харин

Неудобно ей, любимой, любящей? Но как же так?

920 Он смеется надо мною всячески, а я, глупец,

Верю! Он меня и держит. Видно, брать хламиду мне.

Евтих

Подожди, послушай.

Харин

Мальчик, забирай-ка этот плащ.

Евтих

Сильно на отца сердита мать за то, что на глаза

К ней, пока была в деревне, в дом привел распутницу.

Не любовница ли это, думает.

Харин

Взял пояс я. [330]

Евтих

Разбирает это дело дома.

Харин

Вот и меч в руке.

Евтих

Если приведу тебя я…

Харин

Фляжку вот беру. [331] Иду.

Евтих

Стой, Харин!

Харин

Нет, не обманешь этим, ошибаешься.

Евтих

Я и не хочу.

Харин

Так дай же продолжать мне путь.

Евтих

Не дам.

Харин

93 °Сам же я себе задержка. Мальчик, уходи домой.

Я взошел на колесницу, вожжи в руки взял уже.

Евтих

Ты в уме ль?

Харин

Бегом пускайтесь, ноги, прямиком на Кипр,

Раз отцом я на изгнанье обречен.

Евтих

Ты глуп! Таких

Слов не говори, прошу я.

Харин

Я решил найти ее,

Выследить со всем стараньем, где она.

Евтих

Да в доме, здесь.

Харин

Лжет он все.

Евтих

Сказал всю правду.

Харин

Вот уж прибыл я на Кипр.

Евтих

Шел бы ты за мною лучше, повидать желанную.

Харин

Вел расспросы, не нашел там.

Евтих

Я уж с гневом матери

Не считаюсь. [332]

Харин

Направляюсь дальше в путь, на розыски.

Прибыл я в Халкиду. Вижу друга из Закинфа там,

940 Говорю, зачем приехал, задаю вопрос ему,

Кто ее увез, владеет кто, не слышал ли.

Евтих

Брось ты лучше эти бредни и пойдем со мною в дом.

Харин

Друг сказал — в Закинфе фиги неплохие.

Евтих

Не солгал.

Харин

А моя подружка, слышал, в Афинах. Здесь.

Евтих

Уж поистине Калхас [333] он, этот твой закинфянин…

Харин

На корабль всхожу, плыву я. Вот уже и дома я.

Уж вернулся из изгнанья. Здравствуй, друг ты мой Евтих!

Как здоров? Отец и мать как? Как мои родители?

Ты к себе зовешь? Спасибо. Завтра, а сейчас домой.

950 Так уж должно, так прилично.

Евтих

Э! Ты бредишь, кажется!

Болен малый!

Харин

Если ты, мне друг, спеши лечить меня.

Евтих

Ну, пойдем.

Харин

Иду.

Евтих

Потише! Пятки мне совсем отбил.

Слышишь?

Харин

Уж давно слыхал я.

Евтих

Помирить отца хочу

С матерью. Она сердита на него.

Харин

Иди, иди.

Евтих

Все из-за нее.

Харин

Иди же!

Евтих

Ты подумай!

Харин

Ты иди.

Кротче станет, чем Юнона у меня к Юпитеру. [334]

(Уходят.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Демифон, Лисимах.

Демифон

Будто сам вовек не делал ничего подобного!

Лисимах

Никогда! Всегда берегся. Еле жив, бедняга, я!

Так из-за нее от гнева дуется моя жена.

Демифон

960 Принесу я извиненье, чтоб она не гневалась.

Лисимах

Ну, пойдем. Но вот выходит сын мой, вижу, из дому.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Евтих, Лисимах, Демифон.

Евтих (в дом)

Я к отцу, сказать — смягчилась мать. Сейчас вернусь назад.

Лисимах

Вот хорошее начало! Как дела? Что нового?

Евтих

А! Вы очень кстати оба.

Лисимах

Ну, а что случилось?

Евтих

Мать с тобою помирилась. Дайте оба руки мне.

Лисимах

Слава богу!

Евтих

У тебя же нет подружки более.

Демифон

Провались ты! Что такое вышло?

Евтих

Я скажу сейчас.

Попрошу у вас вниманья.

Лисимах

Слушаем внимательно.

Евтих

Из хорошего кто рода, но дурных наклонностей,

970 Тот бесславие приносит роду своему и вред.

Демифон

Это верно.

Лисимах

Про тебя он.

Евтих

А еще того верней,

Что в твои года у сына, юноши влюбленного,

Отнимать подружку было непристойно. Он ее

Ведь купил на собственные деньги.

Демифон

Что ты говоришь?

То Харионова подружка?

Евтих

Ловко притворяется!

Демифон

Мне сказал он, что в служанки матери купил ее.

Евтих

Стало быть, по той причине ты и сторговал ее,

Старый юноша, любовник наш ты новоявленный?

Лисимах

Славно! Дальше! Я с другого боку поддержу тебя.

Так ему и надо! Всыплем оба!

Демифон

Я вконец пропал!

Лисимах

Неповинного как сына разобидел!

Евтих

Тот уже

980 Был готов уйти в изгнанье, только я вернул его.

Он уж уходил.

Демифон

Ушел уж?

Лисимах

Замолчи, кикимора!

От таких проделок надо б дальше быть в твои года.

Демифон

Я, конечно, провинился.

Лисимах

Замолчи, кикимора!

В возрасте твоем не надо б знать таких провинностей.

Евтих

Временам ли года или возрастом — всему свое.

Если есть такой закон, чтоб старикам распутничать,

Что же станет с государством нашим?

Демифон

Эх! пришел конец!

Евтих

Молодые люди этим больше занимаются.

Демифон

С потрохами забирайте и владейте ею всласть.

Евтих

Возврати ему.

Демифон

Да что мне? Пусть владеет, пусть берет!

Евтих

990 Да и время, раз иначе поступить не можешь ты.

Демифон

Пусть он требует любого удовлетворения,

Только мир устройте, чтоб он не был на меня сердит.

Знал бы я, скажи хоть в шутку мне он, что в нее влюблен,

Отбирать ее тогда я вовсе не подумал бы.

Ты, Евтих, ему товарищ, помоги, спаси меня,

Старика, меня обяжешь, а услугу помню я.

Лисимах

Пусть тебе за увлеченье юностью простит, проси.

Демифон

Ты опять? Надменно очень наезжаешь. Пусть придет

Время, отплачу тебе я тою же монетою.

Лисимах

1000 Бросил я уж эти штуки.

Демифон

Да и я отныне.

Лисимах

Вздор!

К этому опять привычка приведет тебя.

Демифон

Молю,

Перестаньте! Если любо, плетью лучше били бы.

Лисимах

Верно. Вот жена узнает, так с тобой и сделает.

Демифон

Незачем ей знать.

Евтих

Да что ты! Не узнает, страх оставь.

Но пойдемте в дом. Не место про твои дела нам тут

Толковать и из прохожих создавать свидетелей.

Демифон

Это верно. Сократится, кстати, и комедия.

Так идем.

Евтих

У нас сейчас твой сын.

Демифон

Отлично.

Лисимах

Прежде чем

1010 В дом войти, Евтих, хочу я про свои дела спросить.

Евтих

Что тебе?

Лисимах

Свое дороже каждому. Скажи ты мне,

Верно то, что не сердита мать?

Евтих

Да, верно.

Лисимах

Ну, смотри!

Евтих

Честное же слово.

Лисимах

Ладно! Но подумай раз еще.

Евтих

Мне не веришь?

Лисимах

Нет, я верю. Все ж таки мне боязно.

Демифон

Ну, идем!

Евтих

Однако, прежде чем уйти отсюда нам,

Старикам такой закон мы издадим, который бы

Обязателен для них был, им являлся сдержкою.

Если кто шестидесяти лет достигнет от роду,

Мы же про него узнаем, холост будь, женат ли он,

Что распутничать он начал, по закону вот как с ним

Мы поступим: дуралеем нами будет признан он,

А добро свое растратит — в нищету пускай впадет.

Сыну юному никто пусть не мешает ни любить,

Ни иметь любовниц, лишь бы в меру это делал он.

1020 Если же мешать кто станет, потеряет тайно он

Больше, чем бы явно дал он. Значит, вот какой закон

Старикам впервые с этой ночи обязателен.

Зрители, прощайте! Если, молодые люди, вам

Нравится закон подобный, то за все старание

Наших стариков [335] прошу вас явственно похлопать нам.

Перс

Перевод с латинского А. Артюшкова

Комедия предположительно датируется временем от 197 до 186 г. до н. э. Из собственный имен персонажей комедии ясны: раб-мальчик Пегний — «забава», "игрушка", парасит Сатурион — «сытый», раб Сагаристион — «топорик», рабыня Софоклидиска — "известная мудростью".

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Токсил, раб отсутствующего господина.

Сагаристион, раб другого господина.

Сатурион (сытый), парасит.

Софоклидиска, рабыня.

Лемниселена, гетера, возлюбленная Токсила.

Пегний, молодой раб.

Девушка, дочь Сатуриона.

Дордал, сводник.

Действие происходит в Афинах.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил, Сагаристион.

Токсил

Кто первый на любовный путь вступил без средств, тот

превзошел

Все беды Геркулесовы несчастьями своими. [336]

Со львом, с оленем, с гидрою и с этолийским вепрем я,

Со птицами стимфальскими, с Антеем предпочту борьбу,

Но не с любовью. Становлюсь несчастен я, ища взаймы:

Кого ни спросишь, кроме «нет», ответов не слыхать иных.

Сагаристион

Желаешь добрым быть рабом на службе господину,

Тогда в уме прикидывай побольше и почаще,

Чего он хочет (все равно, он дома ли, в отлучке ли).

10 Плохой я раб, мой господин не очень-то доволен мной,

Но, как за глаз гноящийся, он за меня хватается

И по своим делам дает приказы, порученья мне.

Токсил

Это кто передо мною?

Сагаристион

Это кто передо мною?

Токсил

Сходен с Сагаристионом.

Сагаристион

Друга я Токсила вижу.

Токсил

Он, конечно.

Сагаристион

Он, сдается.

Токсил

Подойду.

Сагаристион

К нему приближусь…

Токсил

Мой привет!

Сагаристион

Ах, Токсил! Мой привет и тебе.

Как здоров?

Токсил

Как могу.

Сагаристион

Как дела?

Токсил

Да живу.

Сагаристион

И доволен?

Токсил

Если выйдет то, чего хочу, то да.

Сагаристион

Друзей ты не использовал.

Токсил

Как?

Сагаристион

Дать им порученье.

Токсил

20 Ты точно умер для меня. С тобой я не видался.

Сагаристион

Был занят.

Токсил

На цепи сидел?

Сагаристион

Трибуном избиенным

На мельнице прикованный служил я больше года.

Токсил

Ты в этой службе ветеран.

Сагаристион

А ты как жил?

Токсил

Нехорошо.

Сагаристион

Вот то-то бледен.

Токсил

Ранен я в сражении с Венерою:

Мне сердце Купидон пронзил стрелой.

Сагаристион

Рабы уж любят тут?

Токсил

Что мне делать? Не с богами ж воевать мне, как титаны, [337]

Если я не равен им!

Сагаристион

Не пронзили б катапульты бок твой гибкой розгою.

Токсил

Царственно свободу праздную.

Сагаристион

30 Как так?

Токсил

Господин в отъезде.

Сагаристион

Что? В отъезде?

Токсил

Если счастье

Вынести тебе по силам,

Приходи, живи со мною,

Угощу тебя по-царски.

Сагаристион

Зачесалися лопатки, как услышал это я!

Токсил

Одно меня терзает лишь.

Сагаристион

А что, скажи?

Токсил

День решительный сегодня, быть ли на свободе ей,

Моей подружке, или в вечном рабстве.

Сагаристион

Ну, и что же ты?

Токсил

Дружбу заслужить навеки мог бы ты мою.

Сагаристион

Но как?

Токсил

Дай взаймы шестьсот монет, [338] и ее я выкуплю.

Через три или четыре дня я их верну тебе.

Будь другом, поддержи меня.

Сагаристион

Какая наглость у меня просить подобных денег!

40 Бесстыдник! Целиком меня продай, едва ли столько ты

Получишь! Это все равно что требовать у жаждущих

Воды!

Токсил

Так вот как ты со мной?

Сагаристион

Что ж делать мне?

Токсил

Какой вопрос?

Взаймы достань мне.

Сагаристион

Чем просить меня, ты сам бы сделал.

Токсил

Искал и не нашел нигде.

Сагаристион

Я поищу, не даст ли кто.

Токсил

В руках уж деньги!

Сагаристион

Дома будь они, я обещал бы.

На обещания я скор.

Токсил

Вернись, что б там ни вышло.

Ищи однако ж, как и я.

Сагаристион

Добуду что, узнаешь.

Токсил

Прошу, молю я. Окажи мне дружескую помощь.

Сагаристион

Ах, право, как ты надоел!

Токсил

Да не своей виною,

Из-за любви я глупостью тебе надоедаю.

Сагаристион

50 Так, значит, я пойду.

Токсил

Уже уходишь? Путь счастливый!

Но поскорее возвратись, чтоб долго не искать мне.

Я буду дома. Своднику состряпаю закуску.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сатурион.

Сатурион

Старинный, давний, прадедовский промысел

Поддерживаю я со своей заботою.

Меж предками моими ни единого

Не сыщешь, чтобы брюха не питал себе

Искусством параситским. Мой отец, и дед,

И прадед, и прапрадед, и прапрапрадед,

Как мыши, постоянно ели хлеб чужой,

60 В прожорливости не видав соперников.

И прозвище дано им было — крепкий лоб. [339]

Я промысел от предков унаследовал

И продолжаю занимать их этот пост.

Не следует гоняться за чужим добром

Без собственного риску. Кто так делает,

Противен мне, скажу вам с откровенностью.

Того же, кто во имя блага общего

Так делает, а не для личной выгоды,

Признать вполне возможно добросовестным

И верным гражданином. Нарушителя

Закона обличит кто, пусть в казну внесет

Из пени половину. И еще пускай

В законе даже самом пусть пропишется:

70 "Доносчик ли наложит руку на кого, [340]

Тот пусть в ответ наложит руку на него,

На суд «троих» пусть с риском равным явятся".

Будь это так, любителей бы не было

Себе добро чужое отбивать судом.

Но глупо мне о деле государственном

Заботиться. На это власти есть у нас.

Сюда зайду. Вчерашние остаточки,

Взгляну, как почивали, жару не было ль,

Прикрыты ль были, чтоб не подобрался кто?

80 Но двери отворяются. Замедлю шаг.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Токсил, Сатурион.

Токсил

Придумал средство, чтобы сводник сам ее

Сегодня за свои же деньги выкупил.

А! Парасит! Его мне помощь и нужна.

Дай притворюсь-ка, будто не видал его:

Тем легче приманю к себе приятеля.

Эй, вы, старайтесь! Поскорей! Спешите все!

Когда приду, задержки мне чтоб не было!

Ты мед смешай и овощи готовь. Пускай

На блюдах пышут. Топлива подбрось в огонь:

Вот-вот придет мой собутыльник, думаю.

Сатурион

90 Прекрасно! Обо мне он это.

Токсил

Вымытый

Придет сейчас из ванны.

