Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Книгу составила и адаптировала Ольга Ламонова email@example.com
The Portobello Road
One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности;
young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm]
One day in my young youth at high summer,lolling with my lovely companions upon a haystackI found a needle. Already and privately for someyears I have been guessing that I was set apart fromthe common run, but this of the needle attested thefact to my whole public, George, Kathleen, andSkinny. I sucked my thumb, for when I had thrust myidle hand deep into the hay, the thumb was where theneedle had stuck.
When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж сказал;
plum [plAm] merciless ['mq: sIlIs] laughter ['lQ: ftq]
When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking laughteragain.
The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла довольно глубоко в подушечку большого пальца;
"Mind your bloody thumb on my shirt." (Давай сюда твой кровоточащий палец, вытри о мою рубашку: «береги свой кровавый палец на моей рубашке»;
puncture ['pANkCq] bloody ['blAdI] shirt [Sq: t]
The needle had gone fairly deep into the thumbycushion and a small red river flowed and spread fromthis tiny puncture. So that nothing of our joy should lag, George put in quickly,
"Mind your bloody thumb on my shirt."
Then hac-hec-hoo (затем, ура!;
heart [hQ: t] analysing ['xnqlaIzIN] find [faInd]
Then hac-hec-hoo, we shrieked into the hotBorderland afternoon. Really I should not care to beso young of heart again. That is my thought everytime I turn over my old papers and come across the photograph. Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack. Skinny had just finishedanalysing the inwards of my find.
"It couldn't have been done by brains (это не могло быть намеренно, с умом: «это не могло быть сделано мозгами»;
Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck (все согласились, что иголка предвещала удивительную удачу;
"I’ll take a photo." (я сфотографирую: «я возьму фото»)
lucky ['lAkI] betoken [bI'tqVkqn] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI]
"It couldn't have been done by brains. Youhaven't much brains but you're a lucky wee thing."
Everyone agreed that the needle betokenedextraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said,
"I’ll take a photo.”
I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized (я обернула свой носовой платок вокруг своего большого пальца и стала позировать: «сделала себя организованной»;
''Look, there's a mouse!" (Смотрите, там мышь!)
Kathleen screamed and I screamed although
wrapped [rxpt] squall [skwO: l] needle [ni: dl]
I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted,
''Look, there's a mouse!"
Kathleen screamed and I screamed although
One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло Роуд;
"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»;
haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn]
One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said,
"I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey."
I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин;
antique [xn'ti: k] jewellery, jewelry ['Gu: qlrI] bargain ['bQ: gIn]
I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx, moonstone, and gold, set out on the stall.
"What d'you think of this?" she said (что ты думаешь об этом? — сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»;
"It looks all right," (выглядит подходяще;
"How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца).
I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин;
half-conscious ["hQ: f'kOnSqs] unfamiliar ["Anfq'mIlIq] pathos ['peITOs]
"What d'you think of this?" she said. I saw thenwho was with her. I had been half-conscious of thehuge man following several paces behind her, andnow I noticed him.
"It looks all right," he said. "How much is it?"
"How much is it?" Kathleen asked the vendor.
I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos.
It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно;
"Hallo, George." (Привет, Джордж)
The giant of a man (этот великан,
"Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. — Сказала я снова)
Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться;
inspiration ["InspI'reIS(q)n] quietly ['kwaIqtlI] giant ['GaIqnt]
moustache [mq'stQ: S]
It was not for me to speak to Kathleen, but I had asudden inspiration which caused me to say quietly.
The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people — butat length he saw me.
"Hallo, George." I said again.
Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache.
"My God!" he said (Боже мой! — сказал он).
"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин;
"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро).
"Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)."
Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела).
"Who is it?" she said impatiently (кто это? — сказала она нетерпеливо;
"It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она сказала: Привет, Джордж»).
"Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!)
He looked very ill (он выглядел очень больным;
cheerfully ['CIqf(q)lI] impatient [Im'peIS(q)nt] although [O: l'DqV]
"My God!" he said.
"What's the matter?" said Kathleen.
"Hallo, George!" I said again, quite loud thistime, and cheerfully.
"Look!" said George. "Look who's there, overbeside the fruit stall."
Kathleen looked but didn't see.
"Who is it?" she said impatiently,
"It's Needle," he said. "She said ‘Hallo, George’."
"Yes. There she is. My God!"
He looked veryill,although when I had said" Hallo, George" I had spoken friendly enough.
"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." (Я не вижу никого, /хотя бы/ слегка напоминающего бедную Иглу;
George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look
"You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things (Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»;
resemble [rI'zemb(q)l] straight [streIt] dead [ded]
"I don't see anyone faintly resembling poorNeedle." said Kathleen looking at him. She was worried.
George pointed straight at me. "Look
"You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home. Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead."
I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago (что покинула эту жизнь почти пять лет назад;
depart [di:'pQ: t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri: krI'eIS(q)n]
substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred]
I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it suits with my condition of life.
Creams (кремы), toothpastes (зубная паста:
comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ: mqleId]
Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.
When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая) I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу Портобелло Роуд) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples (яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays (подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома;
jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, — kwQ: z]
When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.
Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).
occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN]
Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternallife not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy,steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hearthe tinkling tills, I hear the jangle of loose changeand tongues and children wanting to hold and have.
That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем субботним утром, когда я увидела Джорджа и Кэтлин). I would not have spoken (я бы не заговорила) had I not been inspired to it (если бы я не была вдохновлена сделать это). Indeed (в самом деле) it's one of the things (это одна из вещей) I can't do now (которые я не могу делать сейчас) — to speak out (высказываться), unless inspired (до тех пор, пока на тебя не сошло вдохновение). And, most extraordinary (и, что еще более удивительно), on that morning as I spoke (в то утро, что я говорила), a degree of visibility set in (некая степень видимости также присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor George's point of view (с точки зрения бедного Джорджа;
inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI]
That is how I came to be in the Portobello Roadthat Saturday morning when I saw George andKathleen. I would not have spoken had I not beeninspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out, unless inspired. And, mostextraordinary, on that morning as I spoke, a degree ofvisibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, "Hallo, George!"
We were bound for the south (мы направлялись на юг;
archaeology ["Q: kI'OlqGI] tobacco [tq'bxkqV] connexion [kq'nekS(q)n]
We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my ambition to write about life, which first I had to see.
"We four must stick together," (мы четверо должны держаться вместе;
"We four must keep in touch (мы четверо должны поддерживать связь друг с другом;
yearning ['jq: nIN] desperately ['desp(q)rItlI] touch [tAC]
"We four must stick together," George said very often in that yearning way of his. He was alwaysdesperately afraid of neglect. We four looked likely to shift off in different directions and George did not trust the other three of us not to forget all about him. More and more as the time came for him to depart for his uncle's tobacco farm in Africa he said,
"We four must keep in touch."
And before he left (и до того, как он уехал) he told each of us anxiously (он сказал каждому из нас с волнением),
"I'll write regularly (я буду писать регулярно), once a month (раз в месяц). We must keep together (мы должны держаться вместе) for the sake of the old times (во имя прошлого: «старых времен»)." He had three prints taken from the negative (он сделал три отпечатка с негатива) of that photo on the haystack (той фотографии на стоге сена), wrote on the back of them (написал на обороте каждой из них), "George took this (Джордж сделал эту фотографию: «Джордж взял это») the day that Needle found the needle (в день, когда Игла нашла иголку)" and gave us a copy each (и дал нам каждому по копии). I think we all wished (я думаю, что мы все хотели) he could become a bit more callous (чтобы он мог стать немного более черствым).
anxiously ['xNkSqslI] wish [wIS] callous ['kxlqs]
And before he left he told each of us anxiously,
"I'll write regularly, once a month. We must keep together for the sake of the old times." He had threeprints taken from the negative of that photo on thehaystack, wrote on the back of them, "George took this the day that Needle found the needle" and gave us a copy each. I think we all wished he could become a bit more callous.
During my lifetime I was a drifter (в течение моей жизни я была бродягой;
drifter ['drIftq] logic ['lOGIk] reckoning ['rekqnIN] peculiar [pI'kju: lIq]
During my lifetime I was a drifter, nothing organized. It was difficult for my friends to follow thelogic of my life. By the normal reckonings I should have come to starvation and ruin, which I never did.Of course, I did notlive to write about life as I wanted to do. Possibly that is why I am inspired to do sonow in these peculiar circumstances.
I taught in a private school in Kensington (я преподавала в частной школе в Кенсингтоне;
incontinent [In'kOntInqnt] lavatory ['lxvqt(q)rI] handkerchief ['hxNkqCIf]
I taught in a private school in Kensington, foralmost three months, very small children. I didn'tknow what to do with them but I was kept fairly busyescorting incontinent little boys to the lavatory andtelling the little girls to use their handkerchiefs. Afterthat I lived a winter holiday in London on my smallcapital, and when that had run out I found a diamondbracelet in the cinema for which I received a reward of fifty pounds.
When it was used up (когда они были израсходованы) I got a job with a publicity man (я нашла работу у пресс-агента;
publicity [pA'blIsItI] quotation [kwqV'teIS(q)n] legacy ['legqsI]
When it was used up I got a job with a publicity man, writing speeches for absorbed industrialists, in which the dictionary of quotationscame in very useful. So it went on. I got engaged toSkinny, but shortly after that I was left a small legacy, enough to keep me for six months. This somehowdecided me that I didn't love Skinny so I gave him back the ring.
But it was through Skinny (но именно Скинни помог мне: «но это было через Скинни») that I went to Africa (что я отправилась в Африку). He was engaged with a party of researchers (он был приглашен /на работу/ с группой исследователей) to investigate King Solomon's mines (исследовать Копи царя Соломона;
engaged [In'geIGd] ancient ['eInS(q)nt] mighty ['maItI] sacred ['seIkrId]
But it was through Skinny that I went to Africa. He was engaged with a party of researchers to investigate King Solomon's mines, that series of ancient workings ranging from the ancient port of Ophir, now called Beira, across Portuguese East Africa and Southern Rhodesia to the mighty jungle-city of Zimbabwe whose temple walls still stand by the approach to an ancient and sacred mountain, where the rubble of that civilization scatters itself over the surrounding Rhodesian waste.
I accompanied the party (я сопровождала группу) as a sort of secretary (как нечто вроде секретаря). Skinny vouched for me (Скинни поручился за меня), he paid my fare (он оплатил мой проезд;
vouch [vaVC] sympathize ['sImpqTaIz] inconsequential [In" kOns'kwenS(q)l]
I accompanied theparty as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he paid my fare, he sympathized by his action with my inconsequential life although when he spoke of it he disapproved.
A life like mine (мой образ жизни: «жизнь, похожая на мою») annoys most people (раздражает большинство людей); they go to their jobs every day (они идут на свои рабочие места: «работы» каждый день), attend to things (занимаются делами), give orders (отдают приказания), pummel typewriters (стучат по печатающим машинкам;
pummel ['pAm(q)l] bother ['bODq] lecture ['lekCq]
A life like mine annoys most people;they go to their jobs every day, attend to things, giveorders, pummel typewriters, and get two or threeweeks off every year, and it vexes them to see someone else not bothering to do these things and yet getting away with it, not starving, being lucky as theycall it. Skinny, when I had broken off our engagement, lectured me about this, but still he took me to Africa knowing I should probably leave his unit within a few months.
We were there a few weeks (мы были там несколько недель) before we began inquiring for George (до того как мы начали наводить справки: «узнавать» о Джордже) who was farming (который занимался плантацией: «фермерством») about four hundred miles away to the north (в четырехстах милях к северу: «около четыре сотен миль к северу»;
"If we tell George (если мы скажем Джорджу) to expect us (ожидать нас) in his part of the world (в этих краях: «в его части мира») he'll come rushing (он прибежит сломя голову;
farming ['fQ: mIN] business ['bIznIs] pester ['pestq]
We were there a few weeks before we began inquiring for George who was farming about four hundred miles away to the north. We had not told him of our plans.
"If we tell George to expect us in his part of theworld he'll come rushing to pester us the first week. After all, we're going on business," Skinny had said.
Before we left (до нашего отъезда: «до того, как мы уехали») Kathleen told us (Кэтлин сказала нам), "Give George my love (передайте Джорджу сердечный привет от меня;
frantic ['frxntIk] present ['prez(q)nt] hatshop ['hxtSOp]
Before we left Kathleen told us, "Give George mylove and tell him not to send frantic cables every timeI don't answer his letters right away. Tell him I'mbusy in the hat-shop and being presented. You wouldthink he hadn't another friend in the world the wayhe carries on."
We had settled first (мы сперва расположились) at Fort Victoria (в Форт-Виктория), our nearest place (наше ближайшее место) of access (доступа) to the Zimbabwe ruins (к развалинам Зимбабве). There we made inquiries about George (там мы расспросили о Джордже: «мы сделали запросы о Джордже»). It was clear (стало понятно: «было ясно»;
settler ['setlq] tolerant ['tOl(q)rqnt] furious ['fjV(q)rIqs] disloyal [dIs'lOIql]
We had settled first at Fort Victoria, our nearestplace of access to the Zimbabwe ruins. There wemade inquiries about George. It was clear he hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half-caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in some mysterious way disloyal to the whites.
We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал черным:
discover [dIs'kAvq] immigrant ['ImIgrqnt] unsociable [An'sqVS(q)b(q)l]
We could never discover how it was thatGeorge's style of tobacco farming gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course, his living with that nig made visiting impossible.
I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка смущена;
variety [vq'raIqtI] hue [hju: ] ordinance ['O: dInqns]
I must say I was myself a bit off-put by this newsabout the brown woman. I was brought up in a university town to which came Indian, African, andAsiatic students in a variety of tints and hues. I wasbrought up to avoid them for reasons connected withlocal reputation and God's ordinances. You cannoteasily go against what you were brought up to dounless you are a rebel by nature.
Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись предложением;
advantage [qd'vQ: ntIG] pursue [pq'sju: ] policy ['pOlIsI]
Anyhow, we visited George eventually, takingadvantage of the offer of transport from some people bound north in search of game. He had heard of ourarrival in Rhodesia and though he was glad, almostrelieved, to see us he pursued a policy of sullenness for the first hour.
"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе сюрприз, Джордж).
"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»;
"We did hope (мы действительно надеялись;
"We wanted to give you a surprise, George."
"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News here must travel faster than light, George."
We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли его Джорджем»;
flatter ['flxtq] together [tq'geDq]
We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old friends."
He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки /табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock (загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them (пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания /друг друга/) and without resentment (и без негодования).
drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]
He showed us his drying sheds. He showed us apaddock where he was experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them. They were frolicking happily, but not together. They passed each other in their private playtime and again, but without acknowledgement and without resentment.
"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят» друг на друга)."
sturdy ['stq: dI] beast [bi: st] intelligent [In'telIG(q)nt]
"It's been done before," George said. "It makes afine strong beast, more intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any successwith this pair, they won't look at each other."
After a while (через некоторое время;
She was dark brown (она была темно-коричневой), with a subservient hollow chest (с «подчиненной» впалой грудью;
subservient [sqb'sq: vIqnt] gawky ['gO: kI] divert [daI'vq: t]
After a while, he said, "Come in for a drink and meet Matilda."
She was dark brown, with a subservient hollowchest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?
"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь;
syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i: kwql]
"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place toplace is allowed like dirty girls does." In her speechshe gave every syllable equal stress.
George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."
"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан;
magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd]
George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."
"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda,"no, no."
On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой;
pregnancy ['pregnqnsI] proudly ['praVdlI] receipt [rI'si: t]
brilliantine ['brIlIqnti: n]
On the whole, George treated her as a servant.She was about four months advanced in pregnancy,but he made her get up and fetch for him, manytimes. Soap: that was one of the things Matilda hadto fetch. George made his own bath soap, showed itproudly, gave us the receipt which I did not troubleto remember; I was fond of nice soaps during mylifetime and George's smelt of brilliantine andlooked likely to soil one's skin.
"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня).
George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце;
"No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками;
"I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками;
She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).
brown [braVn] freckled ['frek(q)ld]
"D'you brahn?" Matilda asked me.
George said, "She is asking if you go brown in thesun."
"No, I go freckled."
"I got sister-in-law go freckles."
She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.
Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),
"I'm fed up (я сыта по горло;
He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился;
"Don't talk like that (не говори так;
"Staying, for a while." (Остаюсь, на некоторое время)
"Well, don't wander too far off." (Ну, не забирайся слишком далеко)
camp-follower ['kxmp" fOlqVq] Presbyterian ["prezbI'tI(q)rIqn]
Some months later I said to Skinny,
"I'm fed up with being a camp-follower."
He was not surprised that I was leaving his unit,but he hated my way of expressing it. He gave me aPresbyterian look.
"Don't talk like that. Are you going back toEngland or staying?"
"Staying, for a while."
"Well, don't wander too far off."
I was able to live on the fee (у меня была возможность жить на гонорар;
gossip column ['gOsIp" kOlqm] purr [pq: ] representative ["reprI'zentqtIv]
I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local weekly, which wasn't my idea of writing about life, of course. I made friends, more than I could cope with, after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists. I had the attractions of being newly out from England and of wanting to see life. Of the countless young men and go-ahead families who purred me along the Rhodesian roads, hundred after hundred miles, I only kept up with one family when I returned to my native land. I think that was because they were the most representative, they stood for all the rest: people in those parts are very typical of each other, as one group of standing stones in that wilderness is like the next.
I met George once more (я встретила Джорджа еще раз;
highball ['haIbO: l] ruined ['ru: Ind] phantom ['fxntqm]
I met George once more in a hotel in Bulawayo.We drank highballs and spoke of war. Skinny's partywere just then deciding whether to remain in thecountry or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got achance to visit Zimbabwe he would take me for amoonlight walk in the ruined temple and try to makeme see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.