Сатурион

Как все знает он!

Токсил

Пирожные, паштеты сделать сочными.

Попробуйте-ка недопечь!

Сатурион

Вот это так!

Сырое — дрянь! Иное дело — сочное.

К паштету соус должен быть густой-густой,

Не дрянь сухая, жидкая, прозрачная!

Как мягкая лепешка должен соус быть:

В желудок, не в пузырь он отправляется.

Токсил

Тут кто-то говорит вблизи?

Сатурион

Юпитер мой

100 Земной! О сотрапезника привет прими.

Токсил

Сатурион мой сытый! Ты мне кстати как!

Сатурион

К чему неправда? Это не идет к тебе.

Эсурионом лучше бы назвал меня: [341]

Я голоден ужасно.

Токсил

Но зато поешь.

Дымится дома для желудка пир. Уж я

Остатки разогреть велел.

Сатурион

Но окорок

Холодным на другой день подают.

Токсил

Я так

И приказал.

Сатурион

И соус есть?

Токсил

Какой вопрос!

Сатурион

Умен ты очень!

Токсил

Помнишь ли, о чем вчера

11 °C тобой мы говорили?

Сатурион

Помню, как же нет!

Мурена, угорь не разогреваются,

Гораздо лучше резать их холодными.

Что думать-то? За дело, в бой! Давно пора,

Покамест рано. Смертным подобает есть.

Токсил

Но слишком рано.

Сатурион

Если дело начато

Пораньше, то удачно целый день идет.

Токсил

Послушай, я вчера тебе рассказывал.

Просил тебя, не можешь ли взаймы мне дать

Шестьсот монет.

Сатурион

Я помню, знаю, ты просил,

А я тебе сказал, что дать мне нечего.

120 Тот парасит пустейший, у которого

Есть дома деньги. Тотчас же появится

Желание начать пирушку и проесть

Свои все деньги, если только есть они.

Нет, парасит быть нищим должен циником: [342]

Сосуд да чашка, щетка, обувь, плащ, кошель,

В том кошеле деньжонок запасных чуть-чуть,

Чем только поддержать бы жизнь семьи своей!

Токсил

Не надо денег. Дочь отдай на время мне

Сатурион

Нет, никогда не отдавал я дочери.

Токсил

Не для того совсем, о чем ты думаешь.

Сатурион

А для чего?

Токсил

А вот. Она изящная,

130 Имеет благородный вид.

Сатурион

Да, это так.

Токсил

Вот этот сводник ни тебя, ни дочери

Не знает вовсе.

Сатурион

Да кому и знать меня.

Как не тому, кто есть дает?

Токсил

Вот именно.

Добыть мне денег можешь ты таким путем.

Сатурион

Охотно.

Токсил

Так дозволь же мне продать ее

Сатурион

Продать ее?

Токсил

Другого приспособлю я

Продать: он чужеземцем назовет себя.

Ведь сводник из Мегары [343] переехал к нам

Так с полгода.

Сатурион

Конец моим остаточкам!

Об этом можно после б.

Токсил

Можно знаешь как?

14 °Сегодня есть ты раньше не рассчитывай,

Пока не дашь мне твердого согласия.

Веди сюда скорее дочь, не то, клянусь,

Я выгоню тебя из круга нашего.

Ну что?

Сатурион

А что?

Токсил

Как поступить намерен ты?

Сатурион

Меня хоть самого продай, пожалуйста,

Но только сытым.

Токсил

Если делать, делай же.

Сатурион

Согласен.

Токсил

Вот спасибо. Так спеши домой

И разъясни умно и ловко дочери,

Что ей сказать, откуда родом, кто ее

Родители и как она похищена.

150 Но от Афин ее (пусть скажет) родина

Далеко, и при этом пусть заплачет.

Сатурион

Ну?

Еще не замолчал? Да она сама

Хитрее втрое, чем тебе хотелось бы.

Токсил

Тем лучше. Знаешь что еще? Неси-ка плащ,

Да тунику, да шляпу, пояс для того,

Кто своднику продаст ее.

Сатурион

Вот хорошо!

Токсил

Как будто чужеземец…

Сатурион

Дело!

Токсил

Ты и дочь

Веди на чужеземный лад одетою.

Сатурион

Где взять наряд?

Токсил

Возьми у костюмера. Он

Обязан дать. На это и сданы ему

160 Эдилами [344] костюмы театральные.

Сатурион

Все будет. Но мне надо в стороне тут быть.

Токсил

Пустяк! Как только деньги получу, судом

Ее ты тотчас отбивай у сводника.

Сатурион

Да если тут же я не уведу ее,

Себе пускай совсем берет.

Токсил

Ну, ты ступай

И это все устраивай. А я пока

Хочу послать к своей подружке мальчика,

Пускай приободрится: мол, сегодня же

Все сделаю. Да, слишком заболтался я.

Расходятся.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Софоклидиска, Лемниселена.

Софоклидиска

Повторять столько раз уж хватило б вполне,

170 Будь беспамятна я, и тупа, и глупа!

Но я вижу, что ты свыше меры меня

Деревенщиной глупой привыкла считать.

Правда, пью я вино, [345] но с вином пропивать

Приказанья — обычая нет у меня.

И меня и характер мой весь лучше знать

Ты должна бы, я так полагаю.

Вот уже пятый год за тобой я хожу,

А за это, я думаю, время

Научилась бы грамоте даже овца

Хорошо, если б отдали в школу ее.

Ты ж ни в детстве, ни в возраст войдя до сих пор

Мой характер узнать не успела еще.

Помолчать ты не можешь, меня не учить?

Помню, знаю отлично, сама я с умом.

Влюблена ты безумно, твой дух и бурлит.

Я тебе постараюсь спокойствие дать.

Лемниселена

Жалок тот, кто влюблен.

Софоклидиска

Кто ж не любит совсем,

Тот совсем ничего и не стоит! К чему

180 Человеку такому и самая жизнь?

Я, однако, пойду услужить госпоже,

Чтобы стать ей скорее свободной,

Повидаюсь с Токсилом и уши ему

Прожужжу я своим порученьем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Токсил, Пегний, Софоклидиска.

Токсил

Все тебе понятно, ясно? Твердо все упомнил ты?

Пегний

Лучше даже, чем наставник.

Токсил

Плут! Поговори еще!

Пегний

И скажу.

Токсил

Ну, что сказал я?

Пегний

Точно передам я ей.

Токсил

Ты не знаешь.

Пегний

Об заклад хоть — знаю, помню все как есть.

А вот сам ты знаешь, сколько пальцев на руке твоей?

Токсил

Об заклад с тобой?

Пегний

Да, если проиграть охота есть.

Токсил

Лучше кончим миром.

Пегний

Значит, я пойду.

Токсил

Иди! Велю!

190 Но бегом! Когда я буду думать, что ты там, а ты

Дома будь.

Пегний

И превосходно.

Токсил

Ты куда теперь?

Пегний

Домой.

Буду дома, ты же будешь думать, что я там.

Токсил

Подлец

Ты, мальчишка! Я за это дам тебе подарочек.

Пегний

Упрекают честь хозяев в недостатке совести,

Приговору ж подчиниться не принудишь их никак.

Токсил

Уходи!

Пегний

Меня похвалишь.

Токсил

Это вот письмо отдай

В руки ей, Лемниселене. Передай, что я велел.

Софоклидиска

Что же это медлю я?

Пегний

Ну, иду.

Токсил

Иди. Все сделай поумнее. Я ж домой.

200 Ну, лети бегом!

(Уходит.)

Пегний

Как страус в цирке. Он ушел к себе.

Это кто ж теперь, однако, мне навстречу шествует?

Софоклидиска

Это Пегний, да, он самый.

Пегний

То идет Софоклидиска.

К госпоже ее я послан.

Софоклидиска

Плутоватее мальчишки

Нет совсем нигде на свете.

Пегний

Дай окликну.

Софоклидиска

Задержу-ка.

Пегний

Постоять у этой двери, видно, надо будет мне.

Софоклидиска

Пегний! Милый мальчик! Здравствуй! Как дела? Здоровье как?

Пегний

Боги блага пожелают мне.

Софоклидиска

Тебе?

Пегний

Кому ж еще?

Поступить с тобой как должно — значит погубить тебя.

Софоклидиска

Речи брось дурные.

Пегний

Речи хороши, а не дурны,

Если говорить придется о тебе, как стоишь ты.

Софоклидиска

Чем ты занят?

Пегний

Я любуюсь женщиной прескверною.

Софоклидиска

Хуже, чем тебя, мальчишки в жизни не видала я.

Пегний

210 Что я делаю дурного? Дурно говорю кому?

Софоклидиска

Всем при случае.

Пегний

Никто так обо мне не думал.

Софоклидиска

Нет,

Многие, однако, знают: так и есть.

Пегний

Вот вишь ты!

Софоклидиска

Вишь!

Пегний

По себе самой ты судишь о других.

Софоклидиска

Я, признаюсь,

Такова, как подобает быть слуге у сводника.

Пегний

Этого с меня довольно.

Софоклидиска

Ну, а что такое ты?

Ты таков, как я сказала.

Пегний

Будь таков, сознался бы.

Софоклидиска

Ну, ступай, твоя победа.

Пегний

Ты ступай.

Софоклидиска

Скажи-ка мне,

Ты куда?

Пегний

А ты? Ответь мне.

Софоклидиска

Я спросила первая.

Пегний

А ответ услышишь после.

Софоклидиска

Я недалеко.

Пегний

И я.

Софоклидиска

Но куда ж, поганец?

Пегний

Если раньше не ответишь ты,

От меня ответа вовсе не получишь.

Софоклидиска

До тех пор

Как ответа не услышу, ничего не знать тебе.

Пегний

220 Так ли?

Софоклидиска

Так вот.

Пегний

Гадость!

Софоклидиска

Мерзкий!

Пегний

Мне идет.

Софоклидиска

А мне вот нет.

Пегний

Значит, ты скрывать решила, дрянь, куда свой держишь путь?

Софоклидиска

Значит, ты таишь упорно, дрянь, куда суешь себя?

Пегний

Слово за слово в ответ мне: раз решила так, иди.

Мне не важно знать. Прощай же.

Софоклидиска

Стой!

Пегний

Спешу!

Софоклидиска

И я спешу.

Пегний

Нет ли тут чего с тобою?

Софоклидиска

А с тобой?

Пегний

Нет ничего.

Софоклидиска

Дай-ка руку.

Пегний

Разве это не рука?

Софоклидиска

Другую дай.

Левая где, воровская?

Пегний

Дома, я с собой не взял.

Софоклидиска

Что-то есть.

Пегний

Не прикасайся. Нечего заигрывать.

Софоклидиска

Я ж тебя люблю.

Пегний

Попала не туда.

Софоклидиска

Но как же так?

Пегний

230 Попусту любовь: ты любишь ведь неблагодарного.

Софоклидиска

Вовремя блюсти бы эту красоту и молодость.

Станет волос сед — навеки в безобразном рабстве быть.

Восемьдесят фунтов весишь ты, не больше.

Пегний

Этот бой

Совершается не весом, смелостью. А впрочем, я

Только трачу время.

Софоклидиска

Как так?

Пегний

Да учу ученую.

Но я медлю.

Софоклидиска

Стой!

Пегний

Пристала!

Софоклидиска

Да, и буду приставать

До тех пор, пока не скажешь мне, куда идешь ты.

Пегний

К вам.

Софоклидиска

А я — к вам.

Пегний

А для чего же?

Софоклидиска

Что тебе до этого?

Пегний

Не пойдешь, пока не скажешь.

Софоклидиска

Надоел!

Пегний

Я так хочу.

Никогда ты не добьешься хуже быть меня, никак.

Софоклидиска

В хитрости хитро с тобою спорить.

Пегний

Ах ты, дрянь и дрянь!

Но чего же ты боишься?

Софоклидиска

А того ж, чего и ты.

Пегний

Ну и говори.

Софоклидиска

Еще бы! Мне запрещено сказать

240 Хоть бы слово. Пусть немые раньше говорят, чем я.

Пегний

Так и мне не доверяться никому приказано.

Пусть заговорят сначала все немые.

Софоклидиска

Знаешь что?

Скажем-ка под честным словом.

Пегний

Веса в слове сводни нет:

Водяной паук не легче весом чести сводничьей.

Софоклидиска

Ну, прошу, скажи, любимый!

Пегний

Ну, скажи, любимая!

Софоклидиска

Не хочу твоей любви я.

Пегний

Очень рад.

Софоклидиска

Ну и молчи.

Пегний

Ну, молчи и ты.

Софоклидиска

Конечно, и смолчу.

Пегний

И скрою все.

Софоклидиска

Я несу письмо Токсилу.

Пегний

Дома он. Иди. А я

С запечатанной запиской к госпоже твоей иду.

Софоклидиска

А что в ней?

Пегний

Как ты не знаешь, точно так не знаю я.

250 Льстивые словечки разве. Я иду.

Софоклидиска

И я. Прощай.

Расходятся.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сагаристион.

Сагаристион

Сына Реи [346] Юпитера благодарю,

Верховного, славного, крепкого мощью,

Подателя блага, надежды и счастья,

А с ним заодно

Богов и других и недаром ликую:

Дают сейчас они мне другу услужить по-дружески,

Взять денег для него взаймы и тем помочь ему в нужде.

Даже и во сне не снилось, не ждалось, не представлялось,

Что такой мне будет случай! Точно с неба мне свалился!

Вдруг в Эретрию [347] отправил господин меня купить там

Под ярмо волов, дал денег; рынок на седьмой там день.

260 Глуп он! Мне доверил деньги, зная мой характер! Я

Их пущу в другое дело! Не было в продаже их!

Так и друга осчастливлю и потешу сам себя.

А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем: [348]

По спине шлеп-шлеп мне будет. Я об этом не забочусь,

Из сумы своей в подарок другу дам ручных волов.

Ведь, в конце концов, приятно побольнее дать укус

Старым, и сухим, и жадным скаредам, которые

Даже на солонку с солью от раба печать кладут!

Это доблесть — обдумать то,

Что дается нам случаем.

Да и что мне он сделает?

Прикажет бить и заковать в оковы — пусть не думает,

270 Что стану умолять его. Беда ему! Он ничего

Не выдумает нового, что было б неизвестно мне.

Но вижу я, Пегний, Токсилов слуга.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Пегний, Сагаристион.

Пегний

Порученье я исполнил, а теперь спешу домой.

Сагаристион

Стой, хоть и спешишь, эй, Пегний!

Пегний

Ты сперва купи того.

Кто твои приказы будет исполнять по-твоему.

Сагаристион

Стой!

Пегний

Уж как бы надоел ты, будь я пред тобой в долгу,

Если так сейчас назойлив!

Сагаристион

Обернись, мерзавец!

Пегний

Я

Знаю возраст свой. Брань эта даром с рук сойдет тебе.

Сагаристион

А где Токсил? Где твой хозяин?

Пегний

Где хочет. У тебя совета

Не станет спрашивать.

Сагаристион

Ах язва!

Да говори же где.

Пегний

Повторяю:

Не знаю, дрянь сеченая.

Сагаристион

280 Ругаешь старшего?

Пегний

Терпи. Того ты стоишь первый.

Такое требование мне хозяин предъявляет:

Работать должен я как раб, язык иметь свободный.

Сагаристион

Ты скажешь, что ли, где Токсил?

Пегний

Скажу я: провались ты!

Сагаристион

Стеганут тебя веревкою!

Пегний

Из-за тебя, что ль, олух?

В лицо хвачу — и то тебя не испугаюсь, стерва.

Сагаристион

Насквозь тебя я вижу: ты хозяином объезжен.

Пегний

Ну да, конечно. А тебе какое дело? Пусть так.

Но не задаром ведь, как ты.

Сагаристион

Нахал!

Пегний

Зато надеюсь

Свободным стать, не то что ты: твои надежды тщетны.

Сагаристион

Отстань ты, надоел!

Пегний

А сам не надоел как будто! [349]

Сагаристион

Пошел под плеть!

Пегний

А ты — домой. Там плеть тебе готова.

Сагаристион

На суд за поручительством меня он тянет. [350]

Пегний

Пусть же

Не хватит поручителей, чтоб ты в тюрьме остался.

Сагаристион

290 Что?

Пегний

Что?

Сагаристион

Еще ругаешься, подлец?

Пегний

А что ж такого?

Ты раб: рабу дозволено ругать тебя.

Сагаристион

Смотри ты:

Как дам!

Пегний

А дать-то нечего.

Сагаристион

А, чтоб мне провалиться!

Пегний

Как друг, желаю: будет пусть по-твоему.

Сагаристион

И будет:

Схвачу и оплеухами вобью тебя я в землю.

Пегний

Меня? Да сам ты к дереву прибит другими будешь.

Сагаристион

А, провались! Что я тебе сказал бы дальше, знаешь,

Когда б не сдерживался. Прочь пошел!

Пегний

И сам уйду я.

По мне уж плачет дома плеть.

(Уходит.)

Сагаристион

А, чтоб он провалился!

Ведь вот змея ползучая! Два жала у злодея!

300 Ушел… Я рад. Откройте дверь! А вот выходит, кстати,

И сам Токсил. Его-то мне как раз и было нужно.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Токсил, Софоклидиска, Сагаристион.

Токсил

Уж подготовлено, скажи, откуда взять нам денег.

Бодрей пусть будет! И скажи, ее люблю я очень.

Крепя себя, меня крепит она. Все твердо помнишь?

Софоклидиска

Да память тверже у меня, поверь, кабаньей кожи.

(Уходит.)

Токсил

Иди скорей!

Сагаристион

Теперь пред ним предстану живописно,

В бока упершись, налечу, накину плащ пышнее.

Токсил

А что это за ферт идет?

Сагаристион

Откашлянусь так важно.

Токсил

А! Это Сагаристион! Дела как? Хороши ли?

310 Как с порученьем? Можно ли надеяться?

Сагаристион

Приблизься.

Увидишь. Подойди сюда. Зову я. Пододвинься.

Токсил

Что вздулась шея у тебя?

Сагаристион

То опухоль. Не трогай.

Коснешься неумелою рукой — начнутся боли.

Токсил

Давно вскочила?

Сагаристион

Нынче.

Токсил

Ты ее велел бы срезать.

Сагаристион

Боюсь, что не созрел нарыв: хлопот не оберешься.

Токсил

Ну, дай взглянуть.

Сагаристион

Ах! Ах! Пошел! Держись поосторожней!

С рогами!

Токсил

Что такое?

Сагаристион

Здесь волов две пары в сумке.

Токсил

Так не мори их голодом. Пусти пастись на волю.

Сагаристион

Боюсь, не загоню потом. Заблудятся, пожалуй.

Токсил

320 Я загоню, спокоен будь.

Сагаристион

Пущу. Поверю. Ладно.

Подойди-ка! Денег ты просил — так здесь вот деньги.

Токсил

Что ты?

Сагаристион

В Эретрию меня послал хозяин за волами,

А мне твой дом — Эретрия.

Токсил

Вот это остроумно!

Но я тебе в сохранности верну те деньги скоро.

Я хитрости свои уже наладил, подготовил,

Чтоб эти деньги мне стянуть у сводника.

Сагаристион

Тем лучше!

Токсил

На выкуп женщины он сам даст деньги. Ну пойдем-ка:

На это помощь мне твоя нужна.

Сагаристион

К твоим услугам.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Сатурион, девушка — его дочь.

Сатурион

Во благо это пусть пойдет тебе и мне,

330 Желудку моему — на пищу вечную!

Меня переживет пусть пища полностью!

Иди за мною, дочка, с божьей помощью.

Ты знаешь, дело для чего затеяно,

С тобой я поделился всеми планами.

Для этого и нарядил тебя я так.

Тебя сегодня, дочка, продадут.

Девушка

Отец!

Еда чужая сколько ни люба тебе -

Неужто для желудка продаешь ты дочь?

Сатурион

Вот странно! Для кого же продавать тебя?

Неужто для царя Филиппа или же

340 Царя Аттала? Ты моя. Ну, стало быть, [351]

И продаю я для себя.

Девушка

Ты кем меня,

Рабынею считаешь или дочерью?

Сатурион

А как желудку лучше. И сдается мне,

Владею я тобою, а не мною — ты.

Девушка

Владеешь ты, отец, конечно, но хотя

У нас и вовсе скудно достояние,

А лучше б жить скромнее да умеренней.

Прибавится ли к бедности бесславие,

Тем тяжелее бедность, меньше будет к нам

Доверия.

Сатурион

Ах, как ты надоедлива!

Девушка

Надоедать ничуть я и не думаю.

350 Моложе я, а правду говорю отцу.

Молву о нас ведь искажают недруги.

Сатурион

И пусть их искажают, провалиться б им!

Поверь, вражду гораздо ниже ставлю я,

Чем если стол поставят предо мной пустым.

Девушка

Бесславию людскому смерти нет, отец:

Ты думаешь — конец ему, а все живет!

Сатурион

Как! Неужели ты боишься, что тебя

Продам я в самом деле?

Девушка

Не боюсь, отец,

Но сплетен не желаю.

Сатурион

А тебе-то что?

Моей-то волей, не твоею будет так.

Девушка

360 Пусть будет!

Сатурион

В чем же дело?

Девушка

Ты подумай-ка.

Хозяин пригрозит рабу побить его:

Хоть и не будет этого, а взят уж хлыст,

Одежду уж снимают — тяжело рабу!

Того, чего не будет, все ж и я боюсь.

Сатурион

Похвально ли для девушки и женщины

Над тем, чего родитель хочет, умничать?

Девушка

Похвально ли для девушки и женщины

Молчать о том, что сделано неправильно?

Сатурион

370 Боялась бы дурного лучше.

Девушка

Нечего

Бояться мне своих поступков. За тебя

Хочу я осторожной быть.

Сатурион

А разве я

Так плох?

Девушка

Нет, нет, мне этого сказать нельзя,

Но я боюсь, другие не сказали б так.

Сатурион

Пусть говорит, кто хочет. На своем стою

Я твердо.

Девушка

А по-моему, возможно бы

Умней гораздо сделать.

Сатурион

Так угодно мне.

Девушка

"Угодно"? Помешать тебе не в силах я,

Но лучше, если б не было угодно так.

Сатурион

Отцу повиноваться ты намерена?

Девушка

Намерена.

Сатурион

И помнишь наставленье?

Девушка

Все.

Сатурион

Как ты была похищена?

Девушка

Все знаю я.

Сатурион

380 Родители твои кто были?

Девушка

Помню все.

Меня к дурному силой принуждаешь ты.

Но помни, выдать замуж пожелаешь ли

Меня, тогда от этого бесславия

И самый брак расстроится.

Сатурион

А, глупая!

Молчи! Не знаешь ты людей! С дурной молвой,

Какой угодно, браки так легко у нас

Устраивать! Лишь было бы приданое,

И никакой порок в порок не ставится.

Девушка

А потому припомни: у меня ведь нет

Приданого.

Сатурион

Не говори ты этого!

390 Заботой предков, милостью божественной

Ты вовсе у меня не бесприданница.

Ведь книг-то полный ящик у меня лежит!

Устрой нам хорошенько, чем мы заняты, -

Я дам тебе шестьсот острот в приданое,

Аттические все, не сицилийские! [352]

С таким приданым выйдешь хоть за нищего!

Девушка

Чего ж ты не ведешь меня куда хотел?

Желаешь — продавай меня, а хочешь — так

Со мною что угодно делай.

Сатурион

Правильно!

Идем за мной.

Девушка

Тебе я подчиняюся.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дордал.

Дордал

400 А как-то мой сосед поступит? Клятву дал

Сегодня уплатить все деньги. Если нет

И день пройдет, я деньги потерял тогда,

А он нарушил клятву. Заскрипела дверь,

Выходит кто-то.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Токсил, Дордал.

Токсил

В доме приготовьте все,

Вернусь я тотчас.

Дордал

Как дела, Токсил?

Токсил

Ага!

Навоза куча! Грязь и нечисть сводничья!

Бесчестный обольститель! Всенародная

Болячка! Без закона и без совести!

До денег жадный коршун и завистливый!

410 Хватай, тащи, тяни! Твои достоинства

И в тысяче стихов никак не высказать.

Держи! Вот деньги! Деньги получай, подлец!

Что, деньги взял? Бери скорее денежки!

Тут деньги! Не задерживай, бери же, скот!

Ты думал, не найду я этих денег, что ль?

Без клятвы никогда ведь ты не верил мне.

Дордал

Ох, дай вздохнуть. Вот мой ответ. Великий муж

Среди народа! Ты, рабынь пристанище!

Распутниц покрыватель! Для бича прицел!

420 Цепей перетиратель! Жерновам слуга!

Извечный раб, обжора, вор, бегун! Подай

Мне деньги! Деньги дай сюда, бессовестный!

Есть деньги, что ль? Сказал я, деньги мне сюда!

Отдашь ли эти деньги? Стыд-то есть еще?

Отродье рабье! Сводник денег требует

Для выкупа подружки. Пусть услышат все.

Токсил

Молчи, прошу! Нет силы, голос громок твой.

Дордал

Да, чтоб уметь ответить благодарностью.

Такой уже мне от природы дан язык.

Как ты, я покупаю соль за столько же,

И если мой не защитит меня язык,

430 То соли не лизнуть ему совсем.

Токсил

Ну, ну!

Оставь свой гнев! И я был на тебя сердит,

Что денег не хотел ты мне поверить в долг.

Дордал

Тебе! А ты бы сделал то, что делают

Менялы сплошь да рядом: чуть поверишь им,

Глядишь, тотчас же с площади бегут быстрей,

Чем заяц, из-под дверцы в цирке пущенный! [353]

Токсил

Бери.

Дордал

Давай.

Токсил

Шестьсот монет ровнехонько,

Сосчитаны. Пускай на выкуп женщину,

44 °Сюда доставь скорее.

Дордал

Не задержимся.

Кому проверить деньги дать, не знаю я.

Токсил

Боишься, видно, в руки дать проверщику?

Дордал

Само собой! Бегут менялы с площади

Быстрей, чем колесо под колесницею.

Токсил

Пройди-ка ты на площадь переулками

И точно так же через сад мне девушку

Доставь.

Дордал

Сейчас.

Токсил

Никто чтоб не видал ее.

Дордал

Конечно.

Токсил

А молиться завтра пусть пойдет. [354]

Дордал

Да, да.

Токсил

А чем стоять, уж с ней вернуться б мог.

Дордал уходит.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил.

Токсил

Возьмись за дело с толком и с умом, оно

45 °Само тогда тебе полезет под руку.

И вообще как о делах стараются,

Так и дела идут с начала самого.

Сам плох, негоден — плох и оборот у дел;

Сам делен — дельно и дела кончаются.

Я это дело тонко и хитро повел,

Уверен, что и дальше хорошо пойдет.

Уж так сегодня сводника запутаю,

Что знать не будет, как ему распутаться.

Эй, Сагаристион! Сюда! Да выведи

И девушку. А где письмо, которое

460 Несешь от господина мне из Персии?..

(Признаться, мной самим оно составлено.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Токсил, Сагаристион, девушка.

Сагаристион

Не поздно?

Токсил

Ловко! Царский на тебе наряд!

И красоту тиара придает ему.

А к чужеземке как идут сандалии!

А роль свою вы хорошо ли знаете?

Сагаристион

Да никогда ни трагики, ни комики

Ролей так не учили.

Токсил

Вот так помощь мне!

Теперь пойди к сторонке, помолчи. Когда

Увидишь, что со сводником беседую,

Тогда и появляйся. Уходите же!

Сагаристион и девушка уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дордал, Токсил.

Дордал

470 Прибыль тем даруют боги, с кем их милосердие.

Я два хлеба в день сегодня сделал сбережения.

Так и есть: была рабыня у меня, теперь она

Собственность своя! За деньги взяли! Нынче ужинать

Будет уж чужим! Не тронет хлеба моего ничуть.

Я ль не честен? Я ль не делен? Аттику великую

Увеличил я: гражданку дал ей нынче новую. [355]

Сколь, однако, был я щедрым! Сколь поверил многим я!

Не ища совсем гарантий, прямо верил всякому.

И ничуть не опасаюсь, что нарушит клятву кто.

Добрым быть хочу сегодня: дело небывалое!

Токсил

480 Вот кого сегодня в сети завлеку я хитростью.

Западня готова, ловко слажена. Пойду к нему.

Что поделываешь?

Дордал

Верю.

Токсил

Ты откуда?

Дордал

Верю я.

И пускай исполнят боги все твои желания.

Токсил

А скажи мне, ты на волю отпустил ли девушку?

Дордал

Верю, верю, повторяю.

Токсил

Отпустил?

Дордал

Наскучил ты!

Говорю тебе, я верю.

Токсил

Нет, скажи по совести,

Что, она уже свободна?

Дордал

Да, ступай на форум хоть,

К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. [356]

Да, свободна. Слышишь?

Токсил

Пусть же боги воздадут тебе!

Зла отныне не желаю ни тебе я, ни твоим.

Дордал

490 Перестань! Не клянись же! Я верю.

Токсил

Где ж отпущенница?

Дордал

У тебя.

Токсил

У меня?

Дордал

У тебя, повторяю, ну да, у тебя.

Токсил

Милосердные боги! За это тебе

Предстоит от меня столько блага!

Дело есть тут одно, я скрывал от тебя,

А теперь расскажу. Получить можешь ты

Преогромную прибыль с него. Во всю жизнь,

Убежден я вполне, будешь помнить меня.

Дордал

Но к хорошим словам хорошо бы еще

И хорошего дела прибавить.

Токсил

За услуги твои и услуга моя.

Так узнай, что готов я и сделать вполне.

Вот держи-ка письмо и читай.

Дордал

Мне-то что?

Токсил

Да тебя и касается это письмо.

Для тебя-то и важно. Из Персии мне

Господин мой прислал.

Дордал

А когда?

Токсил

Да недавно.

Дордал

О чем же оно

Говорит?

Токсил

Из письма ты узнаешь о том,

Все расскажет оно.

Дордал

Ну, давай.

Токсил

Вслух читай.

Дордал

500 Помолчи.

Токсил

Не скажу я ни слова.