I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война;
impending [Im'pendIN] stoep [stu: p]
I had half a mind to marry Skinny;perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.
George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса;
"It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»;
"I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке;
inquisitive [In'kwIzItIv] aggressive [q'gresIv] pathetic [pq'TetIk]
planter ['plQ: ntq]
George was inquisitive about my relations withSkinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, "You are becoming aggressive, George," he stopped. He became quite pathetic.He said, "War or no war. I'm clearing out of this."
"It's the heat does it," I said.
"I'm clearing out in any case. I've lost a fortunein tobacco. My uncle is making a fuss. It's the otherbloody planters; once you get the wrong side of themyou’re finished in this wide land."
"What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)?" I asked (спросила я).
He said (он сказал). "She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)"
I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная;
"What about the child?" (что будет с ребенком: «что о ребенке»)?"
hundred ['hAndrqd] repute [rI'pju: t] child [CaIld]
"What about Matilda?" I asked.
He said. "She'll be all right. She's got hundreds of relatives."
I had already heard about the baby girl. Coalblack, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said.
"What about the child?"
He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»;
"I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного;
"You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)."
swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN]
He didn't say anything to that. He ordered morehighballs and when they arrived he swizzled his fora long time with a stick. ''Why didn't you ask me toyour twenty-first?" he said then.
"I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me,George."
"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly."
This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня;
"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни;
"Oh. George!" I said.
fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]
This wasn't true. Kathleen sent me letters fairlyoften in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can'tbe bothered actually."
"But you," said George, "don't seem to have anysense of old friendship, you and Skinny."
"Oh. George!" I said.
"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»;
"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).
"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)."
"Something nice (что-то хорошее;
"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива;
eager ['i: gq] overdone ["qVvq'dAn]
"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began towater.
"I'll have to be getting along," I said.
"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."
"Something nice?" I laid on an eager smile. Allresponses to George had to be overdone.
"You don't know how lucky you are," Georgesaid.
"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»;
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns]
venom ['venqm] spurt [spq: t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"How?" I said. Sometimes I got tired of beingcalled lucky by everybody. There were times when, privately practicing my writings about life, I knew the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who crossed my path.
"You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится;
"You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я;
"He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)."
"Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?"
bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf]
"You aren't bound by anyone," George said. "Youcome and go as you please. Something always turns up for you. You're free, and you don't know your luck."
"You're a damn sight more free than I am," I saidsharply. ''You've got your rich uncle."
"He's losing interest in me," George said. "He'shad enough."
"Oh well, you're young yet. What was it youwanted to tell me?"
"A secret (секрет)," George said. "Remember we used to have those secrets (помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)."
"Oh, yes we did!" (Да, помню)
"Did you ever tell any of mine?" (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/ один: «любой» из моих /секретов/)?
"Oh no, George!" (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле;
"Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми;
particular [pq'tIkjVlq] dozen ['dAz(q)n] onwards ['Onwqdz]
"A secret," George said. "Remember we used tohave those secrets."
"Oh, yes we did!"
"Did you ever tell any of mine?"
"Oh no, George!" In reality, I couldn't remember any particular secret out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards.
"Well, this is a secret, mind. Promise not to tell."
"I'm married (я женат;
"Married, George! (Женат, Джордж!) Oh who to?" (На ком?;
"Matilda (На Матильде)."
"How dreadful!" (Какой ужас;
"Yes, it's awful (да, это ужасно), but what could I do (но что я мог поделать)?"
"You might have asked my advice (ты мог бы спросить моего совета;
dreadful ['dredf(q)l] awful ['O: f(q)l] pompously ['pOmpqslI]
"Married, George! Oh who to?"
"How dreadful!" I spoke before I could think, buthe agreed with me.
"Yes, it's awful, but what could I do?"
"You might have asked my advice," I saidpompously.
"I'm two years older than you are (я на два года старше, чем ты). I don't ask advice from you (я не спрашиваю у тебя совета), Needle, little beast (Игла, ты, маленькая упрямица, малышка;
"Don't ask for sympathy then (тогда не проси: «не спрашивай» сострадания;
"A nice friend you are (ну и хороший же ты друг)," he said, "I must say after all these years (должен сказать после всех этих лет)."
"Poor George!" I said (бедный Джордж, — сказала я).
"There are three white men to one white woman in this country (здесь три белых мужчины приходятся на одну белую женщину в этой стране)," said George. "An isolated planter (далеко живущий плантатор;
advice [qd'vaIs] sympathy ['sImpqTI] isolated ['aIsqleItId]
"I'm two years older than you are. I don't askadvice from you, Needle, little beast."
"Don't ask for sympathy then."
"A nice friend you are," he said, "I must say afterall these years."
"Poor George!" I said,
"There are three white men to one white womanin this country," said George. "An isolated planter doesn't see a white woman and if he sees one she doesn't see him. What could I do? I needed the woman."
I was nearly sick (мне было очень противно: «меня почти тошнило»;
"And Matilda got tough (И Матильда заупрямилась;
"You should have let her go (ты должен был позволить ей уйти;
"I went after her (я отправился за ней)," George said. "She insisted on being married (она настаивала на женитьбе;
corny ['kO: nI] twice [twaIs] tough [tAf]
I was nearly sick. One, because of my Scottish upbringing. Two, because of my horror of corny-phrases like "I needed the woman." which George repeated twice again.
"And Matilda got tough," said George, "after you and Skinny came to visit us. She had some friends at the Mission, and she packed up and went to them."
"You should have let her go," I said.
"I went after her," George said. "She insisted onbeing married, so I married her."
"That's not a proper secret, then («это не правильный»=это вообще не секрет, тогда;
"I took care of that (я позаботился об этом;
"Well, you can't clear off (ну, ты не можешь уехать;
proper ['prPpq] mixed [mIkst] crazy ['kreIzI]
"That's not a proper secret, then," I said. "Thenews of a mixed marriage soon gets about."
"I took care of that," George said. "Crazy as Iwas, I took her to the Congo and married her there. She promised to keep quiet about it."
"Well, you can't clear off and leave her now, surely," I said.
"I'm going to get out of this place (я собираюсь убраться отсюда: «из этого места»;
"Will you get a divorce (ты разведешься: «ты получишь развод»;
"No, Matilda's Catholic (нет, Матильда католичка). She won't divorce (она не даст мне развод)."
George was fairly getting through the highballs (Джордж уже почти набрался: «покончил с коктейлями»;
divorce [dI'vO: s] Catholic ['kxT(q)lIk] through [Tru:]
"I'm going to get out of this place. I can't standthe woman and I can't stand the country. I didn'trealize what it would be like. Two years of the country and three months of my wife has been enough."
"Will you get a divorce?"
"No, Matilda's Catholic. She won't divorce."
George was fairly getting through the highballs, and I wasn't far behind him.
His brown eyes (его карие глаза) floated shiny and liquid (сверкнули слезами: «наполнились блестящими и жидкими»;
floated ['flqVtId] liquid ['lIkwId] plight [plaIt] prejudice ['preGqdIs]
His brown eyes floatedshiny and liquid as he told me how he had written totell his uncle of his plight, "Except, of course, I didn'tsay we were married, that would have been too muchfor him. He's a prejudiced hardened old Colonial. I only said I'd had a child by a coloured woman and was expecting another, and he perfectly understood.
He came at once by plane (он немедленно прилетел на самолете;
"Will she do that (она никому не расскажет: «она это сделает»)?"
"Oh, yes, or she won't get the money (о, да, или она не получит деньги)."
settlement ['setlmqnt] association [q" sqVsI'eIS(q)n, q" sqVSI'eIS(q)n]
He came at once by plane a few weeks ago. He'smade a settlement on her, providing she keeps hermouth shut about her association with me."
"Will she do that?"
"Oh. yes, or she won't get the money."
"But as your wife (но как твоя жена) she has a claim on you (она имеет права на тебя;
"If she claimed as my wife (если она заявит свои права как моя жена;
"Only (только), you won't be able to marry again (ты не сможешь жениться снова), will you (не так ли)?"
"Not unless she dies (да, пока она жива: «нет до тех пор, пока она умрет»;
claim [kleIm] greedy ['gri: dI] mouth [maVT]
"But as your wife she has a claim on you, in any case."
"If she claimed as my wife she'd get far less.Matilda knows what she's doing, greedy bitch she is.She'll keep her mouth shut."
"Only, you won't be able to marry again, willyou?"
"Not unless she dies," he said. "And she's asstrong as a trek ox."
"Well, I'm sorry, George (что ж, мне очень жаль, Джордж)," I said.
"Good of you to say so (мило с твоей стороны говорить так;
"Oh, George, I quite understand (о, Джордж, я тоже поняла;
'You didn't even ask me to your twenty-first (ты даже не позвала меня на свой двадцать первый день рождения). If you and Skinny had been nicer to me (если бы ты и Скинни были добрее ко мне;
"You didn't ask me to your wedding (ты не позвал меня на свою свадьбу;
disapprove [dIsq'pru: v] lonely ['lqVnlI] wedding ['wedIN]
"Well, I'm sorry, George," I said.
"Good of you to say so," he said. "But I can seeby your chin that you disapprove of me. Even my olduncle understood."
"Oh, George, I quite understand. You were lonely. I suppose."
'You didn't even ask me to your twenty-first. Ifyou and Skinny had been nicer to me, I would neverhave lost my head and married the woman, never."
"You didn't ask me to your wedding," I said.
"You're a catty bissom (ну ты и язва). Needle, not like what you were (Игла, совсем не такая ты была) in the old times (в старые времена) when you used to tell us (когда ты рассказывала нам) your wee stories (свои историйки: «крошечные истории»)."
"I'll have to be getting along (я должна уже идти)," I said.
"Mind you keep the secret (запомни «ты хранишь» = это секрет)," George said.
"Can't I tell Skinny (могу ли я: «не могу» сказать Скинни)? He would be very sorry for you (он искренне посочувствует тебе), George."
"You mustn't tell anyone (ты не должна говорить никому). Keep it a secret (сохрани это в секрете). Promise (обещай)."
wee [wi: ] secret ['si: krIt] promise ['prOmIs]
"You're a catty bissom. Needle, not like what youwere in the old times when you used to tell us your wee stories."
"I'll have to be getting along,"Isaid.
"Mind you keep the secret," George said.
"Can't I tell Skinny? He would be very sorry foryou: George."
"You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise."
"Promise (обещаю)," I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): "Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда;
I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной).
I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад).
enforce [In'fO: s] war [wO: ] death [deT]
"Promise," I said. I understood that he wished toenforce some sort of bond between us with thissecret, and I thought. "Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm."
I returned to England with Skinny's party justbefore the war.
I did not see George again till just before mydeath, five years ago.
After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе;
"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов;
exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq: S(q)n] junk [GANk]
After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over.
"You might do worse than Skinny," Kathleenused to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.
She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали;
remainder [rI'meIndq] chance [CQ: ns] diminishing [dI'mInISIN]
She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a littleyounger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much.
As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни;
prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]
cuneiform ['kju: nI(I)fO: m]
As for myself, themain attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading ofbooks about Babylon and Assyria; perhaps Skinnyfelt this, because he supplied the books and evenstarted instructing me in the art of decipheringcuneiform tables.
Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла;
racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]
Kathleen was more interested in marriage than Ithought. Like me, she had racketed around a gooddeal during the war; she had actually been engagedto an officer in the U. S. navy, who was killed. Nowshe kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.
"The poet Swinburne (поэт Свинберн;
"Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill (заболел;
once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO: rIqm]
"The poet Swinburne used to do that," I told heronce.
"Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply liked babies."Before Skinny's final exam he fellilland wassent to a sanatorium in Switzerland.
"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось;
fortunate ['fO: C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku: n]
"You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky… so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons.
I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось;
whenever [we'nevq] charmed [CQ: md] leisure ['leZq]
I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And untilthen I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else.
I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации;
candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]
I thought of mytype of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on thecheek, a symbolic reminder of the sufferings aChristian is supposed to undertake. I thought, howlucky, what a feathery symbol to stand for the hellishviolence of its true meaning.
I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился;
"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится;
"Make it definite (определись: «сделай это определенным»;
cure [kjVq] definite ['defInIt]
I visited Skinny twice in the two years that he wasin the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months.
"Maybe I'll marry Skinny when he's well again."
"Make it definite, Needle, and not so much of themaybe. You don't know when you're well off," shesaid.
This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами;
One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне;
accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]
This was five years ago, in the last year of my life.Kathleen and I had become very close friends. Wemet several times each week, and after our Saturday-morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt'shouse in Kent for a long week-end.
One day in the June of that year I met Kathleenspecially for lunch because she had phoned me to sayshe had news.
"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем)," she said.
We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что;
guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru: mq]
"Guess who came into the shop this afternoon,"she said.
We had half imagined George was dead. We hadreceived no letters in the past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a nightclubin Durban, but nothing after that. We could havemade inquiries if we had felt moved to do so.
At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его), Kathleen had said (Кэтлин сказала),
"I ought to get in touch (я должна связаться;
"We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I mimicked (я изобразила (Джорджа);
"I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие
Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем;
"Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.
ought [O: t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn]
"At one time, when we discussed him. Kathleen had said,
I ought to get in touch with poor George. Butthen I think he would write back. He would demand a regular correspondence again."
"We four must stick together," I mimicked.
"I can visualize his reproachful limpid orbs,"Kathleen said.
Skinny said, "He's probably gone native. With hiscoffee concubine and a dozen mahogany kids."
"Perhaps he's dead," Kathleen said.
I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа), nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний;
Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована;
"It was so wonderful (было так замечательно;
cease [si: s] impatience [Im'peIS(q)ns] former ['fO: mq]
I did not speak of George's marriage, nor of anyof his confidences in the hotel at Bulawayo. As the years passed we ceased to mention him except inpassing, as someone more or less dead so far as we were concerned.
Kathleen was excited about George's turning up. She had forgotten her impatience with him in former days; she said,
"It was so wonderful to see old George. He seems to need a friend, feels neglected, out of touch withthings."
"He needs mothering (ему нужна материнская забота). I suppose (я полагаю).''
Kathleen didn't notice the malice (Кэтлин не заметила ехидства;
She seemed ready (казалось, она готова;
mothering ['mADqrIN] malice ['mxlIs] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] weight [weIt]
"He needs mothering. I suppose.''
Kathleen didn't notice the malice. She declared, "That's exactly the case with George. It always has been, I can see it now."
She seemed ready to come to any rapid and happyconclusion about George. In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub inDurban, his game-shooting expeditions since. It was clear he had not mentioned Matilda. He had put on weight; Kathleen told me, but he could carry it.
I was curious (мне было любопытно;
curious ['kjV(q)rIqs] version ['vq: S(q)n] Scotland ['skOtlqnd]
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.
While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин;
frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI]
While I was in Scotland I gathered fromKathleen's letters that she was seeing George veryfrequently, finding enjoyable company in him, looking after him. "You'll be surprised to see how he hasdeveloped." Apparently he would hang roundKathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.
"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже;
George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент;
abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst]
"You'll see such a difference in George," Kathleen said on my return to London in September. I wasto meet him that night, a Saturday. Kathleen's auntwas abroad, the maid on holiday, and I was to keepKathleen company in the empty house.
George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.
Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе;
"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)."
I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).
unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]
Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.
"I should be with you by seven," she said. "Sureyou won't mind the empty house? I hate arriving atempty houses, myself."
I said no, I liked an empty house.
So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: «so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным;
likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]
So I did, when I got there. I had never found thehouse more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that Iwouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt hadleft many and delicate supplies with notes attached tothem: "Eat this up please do, see also fridge" and "Atreat for three hungry people see also 2 bottlesbeaune for yr party on black kn table." It was like atreasure hunt as I followed clue after clue through thecool silent domestic quarters.
A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»;
tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]
A house in which thereare no people — but with all the signs of tenancy — canbe a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.
The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести;
"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я).
"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.
"Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я).
"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."
fetch [feC] orchard ['O: Cqd] byreman ['baIqmxn]
The only thing to be fetched was the milk. I waitedtillafter four when the milking should be done,then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.
"Hallo, George," I said.
"Needle! What are you doing here?" he said.
"Fetching milk," I said.
"So am I. Well, it's good to see you, I must say."
As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме;
"She was kept in London (она задержалась в Лондоне;
We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево;
"We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я).
"Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)."
"Grand," I said (великолепно — сказала я;
But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной;
"Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."
cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd]
As we paid the farm-hand, George said, "I'll walkback with you part of the way. But I mustn't stop, myold cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?"
"She was kept in London. She's coming on later,about seven, she expects."
We had reached the end of the first field. George'sway led to the left and on to the main road.
"We'll see you tonight, then?" I said.
"Yes, and talk about old times."
"Grand," I said.
But George got over the stile with me.
"Look here," he said, "i'd like to talk to you,Needle."
"We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better not keep your cousin (лучше не заставлять: «держать» твою кузину) waiting for the milk (ждать молоко)." I found myself speaking to him almost as if he were a child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы он был ребенком»).
"No, I want to talk to you alone (нет, я хочу поговорить с тобой наедине). This is a good opportunity (это хорошая возможность = удобный случай)."
We began to cross the second field (мы уже шли: «начали пересекать» по второму полю). I had been hoping (я надеялась) to have the house to myself (что побуду в доме одна: «иметь дом для себя») for a couple more hours (еще пару часов) and I was rather petulant (и была довольно раздражена).
"See (смотри)," he said suddenly (сказал он неожиданно), "that haystack (тот стог сена)."
"Yes," I said absently (да, — сказала я рассеянно;
field [fi: ld] petulant ['petjVlqnt] absently ['xbs(q)ntlI]
"We'll talk tonight, George. Better not keep yourcousin waiting for the milk." I found myself speaking to him almost as if he were a child.
"No, I want to talk to you alone. This is a good opportunity."
We began to cross the second field. I had beenhoping to have the house to myself for a couple morehours and I was rather petulant.
"See," he said suddenly, "that haystack."
"Yes," I said absently.
"Let's sit there and talk (давай посидим там и поговорим). I'd like to see you up on a haystack again (я хочу снова увидеть тебя на стоге сена). I still keep that photo (я все еще храню: «держу» то фото). Remember that time when — (помнишь, в тот раз: «в то время», когда)"
"I found the needle (я нашла иголку)," I said very quickly (сказала я очень быстро), to get it over (чтобы покончить с этим;
But I was glad to rest (но я была рада чуть отдохнуть). The stack had been broken up (стог был разбросан;
nest [nest] coolness ['ku: lnIs] bury ['berI] buried ['berId]
"Let's sit there and talk. I'd like to see you up on a haystack again. I still keep that photo. Remember that time when—"
"I found the needle," I said very quickly, to get itover.
But I was glad to rest. The stack had been brokenup, but we managed to find a nest in it. I buried my bottle of milk in the hay for coolness. George placedhis carefully at the foot of the stack.
"My old cousin is terribly vague (моя старая кузина ужасно рассеянная;
I giggled (я хихикнула), and looked at him (и взглянула на него). His face had grown much larger (его лицо стало гораздо больше: «выросло»;
vague [veIg] hazy ['heIzI] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] plea [pli:]
"My old cousin is terribly vague, poor soul. A bithazy in her head. She hasn't the least sense of time. IfItell her I've only been gone ten minutes she'llbelieve it."
I giggled, and looked at him. His face had grown much larger, his lips full, wide, and with a ripe colourthat is strange in a man. His brown eyes wereabounding as before with some inarticulate plea.
"So you're going to marry Skinny (так ты собираешься замуж за Скинни) after all these years (после всех этих лет)?"
"I really don't know (я правда не знаю), George."
"You played him up properly (ты всячески использовала его;
"It isn't for you to judge (не тебе судить;
"Don't get sharp (не заводись: «не становись резкой»;
"D'you know (ты знаешь)," he said next (затем сказал он), "I didn't think (не думаю) you and Skinny (что ты и Скинни) treated me very decently (обращались со мной очень хорошо;
properly ['prOpqlI] judge [GAG] tuft [tAft] decently ['di: sntlI]
"So you're going to marry Skinny after all these years?"
"I really don't know, George."
"You played him up properly."
"It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do."
"Don't get sharp," he said, "I was only funning." To prove it, he lifted a tuft of hay and brushed my face with it.
"D'you know," he said next, "I didn't think you and Skinny treated me very decently in Rhodesia."
"Well, we were busy, George (ну, мы были заняты, Джордж;
"A touch of selfishness (немножко эгоистично;
"I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога).
He pulled me back (он втянул меня обратно;
"О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)."
"First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете;
"All right. Promise (Хорошо. Обещаю)."
selfishness ['selfISnIs] herself [(h)q'self]
"Well, we were busy, George. And we wereyounger then, we had a lot to do and see. After all, we could see you any other time, George."
"A touch of selfishness," he said.
"I'll have to be getting along, George." I made toget down from the stack.
He pulled me back. "Wait, I've got something to tell you,"
"О. К., George, tell me."
"First promise not to tell Kathleen. She wants itkept a secret so that she can tell you herself."
"All right. Promise."
"I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин)."
"But you're already married (но ты уже женат)."
Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала» известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала связь). They referred to her as (они говорили о ней как о;
already [O: l'redI] refer [rI'fq: ] apparently [q'pxrqntlI] neighbourhood ['neIbqhVd]
"I'm going to marry Kathleen."
"But you're already married."
Sometimes I heard news of Matilda from the one Rhodesian family with whom I still kept up. Theyreferred to her as "George's Dark Lady" and ofcourse they did not know he was married to her. Shehad apparently made a good thing out of George,they said, for she minced around all tarted up, neverdid a stroke of work, and was always unsettling therespectable coloured girls in their neighbourhood.According to accounts, she was a living example of the folly of behaving as George did.
"I married Matilda in the Congo (я женился на Матильде в Конго)," George was saying (говорил Джордж).
"It would still be bigamy," I said (это все равно остается двоеженством, — сказала я).
He was furious (он пришел в бешенство;
"I'm not sure (я не уверен) that the Congo marriage (что брак в Конго) was valid (имеет юридическую силу: «был действительным»)," he continued (продолжил он). "Anyway (во всяком случае), as far as I'm concerned (насколько это касается меня;
"You can't do a thing like that (ты не можешь так поступить:
"I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга;
"I'll have to be going (я должна идти)," I said.
bigamy ['bIgqmI] furious ['fjV(q)rIqs] meanwhile ['mi: nwaIl] fan [fxn]
"I married Matilda in the Congo," George wassaying.
"It would still be bigamy," I said.
He was furious when I used that word bigamy. Helifted a handful of hay as if he would throw it in myface, but controlling himself meanwhile he fanned itat me playfully.
"I'm not sure that the Congo marriage was valid,"he continued. "Anyway, as far asI'mconcerned, itisn't."
"You can't do a thing like that," I said.
"I need Kathleen. She's been decent to me. I thinkwe were always meant for each other, me andKathleen."
"I'll have to be going," I said.
But he put (но он прижал: «положил»;
He tickled my face (он пощекотал мое лицо;
"Smile up, Needle (улыбнись, Игла;
"No one knows (никто не знает) about my marriage to Matilda (о моем браке с Матильдой) except you and me (кроме тебя и меня)."
"And Matilda (и Матильды)," I said.
"She'll hold her tongue (она будет держать свой язык /за зубами/) so long as (пока: «так долго как») she gets her payments (она получает свои деньги: «платежи»). My uncle left an annuity (мой дядя оставил ежегодную ренту) for the purpose (для этих целей), his lawyers (его адвокаты) see to it (проследят: «посмотрят» за этим)."
knee [ni: ] ankle ['xNk(q)l] annuity [q'nju: ItI] lawyer ['lO: jq]
But he put his knee over my ankles, so that I couldn't move. I sat still and gazed into space.
He tickled my face with a wisp of hay.
"Smile up, Needle," he said; "let's talk like oldtimes."
"No one knows about my marriage to Matilda except you and me."
"And Matilda," I said.
"She'll hold her tongue so long as she gets her payments. My uncle left an annuity for the purpose,his lawyers see to it."
"Let me go, George (пусти меня: «позволь мне уйти», Джордж)."
"You promised to keep it a secret (ты обещала сохранить это в секрете)," he said, "you promised (ты обещала)."
"Yes, I promised (да, я обещала)."
"And now that you're going to marry Skinny (и теперь, когда ты собираешься выйти за Скинни), we'll be properly coupled off (мы будем такими хорошими семейными парами: «мы будем должным образом соединены в пары») as we should have been years ago (как мы и должны были быть давным-давно: «годы назад»). We should have been (мы должны были) — but youth (но молодость)! — or youth got in the way (но молодость встала на пути), didn't it (не правда ли)?"
"Life got in the way (жизнь встала на пути)," I said (я ответила).
coupled ['kApl(q)d] youth [jV: T]
"Let me go, George."
"You promised to keep it a secret," he said, "youpromised."
"Yes, I promised."
"And now that you're going to marry Skinny,we'll be properly coupled off as we should have beenyears ago. We should have been — but youth! — or youth got in the way, didn't it?"
"Life got in the way," I said.
"But everything's going to be all right now (но все будет хорошо теперь). You'll keep my secret (ты же сохранишь мой секрет), won't you (правда)? You promised (ты обещала)." He had released my feet (он освободил мои ноги;
I said, "If Kathleen intends to marry you (если Кэтлин собирается выйти за тебя замуж;
"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle (ты же не сделаешь такую подлость: «грязную проделку», Игла)? You're going to be happy with Skinny (ты будешь: «собираешься быть» счастливой со Скинни), you wouldn't stand in the way of my (ты же не встанешь на пути моей) —"
"I must (я должна), Kathleen's my best friend (Кэтлин моя лучшая подруга)," I said swiftly (сказала я поспешно).
released [rI'li: st] swiftly ['swIftlI]
"But everything's going to be all right now. You'll keep my secret, won't you? You promised." He hadreleased my feet. I edged a little farther from him.
I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already married."
"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle?You're going to be happy with Skinny, you wouldn'tstand in the way of my—"
"I must, Kathleen's my best friend," I saidswiftly.
He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me (словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил: «сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что: «набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в мое тело»;
murder ['mq: dq] wrist [rIst] huge [hju: G]
He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my mouth until it could hold no more, kneeling on my body to keep it still, holding both my wrists tight in his huge left hand. I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth.
Not another soul passed by (никто: «ни одна живая душа» не прошел мимо) as he pressed my body into the stack (пока он вдавливал мое тело в стог;
groove [gru: v] length [leNT] concealment [kqn'si: lmqnt]
Not another soul passed by as he pressed my body into the stack, as he made a deep nest for me, tearing up the hay to make a groove the length of my corpse, and finally pulling the warm dry stuff in a mound over this concealment, so natural-looking in a broken haystack. Then George climbed down, took up his bottle of milk, and went his way. I suppose that was why he looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!"
The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена;
My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for (девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)."
After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились двадцать часов;
Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще надо привыкнуть;
notorious [nq(V)'tO: rIqs] crime [kraIm] die [daI]
The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year.
My friends said, "A girl who had everything tolive for."
After a search that lasted twenty hours, when mybody was found, the evening papers said, " 'Needle' is found: in haystack!"
Kathleen, speaking from that Catholic point ofview which takes some getting used to, said, "She was at Confession only the day before she died — wasn't she lucky?"
The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk (который продал нам молоко;
"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор).
"That's right (верно;
"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать;
"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."
police [pq'li: s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt]
The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by the local police, andlater by Scotland Yard. So was George. He admitted walking as far as the haystack with me, but he deniedlingering there.
"You hadn't seen your friend for ten years?" theInspector asked him.
"That's right," said George.
"And you didn't stop to have a chat?"
"No. We'd arranged to meet later at dinner. Mycousin was waiting for the milk, I couldn't stop."
The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась;
swore [swO: ] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]
laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]
The old soul, his cousin, swore that he hadn'tbeen gone more than ten minutes in all, and shebelieved it to the day of her death a few months later.There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidencewas on every man's jacket in the district that fine har-vest year. Unfortunately, the byreman's hands wereeven brawnier and mightier than George's. Themarks on my wrists had been done by such hands, sothe laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marksweren't enough to pin down the crime to either man.
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами;
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо;
cardigan ['kQ: dIgqn] bruise [bru: z] disclose [dIs'klqVz]
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers.
Kathleen, to prove that George had absolutely nomotive, told the police that she was engaged to him.George thought this a little foolish. They checked upon his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed..
He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв;
nervous ['nq: vqs] air force ['εqfO: s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]
He was able to have his nervousbreakdown at the same time as Kathleen had hers,and they recovered together and got married, longafter the police had shifted their inquiries to an AirForce camp five miles from Kathleen's aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations. The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.
Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново;
After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что, возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его;
emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]
Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him.
After seeing George taken away home byKathleen that Saturday in the Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of himin similar circumstances. The next Saturday I lookedout for him, and at last there he was, withoutKathleen, half-worried, half-hopeful.
I dashed his hopes (я вдребезги разбила его надежды). I said, "Hallo, George!" (Я сказала, привет, Джордж!)
He looked in my direction (он посмотрел в моем направлении), rooted (пригвожденный к месту;
rooted ['ru: tId] monger ['mANgq] convivial [kqn'vIvIql] maize [meIz]
I dashed his hopes. I said, "Hallo, George!"
He looked in my direction, rooted in the midst ofthe flowing market-mongers in that convivial street.I thought to myself. "He looks as if he had a mouthful of hay." It was the new bristly maize-colouredbeard and moustache surrounding his great mouthsuggested the thought gay and lyrical as life.
"Hallo, George!" I said again. (Привет, Джордж! — сказала я снова)
I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He was away (он убежал;
agreeable [q'gri: qb(q)l] zigzag ['zIgzxg] devious ['di: vjqs]
"Hallo, George!" I said again.
I might have been inspired to say more on thatagreeable morning, but he didn't wait. He was away down a side-street and along another street and down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from the Portobello Road.
Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car (привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила ее в начале улицы;
brought [brO: t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld]
Nevertheless he was back again next week. PoorKathleen had brought him in her car. She left it at thetop of the street, and got out with him, holding him tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of these wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how she looked.
And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль;
"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”
"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."
Kathleen was crying (Кэтлин плакала;
"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said.
haggard ['hxgqd] assert [q'sq: t] hardware ['hQ: dwεq] crying ['kraIIN]
And George was haggard. His eyes seemed tohave got smaller as if he had been recently in pain.He advanced up the road with Kathleen on his arm,letting himself lurch from side to side with his wifebobbing beside him, as the crowds asserted theirrights of way.
"Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George."
"Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle."
Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said.
"Oh, you don't look well. George!" I said.
They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную лечебницу;
But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать;
They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя;
nursing ['nq: sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si: n]
They took him to a nursing home. He was fairlyquiet, except on Saturday mornings when they had ahard time of it to keep him indoors and away fromthe Portobello Road.
But a couple of months later he did escape. It wasa Monday.
They searched for him in the Portobello Road, butactually he had gone off to Kent to the village nearthe scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.
"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд;
private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns]
"I saw Needle in the Portobello Road threeSaturdays running," he explained, "and they put mein a private ward but I got away while the nurseswere seeing to the new patient. You remember the murder of Needle — well. I did it. Now you know thetruth, and that will keep bloody Needle's mouthshut."
Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to takehim back to the nursing home.
He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин;
strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]
He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that theSaturday mornings were a strain. He insisted ongoing to see me in the Portobello Road and wouldcome back to insist that he'd murdered Needle. Oncehe tried to tell her something about Matilda, butKathleen was so kind and solicitous, I don't think hehad the courage to remember what he had to say.
Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства;
George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя;
persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]
Skinny had always been rather reserved withGeorge since the murder. But he was kind toKathleen. It was he who persuaded them to emigrateto Canada so that George should be well out of reachof the Portobello Road.
George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedydid for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."
I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком;
brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]
perched [pq: Ct]
I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.
Часы из золоченой бронзы
The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»;
guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]
The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border.Perhapstheoldplace had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.
Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/;
climbing ['klaImIN] rule [ru: l] entertaining ["entq'teInIN]
Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.
I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня;
Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]
I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of thehonour, she seemed so merely a local woman — undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with hergreyhair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.
There was a Herr Lublonitsch (где-то присутствовал и господин Люблонич), but he was of no account (но он не пользовался авторитетом;
martial ['mQ: S(q)l] upstairs ["Ap'stεqz] undoubtedly [An'dautIdlI]
There was a Herr Lublonitsch, but he was of no account, even though he got all the martial courtesies. He sat punnily with his drinking friends at one of the tables in front of the inn, greeting the guests as they passed in and out and receiving as much attention as he wanted from the waitresses. When he was sick Frau Lublonitsch took his meals with her own hands to a room upstairs set aside for his sickness. But she was undoubtedly the boss.
She worked the hired girls fourteen hours a day (она заставляла нанятых девушек работать по четырнадцать часов в день;
enough [I'nAf] cloth [klOT] stomach ['stAmqk]
She worked the hired girls fourteen hours a day and they did the work cheerfully. She was never heard to complain or to give an order; it was enough that she was there. Once, when a girl dropped a tray with five mugs of soup, Frau Lublonitsch went and fetched a cloth and submissively mopped up the mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her time. The maids called her Frau Chef. "Frau Chef prepares special food when her husband's stomach is bad," one of them told me.
Appended to the guest-house was a butcher's shop (прилегала к пансиону мясная лавка;
butcher ['bVtCq] possession [pq'zeS(q)n] adjacent [q'GeIs(q)nt]
completion [kqm'pli: S(q)n]
Appended to the guest-house was a butcher's shop, and this was also a Lublonitsch possession. A grocer's shop had been placed beside it, and on an adjacent plot of ground — all Lublonitsch property — a draper's shop was nearing completion. Two of her sons worked in the butcher's establishment; a third had been placed in charge of the grocer's; and the youngest son, now ready to take his place, was destined for the draper's.
In the garden (в саду), strangely standing on a path (необычно располагаясь: «странно стоя» на тропинке) between the flowers for decorating the guests' tables (между цветами для украшения столов для гостей;
orchard ['O: Cqd] diner ['daInq] alien ['eIlIqn]
In the garden, strangely standing on a path between the flowers for decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific orchard and overhung by the chestnut trees that provided a roof for outdoor diners, grew one useless thing — a small, well-tended palm tree. It gave an air to the place. Small as it was, this alien plant stood as high as the distant mountain peaks when seen from the perspective of the great back porch where we dined. It quietly dominated the view.
Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/;
yard [jQ: d] beyond [bI'jOnd] emerge [I'mq: G]
Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it, her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings of long sausages.
Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка;
slaughterer ['slO: t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]
Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it there to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued to survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean-stalks, her sausages, her sons, her tallgladioli, and — as if she had eyes in the back of her head — she seemed aware, too, of the good thriving guest-house behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.
Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась, чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной работе»;
mouth [maVT] foreknowledge [fO:'nOlIG] recognition ["ri: ekqg'nIS(q)n]
Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers with the amusement of one who has a certain foreknowledge; I saw a landowner's recognition in her little black eyes.
You could tell (можно было сказать: «вы могли сказать»), even before the local people told you (даже до того, как местные /люди/ рассказали /вам/), that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing (что фрау Люблонич выстроила все это из ничего;
industry ['IndqstrI] pitiable ['pItIqb(q)l] hurriedly ['hArIdlI]
You could tell, even before the local people told you, that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing by her own wits and industry. But she worked pitiably hard. She did all the cooking. She supervised the household, and, without moving hurriedly, she sped into the running of the establishment like the maniac drivers from Vienna who tore along the highroad in front of her place.