Дордал (читает)

"Токсилу посылает Тимархид привет

И всем домашним. Если вы здоровы, рад.

Я жив-здоров, веду дела и с прибылью

Вернусь домой не раньше восьми месяцев.

Задерживает дело здесь одно меня.

Хрисополис [357] в Аравии взят персами,

Богатый старый город, и великая

Добыча там распродается вся с торгов.

Вот это и мешает мне попасть домой,

51 °Содействие, и дружбу, и заботливость

Подателю письма прошу оказывать.

Все исполняй, чего ни пожелает он.

Он у себя с почетом принимал меня".

Ну а мне какое дело, что там персы делают

Иль твой хозяин?

Токсил

Лучше помолчал бы, вздор несешь!

Ты не знаешь, сколько блага предстоит тебе! Какой

Факел прибыльный Фортуна хочет для тебя зажечь!

Дордал

Что за факел у Фортуны?

Токсил

У письма спроси, оно

Знает. Мне известно столько ж, как тебе. Вот разве что

Прочитал письмо я первый. Но читать раз начал ты,

Из письма узнай, в чем дело.

Дордал

Верно. Ну, молчи.

Токсил

Теперь

Подойдешь к тому, что важно и для самого тебя.

Дордал (читает)

520 "С письмом же вместе он привез и женщину

Красы необычайной и свободную,

Уведена из самых недр Аравии.

У вас на месте потрудись продать ее.

Кто купит, риск той купли на себя берет,

Ты в собственность не обещай, никто не даст.

А плату пусть получит он, уж ты устрой,

Наличными деньгами. В этом удружи

И с гостем дружен будь, как друг, прошу. Прощай".

Токсил

Ну, прочел, что на табличке навощенной значится?

Мне поверишь?

Дордал

Чужеземец, что письмо привез, где он?

Токсил

530 Будет мигом. Он за нею на корабль пошел.

Дордал

Да мне

Вовсе никакой охоты до хлопот и тяжеб нет.

И к чему платить мне деньги чистоганом, если я

В собственность не получаю? Мне зачем такой товар?

Токсил

Замолчи! Уж вот кисляем не считал тебя таким!

Ты боишься?

Дордал

Да, боюсь. Я в переделках был таких,

И в такой завязнуть тине не впервые будет мне.

Токсил

Я не вижу риска.

Дордал

Знаю, все же за себя боюсь.

Токсил

Мне оно совсем не важно. Для тебя стараюсь я,

Чтобы выгодно ты первый мог через меня купить.

Дордал

540 Благодарствую. Однако на других приятней нам

Выучиться, чем другие — на тебе.

Токсил

Погонится

Кто-нибудь за ней, боишься, из глуши Аравии?

Ну, так что же, покупаешь?

Дордал

Надо посмотреть товар.

Токсил

Это верно. Впрочем, кстати, он и сам идет сюда,

Гость, письмо привезший.

Дордал

Это он?

Токсил

Да, он.

Дордал

А это с ним

Девушка похищенная?

Токсил

Знаю столько ж, как и ты.

Кем ни будь она, однако виду благородного.

Дордал

Недурна лицом.

Токсил

Негодный! Как пренебрежителен!

Полюбуемся-ка молча.

Дордал

Одобряю твой совет.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сагаристион, девушка, Токсил, Дордал.

Сагаристион

Как находишь ты Афины? Мошны ли? Богаты ли?

Девушка

550 Внешность только я видала, не всмотрелась я в людей.

Токсил

Правда, с самого начала говорит с большим умом?

Дордал

С первых слов не вижу вовсе я особой мудрости.

Сагаристион

Ну, а что видала — крепость, стены как понравились?

Девушка

Если честны люди, город сильно укреплен тогда,

Казнокрадство, вероломство и корысть из города

Выгони, в-четвертых, — зависть, в-пятых, — честолюбие,

Клевету, — в-шестых, в-седьмых же, — клятвопреступление…

Токсил

Славно!

Девушка

А в восьмых, небрежность, дальше — беззаконие,

Наихудшее, в-десятых, злодеянье: ежели

Этого не будет, хватит городу простой стены;

560 Будет это — и стократной мало для спасения.

Токсил

Ну, ты что?

Дордал

А что?

Токсил

Ты в этих десяти содружествах,

Ты уйти в изгнанье должен.

Дордал

Вот как!

Токсил

Вероломец ты.

Дордал

А неглупо рассуждает!

Токсил

И тебе тут польза есть.

Покупай ее.

Дордал

Чем больше всматриваюсь, тем она

Больше нравится.

Токсил

А если купишь, боги милосердные!

Не сыскать тогда богаче в целом свете сводника!

Разорять дотла ты будешь семьи и имения;

С лучшими людьми сойдешься! У тебя заискивать

Станут! Пировать с тобою будут!

Дордал

Не велю пускать.

Токсил

Ну, так станут петь у дома ночью, выжгут двери. Ты

570 Вход железными дверями запирать вели тогда.

Замени свой дом железным и железом весь порог

Прикажи обить, засовы, петли вставь железные -

Не жалей никак железа. И на самого себя

Толстые надеть оковы прикажи железные.

Дордал

Провались ты!

Токсил

Ты бы лучше — покупал. Послушай же!

Дордал

Надо знать, во что он ценит.

Токсил

Звать его?

Дордал

Сам пойду.

Токсил

Как дела, мой гость?

Сагаристион

Иду вот и ее веду с собой,

Как я давеча сказал уж. В ночь вчера корабль пришел.

Хочется ее продать мне, если можно: если ж нет,

Поскорей обратно двинусь.

Дордал

А, приятель, счастлив будь!

Сагаристион

Буду счастлив, если только выгодно ее продам.

Токсил

580 Разве что ему продашь, а то другому некому.

Сагаристион

Друг ему ты?

Токсил

Как и сами боги-небожители

Дордал

Значит, мне ты верный недруг. Ведь к породе сводничьей

Меж богов ни одного нет, кто бы благосклонен был.

Сагаристион

К делу. Покупать желаешь?

Дордал

Если продаешь, куплю.

Если же тебе не к спеху, то и мне.

Сагаристион

Так назначай

Цену.

Дордал

Твой товар — ну, значит, и твоя цена.

Токсил

Он прав.

Сагаристион

С выгодой купить желаешь?

Дордал

Хочешь хорошо продать?

Токсил

Оба вы хотите!

Дордал

Цену назначай же точную.

Сагаристион

Не о том сперва. Формально в собственность никто тебе

Не отдаст ее. Ты это знаешь ли теперь?

Дордал

Да, да.

590 Крайняя цена какая будет, чтобы взять ее?

Токсил

Замолчи же! Как ребенок, ты наивен!

Дордал

Это чем?

Токсил

Расспросить сначала надо девушку о том, про что

Важно знать тебе.

Дордал

Конечно, это неплохой совет.

Видишь, я, ученый сводник, в яму не свалился чуть,

Если бы не ты! Важна как помощь друга верного!

Токсил

Кто она, где родилася, от каких родителей -

Все спроси. Зато не скажешь после, будто я тебя

На оплошную покупку подтолкнул и ввел в соблазн.

Дордал

Это верно, повторяю, твой совет совсем хорош.

Токсил

Коль не в тягость, он желает вкратце расспросить ее.

Сагаристион

600 Это можно, сколько хочешь.

Токсил

Что стоишь? Да подойди,

Попроси же дозволенья расспросить ее. Хоть мне

Он уже позволил это, только лучше, чтоб ты сам

Обратился, чтоб тобою он не пренебрег.

Дордал

Ты прав.

Гость, хочу расспрос ей сделать.

Сагаристион

Можешь — сверху донизу.

Дордал

Подойти ко мне вели ей.

Сагаристион

Сделай по его, иди.

Спрашивай что хочешь.

Токсил (девушке)

Ну-ка, в битву ты вступай теперь:

Знаменья благоприятны.

Девушка

Счастливы. А ты молчи.

Постараюсь, чтоб вернулись в лагерь вы с добычею.

Токсил

Отойди сюда в сторонку, приведу ее сейчас.

Дордал

Делай, что находишь нужным ты для дела нашего.

Токсил

610 Девушка, сюда! Следи же за собой.

Девушка

Все сделаю.

Токсил

Ну, за мной! Веду. Что хочешь у нее выспрашивай.

Дордал

Будь при мне.

Токсил

Но я к услугам гостя не могу не быть.

Так мне приказал хозяин. Если же приезжему

Не угодно, чтоб при этом я был…

Сагаристион

Нет, пожалуйста.

Токсил

Я с тобою.

Дордал

Помощь другу — помощь самому себе.

Сагаристион

Спрашивай.

Токсил

Эй, ты, вниманье!

Девушка

Сказано достаточно,

И, хоть я рабыня, все же знаю роль свою вполне.

Как подучена, отвечу на вопросы правильно.

Токсил

Девушка, он малый честный.

Девушка

Верю.

Токсил

И недолго ты

В рабстве у него пробудешь.

Девушка

Да, надеюсь я, что так,

Если только свой исполнят долг мои родители.

Дордал

Ты не удивляйся, если станем мы расспрашивать

О родителях твоих ли, родине.

Девушка

Чему же мне

620 Удивляться, друг любезный? Рабством я приучена

Ничему не удивляться, находясь в беде.

Дордал

Не плачь!

Токсил

Ах, да провались ты, право! До чего лиха, ловка!

Как умна! Точь-в-точь что нужно говорит!

Дордал

Как звать тебя?

Токсил

Как бы не ошиблась!

Девушка

Дома я звалась Лукридою -

Прибыльною. [358]

Токсил

Не прозванье — предзнаменование!

И каких угодно денег стоит. Покупай ее!

Я боялся, ошибется: выскользнула.

Дордал

Ежели

Я куплю тебя, Лукридой, верно, будешь ты и мне.

Токсил

Ежели ее ты купишь, в рабстве у тебя она,

Глубоко уверен в этом, не пробудет месяца.

Дордал

Хорошо б.

Токсил

Но для удачи ты стараться должен сам.

630 До сих пор нигде не сбилась.

Дордал

Родилась ты где?

Девушка

Да мне

Говорила мать — на кухне, с левой стороны, в углу. [359]

Токсил

Вот удачливая выйдет из нее любовница!

Родилася в теплом месте, где всегда большой запас

Всяких есть вещей хороших! Как поддела сводника!

На вопрос, где родилася, высмеяла как его!

Дордал

Нет, о родине твоей я спрашиваю, где она.

Девушка

Где же быть ей, как не тут, где нахожусь сейчас.

Дордал

Да, но

Мой вопрос к тебе о прежней родине.

Девушка

Но ни во что

Я считаю все, что было, раз его уж больше нет.

Так вот человек: скончался, что искать, кто был такой?

Токсил

Как ловка однако! Даже в жалость вдруг ударило.

Дордал

640 Где же родина, однако, девушка, твоя, скажи?

Что молчишь?

Девушка

Да где я в рабстве, там моя и родина.

Токсил

Брось об этом! Не желает, видишь, отвечать она:

Неохота вспоминать ей о своих несчастиях.

Дордал

Твой отец взят в плен?

Девушка

Не взят он, но утратил, что имел.

Токсил

Род ее хорош: одну лишь правду говорит она. [360]

Дордал

Кто он был? Скажи мне имя.

Девушка

Вспоминать ли бедного?

Звать его беднягой будем, а меня — бедняжкою.

Дордал

А в своем народе был он на каком счету?

Девушка

Весьма

Популярен, меж свободных и рабов он был любим.

Токсил

Вот уж человек несчастный, судя по твоим словам:

65 °Сам почти погиб, утратил всех благожелателей!

Дордал

Думаю купить.

Токсил

Все только думаешь? По-моему,

Знатный род ее; ты будешь очень от нее богат.

Дордал

Дай-то боги!

Токсил

Покупай же!

Девушка

Вот что я тебе скажу:

Чуть лишь мой отец узнает, что я продана, сюда

Явится и на свободу выкупит меня.

Токсил

Ну, как?

Что теперь?

Дордал

А что такое?

Токсил

Слышал ли слова ее?

Девушка

Хоть дела и вовсе плохи наши, все же есть друзья.

Дордал

Ну, не плачь, свободна будешь, лишь блуди старательно.

Хочешь быть моей?

Девушка

Пускай уж, только бы ненадолго.

Токсил

Вишь как помнит о свободе! Выигрыш большой тебе

Принесет она. Ты только делай то, что делаешь.

Ну, я к гостю возвращаюсь. Ты со мной. Ну, вот она.

Дордал

660 Эй, продать ее согласен?

Сагаристион

Да, скорей, чем потерять.

Дордал

Коротко скажи, за сколько, цену назначай свою.

Сагаристион

Я тебе устрою дело. За сто мин бери ее.

Дордал

Это много.

Сагаристион

Восемьдесят.

Дордал

Много.

Сагаристион

Ну, последнее

Слово, ни монетой меньше.

Дордал

Сколько? Говори.

Сагаристион

На твой

Риск, за шестьдесят бери уж.

Дордал

Как, Токсил, по-твоему?

Токсил

Тьфу ты! Боги, видно, в гневе разум помутили твой,

Если не спешишь с покупкой!

Дордал

Я согласен.

Токсил

Ну, иди,

Деньги выноси. Да триста мин — и то не дорого!

Прибыль сделал ты большую, очень много выгадал.

Сагаристион

Эй, ты, за одежду десять мин еще причти сюда.

Дордал

670 Вычту, не причту.

Токсил

Молчи ты! Видишь, ищет случая,

Сделку чтоб сорвать? Ступай же, деньги доставай.

Дордал

А ты

Посмотри за ним.

Токсил

Иди же.

Дордал

Деньги принести иду.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Токсил, девушка, Сагаристион.

Токсил

Похвальную услугу оказала ты!

Умно, толково, дельно.

Девушка

Если сделано

Добро для добрых, то оно становится

И прочным и приятным.

Токсил

Слушай, перс, теперь.

Когда с него получишь деньги, сделай вид,

Что прямо на корабль идешь.

Сагаристион

Уж не учи.

Токсил

А сам по переулку через сад ко мне

Назад вернись.

Сагаристион

Так именно и сделаю.

Токсил

68 °Смотри, с деньгами не уйди к себе домой. [361]

Сагаристион

По-твоему, что ль, сделаю?

Токсил

Попридержи

Язык, молчи. Идет добыча из дому.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Дордал, Сагаристион, Токсил, девушка.

Дордал

Бери, вот ровно шестьдесят отборных мин

Без двух монет.

Сагаристион

А те на что годны?

Дордал

Купить

Вот эту сумку. Или ты вернешь ее.

Сагаристион

Боялся, что не будешь полным сводником,

Мерзавец жадный? Сумки не лишиться бы?

Токсил

Оставь, прошу. Он сводник, что тут странного!

Дордал

Ну, раз сегодня день я начал с прибыли,

690 Не хочется мне даже пустяков терять.

Вот получай-ка это все.

Сагаристион

Коли не лень,

Взвали на плечи.

Дордал

Хорошо.

Сагаристион

Еще чего

Угодно?

Токсил

Что ты так спешишь?

Сагаристион

Да некогда.

Доставить надо письма, мне врученные.

Еще слыхал я — брат-близнец мой тут рабом,

Его хочу я разыскать и выкупить.

Токсил

Вот то-то ты напомнил мне: кого-то я

С тобою очень схожего здесь видывал,

И тот же рост.

Сагаристион

Так это, видно, брат и есть.

Дордал

700 А как тебя по имени?

Сагаристион

Тебе-то что?

Дордал

А почему ж бы и не знать?

Сагаристион

Так слушай же.

Я — Пустоболт, Девичий продавец зовусь,

Вздороговорец — Деньгивымогательный,

Монет — таскатель, Глупых — надуватель я,

Что-раз-забратель, Вжизнь-не-отдаватель. Вот!

Дордал

Вот это славно! Да, на много способов

Такое имя пишется!

Сагаристион

Да уж таков

Обычай персов; длинные все прозвища.

Запутанные. Чем еще могу служить?

Дордал

Прощай.

Сагаристион

И вы. На корабле уж я душой.

Токсил

710 В путь завтра б, нынче б пообедал здесь.

Сагаристион

Прощай.

(Уходит.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Токсил, Дордал, девушка, Сатурион.

Токсил

Ушел он, нам свободно разговаривать.

Какой тебе денечек выпал прибыльный!

Ведь это не покупка, а прямой барыш!

Дордал

Вот он-то знает хорошо, что сделал он.

Украденную продал, мой весь риск. Ушел,

Забравши деньги. Ну, а мне как знать? А вдруг

Ее объявят уж теперь свободною!

Куда за ним мне гнаться! К персам, что ли? Вздор!

Токсил

А я-то думал, что тебе приятною

Моя услуга будет!

Дордал

Да ведь я тебе

И благодарен. Знаю, ты от всей души

72 °Старался услужить мне.

Токсил

Я — тебе? Да, да.

Дордал

Ай-ай! Забыл! Мне дома надо кое-что

Сказать. Постереги ее!

(Уходит.)

Токсил

Цела она!

Девушка

Отца все нет!

Токсил

Позвать его?

Девушка

Да время бы.

Токсил

Сатурион! Эй, выйди-ка! Пришла пора

Отмстить врагу.

Сатурион

Я разве опоздал? Я тут.

Токсил

В сторонку отойди пока, молчи. Когда

Увидишь, что со сводником беседую,

Тут и шуми.

Сатурион

Двух слов довольно умному.

Токсил

730 А как уйду…

Сатурион

Молчи ты! Понимаю все!

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Дордал, Токсил, девушка, Сатурион.

Дордал

Взлупил ремнями всех домашних: вот ведь как

Загрязнена вся утварь, да и самый дом!

Токсил

Ты наконец?

Дордал

Да.

Токсил

Сколько я добра тебе

Сегодня сделал!

Дордал

Очень благодарен.

Токсил

Чем

Еще могу служить?

Дордал

Всего хорошего.

Токсил

Я это пожеланье дома выполню.

С отпущенницей пир начну уже теперь.

(Уходит.)

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Сатурион, девушка, Дордал

Сатурион

Да если только я мерзавца не сгублю,

То сам погиб. А, кстати, вот у дома он.

Девушка

Отец мой, здравствуй!

Сатурион

Здравствуй, дочь моя!

Дордал

Ай-ай!

740 Как перс меня подвел, сгубил!

Девушка

Вот мой отец.

Дордал

Что? Как? Отец? Пропал я окончательно!

Бедняга я последний! Плачут денежки,

Ох, шестьдесят мин!

Сатурион

Я тебя, разбойника,

Заставлю плакать о самом себе!

Дордал

Убит!

Сатурион

На суд со мною, сводник!

Дордал

Да за что — на суд?

Сатурион

У претора скажу. Нет, я к суду тебя!

Дордал

А где твои свидетели?

Сатурион

Из-за тебя,

Мерзавец, беспокоить, что ли, стану я

Людей свободных? Ты свободных граждан тут

Скупаешь?

Дордал

Дай же слово мне сказать!

Сатурион

Не дам!

Дордал

750 Послушай!

Сатурион

Глух я. Отправляйся! Эй, за мной,

Девичий похититель подлый! Дочь моя,

И ты за мною к претору иди.

Девушка

Иду.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Токсил, Лемниселена, Сагаристион.

Токсил

Неприятель разбит, все свои спасены,

И спокойствие, мир возвратились опять;

Мы с успехом войну довели до конца,

Невредимы войска с гарнизонами все.

Ты, Юпитер, большую нам помощь принес,

И другие небесные боги с тобой.

Благодарность за то вам сейчас возношу,

Что отлично врагу своему отомстил.

А теперь меж участников я разделю

По частям и добычу всю нашу раздам.

Все сюда! За порог! У дверей тут хочу

Угостить я друзей хорошенько.

Ставьте здесь ложа, все нужное выставьте.

760 Пусть сюда подадут меду нам крепкого.

Я хочу, чтобы он переполнил друзей

Ликованьем, весельем и радостью всех

Их старанием очень легко было мне

Совершить то, что сделать намерен я был.

Кто умеет услугу принять, а воздать

За нее не умеет, бессовестен тот.

Лемниселена

Что же я без тебя тут, Токсил, ты же там

Без меня?

Токсил

Ну, теперь подойди же ко мне

И меня обними.

Лемниселена

С удовольствием.

Токсил

О,

Ничего нет другого приятнее мне!

Но скажи, почему б, дорогая моя,

И на ложе немедленно нам не возлечь?

Лемниселена

Я в желаньях согласна с тобою всегда.

Токсил

Как и я. Ну, ну, ну! Сагаристион! Эй!

Можешь верхнее место занять для себя.

Сагаристион

О, за мною не станет! Где ж мой компаньон,

О котором условились мы?

Токсил

Да сейчас.

Сагаристион

А мне это «сейчас» слишком поздно.

Токсил

Знай ложись. Проведем этот сладостный день,

Моего день рожденья, приятно.

Дайте воду для рук! Стол поставьте! Тебе

Я, цветущей, цветущий венок подаю.

770Ты у нас тут диктаторшей будешь. [362]

Лемниселена

Мальчик! Эй! Открывай состязанье! Семью

Обнеси нас бокалами, сверху начав.

Шевели попроворней руками.

Токсил

Пегний! Медленно мне ты бокалы даешь.

Ну, сюда! Мне на счастье, на счастье всем вам

И на счастье моей ненаглядной!

День желанный богами мне дан: я тебя

Обнимаю свободную нынче.

Лемниселена

Да, стараньем твоим.

Токсил

За здоровье всех нас!

Эту чашу тебе подношу, так оно

От любви за любовь подобает.

Лемниселена

Ну, давай.

Токсил

Получай.

Лемниселена

За здоровье и тех, кто завидует мне

И кто этому рад вместе с нами.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дордал, Токсил, Сагаристион, Пегний, Лемниселена.

Дордал

Есть ли кто-нибудь, был ли и будет ли впредь,

Кто меня превзошел бы в несчастьи?

Всех сумею один я легко перегнать:

Я пропал! Я погиб совершенно!

780 Отвратительный выпал сегодня мне день,

Погубителем полным он был для меня:

Так разделал меня беспощадно Токсил,

Состоянье мое разметал до конца!

Потерял я и выбросил воз серебра, [363]

А за что — я того не имею в руках. [364]

Провались этот перс, и все персы бы с ним,

И персоны бы всякие с ними!

Разразили б их боги вконец! Да, Токсил

Это все мне, бедняге, устроил.

Не имел к нему веры в деньгах я, так он

Под меня эти двинул машины свои.

Но за то, жив не буду, ей-богу, клянусь,

Я до пытки его, до оков доведу!

Только пусть возвратится его господин!

Я надеюсь. Но что это вижу я тут?

Это что за комедия? Право, тут пир.

Подойду. Друг любезный! Привет мой!

Да и новой свободной.

Токсил

А, это Дордал.

Сагаристион

790 Что ж, зови его к нам.

Токсил

Коль угодно тебе,

К нам, пожалуйста.

Сагаристион

Надо похлопать ему.

Токсил

Ты, милейший Дордал! Ну, привет наш тебе!

Тут вот место твое. Здесь ложись. Эй, воды!

Принесите для ног! Ну же, мальчик, скорей!

Дордал

Чуть попробуй хоть пальцем коснуться меня,

Я к земле пригвозжу, негодяя, тебя.

Пегний

А тебе так бокалом я вышибу глаз.

Дордал

Что такое ты там говоришь, негодяй?

Ах ты, мясо для палок! Сегодня со мной

Ты чего накрутил? Как меня обманул?

Как завлек в западню с этим персом своим?

Токсил

Коли есть голова на плечах, не бранись.

Дордал

Ты, отпущенница, дорогая моя,

Знала это и скрыла?

Лемниселена

Но глупо

Удовольствие спорами портить себе!

800 Лучше этим ты позже занялся б.

Дордал

Сердце жжет у меня.

Токсил

Дай-ка чашу ему.

Ты огонь затуши, если сердце горит,

И не дай голове загореться.

Дордал

Надо мной, вижу я, шутите.

Токсил

Пегний, вот [365]

Новый шут пред тобой. Хочешь ли ты над ним

Подшутить? Мастер ты, а сейчас случай есть.

Ба-ба-ба! Вот с какой ловкостью бросился!

Пегний

И надо быть ловким! Над ним посмеяться

Приятно, над сводником, стоит того он.

Токсил

Валяй же, как начал.

Пегний

Эй, сводник! Держись-ка!

Дордал

810 Ой, с ног было сбил.

Пегний

И еще получи вот.

Дордал

Глумись, пока нет господина, как хочешь.

Пегний

Ты видишь, словам я твоим повинуюсь,

И ты в свою очередь тоже послушай,

Исполни совет мой один.

Дордал

Что такое?

Пегний

Веревку потолще возьми и повесься.

Дордал

Не трогай, смотри! А не то этой палкой

Хвачу.

Пегний

Что ж, попробуй, готов я позволить.

Токсил

Передышку, однако, дай, Пегний.

Дордал

Я вас с корнем уничтожу!

Пегний

Тот же, кто живет над нами

820 И кому ты ненавистен, злом тебе за все воздаст.

Не они сказали это, я.

Токсил

А ну-ка, медом нас

Обнеси кругом и дай нам выпить чашей полною.

Мы давно уже не пили, жажда сильно мучит нас.

Дордал

Дай вам бог так выпить, чтобы в горло не прошло никак.

Сагаристион

Не могу перед тобою, сводник, не протанцевать

Некий танец. Так Гегея танцевал. Смотри-ка вот.

Как понравится?

Токсил

А я так показать хочу тебе

Танец Диодора. Так он танцевал в Ионии. [366]

Дордал

Прочь! Не то ударю!

Сагаристион

Смеешь разевать свой рот, подлец?

Раздражишь меня — я перса приведу к тебе опять.

Дордал

Уж молчу. Ты — перс! До самой кожи окорнал меня!

Токсил

Замолчи, дурак! Ведь это брат его, близнец.

Дордал

Близнец?

Токсил

830 Да, близнец полнейший.

Дордал

Пусть же боги и богини все

Разразят тебя с ним вместе!

Сагаристион

Это он сгубил тебя.

Не моя вина.

Дордал

Тебе пусть повредит вина его.

Токсил

Высмеем его давайте.

Лемниселена

Если заслужил он, да.

Только мне не подобало б.

Токсил

Уж не оттого ль, что он

Так стеснял меня, когда я выкупить хотел тебя?

Лемниселена

Все ж… а все ж…

Токсил

Будь осторожней! Мне должна ты следовать, -

И меня должна ты слушать. Без меня и без моей

Помощи тебя он скоро проституткой сделал бы.

Но отпущенники наши таковы уж большей частью:

Не противить патрону, не ругать, не оказаться

За добро неблагодарным — значит не иметь в глазах их

840 Ни достаточно свободы, ни достоинства, ни чести.

Лемниселена

Но твое добро внушает мне желанье слушаться.

Токсил

Я патрон твой настоящий, за тебя я деньги дал.

Хорошенько должна ты его осмеять.

Лемниселена

Постараюсь, когда мой настанет черед.

Дордал

Что-то злое со мной устроить они

Замышляют, я вижу.

Сагаристион

Ну, что же вы там?

Токсил

Что?

Сагаристион

Ведь это Дордал, сводник! Девушек он

Покупает свободных? Еще говорят,

Был когда-то он сильным!

Дордал

Ой! Что это? Мне

Закатил оплеуху какую, подлец!

Я вам дам!

Токсил

Мы уж дали. Дадим и еще.

Дордал

Ой-ой-ой! Прямо в зад как хватил!

Пегний

Не беда!

Уж его издавна разбивали не раз.

Дордал

Ты, мальчишка плюгавый, суешься чего?

Лемниселена

Мой патрон! К нам обедать прошу.

Дордал

Так и ты

850 Надо мною смеешься, негодная дрянь?

Лемниселена

Но затем тебя зову я, чтоб тебе приятно было.

Дордал

Мне приятного не надо.

Лемниселена

А не надо, так не надо.

Токсил

Как шестьсот монет буянят! Поднимают шум какой!

Дордал

Я пропал! Умеют чисто расплатиться с недругом!

Токсил

Но достаточно мы покарали его.

Дордал

Сдаюсь я, руки вот мои.

Токсил

И быть еще в колодке им!

Сагаристион

На дыбу пошел!

Дордал

Или мало трепали?

Токсил

Но встречу с Токсилом не скоро забудешь!

Труппа

Зрители мои, прощайте! Кончен сводник! Хлопайте!

Два Менехма (пер. С.Радлова)

Перевод С. Радлова

Библиотека Всемирной литературы. Античная драма. М., Художественная литература, 1970

СОДЕРЖАНИЕ

Два близнеца родились у отца-купца

В Сицилии. Один из них похищен был,

А брата, что остался, нарекли тогда

Менехмом, имя дав ему пропавшего.

Едва он вырос — странствовать отправился,

Найти надеясь брата. В Эпидамне он

Его нашел; но прежде, чем им встретиться,

Хлебнул он горя: ведь пришельца все сочли

Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.

А как все было — сами вы увидите. [367]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Столовая Щетка, парасит.

Менехм I и Менехм II (Сосикл) — братья-близнецы.

Эротия, гетера.

Килиндр, повар.

Мессенион, раб Менехма II.

Служанка гетеры.

Матрона, жена Менехма I.

Старик, отец матроны.

Лекарь.

Рабы.

Действие происходит в Эпидамне.

ПРОЛОГ

Желаю вам, почтеннейшие зрители,

Да и себе желаю долго здравствовать!

Вам Плавта приношу… не на руке, в словах

И выслушать прошу вас с благосклонностью.

Теперь скажу вам вкратце содержание,

А вы его прослушайте внимательно.

. . . . . . . . .

Так все поэты делают в комедиях:

Всегда в Афины помещают действие,

Чтоб все казалось непременно греческим.

А я вам не солгу о месте действия.

Конечно, дух и здесь остался греческий,

Но не аттический, а… сицилический.

Но это было только предисловие,

Теперь рассказ я перед вами высыплю,

Не горсточкой, не пригоршней, а ведрами, -

С такою буду говорить готовностью!

Жил в Сиракузах некий пожилой купец.

Два близнеца родились у него, и так

Похожи друг на друга, что кормилица

Их отличить была не в силах. Мать и та,

Хоть и сама их родила, а путала.