She scoured the huge pans herself (она сама оттирала огромные кастрюли и сковороды;
scour ['skaVq] wielding [wi: ldIN] retiring [rI'taI(q)rIN]
She scoured the huge pans herself, wielding her podgy arm round and round; clearly, she trusted none of the girls to do the job properly. She was not above sweeping the floor, feeding the pigs, and serving in the butcher's shop, where she would patiently hold one after another great sausage under her customer's nose for him to smell its quality. She did not sit down, except to take her dinner in the kitchen, from her rising at dawn to her retiring at one in the morning.
Why does she do it (почему она это делает), what for (зачем)? Her sons are grown up (ее сыновья выросли,
At the cafe across the river (в кафе на другом берегу реки: «через реку»), where I went in the late afternoon (куда я отправилась: «пошла» вечером: «поздним днем»,
"Why does she work so hard (почему она работает так упорно: «тяжело»)? She dresses like a peasant (она одевается как крестьянка;
expand [Ik'spxnd] peasant ['pez(q)nt] favourite ['feIv(q)rIt]
Why does she do it, what for? Her sons are grown up, she's got her guest-house, her servants, her shops, her pigs, fields, cattle —
At the cafe across the river, where I went in the late afternoon they said. "Frau Lublonitsch has got far more than that. She owns all the strip of land up to the mountain. She's got three farms. She may even expand across the river and down this way to the town."
"Why does she work so hard? She dresses like a peasant," they said. "She scours the pots." Frau Lublonitsch was theirfavouritesubject.
She did not go to church (она не ходила в церковь;
church [Cq: C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]
She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.
I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние склоны гор;
The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе;
sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]
I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.
The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.
One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно;
nervous ['nq: vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq: Dq]
One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.
Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома;
imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]
Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head — about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.
The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром;
I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»;
"Whose room is that (чья это комната)?''
"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''
purple ['pq: p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]
The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.
I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.
"Whose room is that?''
"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''
Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта;
humorous ['hju: m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]
Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром;
lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.
I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу;
brought [brO: t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]
I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.
It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность;
nuisance ['nju: s(q)ns] frontier ['frAntIq]
It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.
It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма;
blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]
It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tapping my head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or one of the things one might do while writing a letter.
The drawn blind (опущенная штора) and the artificial light (и искусственно освещение;
artificial ["Q: tI'fIS(q)l] conclude [kqn'klu: d] disapproval ["dIsq'pru: v(q)l]
The drawn blind and the artificial light irritated me, and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters by daylight without being stared at. I switched off the light and released the blind. Herr Stroh had gone. I concluded that he had taken my actions as a signal of disapproval, and I settled back to write.
I looked up a few moments later (я подняла взгляд через несколько мгновений), and this time Herr Stroh was seated on a chair (в этот раз господин Строх сидел в кресле;
I left my room (я покинула свою комнату) and went down to complain to Frau Lublonitsch (и пошла вниз пожаловаться фрау Люблонич;
"She's gone to the market (она ушла на рынок;
So I lodged my complain with Gertha (и так я пожаловалась: «подала свою жалобу» Герте).
"I shall tell Frau Chef (я передам: «скажу» госпоже Хозяйке)," she said.
Something in her manner made me ask (что-то в ее манере заставило меня спросить;
"Once or twice this year (один или два раза в этом году)," she said (сказала она). "I'll speak to Frau Chef (я поговорю с госпожой Хозяйкой)." And she added (и добавила), with her music-hall grimace (с опереточной гримасой /на лице/;
squarely ['skwεqlI] field-glasses ['fi: ld" glQ: sIz] lodged [lOGd]
I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a chair a little way back from the window. He was facing me squarely and holding to his eyes a pair of field-glasses.
I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.
"She's gone to the market," Gertha said. "She'll be back in half an hour.''
So I lodged my complain with Gertha.
"I shall tell Frau Chef," she said.
Something in her manner made me ask. "Has this ever happened before?"
"Once or twice this year," she said. "I'll speak to Frau Chef." And she added, with her music-hall grimace, "He was probably counting your eyelashes."
I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field-glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился» на /его/, коленях;
For nearly an hour (почти час) I sat patiently at the window (я терпеливо сидела у окна). Herr Stroh rested his arms now and again (господин Строх опускал /для отдыха/ руки время от времени), but he did not leave his seat (но не оставлял своего места). I could see him clearly (я отчетливо его видела: «могла видеть»), although I think I imagined the grin on his face as (хотя, мне кажется, я придумала /что вижу/ ухмылку на его лице, когда), from time to time (время от времени), he raised the glasses to his eyes (он подносил бинокль к глазам).
knee [ni: ] raised [reIzd] patiently ['peIS(q)ntlI]
I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in his hands resting on his knees. As soon as I came within view, he raised the glasses to his eyes. I decided to stare him out until such time as Frau Lublonitsch should return and take the matter in hand.
For nearly an hour I sat patiently at the window. Herr Stroh rested his arms now and again, but he did not leave his seat. I could see him clearly, although I think I imagined the grin on his face as, from time to time, he raised the glasses to his eyes.
There was no doubt that he could see (не было никакого сомнения, что он видел;
fury ['fjV(q)rI] perhaps [pq'hxps] goggle ['gOg(q)l]
There was no doubt that he could see, as if it were within an inch of his face, the fury on mine. It was too late now for one of us to give in, and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh, expecting to see Frau Lublonitsch or perhaps one of her sons or the yard hands going across to deliver a protest. But no one from our side approached the Stroh premises, from either the front or the back of the house. I continued to stare, and Herr Stroh continued to goggle through his glasses.
Then he dropped them (затем он их уронил;
Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта постучала в /мою/ дверь;
"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему домой»)?''
"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не пользуется телефоном;
"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"
"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."
jerk [Gq: k] nudge [nAG] slightly ['slaItlI] knock [nok] trouble ['trAb(q)l]
Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about two minutes, he turned and disappeared.
Just then Gertha knocked at my door. "Frau Chef has protested, and you won't have any more trouble," she said.
"Did she telephone to his house?''
"No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up."
"Who protested, then?"
"But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку, чтобы дойти к нему: «увидеть его»). I've been watching the house (я же наблюдала за домом)."
"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не бывает у него;
When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained for the rest of my stay (и она осталась опущенной: «такой» до конца моего пребывания).
Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик, расположенный напротив нашего отеля;
mustn't ['mAs(q)nt] path [pQ: T] doorway ['dO: weI]
"But she hasn't been across to see him. I've been watching the house."
"No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right that he mustn't annoy our guests."
When I looked out of the window again, I saw that the blind of Herr Stroh's room had been pulled down, and so it remained for the rest of my stay.
Meantime, I went out to post my letters in the box opposite our hotel, across the path. The sun had come out more strongly, and Herr Stroh stood in his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He was engrossed; he did not notice me at all.
I didn't want to draw his attention (я не хотела привлекать его внимание;
Like most of the roofs in that province (как и у большинства крыш в той провинции
I turned the comer (я как раз повернула за угол) just as Herr Stroh gave up his gazing (когда господин Строх перестал: «бросил» смотреть;
curious ['kjV(q)rIqs] eaves [i: vz] indoors ["In'dO: z] baggage ['bxgIG]
I didn't want to draw his attention by following the line of his gaze but I was curious as to what held him staring so trancelike up at our roof. On my way back from the postbox I saw what it was.
Like most of the roofs in that province, the Lublonitsch roof had a railed ledge running several inches above the eaves, for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter. On this ledge, just below an attic window, stood the gold-and-rose ormolu clock that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom.
I turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors, sullen and bent. Two carloads of people who had moved into the hotel that morning were now moving out shifting their baggage with speed and the signs of a glad departure. I knew that his house was nearly empty.
Before supper (перед ужином), I walked past the Hotel Stroh (я прогулялась мимо отеля Строха) and down across the bridge to the cafй (и вниз, через мостик к кафе;
proprietor [prq'praIqtq] speciality ["speSI'xlItI] women ['wImIn] ices ['aIsIz]
rough [rAf] knobbly ['nOblI]
Before supper, I walked past the Hotel Stroh and down across the bridge to the cafe. There were no other customers in the place. The proprietor brought the harsh gin that was the localspecialityover to my usual table and I sipped it while I waited for someone to come. I did not have to wait long, for two local women came in and ordered ices, as many of them did on their way home from work in the village shops. They held the long spoons in their rough,knobblyhands and talked, while the owner of the cafй came and sat with them to exchange the news of the day.
"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch (господин Строх бросил вызов фрау Люблонич;
"Not again (что, опять: «не снова ли»)?"
"He's been offending her tourists (он обижал ее туристов;
"Dirty old Peeping Tom (грязный старый соглядатай;
"He only does it to annoy Frau Lublonitsch (он это делает только для того, чтобы досадить фрау Люблонич).''
"I saw the clock on the roof (я видела часы на крыше). I saw (я видела) —
"Stroh is finished (со Строхом покончено;
"Which clock (какие часы)?"
"What she bought from him last winter (те, что она выкупила у него в прошлую зиму;
dirty ['dq: tI] bought [bO: t] altarpiece ['O: ltqpi: s] beautiful ['bju: tIf(q)l]
"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch," one of the women said.
"He's been offending her tourists."
"Dirty old Peeping Tom."
"He only does it to annoy Frau Lublonitsch.''
"I saw the clock on the roof. I saw —"
"Stroh is finished, he —"
"What she bought from him last winter when he was hard up. All red and gold, like an altarpiece. A beautiful clock — it was his grandfather's when things were different."
"Stroh is finished (со Строхом покончено). She'll have his hotel (она приберет: «будет иметь» его отель). She'll have (она будет иметь) — "
"She'll have the pants off him (она обчистит его до нитки;
"He'll have to go (ему придется уступить: «уйти»). She'll get the place at her price (она заполучит /его/ место за свою: «ее» цену;
"It's only Stroh
pants [pxnts] year [jIq, jq: ] mortgage ['mO: gIG]
"Stroh is finished. She'll have his hotel. She'll have —"
"She'll have the pants off him."
"He'll have to go. She'll get the place at her price. Then she'll build down to the bridge. Just wait and see. Next winter she'll have the Hotel Stroh. Last winter she had the clock. It's two years since she gave him the mortgage."
"It's only Stroh
The faces of the two women and the man (лица двух женщин и мужчины) nearly met across the cafe table (почти встретились над: «через» столиком кафе), hypnotized by the central idea of their talk (загипнотизированные главной идеей их разговора;
"She'll expand down to the bridge (она расширится прямо: «вниз» до моста)."
"Perhaps beyond the bridge (возможно, что и за мост) ".
"No, no, the bridge will be enough (нет, нет, и до моста будет достаточно). She's not so young (она /уже/ не так молода)."
"Poor old Stroh! (бедный старина Строх)"
"Why doesn't she expand in the other direction (а почему она не расширяется в другом направлении)?"
hypnotize ['hIpnqtaIz] mouths [maVDz] mouth [maVT] clasp [klQ: sp]
The faces of the two women and the man nearly met across the cafe table, hypnotized by the central idea of their talk. The women's spoons rose to their mouths and returned to their ices while the man clasped his hands on the table in front of him. Their voices went on like a litany.
"She'll expand down to the bridge."
"Perhaps beyond the bridge."
"No, no, the bridge will be enough. She's not so young."
"Poor old Stroh!"
"Why doesn't she expand in the other direction?"
"Because there isn't so much trade in the other direction (потому что там нет особо клиентов, в другом направлении;
"The business is down here, this side of the river (весь бизнес здесь, на этой стороне реки)."
''Old Stroh is upset (старый Строх очень расстроен)."
"She'll build down to the bridge (она построится до самого моста). She'll pull down his place and build (она снесет его имение и построится;
"Beyond the bridge (/даже/ за мостом)."
''Old Stroh (старый Строх). His clock stuck up there for everyone to see (его часы торчат там и каждый их видит;
"What does he expect (а что он ожидал: «ожидает»;
"What does he expect to see with his field-glasses (что он надеется увидеть в свой: «его» полевой бинокль)?"
"The tourists (туристов)."
"I wish him joy of the tourists (я желаю ему успеха с туристами;
They giggled (они хихикнули), then noticed me sitting within earshot (затем заметили меня, сидящую в пределах слышимости;
business ['bIznIs] because [bI'kOz] tourist ['tV(q)rIst] giggle ['gIg(q)l]
"Because there isn't so much trade in the other direction."
"The business is down here, this side of the river."
''Old Stroh is upset."
"She'll build down to the bridge. She'll pull down his place and build."
"Beyond the bridge."
''Old Stroh. His clock stuck up there for everyone to see."
"What does he expect, the lazy old pig?"
"What does he expect to see with his field-glasses?"
"I wish him joy of the tourists."
They giggled, then noticed me sitting within earshot, and came out of their trance.
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание;
delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq: ni:z]
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.
As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»;
Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра — на рассвете»; to
an estimate ['estImIt] to estimate ['estImeIt] healthy ['helTI] creature ['kri: Cq]
supine ['s(j)u: paIn]
As for her, she would probably live till she was ninety or more. The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman.
Next day, the clock was gone. Enough was enough. It had gone back to that glamorous room behind the kitchen to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning to think up her high conceptions, not lying supine like a defeated creature but propped up on the white pillows, surrounded by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints, which, like a religious discipline, disturbed her spirit out of its sloth. It was from here she planted the palm tree and built the shops.
When, next morning (когда, на следующее утро), I saw her scouring the pots in the yard (я увидела ее, чистящую кастрюли во дворе) and plodding about in her boots among the vegetables (и тяжело передвигавшуюся в своих ботинках среди овощей), I saw somewhat terrified (я увидела что-то потрясающее;
adorn [q'dO: n] turreted ['tArItId] rival ['raIv(q)l] apothecary [q'pOTqk(q)rI]
When, next morning, I saw her scouring the pots in the yard and plodding about in her boots among the vegetables. I saw somewhat terrified. She could have adorned her own person in scarlet and gold, she could have lived in a turreted mansionrivallingthat of the apothecary in the village. But like one averting the evil eye, or like onepractisinga pure disinterested art, she had stuck to her brown apron and her boots. And she would, without a doubt, have her reward.
She would take the Hotel Stroh (она получит: «возьмет» отель Строх). She would march on the bridge, and beyond it (она продвинется к мосту и за него;
march [mQ: C] cinema ['sInImq] fringe [frInG]
She would take the Hotel Stroh. She would march on the bridge, and beyond it. The cafe would be hers, the swimming pool, the cinema. All the market place would be hers before she died in the scarlet bed under the gold-fringed canopy, facing her ormolu clock, her deed boxes, and her ineffectual bottle of medicine.
Almost as if they knew it (/почти/ как будто и они знали об этом) the three tourists remaining in the Hotel Stroh (три туриста, остававшиеся в отеле Строх) came over to inquire of Frau Lublonitsch (зашли ненадолго, чтобы узнать у фрау Люблонич;
inquire [In'kwaIq] motorcycle ['mqVtq" saIk(q)l]
Almost as if they knew it the three tourists remaining in the Hotel Stroh came over to inquire of Frau Lublonitsch if there were am rooms available and what her terms were. Her terms were modest, and she found room for two of them. The third left on his motorcycle that night.
Everyone likes to be on the winning side (всем нравится быть на стороне победителя: «стороне одерживающего победу»:
splendour ['splendq] spy [spaI] feverish ['fi: v(q)rIS] triumph ['traIqmf]
Everyone likes to be on the winning side. I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees, taking breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching the scene from his doorway. I thought, why doesn't he spit on us, he's got nothing to lose? I saw again, in my mind's eye, the ormolu clock set high in the sunsetsplendour. But I had not yet got over my fury with him for spying into my room, and was moved, all in one stroke, with high contempt and deep pity, feverish triumph and chilly-fear.
A Member of the Family
"You must (ты должна)," said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно), one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью;
Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая ждала долгое время этого приглашения;
"I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого;
"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"
"No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть нервной»;
"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/;
"come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).
invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI]
"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and meet my mother."
Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.
"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking forward to it."
"Oh, does she know about me?"
"Rather," Richard said.
"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."
"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —"
"come to tea on Sunday," he said.
They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»:
Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»;
previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]
They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.
Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.
"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь;
"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."
"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь;
"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."
"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."
"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»;
downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]
"Gwen, I didn'trealiseit ever rained here," Trudy said on their third day. "It's all rather like Wales," she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible.
"You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday. Yesterday you said it was like Wales."
"Well, it rained a bit yesterday."
"But the sun was shining when you said it was like Wales."
"Well, so it is."
"On a much larger scale, I should say," Gwen said.
"I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/);
"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья;
The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»;
Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться;
"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково;
counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO: CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n]
suicidal ["s(j)u: I'saIdl]
"I didn'trealiseit would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty.
"You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate summer."
The pelting of the rain increased as if in confirmation.
Trudy thought, I'd better shut up. Butsuicidally: "Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?" she said.
"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike."
Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей;
clothes [klqV(D)z] occur [q'kE: ] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO: t]
imperturbable ["Impq'tq: bqb(q)l]
Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.
Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере;
"There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said.
"There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал;
juice [Gu: s] awning ['O: nIN] youth [jV: T] double-chinned ['dAblCInd]
Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms.
"There aren't any men about," Trudy said.
"There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean?
"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник;
"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом;
"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не)
"Goodness, Richard (господи, Ричард!;
Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра;
He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»:
phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq: prItq] confinement [kqn'faInmqnt]
psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ: f] moustache [mq'stQ: S]
"I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she expressed it to herself, have more of a chance.
"You might have more chance of meeting someone interesting that way," Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words.
"Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not —
Gwen was actually speaking English to a man who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister.