Так говорил мне мой знакомый, знавший их,

Я ж не видал их, этого не думайте.

Когда же лет семи достигли мальчики,

Отец их, нагрузив корабль товарами.

Взял одного с собою сына в, плаванье

И для торговли с ним в Тарент [368] отправился,

Другого же оставил он у матери.

Как раз тогда на игры много съехалось

В Тарент народу разного из разных стран,

И в этой давке мальчик потерял отца.

Купец из Эпидамна [369] увидал его

И, подобрав, увез к себе на родину.

Отец несчастный, потерявши мальчика

И расхворавшись с горя и отчаянья,

В Таренте и скончался в скором времени.

Когда же к деду в Сиракузы весть дошла,

Что потерялся мальчик, что отец его

В Таренте умер, то другого мальчика,

Оставшегося, н_а_звал он по-новому.

Так сильно внука он любил пропавшего,

Что тем же именем, каким тот назван был,

Менехмом стал отныне он другого звать;

К тому ж и сам он звался тем же именем.

Я твердо помню имя с той поры еще,

Как мальчика глашатай звал на площади.

И, чтоб вы не ошиблись, наперед скажу:

Зовут обоих близнецов Менехмами.

Теперь мне надо будет в Эпидамн пойти,

Вам выложить, как есть, всю подноготную.

А если в Эпидамне порученье есть

У вас — скорей скажите, прикажите мне,

Но только так, чтоб мог его я выполнить:

Коль денег не дадите, прогадаете…

А коль дадите, больше прогадаете!

Но, впрочем, возвращаюсь вновь к рассказу я.

Тот Эпидамна житель — говорил уж я,

Что взял к себе он мальчика пропавшего, -

Он был бездетным, но зато богатым был

И пожелал усыновить найденыша;

Ему невесту отыскал богатую,

Назначив сверх того своим наследником.

Однажды он в деревню шел из города,

Под сильным ливнем реку перейти хотел

И был похищен похититель мальчика

Потоком злобным, так и кончил дни свои,

Оставив, все сокровища приемышу.

Вот здесь живет он, наш близнец похищенный.

А тот, другой, который в Сиракузах жил,

Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,

Ища повсюду близнеца пропавшего.

(Показывая на декорацию.)

А город этот Эпидамн — сегодня лишь!

Другим он будет для другой комедии.

И обитатели его меняются:

То здесь старик, то сводник здесь, то юноша,

То парасит, то царь, а то и нищий здесь.

. . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Столовая Щетка.

Столовая Щетка

Меня Столовой Щеткой молодежь зовет

За то, что за едою гладко чищу стол.

Кто заковать стремится в цепи пленника

Иль кто в колодках беглого раба томит,

Преглупо поступает тот, по-моему:

Чем больше ведь несчастий у несчастного,

От них тем больше хочет он избавиться:

И из цепей он умудрится выскользнуть,

Кольцо ж сумеет распилить напильником

Иль камнем гвозди обобьет. Вздор это все!

Нет, если хочешь, чтоб остался пленник твой,

Так ты едою да питьем свяжи его,

Пихай ему побольше в пасть открытую,

И если будет, сколько влезет, есть и пить,

Чего захочет, каждый день и досыта,

Так не уйдет, хотя б грозила казнь ему.

Стеречь не трудно, если так сковать сумел;

Удобны эти привязи съедобные;

Чем больше тянешь, тем плотней сжимаются.

Так и со мной. Зачем иду к Менехму я,

Давно в долгах и нынче задолжаю вновь?

Затем, что он едою возрождает нас.

Никто лекарства лучшего не выдумал.

Да, юноша не промах! Сам поесть горазд,

Да и других по-царски угостит; таких

Наворотит съестного гор, что, право же,

Кусочков верхних лежа не достать никак.

Да вот давненько уж не заходил к нему -

Сидел с моими дорогими дома я.

Ведь все, что ешь, ужасно стало дорого;

Да вот к тому же убывают с каждым днем

Припасы дорогие… Но открылась дверь.

Никак, Менехм? Он самый. Вот, выходит к нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм I, Столовая Щетка.

Менехм I

Если б глупа ты не была,

Если б с ума ты не сошла,

То, что для мужа противно, — того

Ты бы старалась не делать сама.

Если ж ты будешь вновь, как сейчас, ныть и выть,

Знай, уйдешь прочь совсем вновь к отцу, как вдова!

Только из дому уйти захочу,

Держишь меня, и зовешь, и кричишь:

"Стой, балда! Ты куда? Дело есть! Где, когда?

Что несешь?" Вот беда! Невтерпеж мне галдеж!

Сторож ты, не жена! Всякий раз надо мне

Все сказать: где я был, буду где, делал что.

Слишком я с тобой стеснялся, а теперь решаю вот как:

Служанки есть, и лакомства, и золото, и вышивки,

Наряд цветной, и нет ни в чем отказу, — так одумайся,

За мужем перестань следить!

Или нет, я за усердье награжу тебя теперь

И сегодня ж на пирушку потаскушку поведу!

Столовая Щетка

(в публику)

Думает, жену бранит он, а бранит-то ведь меня:

Коль обедает не дома, я наказан, не она!

Менехм I

(в публику)

Каково свою супругу я заставил отступить?

Но где ж послы мужей неверных? Что не тащат мне даров,

Чего же медлят с поздравленьем, разве плохо бился я?

У супруги плащ украл я, к милой отнесу его.

Вот так-то надо ловким словом хитрой отвечать жене!

Вот это подвиг, это славно, это чисто сделал я!

Я отнял плащ у злой жены, хоть сам себя ограбил,

А все ж добычу у врага отбил победоносно.

Столовая Щетка

(к Менехму)

Эй, голубчик, а добычей ты поделишься со мной?

Менехм I

Ой, погиб, попал в засаду.

Столовая Щетка

За ограду, уж верней.

Менехм I

Кто тут?

Столовая Щетка

Я.

Менехм I

О мой любимый, мой желанный, здравствуй, друг.

Столовая Щетка

Здравствуй.

Менехм I

Как живешь?

Столовая Щетка

Надеждой на кормильца я живу.

Менехм I

Знаешь, трудно было б выбрать для прихода лучший час.

Столовая Щетка

Я всегда так; уж не скрою, в этом я собаку съел.

Менехм!

Хочешь кое-что увидеть?

Столовая Щетка

Коль съестное — хоть сейчас.

Сразу увидать сумею, хороша стряпня иль нет!

Менехм I

Отвечай-ка, на картинах похищенья ты видал -

Иль с Адонисом Венера, или Ганимед с орлом?

Столовая Щетка

Да, но что мне в тех картинах?

Менехм I

Погляди-ка на меня.

Разве хуже, чем орел, я?

Столовая Щетка

Для чего такой наряд?

Менехм I

Нет, скажи, что я прелестен.

Столовая Щетка

Ну, а где мы будем есть?

Менехм I

Нет, скажи, как приказал я!

Столовая Щетка

Ну, прелестный человек.

Менехм I

От себя прибавь немножко.

Столовая Щетка

И веселый человек.

Менехм I

Ну, еще прибавь!

Столовая Щетка

Не стану, раз не знаю, для чего!

Ведь с женой ты поругался, так в тебе какой мне прок?

Менехм I

От жены укрыться б только, а убить сумеем день.

Столовая Щетка

А вот это дело, только убивать его спеши -

Видишь ведь, и так уж поздно, день наполовину мертв.

Менехм I

Погоди, не прерывай же!

Столовая Щетка

Замолчал, совсем немой, -

Хоть убей, а без приказу я ни слова не скажу.

Менехм I

Отойди от дому.

Столовая Щетка

Ладно!

Менехм I

Ну еще.

Столовая Щетка

Еще готов.

Менехм I

Ну, еще, от дикой львицы ты смелее отступай!

Столовая Щетка

Здорово, я вижу, был бы ты возницею лихим.

Менехм I

Почему?

Столовая Щетка

Да от супруги далеко б умчался ты.

Менехм I

Вот, скажи-ка.

Столовая Щетка

Все скажу я, как захочешь: да иль нет.

Менехм I

Ну скажи, а ты умеешь все по нюху распознать,

Чем здесь пахнет?

Столовая Щетка

Я-то? Сотню созови сюда людей,

Самых тонких в этом деле, — я всех лучше окажусь.

Менехм I

Ну, понюхай-ка, чем пахнет этот плащ? Воротишь нос?

Столовая Щетка

Надо нюхать верх одежды женской, иль не знаешь ты?

А не то уж слишком тяжким запахом ударит в нос.

Менехм I

Ну, так здесь понюхай, Щетка. Нравится, я вижу?

Столовая Щетка

Да!

Менехм I

Чем же пахнет, отвечай мне.

Столовая Щетка

Кражей, девкой и едой.

Менехм I

Ай да Щетка! Чуть понюхал, все три вещи угадал!

У жены своей и вправду своровал я этот плащ.

А теперь его к подружке я, к Эротии, снесу

И велю ей сделать завтрак нам троим.

Столовая Щетка

Вот это да!

Менехм I

Будем пить и веселиться мы до утренней звезды.

Столовая Щетка

Это правильно и ясно! Что ж, стучаться в дверь?

(Направляется к дому гетеры Эротии.)

Менехм I

Стучись.

Или нет, постой немножко.

Столовая Щетка

Что ж стоять? Попойка ждет.

Менехм I

Ты стучи не очень сильно.

Столовая Щетка

Не из глины дверь небось.

Менехм I

Погоди, она выходит из дверей сама. Смотри,

Ведь она затмила солнце ослепительной красой!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Столовая Щетка, Менехм I.

Эротия

(выходит из своего дома)

Будь здоров, Менехм мой милый.

Столовая Щетка

Ну, а я?

Эротия

А ты не в счет.

Столовая Щетка

Вот судьба легионера, что оставлен про запас!

Менехм I

У тебя сегодня битву с ним затеять я хочу.

Эротия

Что же, пусть сегодня.

Столовая Щетка

Будем в этой битве оба пить,

И тому, кто станет драться и усердней и храбрей,

Быть твоим легионером — провести с тобою ночь!

Менехм I

Страсть моя, тебя увижу — и жену проклясть готов.

Столовая Щетка

А небось в ее одежды одеваться ты горазд?

Эротия

Это что?

Менехм I

Для милой розы плащ украл я у жены.

Эротия

Ах, над всеми торжествуешь, потому что лучше всех!

Столовая Щетка

(в публику)

Лишь тогда они ласкают, если им дары несут.

А небось, когда б любила, целовала бы не так!

Менехм I

Подержи-ка это, Щетка; дар обещанный отдам.

Столовая Щетка

Ну, держу; а только раньше поплясал бы ты в плаще.

Менехм I

Мне плясать? С ума сошел ты.

Столовая Щетка

Неизвестно, ты иль я.

Ну, снимай, когда не хочешь.

Менехм I

И с опасностью какой

Я украл его! Наверно, Ипполиты пояс взять

Легче было Геркулесу, чем добычу эту мне.

Только твой мне нрав по нраву: забирай же плащ себе,

Эротия

О, спасибо, вот достойный всем любовникам пример.

Столовая Щетка

(в публику)

Если все они желают век свой кончить нищетой.

Менехм I

(указывая на плащ)

За него недавно сотни для жены я заплатил.

Столовая Щетка

(в публику)

Значит, сотни и пропали, здесь совсем простой расчет!

Менехм I

Знаешь ли, что я задумал?

Эротия

Рада буду сделать все.

Менехм I

Прикажи-ка поскорее сделать завтрак нам троим.

Столовая Щетка

Да полакомей кусочков с рынка принести вели.

И ветчинки, и свининки, разных там окорочков,

Да головки поросячьей, да еще чего-нибудь.

Пусть их сжарят, пусть их сварят, чтоб мой голод утолить!

Менехм I

И скорей!

Эротия

Уж будет скоро!

Менехм I

Мы ж на форум побежим.

И сейчас назад: а ужин — не готов, так мы попьем.

Эротия

Приходи, когда захочешь, будет все готово.

Менехм I

(к параситу)

Ну,

Марш, за мной.

Столовая Щетка

Уж за тобою всюду побегу, клянусь!

От тебя я не отстану, хоть полцарства мне сули.

Менехм и Щетка уходят.

Эротия

Позовите мне Килиндра-повара сюда скорей!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эротия, Килиндр.

Входит Килиндр.

Эротия

Забирай корзину, деньги — вот три нумма, на тебе.

Килиндр

Ладно!

Эротия

Закупи на рынке. Чтоб хватило на троих, -

И не больше и не меньше.

Килиндр

Кто такие эти три?

Эротия

Я, Менехм и Щетка.

Килиндр

Щетка? Вас тут десять человек!

Щетка ведь легко заменит в этом деле восьмерых.

Эротия

Я сказала, кто такие, думай сам об остальном.

Килиндр

Ладно, все почти готово! Хоть за стол…

Эротия

Скорей.

Килиндр

Сейчас.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм II, Мессенион.

Менехм II

Для морехода нету большей радости,

Мессенион, по мненью моему, чем вдруг

Увидеть с моря землю.

Мессенион

Больше, право, есть -

Родную видеть землю после странствия.

Позволь спросить: мы в Эпидамн зачем пришли?

Иль к каждой мы должны причалить пристани?

Менехм II

Ведь знаешь ты, я брата-близнеца ищу.

Мессенион

Ну, сам подумай: как же нам найти его?

Щестой уж понапрасну год скитаемся.

Испанию, Иллирию, Массилию,

Все море и всю Грецию Великую,

Италии морские берега мы все

Объездили. Булавку если б ты искал,

Наверное, булавку мы давно б нашли.

Ведь мертвого мы ищем средь живых людей,

А был бы жив он, так давно б нашли его.

Менехм II

Ну, ладно. Но кого-нибудь сыскать хочу,

Кто б мне наверно мог сказать, что умер брат.

Тогда сейчас же прекращу я поиски,

А иначе не брошу их, покуда жив,

Ведь ты понять не можешь, как он дорог мне!

Мессенион

Совсем пустое дело. Эх, пора б домой,

Коль мы не изучаем географии.

Менехм II

Довольно шуток. Слушаться! Не то смотри,

Ведь все равно по-твоему не будет.

Мессенион

Вот!

Угодно ли услышать? Знай, мол, кто таков.

Что ж, раб я, знаю, ясно ведь и сказано!

Конечно, так, а все же не могу смолчать.

Менехм, послушай: вот я в кошелек взглянул,

Осталось ведь немного вовсе денег-то.

Ой, берегись, растратим все в пустых мечтах

До братца твоего добраться как-нибудь.

Ведь здесь народ-то, в Эпидамне, — прямо страх!

Развратники и пьяницы последние

Отсюда все; воришки, прихлебатели

И кляузники, право! Говорят еще,

Что здесь гетеры самые бедовые.

Ох, Эпидамн — погибель всем. Ох, страшно мне -

На горе в этот город мы заехали!

Менехм II

Остережемся. Дай-ка кошелек сюда.

Мессенион

Зачем?

Менехм II

А страшно за тебя, коль правда все.

Мессенион

Чего же страшно?

Менехм II

Горе мне доставишь ты.

Ведь у тебя большая слабость к женщинам,

А я во гневе лютый зверь; так вот оно

Вдвойне спокойней, если кошелек со мной:

И не растратишь, и побит не будешь ты.

Мессенион

Что ж, очень рад. Вот сохраняй. Пожалуйста.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Килиндр, Менехм II, Мессенион.

Килиндр

Провизию недурно закупил, ей-ей.

Гостей отличным угощу я завтраком…

Но что я вижу! Тут Менехм! Быть битым мне!

С припасами вернуться не успел еще,

А гости перед дверью. Подойду к нему.

Привет Менехму.

Менехм II

И тебе, кто б ни был ты.

Килиндр

Как так "кто б ни был"? Будто незнаком со мной?

Менехм II

Нисколько.

Килиндр

Где ж другие сотрапезники?

Менехм II

Где… кто?

Килиндр

О парасите говорю твоем.

Менехм II

О парасите? Верно, сумасшедший он.

Мессенион

(на ухо Менехму)

Я говорил ведь… много здесь доносчиков!

. . . . . . . . . . .

Менехм II

Мой парасит? О ком ты вздумал спрашивать?

Килиндр

А Щетка?

Мессенион

Щетка? У меня в мешке лежит.

Килиндр

Менехм, пришел ты слишком рано к ужину.

Вот с рынка возвращаюсь…

Менехм II

Отвечай-ка мне,

Почем здесь поросенок, чтобы гнев богов

Умилостивить?

Килиндр

Нумм — цена.

Менехм II

Вот нумм тебе:

Очистись от болезни этой жертвою.

Ведь ты совсем свихнулся, — здесь сомнений нет! -

Коль пристаешь и липнешь к незнакомому.

Килиндр

Да я — Килиндр! Иль позабыл, как звать меня?

Менехм II

Килиндр, Кориндр — мне все равно! И раньше я

Тебя не знал, и нынче не желаю знать.

Килиндр

А ты — Менехм!

Менехм II

Менехм, не отрекаюсь я,

На этот раз сказал ты слово здравое.

Но как узнал ты имя?

Килиндр

Как же мне не знать!

Ведь я же повар у твоей Эротии.

Менехм II

Моей? Не больше с нею, чем с тобой, знаком.

Килиндр

Со мною не знаком ты? Ну, а кто ж тебя

Вином-то потчует у нас?

Мессенион

Вот горе-то!

Не знаю, чем ему расквасить голову.

Менехм II

Меня вином ты потчуешь?! Да только что

Я в Эпидамн приехал в первый раз!

Килиндр

Вот как?

Менехм II

Ну да, конечно.

Килиндр

Так что в этом доме ты

И не жил?

Менехм II

Пусть подохнут те, что там живут!

Килиндр

(в публику)

Вот он свихнулся, коль уж сам себя клянет.

Менехм, послушай.

Менехм II

Что тебе?

Килиндр

Вот нумм ты мне

Дать обещался, лучше сбереги его, -

Ведь ты как будто вправду не в своем уме,

Коль сам себя ты осыпаешь руганью, -

Вели уж поросенка для себя купить!

Менехм II

Каков проклятый! Привязался, мочи нет.

Килиндр

(в публику)

Вот так всегда со мной он рад пошучивать.

Веселый он… как только от жены уйдет!

(К Менехму.)

Скажи-ка…

Менехм II

Что?

Килиндр

На вас троих довольно тут,

Иль прикупить мне: для тебя, Эротии

И парасита?

Менехм II

Что там за Эротия?

Какие параситы?

Мессенион

Вот мошенник-то!

Чего пристал?

Килиндр

С тобою разговаривать

Не собираюсь. Говорю с знакомым я.

Мессенион

Ой, вижу ясно, ты совсем помешанный.

Килиндр

Сейчас начну я стряпать; вмиг готово все.

Уж ты останься где-нибудь поблизости.

Прощай пока!

Менехм II

Прощу, лишь убирайся прочь,

Килиндр

А то, быть может, подождешь ты в комнатах,

Пока я мясо на огне Вулкановом

Изжарю… мигом позову Эротию,

Пусть в дом попросит… что ж стоять на улице.

(Уходит в дом Эротии.)

Менехм II

Ох, с плеч гора… Насилу-то ушел! Ну да,

Ты прав был, это вижу…

Мессенион

Берегись еще!

Мне кажется, гетера проживает здесь:

Ведь так сказал нам только что помешанный.

Менехм II

Откуда ж мог узнать он, как зовут меня?

Мессенион

Да очень просто. Ловки эти женщины:

Рабов, служанок посылают к пристани.

Чуть подойдет корабль из чужеземных стран,

Сейчас допрос: откуда, кто да имя как -

И сразу же привяжутся, прицепятся

И разоренным отошлют на родину.

Вот здесь засел, мне кажется, в засаде враг,

И, право, было б лучше поберечься нам.

Менехм II

Что ж, вовремя совет твой.

Мессенион

Если вовремя,

Так постарайся остеречься вовремя!

Менехм II

Тсс… помолчи немного… заскрипела дверь.

Посмотрим, кто-то выйдет.

Мессенион

А поклажу здесь

Сложу.

(Носильщикам)

Постерегите, корабельный люд.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм II, Мессенион.

Эротия

(служанке, стоящей в дверях ее дома)

Дверь открытой оставь, к чему закрывать?

И все внутри смотри устрой,

Как надо: пусть будет мягко лежать,

Пусть пахнут сладко куренья.

Приятна нега влюбленным,

И что в пагубу им, то прибыль для нас.

Но где же он, повар его увидал перед домом!

Ах, вот и стоит он,

Кто более прочих выгоден мне,

И за то по заслугам в доме моем он будет самым

желанным.

Я к нему подойду, начну разговор.

Сердечко мое, почему ты стоишь

Перед входом? Ведь двери открыты

Всегда для тебя, ведь дом этот — твой.

Готово уж все, войди, убедись,

Как ты приказал, как ты захотел,

И задержки ни в чем больше нет.

Угощенье уж готово; хоть сейчас к столу прошу.

Менехм II

С кем ты говоришь?

Эротия

С тобою.

Менехм II

Вот как? Отчего ж со мной?

Что же общего меж нами?

Эротия

То, что именно тебя

Мне Венера повелела по заслугам возлюбить.

Ведь щедротами твоими я обласкана всегда.

Менехм II

(Мессениону)

Что, ума она лишилась или пьяной напилась,

Чтобы так запанибрата с незнакомым говорить!

Мессенион

Я предупреждал недаром; это цветики пока,

Поживи еще, увидишь: ягодки-то впереди!

Таковы уж здесь гетеры: рады выманить деньгу.

Дай-ка я поговорю с ней. Женщина!

Эротия

Тебе чего?

Мессенион

Познакомилась ты где с ним?

Эротия

Там же, где и он со мной,

В Эпидамне.

Мессенион

В Эпидамне? Да сегодня в первый раз

Он ступил на здешний берег.

Эротия

Шутки вздумал ты шутить.

Мой Менехм, прошу, войди же; право, лучше будет там.

Менехм II

"Мой Менехм" — а? что ты скажешь? Верно имя назвала!

Ничего не понимаю.

Мессенион

Да почуяла она,

Что кошель с собою носишь.

Менехм II

Верно, так возьми его,

И посмотрим, что ей слаще: я иль этот кошелек.

Эротия

Ну, пойдем к столу.

Менехм II

Спасибо, не хочу я что-то есть.

Эротия

Так зачем тогда велел ты приготовить нам еду?

Менехм II

Я велел еду готовить?

Эротия

Параситу и тебе.

Менехм II

Что? Какому параситу? Нет, помешана она!

Эротия

Как какому? Щетке.

Менехм II

Щетке? Той, что чистят башмаки?

Эротия

Да ведь с ним пришел ты нынче и принес в подарок мне

Плащ, украденный сегодня у жены.

Менехм II

Постой, постой.

Я украл тебе в подарок плащ? Да ты с ума сошла.

Эта женщина, как лошадь, умудрилась стоя спать!

Эротия

Что ты вздумал издеваться надо мной и отрицать

То, что сделал?

Менехм II

Что ж я сделал, в чем теперь не сознаюсь?

Эротия

От жены своей принес ты плащ?

Менехм II

Плаща не приносил

И с тех пор, как я на свете, не был никогда женат.

В этом городе я также не бывал с тех самых нор,

Плыл на корабле и только вот сейчас с него сошел,

Эротия

Нет, все кончено! Какой там вдруг корабль?

Менехм II

Корабль какой?

А такой вот, что по морю плавает туда-сюда.

Есть и палуба и мачты, снасти есть и паруса…

Эротия

Ах, прошу, довольно шуток. В дом входи же наконец.

Менехм II

Уж кого, не знаю, право, только не меня зовешь.

Эротия

Как, зову я не Менехма, не был Мосх твоим отцом?

Разве ты не в Сиракузах Сицилийских родился,

Где был Агафокл правитель, после Пинфий стал царем,

Третьим Липарон [370], что царство Гиерону передал,

Гиерон поныне…

Менехм II

Правду говоришь ты.

Мессенион

Чудеса!

Верно, там она бывала, что так точно знает все.

Менехм II

Да, придется согласиться и войти.

Мессенион

Ой, нет, постой!

Чуть порог ты переступишь, пропадешь.

Менехм II

(Мессениону, тихо)

Молчи, молчи.

Дело начато прекрасно. Я поддакивать начну

И добьюсь гостеприимства.

(Эротии.)

Милая, перед тобой

Я нарочно запирался, испугавшись, как бы он

Не донес моей супруге о пирушке и плаще,

А теперь войти готов я.

Эротия

Парасита будем ждать?

Менехм II

Нет, не будем, надоел он. Даже если и придет,

Так скажи, чтоб не пускали.

Эротия

С удовольствием скажу.

Милый, знаешь, попрошу я…

Менехм II

Все, что хочешь, прикажи.

Эротия

Плащ, который ты принес мне, в переделку отнеси,

Пусть починят и немного украшений подошьют.

Менехм II

Что ж, я очень одобряю. Пусть он будет изменен,

И жена узнать не сможет, если встретишь ты ее.

Эротия

Значит, ты его захватишь?

Менехм II

Непременно захвачу.

Эротия

Ну, войдем.

Менехм II

Сейчас иду я. Только с ним поговорю.

Эротия уходит.

Эй, Мессенион, поди-ка.

Мессенион

Для чего?

Менехм II

Живее, марш!

Мессенион

Да зачем?

Менехм II

Затем! Я знаю, что ты скажешь…

Мессенион

Очень рад.

Менехм II

Уж в руках моих добыча. Дело ладное. Иди

Отведи скорей вот этих ты на постоялый двор

И еще к заходу солнца приходи сюда за мной.

Мессенион

Господин мой, ты не знаешь этих женщин.

Менехм II

Замолчи!

Если сделаю я глупость, мне же хуже, не тебе.

Эта женщина ведь дура; и, насколько вижу я,

Будет здесь для нас добыча.

Мессенион

Стой, уходишь? Ну, погиб.

Кончено. Теперь бедняга у разбойников в руках.

Да и я хорош. Пытался господина удержать!

Я ведь куплен, чтоб приказы исполнять, а не давать.

(Носильщикам.)

Ну, скорей за мной, чтоб мог я вовремя сюда прийти.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Столовая Щетка.

Столовая Щетка

Мне уж больше трех десятков, а еще ни разу я

Хуже, гаже и постыдней преступленья не свершал,

Чем сегодня. Затесался, глупый, в самую толпу,

Там чего-то зазевался, а Менехм — и ускользни!

И, наверно, уж к подруге, позабыв меня, пошел…

Пусть того погубят боги, кто придумал в первый раз

Эти сходки, чтобы время отнимать у занятых,

Пусть бы праздных выбирали, чтоб на сходки приходить.

С них бы можно за неявку требовать изрядный штраф.

. . . . . . . . . . . . .

Ведь таких людей немало, что один раз в день едят,

На обед не ходят, в гости не зовут, — что делать им?

На комиции, на сходки пусть заставят их ходить.

Вот тогда бы угощенья нынче я не потерял.

А уж я-то был уверен, что как следует поем!

Но войду, быть может, все же хоть остатки получу…

Что я вижу! Уж выходит из дверей Менехм в венке.

Кончена еда; пришел я кстати, нечего сказать.

Послежу за ним немного; а потом ему задам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм II, Столовая Щетка.

Менехм II

(Эротии)

Уж будь спокойна, принесу я плащ тебе

Чудесно изготовленным и вовремя,

Ну, прямо не узнаешь, так изменится!

Столовая Щетка

Так вот каков ты! В переделку плащ несешь,

Накушавшись, напившись и меня забыв?

Ну, коль теперь обиды я не вымещу,

Так больше я не Щетка. Погоди же ты!

Менехм II

Клянусь богами, больше видеть радостей

Нельзя зараз нежданно и негаданно!

Покушал, выпил, был с гетерой, взял с собой

Вот этот плащ и, право, буду с ним таков.

Столовая Щетка

Никак подслушать не могу я слов его.

Поди смеется надо мной, насытившись.

Менехм II

Она сказала, что я сам ей отдал плащ,

Взяв у жены. Как только я смекнул, что здесь

Ошибка, то знакомым с ней прикинулся

И уж во всем старался ей поддакивать.

Да что еще тут говорить? Ни разу мне

Не удавалось пировать так дешево.

Столовая Щетка

Пора в атаку. Руки так и чешутся.

Менехм II

А это кто ж такое приближается?

Столовая Щетка

Ну, негодяй, как ветер легкомысленный,

Бессовестный, хитрейший и бесстыднейший,

За что, скажи, за что ты погубил меня?

Небось поспешно убежал ты с форума,

Чтоб без меня покончить с угощеньями?

Да как меня ты обмануть осмелился?

Менехм II

Скажи мне, парень, что ты пристаешь ко мне?

Чего браниться вздумал ты с прохожими?

Ведь на слова я делом отвечать могу.

Столовая Щетка

Ты дело-то дурное уж успел свершить.

Менехм II

Пожалуйста, скажи мне, как зовут тебя.

Столовая Щетка

Меня? Да ты смеешься надо мной еще?

Менехм II

Смеюсь? Да никогда тебя не видывал

И не знаком с тобою. Но кто б ни был ты,

Будь осторожен лучше и не зли меня.

Столовая Щетка

Менехм, проснися.

Менехм II

Да не сплю я, кажется.

Столовая Щетка

Я парасит твой, понимаешь?

Менехм II

Понял я.

Ты, парень, — сумасшедший; узнаю теперь.

Столовая Щетка

Скажи-ка мне: сегодня ты похитил плащ

И от жены понес его к Эротии?

Менехм II

Не похищал, не относил к Эротии

И не женат. Услышал ты, помешанный?

Столовая Щетка

Все кончено! Иль скажешь, не видал тебя

Одетым в плащ предлинный?

Менехм II

Ах, презреннейший!

На свете скоморохи все, по-твоему,

Как ты, чтоб в плащ рядиться? Ты видал меня?

Столовая Щетка

Видал, конечно.

Менехм II

Поскорей проваливай

И от болезни поспеши очиститься.

Столовая Щетка

Теперь никак пощады ты не вымолишь.

Все по порядку расскажу жене твоей.

И мы припомним все твои ругательства…

И то, что съел ты без меня, припомнится!