He kissed Gwen on the cheek. She laughed and so did he. "Well, well," he said. He was not much taller than Gwen. He had dark crinkly hair and a small moustache of a light brown He wore bathing trunks and his large chest was impressively bronze. "What brings you here?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy.
He was staying at a hotel on the other side of the lake (он остановился в отеле на другой стороне озера;
Every time he met them he kissed Gwen on the cheek (каждый раз, когда он встречал их, он целовал Гвен в щеку).
"You seem to be on very good terms with him (ты, кажется, в очень хороших отношениях с ним;
"Oh, Richard's an old friend (о, Ричард, /он/ старый друг). I've known him for years (я знаю его очень долго: «годы»)."
The second week (на второй неделе), Gwen went off on various expeditions of her own (Гвен отправилась на различные экскурсии: «экспедиции, походы» самостоятельно); and left them together (и оставила их вместе:
fortnight ['fO: tnaIt] charmed [CQ: md] various ['ve(q)rIqs]
notwithstanding ["nOtwIT|'stxndIN, "nOtwID-]
He was staying at a hotel on the other side of the lake. Each day for the rest of the fortnight he rowed over to meet them at ten in the morning, sometimes spending the whole day with them. Trudy was charmed, she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen, who therefore saw him every day.
Every time he met them he kissed Gwen on the cheek
"You seem to be on very good terms with him," Trudy said.
"Oh, Richard's an old friend. I've known him for years."
The second week, Gwen went off on various expeditions of her own and left them together.
"This is quite a connoisseur's place (это место совершенно для знатоков)," Richard informed Trudy (сообщил Ричард Труди), and he pointed out why (и он указал почему;
"Are they all Austrians (они все австрийцы)?" Trudy asked (спросила Труди).
''No, some of them are German and French (нет, некоторые из них немцы и /или/ французы). But this place attracts the same type (но это место привлекает один и тот же тип /отдыхающих/;
connoisseur ["konq'sq: ] unnecessary [An'nesqs(q)rI] bulbous ['bAlbqs]
through [Tru: ] precious ['preSqs]
"This is quite a connoisseur's place," Richard informed Trudy, and he pointed out why, and in what choice way, it was so, and Trudy, charmed, saw in the peeling pastel stucco of the little town, the unnecessary floral balconies, the bulbous Slovene spires, something special after all. She felt she saw, through his eyes, a precious rightness in the women with theirgreyskirts and well-filled blouses who trod beside their husbands and their clean children.
"Are they all Austrians?" Trudy asked.
''No, some of them are German and French But this place attracts the same type."
Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers (взгляд: «глаза» Ричарда покоился с пониманием на молодых шумных туристах;
"What are they saying to each other (о чем они говорят: «что они говорят друг другу»)?" she inquired of Richard (спросила она у Ричарда;
"They are talking about their fast M.G. racing cars (они говорят о своих быстрых гоночных машинах;
"Oh, have they got racing cars (о, у них есть гоночные машины)?"
"No, the racing cars they are talking about don't exist (нет, гоночные машины, о которых они говорят, не существуют). Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist (иногда они говорят о своих контрактах на съемки в фильмах, которые /тоже/ не существуют). That's why they laugh (поэтому они смеются)."
appreciation [q'pri: SI'eIS(q)n] galvanized ['gxlvqnaIzd] virtuous ['vq: CVqs]
Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers whose tents were pitched in the lake-side field. The campers were long-limbed and animal, brightly and briefly dressed. They romped like galvanized goats, yet looked surprisingly virtuous.
"What are they saying to each other?" she inquired of Richard when a group of them passed by, shouting some words and laughing at each other through glistening red lips and very white teeth.
"They are talking about their fast M. G. racing cars."
"Oh, have they got racing cars?"
"No, the racing cars they are talking about don't exist. Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist. That's why they laugh."
"Not much of a sense of humour, have they (не ахти какое чувство юмора, не так ли;
"They are of mixed nationalities (они разных: «смешанных» национальностей), so they have to limit their humour (и им приходится ограничивать «их» юмор;
Trudy giggled a little (Труди льстиво хихикнула «чуть-чуть»;
humour ['hju: mq] nationality ["nxSq'nxlItI] feasible ['fi: zqb(q)l]
volunteer ["vOl(q)n'tIq] affair [q'fεq]
"Not much of a sense ofhumour, have they?"
"They are of mixed nationalities, so they have to limit theirhumourto jokes which everyone can understand, and so they talk about racing cars which aren't there."
Trudy giggled a little, to show willing. Richard told her he was thirty-five, which she thought feasible. She volunteered that she was not quite twenty-two. Whereupon Richard looked at her and looked away, and looked again and took her hand. For, as he told Gwen afterwards, this remarkable statement was almost an invitation to a love affair.
Their love affair began that afternoon (их любовная связь началась в тот /же/ день), in a boat on the lake (в лодке на озере), when, barefoot (когда босые), they had a game of placing sole to sole, heel to heel (они развлекались: «имели игру» и соединяли: «располагали» ступню к ступне: «подошву к подошве», и пятку к пятке). Trudy squealed (Труди визжала), and leaned back hard (и сильно откидывалась назад), pressing her feet against Richard's (прижимая свои ступни к: «против» /ступням/ Ричарда).
She squealed at Gwen (она пронзительно кричала Гвен) when they met in their room later on (когда они встретились в /их/ номере: «комнате» позже). "I'm having a heavenly time with Richard (я провожу: «имею» восхитительно время с Ричардом;
Gwen sat on her bed (Гвен села на свою кровать) and gave Trudy a look of wonder (и с удивлением посмотрела на Труди: «и дала Труди взгляд удивления»). Then she said (затем она сказала). "He's not much older than you (он не намного старше тебя)."
"I've knocked a bit off my age (я слегка скинула себе годков;
"How much have you knocked off (сколько же ты скинула)?"
"Seven years (семь лет)."
barefoot ['bεqfVt] squeal [skwi: l] wonder ['wAndq] knock off ['nOk'Of]
Their love affair began that afternoon, in a boat on the lake, when, barefoot, they had a game of placing sole to sole, heel to heel. Trudy squealed, and leaned back hard, pressing her feet against Richard's.
She squealed at Gwen when they met in their room later on. "I'm having a heavenly time with Richard. I do so much like an older man."
Gwen sat on her bed and gave Trudy a look of wonder. Then she said. "He's not much older than you."
"I've knocked a bit off my age," Trudy said. "Do you mind not letting on?"
"How much have you knocked off?"
"Very courageous (очень смело;
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?''
"That you are brave (что ты смелая;
"Don't you think you're being a bit nasty (тебе не кажется: «ты не думаешь», что ты ведешь себя немного недоброжелательно;
"No (нет). It takes courage to start again and again (/просто/ необходимо мужество, чтобы начинать снова и снова;
"Oh. I'm not an experienced girl at all (о, но я совсем не опытная женщина;
"It's true (это верно;
courageous [kq'reIGqs] nasty ['nа: stI] courage ['kArIG] boring ['bO: rIN]
experienced [Ik'spI(q)rIqnst] profit ['prOfIt]
"Very courageous," Gwen said.
"What do you mean?''
"That you are brave."
"Don't you think you're being a bit nasty?"
"No. It takes courage to start again and again. That's all I mean. Some women would find it boring."
"Oh. I'm not an experienced girl at all," Trudy said. "Whatever made you think I was experienced?"
"It's true," Gwen said, "you show no signs of having profited by experience. Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two?'
"I believe you're jealous (я просто уверена, что ты ревнуешь;
"One is always learning (век живи…: «человек все время учится»;
Trudy fingered her curls (Труди теребила пальцами свои локоны;
"God (Боже)," said Gwen,
"Not quite twenty-two is how I put it to Richard (мне не совсем двадцать два — так я сказала Ричарду)," Trudy said (сказала Труди), "and yes (и да). I do feel it (я действительно чувствую это). That's my point (это моя точка зрения). I don't feel a day older (я не чувствую себя ни на день старше)."
The last day of their holidays (в последний день их отпуска;
"It looks like Windermere today, doesn't it (сегодня оно похоже на /озеро/ Виндермир, не так ли;
Trudy had not seen Windermere (Труди /никогда/ не видела Виндермир), but she said, yes it did (но она сказала, что да, оно похоже), and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes (и уставилась на него блистающими глазами двадцатидвухлетней /девушки/;
jealous ['Gelqs] curl [kq: l] holiday ['hOlIdI]
"I believe you're jealous," Trudy said "One expects this sort of thing from most older women, but somehow I didn't expect it from you."
"One is always learning,'' Gwen said.
Trudy fingered her curls. "Yes, I have got a lot to learn from life," she said, looking out of the window.
"God," said Gwen,
"Not quite twenty-two is how I put it to Richard," Trudy said, "and yes. I do feel it. That's my point. I don't feel a day older."
The last day of their holidays Richard took Trudy rowing on the lake which reflected agreylow sky.
"It looks like Windermere today, doesn't it?" he said.
Trudy had not seen Windermere, but she said, yes it did, and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes.
''Sometimes this place, (иногда это место)" he said (сказал он), "is very like Yorkshire (очень похоже на Йоркшир;
''Exactly what I told Gwen (именно это я сказала Гвен)," Trudy said. "I said Wales (я сказала Уэльс). I said, it's like Wales (я сказала, /это место/ похоже на Уэльс)."
"Well, of course, there's quite a difference, really (ну, конечно, на самом деле, есть значительная разница). It — (оно —)"
"But Gwen simply squashed the idea (а Гвен просто отбросила эту идею;
"Oh well — (ну знаешь)"
"How long have you known Gwen (как долго ты знаешь Гвен)?"
"Several years (несколько лет)," he said (сказал он). "Gwen's all right, darling (Гвен совершенно в порядке = хорошая, дорогая). A great friend of my mother, is Gwen (большая подруга моей матери, она, Гвен). Quite a member of the family (совершенно как член семьи)."
weather ['weDq] squashed [skwOSt] schoolmistress ['sku: l" mIstrIs]
darling ['dQ: lIN] member ['membq]
''Sometimes this place," he said, "is very like Yorkshire, but only when the weather's bad. Or, over on the mountain side, Wales."
''Exactly what I told Gwen," Trudy said. "I said Wales. I said, it's like Wales."
"Well, of course, there's quite a difference, really. It —"
"But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress — it's so much different when a man's a teacher — being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'"
"Oh well —"
"How long have you known Gwen?"
"Several years," he said. "Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family."
Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне;
She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен
Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала;
lodging ['lOGIN] desire [dI'zaIq] frequently ['fri: kwqntlI]
Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her.
She would fling herself into Gwen's room. "Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end…"
Gwen frequently replied, "You are out of breath. Have you got heart trouble?" — for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend.
"I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный)," Trudy said (сказала Труди). "It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц)."
"Has he invited you home to meet his mother (он пригласил тебя домой, чтобы познакомить со своей матерью;
"No — not yet (нет — нет еще). Oh, do you think he will (о, ты думаешь, он /пригласит/;
"Yes. I think so (да, я думаю так). One day I'm sure he will (однажды: «одним днем» я уверена, что он /пригласит/;
"Oh, do you mean it (о, ты правда так думаешь: «ты серьезно»;
"When is your father coming up (когда твой отец приезжает;
"Not for ages (не скоро;
"You must get him to come (ты должна заставить его приехать;
"Gwen, don't be silly (Гвен, не глупи;
exciting [Ik'saItIN] girlishly ['gq: lISlI] silly ['sIlI]
"I think Richard's so exciting," Trudy said. "It's difficult to believe I've only known him a month."
'"Has he invited you home to meet his mother?" Gwen inquired.
"No — not yet. Oh, do you think he will?"
"Yes. I think so. One day I'm sure he will."
"Oh, do you mean it?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck.
"When is your father coming up?" Gwen said.
"Not for ages, if at all. He can't leave Leicester just now, and he hates London."
"You must get him to come and ask Richard what his intentions are. A young girl like you needs protection."
"Gwen, don't be silly."
Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother (часто Труди спрашивала Гвен о Ричарде и его матери;
"Are they well off (они богаты;
"Lucy is a marvel in her way (Люси, она необыкновенный человек, в своем роде;
"Oh, do you call her Lucy (о, ты называешь ее Люси;
"I'm quite (я вполне),'' said Gwen (сказала Гвен), "a member of the family in my way (как член семьи, в некотором роде)."
"Richard has often told me that (Ричард часто говорит мне об этом). Do you go there every Sunday (ты ходишь к ним: «туда» каждое воскресенье)?"
"Most Sundays (почти каждое: «большинство из воскресений»)," Gwen said (сказала Гвен). "It is often very amusing (часто это достаточно забавно;
'"Why (почему)," Trudy said, as the summer passed (когда лето прошло) and she had already been away for several week-ends with Richard (и она уже провела несколько уик-эндов с Ричардом;
marvel ['mQ: v(q)l] awfully ['O: f(q)lI] Sunday ['sAndI] already [O: l'redI]
Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother.
"Are they well off? Is she a well-bred woman? What's the house like? How long have you known Richard? Why hasn't he married before? The mother, is she —"
"Lucy is a marvel in her way," Gwen said.
"Oh, do you call her Lucy? You must know her awfully well."
"I'm quite,'' said Gwen, "a member of the family in my way."
"Richard has often told me that. Do you go there every Sunday?"
"Most Sundays," Gwen said. "It is often very amusing, and one sometimes sees a fresh face."
'"Why," Trudy said, as the summer passed and she had already been away for several week-ends with Richard, "doesn't he ask me to meet his mother? If my mother were alive and living in London I know I would have asked him home to meet her."
Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки» Ричарду;
"I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел;
'"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно
Christmas ['krIsmqs] insurance [In'SV(q)rqns] distinguished [dIs'tINgwISt]
Trudy threw out hints to Richard. "How I wish you could meet my father. You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an insurance manager. The successful kind."
"I can’t very well leave Mother at Christmas," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time.'' His tan had worn off, and Trudy thought him more distinguished and at the same time more unattainable than ever.
'"I think it only right," Trudy said in her young young way," that one should introduce the man one loves to one's parents" — for it was agreed between them that they were in love.
But still (но все еще), by the end of October (в конце октября), Richard had not asked her to meet his mother (Ричард так и не позвал ее познакомиться со своей матерью).
"Does it matter all that much (неужели это так важно: «много значит»;
"It certainly would (это точно /будет знаком/)," Gwen said.
matter ['mxtq] serious ['sI(q)rIqs] sign [saIn]
But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.
"Does it matter all that much?" Gwen said.
"Well, it would be a definite step forward," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?"
"It certainly would," Gwen said.
"I don't even feel (я даже не чувствую, что;
"It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?"
"Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)."
"No, but a woman can (да, но женщина может). "
"Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст
"No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните:
obsession [qb'seS(q)n] certainly ['sq: tnlI] concerned [kqn'sq: nd]
"I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession."
"It certainly is," Gwen said. "Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?"
"Well. Gwen, there are some things a girl can't say."
"No, but a woman can."
"Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have
"No," Gwen said. "I haven't. I've always been on the old side."
"That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»;
"It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока;
Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату;
"What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим;
"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений;
"No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение;
successful [sqk'sesf(q)l] worth [wq: T] judge [GAG]
"That's just my point. It doesn't get you anywhere to feel old and think old. If you want to be successful with men you have to hang on to your youth."
"It wouldn't be worth it at the price," Gwen said, "to judge by the state you're in."
Trudy started to cry and ran to her room, presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother. She could rarely keep away from Gwen when she was not out with Richard.
"What's his mother really like? Do you think I'd get on with her?"
"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday."
"No, no," Trudy said. "It's got to come from him if it has any meaning. The invitation must come from Richard."
Trudy had almost lost her confidence (Труди уже почти утратила свою уверенность;
"Oh!" Trudy said.
"I should like you to meet my mother (я хотел бы, чтобы ты познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого;
"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"
spare [spεq] unexpectedly ["AnIk'spektIdlI] inevitably [I'nevItqblI]
Trudy had almost lost her confidence, and in fact had come to wonder if Richard was getting tired of her, since he had less and less time to spare for her, when unexpectedly and yet so inevitably, in November, he said. "You must come and meet
"Oh!" Trudy said.
"I should like you to meet my mother. She's looking forward to it.''
"Oh, does she know about me''''
"It's happened (/это/ свершилось;
"He has asked you home to meet his mother (он пригласил тебя домой познакомиться с его матерью)." Gwen said without looking up (не поднимая головы;
"It's important to me, Gwen (для меня это важно, Гвен;
"Yes, yes," Gwen said.
"I'm going on Sunday afternoon (я буду там: «я собираюсь» в воскресенье днем)," Trudy said. "Will you be there (ты там будешь)?"
''Not till suppertime (к ужину: «не до времени ужина»;
"He said, ‘I want you to meet Mother (я хочу, чтобы ты познакомилась с Мамой). I've told her all about you (я все рассказал ей о тебе).'"
"All about you (/рассказал/ все о тебе)?"
"That's what he said (так: «это то, что» он сказал), and it means so much to me (/и/ для меня это так много значит). Gwen. So much."
Gwen said (Гвен сказала), "It's a beginning (это /только/ начало)."
"Oh, it's the beginning of everything (о, это начало всего). I'm sure of that (я в этом уверена)."
happen ['hxpqn] without [wI'DaVt] important [Im'pO: t(q)nt]
"It's happened. Everything's all right," Trudy said breathlessly.
"He has asked you home to meet his mother," Gwen said without looking up from the exercise book she was correcting.
"It's important to me, Gwen."
"Yes, yes," Gwen said.
"I'm going on Sunday afternoon," Trudy said. "Will you be there?"
''Not till suppertime," Gwen said. "Don't worry."
"He said, ‘I want you to meet Mother. I've told her all about you.'"
"All about you?"
"That's what he said, and it means so much to me. Gwen. So much."
Gwen said, "It's a beginning."
"Oh, it's the beginning of everything. I'm sure of that."
Richard picked her up (Ричард заехал за ней;
The house on Campion Hill was delightful (дом в Кампион Хилл был великолепен;
"I don't (/я/ нет)," said Trudy.
preoccupied [prI'OkjVpaId] fancied ['fxnsId] preserved [prI'zq: vd]
Richard picked her up in his Singer at four on Sunday. He seemed preoccupied. He did not, as usual, open the car door for her, but slid into the driver's seat and waited for her to get in beside him. She fancied he was perhaps nervous about her meeting his mother for the first time.
The house on Campion Hill was delightful. They must be very
"I don't," said Trudy.
"Helps the nerves (помогает от нервов;
"No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая прекрасная комната, миссис Ситон;
"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину;
awhile [q'waIl] support [sq'pO: t] butterfly ['bAtqflaI]
"Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile."
"No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton."
"Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы
Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого;
"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям;
"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила;
"I daresay (я полагаю;
conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m]
occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.
Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.
"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.
"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.
"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.
Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение;
"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"
She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх;
"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб;
"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво;
"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?"
"No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."
Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/;
vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq: CVqlI] outbreak ['aVtbreIk]
Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton."
"Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?"
She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.
"This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?"
"I was at school," Trudy said, quite truthfully.
"Oh, then you're a teacher, too?"
"No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war."
Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?"
"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня;
"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."
When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога;
threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI]
"Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the subject of age.
"She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room."
When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's greenpyjamatrousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley.
"So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально;
Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем;
"Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается Грейс сегодня вечером»;
"No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not
"Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/ Джоанна)?"
"Well, as it's
woefully ['wqVf(q)lI] intimacy ['IntImqsI] tonight [tq'naIt]
"So untidy," said Richard's mother, shaking her head woefully. "So untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat."
Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed anxious to please Gwen.
"Expecting Grace tonight?" Gwen said.
"No, darling, I thought perhaps not
"Oh, of course, yes. Expecting Joanna?"
"Well, as it's
"Would you (ты)," Gwen said to Trudy (сказала Гвен Труди), "lay the table (накроешь на стол;
Trudy bore these knives and forks into the dining-room (Труди отнесла эти ножи и вилки в столовую;
At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a bit odd (кажется немного странным;
"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать это»)."
Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине одиннадцатого мать Ричарда сказала;
On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты познакомилась с Люси»)?"
"Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы так приятно;
''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор» с Люси)?"
"Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго: «много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину;
knives [naIvz] jolly ['GOlI] crowd [kraVd] towards [tq'wO: dz] heart [hQ: t]
"Would you," Gwen said to Trudy, "lay the table, my dear? Here are the knives and forks."
Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of having been got rid of with a view to being talked about.
At supper, Mrs. Seeton said, "It seems a bit odd, there only being the three of us. We usually have such jolly Sunday suppers. Next week, Trudy, you must come and meet the whole crowd — mustn't she, Gwen?"
"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that."
Towards half past ten Richard's mother said, "I doubt if Richard will be back in time to run you home. Naughty boy, I daren't think what he gets up to."
On the way to the bus stop Gwen said, "Are you happy now that you've met Lucy?"
"Yes, I think so. But I think Richard might have stayed. It would have been nice. I daresay he wanted me to get to know his mother by myself. But in fact I felt the need of his support. "
''Didn't you have a talk with Lucy?"
"Well yes, but not much really. Richard probably didn't realize you were coming to supper. Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart —
"I usually go to Lucy's on Sunday (я обычно бываю: «хожу к» у Люси по воскресеньям)," Gwen said.
"Well, she's a friend of mine (ну, она моя подруга). I know her ways (я знаю ее привычки;
During the week Trudy saw Richard only once (за всю неделю: «в течение недели» Труди видела Ричарда только раз), for a quick drink (за коротким коктейлем: «быстрым напитком»;
"Exams (экзамены)," he said. " I'm rather busy, darling (я очень занят, дорогая)."
''Exams in November (экзамены в ноябре)? I thought they started in December (я думала, что они начинаются в декабре)."
"Preparation for exams (подготовка к экзаменам)," he said. "Preliminaries (предварительные экзамены;
She looked after the car (она смотрела вслед: «за» машиной), and for a moment hated his moustache (и какой-то момент ненавидела его усики). But she pulled herself together and (но, она собралась с силами;
He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в воскресенье).
"Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется, что ты останешься на ужин)."
'"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»), will you, Richard (так ведь, Ричард)?"
"Not tonight, no (не сегодня, нет)."
But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment (чтобы не опоздать на встречу;
busy ['bIzI] preparation ["prepq'reIS(q)n] youthfulness ['ju: Tf(q)lnIs]
appointment [q'pOIntmqnt] immediately [I'mi: dIqtlI]
"I usually go to Lucy's on Sunday," Gwen said.
"Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me."
During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink.
"Exams," he said. "I'm rather busy, darling."
''Exams in November? I thought they started in December."
"Preparation for exams," he said. "Preliminaries. Lots of work." He took her home, kissed her on the cheek and drove off.
She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard.
He picked her up at four o'clock on Sunday.
"Mother's looking forward to seeing you," he said. "She hopes you will stay for supper."
'"You won't have to go out, will you, Richard?"
"Not tonight, no."
But he did have to go out to keep an appointment of which his mother reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said, "Thanks."
Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент;
At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли гостьи к ужину;
"Where's Richard tonight (и где же Ричард сегодня вечером), the old cad (старый бродяга;
"How do I know (откуда мне знать)?" said his mother (сказала его мать) "Who am I to ask (кто я такая, чтобы спрашивать)?"
"Well, at least he's a hard worker during the week (ну, по крайней мере, он трудяга всю неделю;
"Middling as a schoolmaster (и посредственность как директор школы;
"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job (посмотри, как он долго удерживается в этой должности;
"I should think (я думаю)," Grace said, "he's wonderful with the boys (он очень ладит с мальчиками;
"Those Shakespearean productions (те постановки Шекспира;
"Magnificent (великолепны)," said his mother. "You must admit, Gwen — (ты должна признать, Гвен)."
"Very middling performances (очень посредственные постановки)," Gwen said.
"I suppose you are right (я полагаю, что ты права), but, after all, they are only schoolboys (но, в конце-то концов, они всего лишь школьники). You can't do much with untrained actors (вряд ли можно достичь: «сделать» много с непрофессиональными актерами;
bewildered [bI'wIldqd] brilliant ['brIlIqnt] middling ['mIdlIN]
Trudy saw the photograph album, then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland, and what Mrs. Seeton had been wearing at the time.
At half past six the supper party arrived. These were three women, including Gwen. The one called Grace was quite pretty, with a bewildered air. The one called Iris was well over forty and rather loud in her manner.
"Where's Richard tonight, the old cad?" said Iris.
"How do I know?" said his mother "Who am I to ask?"
"Well, at least he's a hard worker during the week. A brilliant teacher," said doe-eyed Grace.
"Middling as a schoolmaster," Gwen said.
"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job," his mother said.
"I should think," Grace said, "he's wonderful with the boys."
"Those Shakespearean productions at the end of the summer term are really magnificent," Iris bawled. "I’ll hand him that, the old devil."
"Magnificent," said his mother. "You must admit. Gwen —"
"Very middling performances," Gwen said.
"I suppose you are right, but, after all, they are only schoolboys. You can't do much with untrained actors, Gwen," said Mrs. Seeton very sadly.
"I adore Richard (я обожаю Ричарда)," Iris said, "when he's in his busy, occupied mood (/особенно/ когда он в своем занятом, озабоченном расположении духа). He's so (он такой) —"
"Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful (Ричард великолепен) when he's got a lot on his mind (когда он погружен в раздумья: «он имеет много в мыслях»;
"I know (я знаю)," said his mother. "There was one time (было время) when Richard had just started teaching (когда Ричард только начал преподавать) — I must tell you this story (я должна рассказать вам эту историю) — he …"
Before they left Mrs. Seeton said to Trudy (перед уходом: «перед тем, как они ушли» миссис Ситон сказала Труди). "You will come with Gwen next week, won't you (ты же придешь с Гвен на следующей неделе, да)? I want you to regard yourself as one of us (я бы хотела, чтобы ты почувствовала себя одной из нас;
On the way to the bus Trudy said to Gwen (по дороге к автобусу Труди спросила у Гвен), "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday (тебе не скучно: «ты не находишь это скучным» ходить к миссис Ситон каждое воскресенье)?"
"Well, yes, my dear young thing, and no (ну, да, моя дорогая молодая подруга: «юное создание», и нет). From time to time one sees a fresh face (время от времени можно встретить новое: «свежее» лицо), and then it's quite amusing (и тогда это даже забавно)."
"Doesn’t Richard ever stay at home on a Sunday evening (неужели Ричард никогда не остается дома воскресным вечером;
"No, I can't say he does (нет, не могу сказать, что он /остается/: «делает это»). In fact, he's very often away for the whole week-end (на самом деле, он очень часто отсутствует все выходные). As you know (как ты /сама/ знаешь)."
"Who are these women (кто эти женщины)?" Trudy said, stopping in the street (спросила Труди, останавливаясь /посреди/ улицы).
"Oh, just old friends of Richard's (о, просто старые знакомые Ричарда)."
"Do they see him often (а они часто его видят)?"
"Not now (теперь нет). They've become members of the family (они стали членами семьи)."
regard [rI'gQ: d] fresh [freS] amusing [q'mju: zIN]
"I adore Richard," Iris said, "when he's in his busy, occupied mood. He's so —"
"Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful when he's got a lot on his mind."
"I know," said his mother. "There was one time when Richard had just started teaching — I must tell you this story — he…"
Before they left Mrs. Seeton said to Trudy. "You will come with Gwen next week, won't you? I want you to regard yourself as one of us. There are two other friends of Richard's I do want you to meet. Old friends."
On the way to the bus Trudy said to Gwen, "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday?"
"Well, yes, my dear young thing, and no. From time to time one sees a fresh face, and then it's quite amusing."
"Doesn't Richard ever stay at home on a Sunday evening?"
"No, I can't say he does. In fact, he's very often away for the whole week-end. As you know."
"Who are these women?" Trudy said, stopping in the street.
"Oh, just old friends of Richard's."
"Do they see him often?"
"Not now. They've become members of the family."
The Dark Glasses
Coming to the edge of the lake (подойдя к берегу озера;
I put on my dark glasses (я надела /мои/ темные очки;
"Am I boring you (я вас утомляю;
"No, not a bit (нет, совсем нет;
“Sure (точно: «уверены»)?"
It is discouraging (это обескураживает;
recognized ['rekqgnaIzd] discouraging [dIs'kArIGIN] sunglasses ['sAn" glQ: sIz]
Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past her face looking up from the lake. She had not stopped talking.
I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.
"Am I boring you?" she said.
"No, not a bit. Dr Gray."
It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.
"Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны носить эти очки»;
"Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий;
"The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала она), "is a modern psychological phenomenon (это современный психологический феномен: «явление»;
'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что вы говорите;
glare [glεq] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn]
impersonalization [Im'pq: s(q)nqlIzeIS(q)n]
"Must you wear those glasses?"
"Well, yes. The glare."
"The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it—
'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye.
We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового бетонного края старого озера»;
continued [kqn'tInju: d] through [Tru: ] softening ['sOft(q)nIN]
We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued the story of how she was led to give up general medical practice and take up psychology; and I looked at her as she spoke through my dark glasses, and because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.
At the end of the thirties (в конце тридцатых годов) Leesden End was an L-shaped town (город Лисден Энд имел форму буквы L;
extreme [Ik'stri: m] oculist ['OkjVlIst] horizontal ["hOrI'zOntl]
At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row were attached to each other, but Mr. Simmonds’ stood apart, like a real house, with a lane on either side.
I was sent to have my eyes tested (меня отправили проверить зрение;
interior [In'tI(q)rIq] downstairs ["daVn'stεqz] innocence ['Inqs(q)ns]
I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior and said. "Sit down, dear." He put his arm round my shoulder. His forefinger moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to switch on a dim light Mr, Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence.
I had seen Miss Simmonds once before (однажды я уже видела мисс Симмондс), at a garden fete (на празднике в саду), where she stood on a platform (где она стояла на сцене: «платформе») in a big hat and blue dress (в большой шляпе и синем платье), and sang "Sometimes between long shadows on the grass" (и пела «Иногда между длинными тенями на траве»), while I picked up windfall apples (пока я подбирала падалицу: «сбитые ветром яблоки»), all of which seemed to be rotten (вся она: «все из которых» оказалась гнилой;
"Can you read (ты умеешь читать)?" said Mr. Simmonds.
I stopped looking round (я перестала оглядываться;
fete [feIt] windfall ['wIndfO: l] sexual ['sek|SVqlI, — sjVqlI] beneath [bI'ni: T]
I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on a platform in a big hat and blue dress, and sang "Sometimes between long shadows on the grass," while I picked up windfall apples, all of which seemed to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look, as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air.
"Can you read?" said Mr. Simmonds.
I stopped looking round. I said. "Read what?" for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card, which hung beneath the dim light, showed pictures of trains and animals.
"Because if you can't read (потому что, если ты не умеешь читать) we have pictures for illiterates (то у нас есть картинки для неграмотных)."
This was Mr. Simmond's joke (это была шутка господина Симмондса). I giggled (я хихикнула). His sister smiled (его сестра улыбнулась) and dabbed her right eye with her handkerchief (и приложила к правому глазу платок;
I recall reading the letters correctly down to the last few lines (я припоминаю, что прочитала буквы правильно, вплоть: «вниз» до нескольких последних линий), which were too small (которые были очень мелкими; «маленькими»). I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop (я помню, как господин Симмондс сжимал мою руку, когда я выходила из магазина;
illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi: zIN]
"Because if you can't read we have pictures for illiterates."
This was Mr. Simmond's joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief She had been to London for an operation on her right eye.
I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching.
My grandmother said (моя бабушка сказала), "Did you see (ты видела) —
— Mr. Simmonds’ sister (сестру господина Симмондса)?" said my aunt (сказала моя тетя).
"Yes, she was there all the time (да, она присутствовала: «была там» все время)," I said, to make it definite (сказала я, чтобы внести ясность;
My grandmother said (моя бабушка сказала), "They say she's going — (говорят, что она)
— blind in one eye (слепнет на один глаз;
"And with the mother bedridden upstairs (и с матерью, прикованной болезнью к постели /в комнате/ наверху;
"— she must be a saint (она, должно быть, ангел;
Presently (вскоре) — it may have been within a few days or a few weeks (возможно, это случилось через несколько дней или несколько недель) — my reading glasses arrived (прибыли мои очки для чтения;
definite ['defInIt] blind [blaInd] bedridden ['bed" rIdn]
My grand mother said, "Did you see—
— Mr.Simmonds" sister?" said my aunt.
"Yes, she was there all the time," I said, to make it definite.
My grandmother said, "They say she's going —
— blind in one eye," said my aunt.
"And with the mother bedridden upstairs —" my grandmother said.
"— she must be a saint," said my aunt.
Presently — it may have been within a few days or a few weeks — my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so.
I broke the glasses by sitting on them (я разбила очки, сев на них;
My grandmother said (моя бабушка сказала), after she had sighed (вздохнув: «после того, как она вздохнула»), "It's time you had your eyes tested (пришло время тебе проверить зрение) —
— eyes tested in any case (проверить зрение, в любом случае;
I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером;
"You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," he said, looking at my new breasts (сказал он, глядя на мою проявившуюся: «новую» грудь).
I smiled and put my hand in my blazer pocket (я улыбнулась и опустила руку в карман блейзера).
holiday ['hOlIdI] sigh [saI] breast [brest]
I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.
My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested—
— eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.
I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr. Simmonds' with one of my grandmother's long hatpins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, wereF. B.O. A., A. I. C., and others.
"You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.
I smiled and put my hand in my blazer pocket.
He was smaller than he had been two years ago (он оказался меньше, чем он был два года назад). I thought he must be about fifty or thirty (я думала, что ему должно быть было пятьдесят или тридцать лет). His face was more freckled than ever (его лицо было покрыто веснушками как никогда: «больше, чем когда бы то ни было») and his eyes were flat blue (и его глаза были тускло синими) as from a box of paints (как из коробки с красками;
freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd]
He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers, "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her.
We went into the examination room (мы отправились в комнату для проверки зрения;
Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way (который растирал свое бедро, озадаченно;
"What's wrong (что случилось;
"No, I didn't shout (нет, я не кричал)."
switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz]
We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said. "Oh!'" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.
Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.
"What's wrong? Why did you shout?" she said.
"No. I didn't shout."
She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить человека в магазине»;
unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]
She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible.
For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/ вопросов;
question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]
For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.
'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние;
"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"
"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону;
'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все;
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена: «верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."
My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune (ей следует разделить ее состояние;
— equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя тетя).
"Fair's fair (что честно, то честно;
I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену;
fortune ['fO: C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq: G]
inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO: kskru:]
"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?"
"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"
"She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only."
'"No, they say he's to get everything. In trust."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter."
My grandmother said. "She should divide her fortune—
— equally between them," said my aunt. "Fair's fair."
I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and. on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression, but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning; Dorothy made herself plain by means of a corkscrew twist of the head — round and up — and the glitter of her one good eye through the green glasses.
I was sent for (меня пригласили: «за мной послали») to try on my new reading glasses (примерить мои новые очки для чтения;
"Auntie says to try them properly (тетушка сказала, чтобы я тщательно их /очки/ проверила;
friendly ['frendlI] hover ['hOvq] premise ['premIs]
I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.
"Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises.
"You'll only want them for your studies (тебе они понадобятся только для /твоих/ занятий;
"Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»;
"Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) — you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да;
I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать;
"She's failing (она слабеет
typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq]
"You'll only want them for your studies," Basil said.
"Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed—
"Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''
I said, "Grandmother said to inquire after your mother."
"She's failing," she said.
I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу;
I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса), thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри). One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное время» начался сильный дождь;
frequently ['fri: kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN]
I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes.
I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light.
After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся и повернул включатель у двери: «включил свет у двери
sheaf [Si: f] handwriting ['hxnd" raItIN] shelter ['Seltq] thump [TAmp]
convinced [kqn'vInst] forging ['fO: GIN]
After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. He did extract one long sheet of paper, and hold it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will.
Then he took up the pen (затем он поднял ручку). I can still smell the rain (я все еще чувствую запах дождя;
thunder ['TAndq] bough [baV] nature ['neICq]
Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough overhanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realised how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark.
He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from time to time (сравнивая его время от времени;
compare [kqm'pεq] thrill [TrIl] creeping ['kri: pIN] crooked ['krVkId]
He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.
"What are you doing (что ты делаешь)?" she said.
He jumped up (он подскочил;
"I'm making up the accounts (я свожу счета;
jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt]
"What are you doing?" she said.
He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.
"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.
I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой одежде;
Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто;
"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) —
"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"
"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня;
"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва;
shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]
I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home
Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried —
"— tried them on in the shop?"
"No But the shop's so dark. Must I take them back?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.
"I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first.
Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока;
"Are you constipated (ты что, страдаешь запором;
"Better take a dose (лучше прими слабительное: «лекарство, дозу»)," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible (я хотела убраться из магазина со своими очками как можно скорее;
peer [pIq] constipate ['kOnstIpeIt] gang up ['gxN'Ap] quickly ['kwIklI]
Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me.
"Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning."
"Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure."
He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным). I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет). They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность;
"That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said. "But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с надписями /на них/;
conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd]
He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds". and feared their authority, and was in the wrong.
"That seems to be all right," Mr. Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, start — ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother.
But before she turned the bend in the stairs (но до того, как она поднялась еще выше по лестнице: «повернулась на повороте лестницы») she stopped and came down again (она остановилась и снова спустилась /вниз/). She went to a row of shelves (она подошла к ряду полок;
'"My eye-drops, Basil (мои глазные капли, Бэзил). I made them up this morning (я приготовила их сегодня утром). Where are they (где они)?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening (господин Симмондс внезапно стал смотреть на нее так, как будто происходило что-то невероятное).
"Wait, Dorothy (подожди, Дороти). Wait till I've tested the girl's eyes (подожди, пока я не закончил проверять зрение девочки)."
She had lifted down a small brown bottle (она сняла: «подняла вниз» с полки маленькую коричневую бутылочку). ''I want my eye-drops (мне нужны мои глазные капли). I wish you wouldn't displace (как бы мне хотелось, что бы ты не переставлял;
interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si: vqb(q)l]
But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted:
'"My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening.
"Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes."
She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace — Are these they?"
I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/ правильную фразу), "Are these they (это они)?" and it seemed just over the border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами правильности;
She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It has my name on it (на ней мое имя)," she said.
Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти;
vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi: v]
I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.
She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said.
Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides.
"There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке; «ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи;
From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный крик;
I started screaming (я начала неудержимо кричать) when I got home (когда я вернулась домой), and was given a sedative (и мне дали успокоительное). By evening (к вечеру) everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes (уже все знали, что мисс Симмондс закапала: «положила» в глаза не те: «неправильные» капли).
scream [skri: m] sedative ['sedqtIv] wrong [rON]
"There's nothing wrong with your eyes. Off you go. He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door "I'm a busy man," he said.
From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye.
I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes.
"Will she go blind in that eye, too (она ослепнет и на этот глаз тоже)?" people said (спрашивали люди).
"The doctor says there's hope (врач говорит, что есть надежда)."
"There will be an inquiry (будет расследование)."
"She was going blind in that eye in any case (она все равно слепла и на этот глаз;
"Ah, but the pain (о, но боль)…"
"Whose mistake, hers or his (чья ошибка, ее или его)?"
"Joan was there at the time (Джоан была там, в то самое время). Joan heard the screams (Джоан слышала крики). We had to give her a sedative to calm (мы даже дали ей: «мы вынуждены были дать ей» седативное, чтобы успокоить;
— calm her down (успокоить ее)."
"But who made the mistake (но кто же совершил ошибку)?"
"She usually makes up the eye-drops herself (она обычно сама делает глазные капли). She's got a dispenser's (у нее есть свидетельство —
— dispenser's certificate (свидетельство фармацевта), you know (ну вы знаете)."
"Her name was on the bottle (ее имя было на бутылочке). Joan says (Джоан /так/ говорит),"
hope [hqVp] mistake [mI'steIk] dispenser [dIs'pensq]
"Will she go blind in that eye, too?" people said.
"The doctor says there's hope."
"There will be an inquiry."
"She was going blind in that eye in any case," they said.
"Ah, but the pain…"
"Whose mistake, hers or his?"
"Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm—
— calm her down."
"But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself She's got a dispenser's—
— dispenser's certificate, you know."
"Her name was on the bottle. Joan says."
"Who wrote the name on the bottle (кто написал имя на бутылочке)? That's the question (в этом то и вопрос). They'll find out from the handwriting (они определят: «обнаружат» по почерку). If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified (если это был /почерк/ господина Симмондса, его дисквалифицируют;
"She always wrote the names on the bottles (она всегда писала имена на бутылочках). She'll be put off the dispensers' roll (ее вычеркнут из списка фармацевтов /т. е. лишат практики/;
"They'll lose their licence (их лишат: «они потеряют» патент на врачебную практику)."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago (я получила глазные капли у них сама всего: «только» три недели назад). If I'd have known what I know now (если бы тогда я знала то, что я знала сейчас), I'd never have (я бы никогда не) —"
"The doctor says they can't find the bottle (доктор говорит, что они не могут найти бутылочку), it's got lost (она потерялась)."
disqualify [dIs'kwOlIfaI] licence ['laIs(q)ns] find [faInd]
"Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified.''
"She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing."
"They'll lose their licence."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have—"
"The doctor says they can't find the bottle, it's got lost."
"No, the sergeant says definitely (нет, сержант полиции определенно говорит) they've got the bottle (что они нашли бутылочку: «что у них есть бутылочка»). The handwriting is hers (почерк ее). She must have made up the drops herself (она могла сделать капли сама), poor thing (бедняжка)."
"Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то же самое)."
"Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna (белладонна). Deadly nightshade (красавка)."
"It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)."
"Yes, Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит, что если переходишь с эзерина на атропин;
It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным;
stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]
"No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing."
"Deadly nightshade, same thing."
"Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade."
"It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says."
"Yes. Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine —
It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it.
I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке;
"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."
The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином;
I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина;
tamper ['txmpq] fortune ['fO: C(q)n] athletic [xT'letIk]
I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?"
"Joan's been reading books."
The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school.
I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr. Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull.
Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное состояние во время болезни;
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же заметила меня, когда я вышла с переулка).
"Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly (становится прохладно;
convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI]
Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be going rather dotty.
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must have been calling on poor Miss Simmonds. She noticed me at once as I emerged from the lane.
"Don't loiter about, Joan. It's getting chilly."
The next evening (следующим вечером) I saw a light in the office window (я увидела свет в окне того кабинета). I stood under the tree and looked (я стояла под деревом и смотрела). Dr. Gray sat upon the desk with her back to me (доктор Грей сидела на столе, спиной ко мне), quite close (достаточно близко), Mr. Simmonds sat in his chair talking to her (господин Симмондс сидел в /своем/ кресле, разговаривая с ней), tilting back his chair (отклонив его назад
But then she spoke (но затем она сказала). "It will take time (это займет время)," she said. "A very difficult patient (очень сложный пациент), of course (конечно)."
Basil nodded (Бэзил кивнул головой;
tilting ['tIltIN] swinging ['swININ] patient ['peIS(q)nt] mistress ['mIstrIs]
The next evening I saw a light in the office window. I stood under the tree and looked. Dr. Gray sat upon the desk with her back to me, quite close. Mr. Simmonds sat in his chair talking to her, tilting back his chair. A bottle of sherry stood on the table. They each had a glass half-filled with sherry. Dr. Gray swung her legs, she was in the wrong, sexy, like our morning help who sat on the kitchen table swinging her legs.
But then she spoke. "It will take time," she said. "A very difficult patient, of course."
Basil nodded. Dr. Gray swung her legs, and looked professional. She was in the right, she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs.
Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door (перед тем, как я вернулась в школу, я увидела Бэзила однажды утром у двери его магазина).
"Reading glasses all right now (с очками для чтения все в порядке)?" he said.
"Oh yes, thank you (о да, спасибо)."
"There's nothing wrong with your sight (с твоим зрением все в порядке). Don't let your imagination run away with you (не позволяй своему воображению разыгрываться;
I walked on (я пошла дальше), certain that he had known my guilty suspicions all along (уверенная, что он знал о моих подозрениях /его виновности/ очень хорошо;
sight [saIt] imagination [I" mxGI'neIS(q)n] guilty ['gIltI] suspicion [sq'spIS(q)n]
Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door. " Reading glasses all right now?" he said.
"Oh yes, thank you."
"There's nothing wrong with your sight. Don't let your imagination run away with you."
I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.
"I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой)."
I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни;
"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."
psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]
lecture ['lekCq] refuge ['refju: G]
"I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice."
I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement".
"Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight."
After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции по английской литературе;
"…during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said (сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго мужа случился нервный приступ;
How tedious I found these phrases (какими скучными казались мне эти фразы)! We had come to the lake (мы подошли к озеру). I stooped over it (я наклонилась над ним) and myself looked back at myself through the dark water (и я сама взглянула на себя из глубины: «через» темной воды). I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her (я взглянула на отражение доктора Грей и узнала ее). I put on my dark glasses (я надела мои темные очки), then (тогда).
rhododendron ["rqVdq'dendrqn] duchess ['dACIs] breakdown ['breIkdaVn]
incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] lucid ['lu: sId] Oedipus ['i: dIpqs]
After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death.
"…during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided… It's strange, but that's how I came to take it up. It saved
How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her. I put on my dark glasses, then.
"Am I boring you (я вас утомляю)?" she said.
"No, carry on (нет, продолжайте)."
"Must you wear those glasses (вам обязательно носить эти очки)? it is a modern psychological phenomenon (это современное психологическое явление) … the trend towards impersonalisation (тенденция к обезличиванию) … the modern Inquisitor (современный инквизитор)."
For a while (какое-то время), she watched her own footsteps (она осторожно ступала;
"…an optician (оптик). His sister was
affect [q'fekt] subconsciously [sAb'kOnSqslI]
"Am I boring you?" she said.
"No, carry on."
"Must you wear those glasses? it is a modern psychological phenomenon … the trend towards impersonalisation … the modern Inquisitor."
For a while, she watched her own footsteps, as we walked round the lake. Then she continued her story.
"…an optician. His sister was
"I'm not saying she was (я и не говорю, что она была)," I said.
"What did you say (что вы сказали)?"
"I'm sure she wasn't a normal person (я уверена, что она не была психически нормальным человеком)," I said, "if you say so (если вы говорите так)."
"It can all be explained psychologically (все может быть объяснено психологически), as we've tried to show to my husband (как мы пытались показать моему мужу). We've told him and told him (мы говорили и говорили ему), and given him every sort of treatment (и лечили его всеми возможными способами;
We were walking round the lake for the second time (мы шли вокруг озера во второй раз). When we came to the spot where I had seen her face reflected (когда мы подошли к тому самому месту, где я впервые увидела ее лицо, отраженным /в озере/) I stopped and looked over the water (я остановилась и посмотрела на воду).
"I'm boring you (я вам надоела)."
"I wish you would take off those glasses (мне бы очень хотелось, что бы вы сняли эти: «те» очки)."
explain [Ik'spleIn] effect [I'fekt] glaucoma [glO:'kqVmq] drug [drAg]
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] disreputable [dIs'repjVtqbl]
"I'm not saying she was," I said.
"What did you say?"
"I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so."
"It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment — shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view — she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said…"
We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you."
"I wish you would take off those glasses."
I took them off for a moment (я сняла их на мгновение). I rather liked her for her innocence in not recognising me (мне она даже понравилась за ее простодушие, что она не узнала меня), though she looked hard (она не сводила с меня глаз) and said, "There's a subconscious reason why you wear them (есть какая-то подсознательная причина, почему вы носите их)."
"Dark glasses hide dark thoughts (темные очки скрывают темные мысли;
"Is that a saying (это афоризм: «пословица»)?"
"Not that I've heard (я такого не слышала). But it is one now (но теперь, должно быть, афоризм, но теперь это стало афоризмом)."
innocence ['Inqs(q)ns] saying ['seIIN]
I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognising me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them."
"Dark glasses hide dark thoughts," I said.
"Is that a saying?"
"Not that I've heard. But it is one now."
She looked at me anew (она взглянула на меня заново). But she didn't recognise me (но она не узнала меня). These fishers of the mind (эти ловцы разума;
I had my glasses on again (я вновь надела очки), and was walking on (и продолжила прогулку).
"How did your husband react to his sister's accusations (как ваш муж реагировал на обвинения его сестры;
"He was remarkably kind (он был удивительно добр)."
"Oh, yes, in the circumstances (о, да, при таких обстоятельствах). Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood (потому что она начала сильно сплетничать в соседней округе;
accusation ["xkjV'zeIS(q)n] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]
neighbourhood ['neIbqhVd] unconscious [An'kOnSqs]
She looked at me anew. But she didn't recognise me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognising" my mind: I daresay I came under some category of hers.
I had my glasses on again, and was walking on.
"How did your husband react to his sister's accusations?" I said.
"He was remarkably kind."
"Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest."
"Didn’t you know that when you married him (разве вы этого не знали, когда выходили за него замуж)? I should have thought it would have been obvious (я думаю, это было очевидно;
She looked at me again (она посмотрела на меня снова). "I had not studied psychology at that time (я не изучала психологию в то время)," she said.
I thought, neither had I (я подумала, что и я не изучала).
We were silent for the third turn about the lake (мы молчали: «были молчаливы» во время нашего третьего круга: «оборота» вокруг озера).
Then she said (затем она сказала), "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it (ну, я говорила вам, как я начала изучать психологию и стала практиковать). My husband had this breakdown (у моего мужа был тот упадок сил) after his sister went away (после того, как уехала его сестра). He had delusions (у него были галлюцинации;
obvious ['ObvIqs] delusion [dI'lu: Z(q)n] confess [kqn'fes]
"Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious."
She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said.
I thought, neither had I.
We were silent for the third turn about the lake.
Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But
"And attempted to forge the will (и попытался подделать завещание)?" I said (сказала я). She stopped (она остановилась).
"What are you saying (что вы говорите)?"
"Does he admit that he tried to forge his mother's will (он признает, что пытался подделать завещание матери)?"
"I haven't mentioned anything about a will (я не упоминала ничего о завещании;
"Oh, I thought you had (о, я подумала, что упомянули)."
"But, in fact, that was his sister's accusation (но, на самом деле, в этом и обвиняла его сестра: «это и было обвинение его сестры»). What made you say that (что заставило вас сказать это)? How did you know (откуда вы знаете /об этом/)?"
"I must be psychic (я должно быть медиум;
forge [fO: G] will [wIl] anything ['enITIN]
"And attempted to forge the will?" I said. She stopped. "What are you saying?" "Does he admit that he tried to forge his mother's will?"
"I haven't mentioned anything about a will."
"Oh, I thought you had."
"But, in fact, that was his sister's accusation. What made you say that? How did you know?"
"I must be psychic," I said.
She took my arm (она взяла меня за руки). I had become a most endearing case history (я стала ее любимой историей болезни;
"You must be psychic indeed (вы, должно быть, действительно медиум)," she said (сказала она). "You must tell me more about yourself (вы должны рассказать мне больше о себе). Well, that's the story of my taking up my present profession (вот, это история о том, как я занялась своей нынешней профессией;
endearing [In'dI(q)rIN] present ['prez(q)nt] fruitful ['fru: tf(q)l]
She took my arm. I had become a most endearing case history.
"You must be psychic indeed," she said. "You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason."
"Did it ever occur to you (вам когда-нибудь приходило в голову;
She took away her arm and said (она убрала свою руку и сказала), "Yes, I considered the possibility (да, я рассматривала эту возможность). I must admit I considered it well (я должна признать, что я рассматривала ее достаточно тщательно: «значительно»)."
She saw me watching her face (она увидела, что я наблюдаю за ее лицом). She looked as if she were pleading some personal excuse (она смотрела так, как будто бы умоляла о неком личном оправдании;
"Oh do (о, снимите)," she said, "please take off those glasses (пожалуйста, снимите эти очки)."
"Why don't you believe his own confession (почему вы не верите в его собственное признание)?"
might [maIt] plead [pli: d] excuse [Ik'skju: s]
"Did it ever occur to you that the sister's story might be true?" I said. "Especially as he admits it."
She took away her arm and said, "Yes, I considered the possibility. I must admit I considered it well."
She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse.
"Oh do," she said, "please take off those glasses."
"Why don't you believe his own confession?"
"I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions (я психиатр, а мы редко верим в признания)." She looked at her watch (она посмотрела на свои часы) as if to suggest (как будто бы предполагая, что) I had started the whole conversation (/именно/ я начала весь этот разговор) and was boring her (и теперь надоедала ей).
I said, "He might have stopped seeing eyes (он возможно перестал бы видеть эти глаза) if you'd taken him at his word (если бы вы поверили ему на слово;
She shouted (она закричала;
"You know he's guilty (вы же знаете, что он виновен;
seldom ['seldqm] police [pq'li: s]
"I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions." She looked at her watch as if to suggest I had started the whole conversation and was boring her.
I said, "He might have stopped seeing eyes if you'd taken him at his word."