(Уходит.)

Менехм II

Что это значит? Все, кого ни встречу я,

Меня морочат… тише, заскрипела дверь.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Служанка, Менехм II.

Служанка

Менехм, еще есть просьба у Эротии:

Снеси вот это к золотых дел мастеру,

Вели прибавить золота на унцию, -

Пусть эту змейку заново отделает.

Менехм II

Исполню все, и если что еще велит,

Скажи, с таким же выполню усердием.

Служанка

Ты помнишь змейку?

Менехм II

Помню, что из золота…

Служанка

Да как же? Ты недавно ведь рассказывал:

Ее ты выкрал у жены из ящика.

Менехм II

Вот чепуха-то, право!

Служанка

Как, не помнишь ты?

Отдай же змейку, если позабыл…

Менехм II

Постой.

Нет, нет, я вспомнил, так и есть, та самая!

Еще браслет побольше я тогда принес?

Служанка

Нет, и не думал.

Менехм II

Верно, и не думал я.

Служанка

Так что ж ответить?

Менехм II

Все, скажи, устрою я

И плащ со змейкой вместе принесу назад.

Служанка

Менехм, голубчик, прикажи, пожалуйста,

Мне сделать серьги — легкие! — из золота -

Тебя встречать я буду с большей радостью…

Менехм II

Что ж, я работу оплачу: дай золота.

Служанка

Нет, заплати уж сам, а я потом отдам.

Менехм II

Нет, заплати сама, а я вдвойне отдам.

Служанка

Дала б, да нету…

Менехм II

Нет, так подожди пока.

Служанка

Ну, до свиданья.

(Уходит.)

Менехм II

Так скажи, устрою все…

Да так, что плащ и змейка будут проданы.

Ушла служанка? Наконец! Закрыла дверь!

Воистину все боги помогают мне.

Но я-то что же медлю? Благо время есть,

От всех соблазнов здешних убегу, — скорей,

Спеши, Менехм! Живее в путь, ускорь шаги!

Венок сниму и брошу вот сюда, а сам

Бегу направо, чтобы замести следы.

Теперь Мессениона я найти хочу,

Чтоб перед ним удачею похвастаться.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Матрона, Столовая Щетка.

Матрона

Тайком ворует все, что может, из дому,

Чтоб отнести к подружке? Вот примерный муж!

Так не стерплю же этого.

Столовая Щетка

Постой, постой.

На месте преступленья будет пойман он.

Венок напялив, вышел он, напившись пьян,

Чтоб отнести в починку плащ украденный…

Да вот венок тот самый! Что ж, по-твоему,

Соврал я? Так по следу и пойдем за ним.

Да вот и сам он, кстати, возвращается,

И без плаща.

Матрона

Ну как же обойтись мне с ним?

Столовая Щетка

Да как всегда: наисквернейшим образом.

Но отойдем в засаду. Здесь послушаем.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм I, Столовая Щетка, матрона.

Менехм I

Ну это ль не глупость, не вздор, не обуза!

Однако ж мы все чем знатней, тем сильнее

Виновны в обычае этом нелепом.

Клиентов побольше хотим залучить мы,

А честные, нет ли — какое нам дело!

Теперь нам важны только деньги клиента.

Будь честен, да беден, ты нам не пригоден,

Нам нужен богатый, хотя б и мошенник.

Закон, справедливость и право не ставят

Они ни во что и патронов терзают.

Взяв долг, отрекаются, рады судиться,

И рады ограбить, и рады надуть.

В рост деньги ссужают и данную клятву

Нарушить они не боятся.

А когда их в суд потащат, должен и патрон идти.

Должен их дела дурные он словами прикрывать,

Отвечать перед народом, перед претором, в суде!

Вот и нынче так замучен я клиентом и не мог

К милой вовремя поспеть я, так меня он замотал.

У него там накопилась куча самых темных дел.

Как тут защитить? Я путал, и крутил, и заводил.

И направо и налево… предлагаю, наконец,

На условиях хитрейших биться с нами об заклад. [371]

Ну, а что ж клиент мой? Лезет все же прямо напролом!

Ну конечно, и попался, и процесс свой проиграл:

Три свидетеля бесспорных доказали все как есть.

Чтоб гром его пришиб за то,

Что день совсем испортил мне.

Да и меня за то, что вдруг

На форум нынче сунулся.

А мог быть день чудеснейший.

Хотел устроить пиршество,

Давно уж ждет Эротия.

Чуть кончил дело, в тот же миг

Бегом пустился с форума.

Она, наверно, сердится.

Да пусть плащом утешится.

Его стащил недаром у жены своей.

Столовая Щетка

Что ты скажешь?

Матрона

А то, что мой муж — негодяй!

Столовая Щетка

Ты слова его слышала ясно?

Матрона

Очень ясно.

Менехм I

Войду же; там радости ждут.

Столовая Щетка

Погоди, огорченья, быть может.

Матрона

Этот плащ себе на горе ты стащил.

Столовая Щетка

(матроне)

Еще наддай!

Матрона

Или подлости такие думал ты свершать тайком?

Менехм I

Но скажи мне, в чем же дело?

Матрона

Смеешь спрашивать меня?

Менехм I

Не его же! В чем обида, женушка?

Столовая Щетка

Ишь ласков как!

Менехм I

Я не звал тебя, чего ты привязался?

Матрона

Руки прочь!

Обниматься не желаю.

Столовая Щетка

Правильно!

Менехм I

Жена моя,

Почему грустишь?

Матрона

Не знаешь?

Столовая Щетка

Притворяется, подлец.

Менехм I

В чем причина?

Матрона

Плащ — причина.

Менехм I

Плащ?

Матрона

А что ж ты побледнел?

Менехм I

Я? Ни чуточки. А впрочем, виноват твой плач, не плащ.

Столовая Щетка

Без меня еду прикончил. На ж тебе.

(К матроне.)

Еще наддай!

Менехм I

(Щетке)

Замолчи!

Столовая Щетка

Не замолчу я.

(Матроне.)

Мне кивает, чтоб молчал.

Менехм I

Нет, клянусь, что я ни разу не кивал и не мигал.

Столовая Щетка

Вот нахальство! То, что оба мы видали, отрицать?

Менехм I

Всеми я клянусь богами — видишь, клятва велика! -

Не кивал я.

Столовая Щетка

Ладно, к делу возвращайся поскорей.

Менехм I

A куда мне возвращаться?

Столовая Щетка

А туда, где чинят плащ.

Менехм I

Что за плащ?

Столовая Щетка

(матроне)

Я умолкаю. Ты чего ж не говоришь?

Матрона

Что ж мне говорить, несчастной!

Менехм I

Чем несчастна ты, скажи?

Может, раб или рабыня провинились пред тобой,

Нагрубили? Отвечай же. Я задам им.

Матрона

Чепуха.

Менехм I

Ты меня своей печалью огорчаешь.

Матрона

Чепуха.

Менехм I

На кого-нибудь ты дома рассердилась?

Матрона

Чепуха.

Менехм I

Уж не на меня ль сердита?

Матрона

Вот теперь не чепуха.

Менехм I

Но ни в чем я не виновен.

Матрона

Это снова чепуха.

Столовая Щетка

(Менехму)

Вот теперь небось не будешь бегать без меня на пир

И не будешь в пьяном виде издеваться надо мной.

Менехм I

На пиру и не бывал я, даже в дом не заходил.

Столовая Щетка

Не был, говоришь?

Менехм I

Конечно.

Столовая Щетка

Не был, а? Каков наглец!

Что же, я тебя не видел перед дверью и в венке?

Иль, по-твоему, меня ты сумасшедшим не назвал,

Говоря, что ты приезжий и со мною не знаком?

Менехм I

Да с тех пор, как мы расстались, я сюда не приходил.

Столовая Щетка

Ладно, думал ты, наверно, что тебе не отомщу.

Все твоей жене сказал я.

Менехм I

Что сказал?

Столовая Щетка

Не помню что.

Ты б ее спросил.

Менехм I

В чем дело? Что тебе он рассказал?

Ты молчишь? Ты мне не скажешь?

Матрона

Будто ты не знаешь сам?

Ну, к чему вопросы?

Менехм I

Знал бы, так не спрашивал.

Столовая Щетка

Наглец!

Сколько хочешь притворяйся, все равно не сможешь скрыть.

Рассказал я все, как было.

Менехм I

Что?

Матрона

Коль так бесстыден ты

И сознаться сам не хочешь, ну, так выслушай меня

И узнаешь, что сказал он, чем меня он огорчил.

У меня ведь плащ украли.

Менехм I

Плащ украли у меня?

Столовая Щетка

Изворотлив же мерзавец! У нее, не у тебя!

Если б у тебя украли, плащ на месте бы лежал.

Менехм I

(Щетке)

Прочь пошел!

(Жене.)

Что говоришь ты?

Матрона

Говорю, что плащ пропал.

Менехм I

Кто украл его?

Матрона

Наверно, точно знает тот, кто взял.

Менехм I

Кто ж он?

Матрона

Есть такой Менехм тут…

Менехм I

О, наверно, негодяй!

Кто же он, Менехм?

Матрона

(показывая на Менехма)

А вот кто!

Менехм I

Я? Кто ж обвинил меня?

Матрона

Я сама.

Столовая Щетка

И я. Отнес ты плащ к Эротии своей.

Менехм I

Я отнес к ней?

Матрона

Ты!

Столовая Щетка

Ты, ты, ты… хочешь, дятла принесем,

Чтоб вдолбил тебе он в череп? Мы устали «ты» кричать.

Менехм I

Всеми я клянусь богами — видишь, клятва велика! -

Не давал я…

Столовая Щетка

Мы ж клянемся, что мы правду говорим.

Менехм I

Не давал его… в подарок, лишь на подержанье дал.

Матрона

Если б я твою хламиду постороннему дала,

Ты бы рад был? Пусть бы лучше за своей следила я,

Ты же за своей одеждой. Возврати-ка плащ скорей.

Менехм I

Мигом возвращу!

Матрона

Ну, что же, очень рада за тебя,

Потому что без него ты в этот дом не попадешь.

До свиданья.

Столовая Щетка

А за помощь ты не наградишь меня?

Матрона

Помогу тебе, коль кража будет в доме у тебя.

(Уходит.)

Столовая Щетка

Никогда не будет кражи. Дом мой совершенно пуст.

Чтоб вас громом разразило, мужа и жену! Пойду

Я на форум, здесь уж, видно, нечем поживиться мне.

(Уходит.)

Менехм I

(смотря вслед жене)

Думаешь, что наказала, выгнав из дому меня,

Будто нет такого дома, где мне будет веселей?

Гнев твой перенесть поможет мне Эротии любовь;

Здесь уж двери не закроют перед носом у меня.

Попрошу ее, пускай мне плащ подаренный вернет.

Ей куплю еще дороже. Эй, придверника сюда!

Отворите, позовите мне Эротию скорей.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм I.

Эротия

Кто здесь?

Менехм I

Тот, кому дороже ты, чем собственная жизнь.

Эротия

Мой Менехм, к чему ж стоять нам перед дверью…

Менехм I

Погоди,

Знаешь, для чего пришел я?

Эротия

Знаю, чтоб меня обнять.

Менехм I

Вовсе нет. А вот в чем дело: плащ, пожалуйста, верни,

Тот, что дал тебе в подарок. Все пронюхала жена.

А тебе куплю я вдвое лучше. Выбери сама!

Эротия

Да его для переделки я тебе уж отдала

И еще просила змейку я исправить заодно.

Менехм I

Ты дала мне плащ и змейку? Брось, пожалуйста, шутить.

Помнишь, я принес подарок? А потом с тех самых пор

С форума не возвращался.

Эротия

Вот ты что затеял? Так!

Обмануть меня ты хочешь, чтоб вещей не возвращать!

Менехм I

Вовсе не хочу тебя я обмануть. Уж я сказал:

Все жена узнала.

Эротия

Ладно. Не просила у тебя

Я подарка, сам принес мне, сам же требуешь назад

То, что дал. Пускай. Согласна. Отнимай. Хоть сам носи,

На жену напяль, коль хочешь, или в ящик положи.

Но зато ко мне отныне не трудись уж приходить,

Если только ты не сможешь денег выложить на стол,

Безнаказанно не дам я издеваться надо мной, -

Поищи другую дуру, чтобы даром обнимать.

(Уходит.)

Менехм I

Слишком ты погорячилась. Погоди немного, эй!

Возвратись, постой! Неужто не вернешься ты ко мне?

Нет, ушла. Закрыла двери. Отовсюду выгнан я.

И к жене нельзя вернуться, и к Эротии войти.

Посоветуюсь с друзьями, как теперь мне поступить.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм II, матрона.

Менехм II

Я очень глупо сделал, что кошель беречь

Мессениону поручил. Ведь он теперь

Застрял, неверно, в кабаке каком-нибудь.

Матрона

(выходит)

А погляжу-ка, скоро ль мой супруг придет.

Да вот и он. Ну, слава богу, плащ принес.

Менехм II

(не замечая матроны)

Не понимаю, где Мессенион торчит.

Матрона

А ну-ка, с ним поговорю как следует!

И смеешь ты, бесстыдник, на глаза мои

С плащом являться этим?

Менехм II

Что за вздор еще?

Ты, женщина, что злишься?

Матрона

Как решаешься

Пролепетать хоть слово, говорить со мной?

Менехм II

А что ж я сделал, чтобы не решаться-то?

Матрона

Ты спрашиваешь? Ах, наглец бесстыднейший!

Менехм II

А знаешь ты, за что прозвали эллины

Собакою Гекубу?

Матрона

Нет, не помню я.

Менехм II

Не помнишь? А за подвиги такие же:

Всех встречных осыпала страшной руганью

И по заслугам названа Собакою.

Матрона

Нет, не стерплю я поношений этаких…

Уж лучше мне без мужа целый век прожить,

Чем эти оскорбления выслушивать!

Менехм II

Да мне-то что за дело, будешь с мужем ты

Иль с ним расстаться хочешь? Что, обычай здесь

Приезжим басни всякие рассказывать?

Матрона

Какие басни? Лучше, говорю тебе,

Мне жить одной, чем твой бесстыдный нрав терпеть.

Менехм II

Да мне-то что? Живи одна, пожалуйста,

Хоть до кончины самого Юпитера.

Матрона

А говорил, что у меня не крал плаща,

И сам его приносишь! И не срам тебе?

Менехм II

И наглая ж и скверная ты женщина!

Мне этот плащ другая, а не ты дала, -

Для переделки. Перестань выдумывать!

Матрона

Так вот как! Мигом позову отца сюда

И по порядку все, как было, выложу.

Эй, Децион, ты сбегай за отцом моим,

И пусть живей приходит. Дело важное!

Я о твоих поступках расскажу.

Менехм II

О чем?

Свихнулась ты?

Матрона

Воруешь вечно из дому

Плащи мои, браслеты и уносишь все

К подружке; что же, басни это, скажешь ты?

Менехм II

Не знаешь ли, какого зелья выпить мне,

Чтоб я твое нахальство мог выдерживать?

Кем ты меня считаешь, неизвестно мне,

С тобой знаком я, как с троянским Гектором.

Матрона

Что ж, смейся, как-то будешь над отцом моим