She shouted, "What are you saying? What are you thinking of? He wanted to give a statement to the police, do you realise…"
"You know he's guilty," I said.
"As his wife (как его жена)," she said, "I know he's guilty (я знаю, что он виновен). But as a psychiatrist (но как психиатр) I must regard him as innocent (я должна считать его невиновным;
I could hardly believe (я с трудом верила, что) she was shouting (она кричала), who previously had been so calm (она, которая до этого была такая спокойная;
"Oh, it's not my business (о, это совсем не мое дело)," I said, and took off my glasses (и сняла свои очки) to show willing (чтобы показать свое расположение).
I think it was then she recognised me (я думаю, что только тогда она узнала меня).
type [taIp] previously ['pri: vIqslI] business ['bIznIs]
"As his wife," she said, "I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. That's why I took up the subject." She suddenly turned angry and shouted, "You damned inquisitor, I've met your type before."
I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm. "Oh, it's not my business," I said, and took off my glasses to show willing.
I think it was then she recognised me.
The Black Madonna
When the Black Madonna (когда Черная Мадонна) was installed (была установлена;
Madonna [mq'dOnq] sacred ['seIkrId] consecrate ['kOnsIkreIt] choir ['kwaIq] presbytery ['prezbIt(q)rI] straight [streIt] confraternity ["kOnfrq'tq: nItI]
When the Black Madonna was installed in the Church of the Sacred Heart the Bishop himself came to consecrate it. His long purple train was upheld by the two curliest of the choir. The day was favoured suddenly with thin October sunlight as he crossed the courtyard from the presbytery to the church, as the procession followed him chanting the Litany of the Saints: five priests in vestments of white heavy silk interwoven with glinting threads, four lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled columns of the Mothers' Union.
The new town of Whitney Clay (в новом городе Уитни Клей;
The Black Madonna had been given to the church (Черная Мадонна была передана церкви) by a recent convert (новым монастырем). It was carved out of bog oak (она была вырезана из болотного дуба;
"They found the wood in the bog (они нашли дерево в болоте;
"Looks a bit like contemporary art (слегка напоминает современное искусство: «выглядит чуть-чуть как современное искусство»)."
"Nah, that's not contemporary art (не, это не современное искусство), it's old-fashioned (она совершенно в старых традициях: «старомодна»;
"Looks like contemp— (выглядит как современ-)
Catholic ['kxT(q)lIk] nurse [nq: s] contemporary [kqn'tem|p(q)rqrI, — p(q)rI]
The new town of Whitney Clay had a large proportion of Roman Catholics, especially among the nurses at the new hospital; and at the paper m ills, too, there were many Catholics, drawn inland from Liverpool by the new housing estate; likewise, with the canning factories.
The Black Madonna had been given to the church by a recent convert. It was carved out of bog oak.
"They found the wood in the bog. Had been there hundreds of years. They sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved it there and then. You see, he had to do it while it was still wet."
"Looks a bit like contemporary art."
"Nah, that's not contemporary art, it's old-fashioned. If you'd ever seen contemporary work you'd
"Looks like contemp-
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes (она не такая прекрасная, как /статуя/ Непорочное Зачатие в Лурде). That lifts you up (та /статуя/ просто воодушевляет;
Everyone got used, eventually (все привыкли, в конечном счете;
''She looks a bit gloomy (она выглядит чуть мрачновато;
''No (нет)," said the priest (сказал священник). "I think it looks fine (я думаю, что она выглядит прекрасно). If you start dressing it up in cloth (если начать рядить ее в одежду: «вы начнете одевать») you'll spoil the line (то нарушится чистота линий: «вы испортите линию»
Sometimes people came from London especially (иногда люди приезжали из Лондона специально) to see the Black Madonna (чтобы увидеть Черную Мадонну), and these were not Catholics (и они: «те» не были католиками): they were, said the priest, probably no religion at all (они, возможно, не принадлежали, говорил священник, к какой-либо религии: «они были, говорил священник, возможно никакой религии совсем»), poor souls (бедняжки: «бедные души»), though gifted with faculties (однако, одаренные /другими/ способностями /видеть прекрасное/;
immaculate [I'mxkjVlIt] eventually [I'venCV(q)lI] priest [pri: st] though [DqV]
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes. That lifts you up."
Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.
''She looks a bit gloomy. Father, don't you think?"
''No," said the priest. "I think it looks fine. If you start dressing it up in cloth you'll spoil the line."
Sometimes people came from London especially to see the Black Madonna, and these were not Catholics: they were, said the priest, probably no religion at all, poor souls, though gifted with faculties. They came, as if to a museum, to see the line of the Black Madonna which must not be spoiled by vestments.
The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up the old village (поглотил старую деревню;
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning Committee.
The town was laid out (город был распланирован;
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/;
isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]
foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.
Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз;
Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались счастливыми;
The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-car (которые имели машину;
couple ['kAp(q)l] although [O: l'DqV] neighbour ['neIbq]
Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses because of the seven children besides the grandfather.
Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-roomed flat although they had no children. People with children had priority; but their name had been on the waiting list for years, and some said Raymond had a pull with one of theCouncillorswho was a director of the motor works.
The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a motor-car. They did not, like most of theirneighbours, have a television receiver, from being childless they had been able to afford to expand themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their amusements considerably, from those of theirneighbours.
The Parkers went to the pictures (Паркеры шли в кино) only when the
praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq]
abolition ["xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi: s]
The Parkers went to the pictures only when the
For the first five years of their married life (первые пять лет их совместной: «женатой» жизни) they had been worried about not having children (они волновались из-за того, что у них не было детей;
injection [In'GekS(q)n] disappointment ["dIsq'pOIntmqnt] widowed ['wIdqVd]
For the first five years of their married life they had been worried about not having children. Both had submitted themselves to medical tests as a result of which Lou had a course of injections. These were unsuccessful. It had been a disappointment since both came from large sprawling Catholic families. None of their married brothers and sisters had less than three children. One of Lou's sisters, now widowed, had eight; they sent her a pound a week.
Their flat in Cripps House had three rooms and a kitchen (в их квартире в Криппс Хауз было три комнаты и кухня). All round them their neighbours (все вокруг них, их соседи) were saving up to buy houses (экономили деньги, чтобы купить дома;
obtain [qb'teIn] delighted [dI'laItId] self-conscious ["self'kOnSqs]
Their flat in Cripps House had three rooms and a kitchen. All round them theirneighbourswere saving up to buy houses. A council flat, once obtained, was a mere platform in space to further the progress of the rocket. This ambition was not shared by Raymond and Lou; they were not only content, they were delighted, with these civic chambers, and indeed took something of an aristocratic view of them, not without a self-conscious feeling of being free, in this particular, from the prejudices of that middle class to which they as good as belonged. "One day," said Lou, "it will be the thing to live in a council flat."
They were eclectic as to their friends (они были эклектичны в выборе: «что касается их» друзей). Here (в этом: «здесь»), it is true (надо признать: «это правда»), they differed slightly from each other (они отличались слегка друг от друга). Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells (Раймонд выступал за то, чтобы пригласить Экли познакомиться с Фарреллами;
"After all (в конце концов)," argued Raymond (убеждал Раймонд
"Ah well (ну хорошо)," said Lou, "but now, their interests are different (но сейчас, их интересы различны). The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about (Фарреллы не поймут: «не будут знать» о чем говорят Экли). The Ackleys like politics (Экли любят /говорить о/ политике). The Farrells like to tell jokes (Фарреллы любят рассказывать анекдоты;
inviting [In'vaItIN] usherette ["ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]
They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly from each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells. Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the Odeon
"After all," argued Raymond, "they're all Catholics."
"Ah well," said Lou, "but now, their interests are different. The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics. The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."
"Oh, please yourself (о, поступай, как считаешь нужным;
Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by reason (по причине) of their active church membership (их активной религиозной деятельности: «активного церковного членства»;
Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили» из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом, где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных социальных слоев;
acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru: l]
"Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone knew she was sensible.
Their choice of acquaintance was wide by reason of their active church membership: that is to say, they were members of various guilds and confraternities. Raymond was a sidesman, and he also organized the weekly football lottery in aid of the Church Decoration Fund Lou felt rather out of things when the Mothers' Union met and had special Masses, for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for. Having been a nurse before her marriage she was, however, a member of the Nurses' Guild.
Thus, most of their Catholic friends came from different departments of life. Others, connected with the motor works where Raymond was a foreman, were of different social grades to which Lou was more alive than Raymond. He let her have her way, asa rule, when it came to a question of which would mix with which.
A dozen Jamaicans (десятки выходцев с Ямайки;
"I'm glad you like Henry and Oxford (я рад, что тебе понравились Генри и Оксфорд)," he said. "I'm glad we’re able to introduce them (что мы сможем представить их) to so many people (такому большому количеству людей)." For the dark pair had (и пара темнокожих: «темная пара»), within a month (в течение месяца), spent nine evenings at Cripps House (провела девять вечеров в Криппс Хауз); they had met accountants (они встретились с бухгалтерами), teachers (учителями), packers (упаковщиками), and sorters (и сортировщиками). Only Tina Farrell (только Тина Фаррелл), the usherette (билетерша), had not seemed to understand (казалось, не понимала) the quality of these occasions (ценность этих встреч;
talkative ['tO: kqtIv] acquaintance [q'kweIntqns] occasion [q'keIZ(q)n]
A dozen Jamaicans were taken on at the motor works. Two came into Raymond's department. He invited them to the flat one evening to have coffee. They were unmarried, very polite and black. The quiet one was called Henry Pierce and the talkative one, Oxford St. John. Lou, to Raymond's surprise and pleasure, decided that all their acquaintance, from top to bottom, must meet Henry and Oxford. All along he had known she was not a snob, only sensible, but he had rather feared she would consider the mixing of their new black and their old white friends not sensible.
"I'm glad you like Henry and Oxford," he said. "I'm glad we're able to introduce them to so many people." For the dark pair had, within a month, spent nine evenings at Cnpps House; they had met accountants, teachers, packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to understand the quality of these occasions: "Quite nice chaps, them darkies, when you get to know them."
"You mean Jamaicans (ты имеешь в виду жители Ямайки)," said Lou. "Why shouldn’t they be nice (почему им не быть: «они не должны быть» милыми)? They're no different from anyone else (они ничем не отличаются от любого другого)."
"Yes, yes, that's what I mean (да, да, это как раз то, что я имею в виду)," said Tina.
"We're all equal (мы все равны)," stated Lou (заявила Лу;
"Jesus (Иисус), I never said we were the equal of a Bishop (я никогда не говорила, что мы ровня епископу)," Tina said, very bewildered (сказала Тина, совершенно сбитая с толку;
"Well, don't call them darkies (ну, не называй их черными)."
Sometimes (иногда), on summer Sunday afternoons (летними воскресными днями) Raymond and Lou took their friends for a run in their car (Раймонд и Лу брали своих друзей на автомобильную прогулку: «прогулку в автомобиле»), ending up at a riverside road-house (которая заканчивалась в придорожной гостинице на берегу реки;
Jesus ['Gi: zqs] bewildered [bI'wIldqd] defiant [dI'faIqnt] novelty ['nOv(q)ltI]
"You mean Jamaicans," said Lou. "Why shouldn't they be nice? They're no different from anyone else."
"Yes, yes, that's what I mean," said Tina
"We're all equal," stated Lou. "Don't forget there are black Bishops."
"Jesus, I never said we were the equal of a Bishop," Tina said, very bewildered.
"Well, don't call them darkies."
Sometimes, on summer Sunday afternoons Raymond and Lou took their friends for a run in their car, ending up at a riverside road-house. The first time they turned up with Oxford and Henry they felt defiant; but there were no objections, there was no trouble at all. Soon the dark pair ceased to be a novelty. Oxford St. John took up with a pretty red-haired book-keeper, and Henry Pierce, missing his companion, spent more of his time at the Parkers' flat. Lou and Raymond had planned to spend their two weeks' summer holiday in London. "Poor Henry," said Lou. "He'll miss us."
Once you brought him out (когда удавалось его разговорить: «когда ты заставлял его высказаться») he was not so quiet (он не был таким тихоней;
desirous [dI'zaI(q)rqs] eager ['i: gq] avuncular [q'vANkqlq]
Once you brought him out he was not so quiet as you thought at first. Henry was twenty-four, desirous of knowledge in all fields, shining very much in eyes, skin, teeth, which made him seem all the more eager. He called out the maternal in Lou, and to some extent the avuncular in Raymond. Lou used to love him when he read out lines from hisfavouritepoems, which he had copied into an exercise book.
Lou would interrupt (Лу обычно: «бывало» перебивала /его/): "You should say jest, jollity (ты должен произносить шутка (jest), веселье (jollity), — not vest, yollity (а не «футка», «феселье»)."
"Jest," he said carefully (он выговаривал тщательно). "And laughter holding both his sides (и смеха хватался за бока;
Lou loved this talk (Лу нравились эти разговоры). Raymond puffed his pipe benignly (Раймонд попыхивал своей трубкой благожелательно;
"I can't allow (я не могу этого допустить: «разрешить»)," Raymond would say (говорил обычно Раймонд), "that the Catholic Faith is superstition (что католическая вера является суеверием). I can't allow that (я просто не могу этого допустить)."
laughter ['lQ: ftq] benign [bI'naIn] superstition ["s(j)u: pq'stIS(q)n]
Lou would interrupt: "You should say jest, jollity — not vest, yollity."
"Jest," he said carefully. "And laughter holding both his sides," he continued.
Lou loved this talk Raymond puffed his pipe benignly. After Henry had gone Raymond would say what a pity it was such an intelligent young fellow had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He had, however, abandoned religion. He was fond of saying, "The superstition of today is the science of yesterday."
"I can't allow," Raymond would say, "that the Catholic Faith is superstition. I can't allow that."
"He'll return to the Church one day (он вернется к церкви однажды)" — this was Lou's contribution (это был взнос Лу), whether Henry was present or not (независимо от того, присутствовал ли Генри /в комнате/ или нет;
Raymond and Lou prayed for Henry (Раймонд и Лу молились за Генри;
"He'll miss us (он будет скучать по нам) when we go on our holidays (когда мы уедем в «наш» отпуск)."
Raymond telephoned to the hotel in London (Раймонд позвонил /по телефону/ в отель в Лондоне). "Have you a single room (есть ли у вас одноместный номер) for a young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker (для молодого джентльмена, сопровождающего мистера и миссис Паркер;
They enjoyed their London holiday (им понравился отпуск в Лондоне), but it was somewhat marred by (но он был немного испорчен;
contribution ["kOntrI'bju: S(q)n] cheerful ['CIqf(q)l] faith [feIT]
objection [qb'GekS(q)n] pound [paVnd]
"He'll return to the Church one day" — this was Lou's contribution, whether Henry was present or not. If she said it in front of Henry he would give her an angry look. These were the only occasions when Henry lost his cheerfulness and grew quiet again.
Raymond and Lou prayed for Henry, that he might regain his faith. Lou said her rosary three times a week before the Black Madonna
"He'll miss us when we go on our holidays."
Raymond telephoned to the hotel in London. "Have you a single room for a young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker?" He added, "acolouredgentleman." To his pleasure a room was available, and to his relief there was no objection to Henry'scolour.
They enjoyed their London holiday, but it was somewhat marred by a visit to that widowed sister of Lou's to whom she allowed a pound a week towards the rearing of her eight children. Lou had not seen her sister Elizabeth for nine years.
They went to her one day (они отправились: «пошли» к ней, в один из дней) towards the end of their holiday (ближе к концу их отпуска). Henry sat at the back of the car (Генри сидел на заднем сидении машины) beside a large suit-case (рядом с большим чемоданом) stuffed with old clothes for Elizabeth (набитом старой одеждой для Элизабет). Raymond at the wheel kept saying (Раймонд за рулем постоянно твердил: «говорил»;
Outside the Underground station at Victoria Park (у станции метро Виктория Парк), where they stopped to ask the way (где они остановились, чтобы узнать дорогу), Lou felt a strange sense of panic (Лу почувствовала странный приступ: «чувство» паники). Elizabeth lived in a very downward quarter of Bethnal Green (Элизабет жила в очень мрачном квартале Бетнал Грин), and in the past nine years since she had seen her (и за те девять лет, что она не видела ее: «с того момента когда она видела ее») Lou's memory of the shabby ground-floor rooms (память Лу об убогих полуподвальных: «на цокольном этаже» комнатах;
irritate ['IrIteIt] underground ['AndqgraVnd] panic ['pxnIk]
They went to her one day towards the end of their holiday. Henry sat at the back of the car beside a large suit-case stuffed with old clothes for Elizabeth. Raymond at the wheel kept saying, "Poor Elizabeth-eight kids," which irritated Lou, though she kept her peace.
Outside the Underground station at Victoria Park, where they stopped to ask the way, Lou felt a strange sense of panic. Elizabeth lived in a very downward quarter of Bethnal Green, and in the past nine years since she had seen her Lou's memory of the shabby ground-floor rooms with their peeling walls and bare boards, had made a kinder nest for itself.
Sending off the postal order (отправляя почтовый перевод;
"What's gone down (что пришло в упадок)?"
"Poor Elizabeth's place (дом бедняжки Элизабет)."
habitation ["hxbI'teIS(q)n] monastic [mq'nxstIk] poverty ['pOvqtI]
Sending off the postal order to her sister each week she had gradually come to picture the habitation at Bethnal Green in an almost monastic light; it would be bare but well-scrubbed, spotless, and shining with Brasso and holy poverty. The floor boards gleamed. Elizabeth was grey-haired, lined, but neat. The children were well behaved, sitting down betimes to their broth in two rows along an almost refectory table. It was not till they had reached Victoria Park that Lou felt the full force of the fact that everything would be different from what she had imagined. "It may have gone down since I was last there," she said to Raymond who had never visited Elizabeth before.
"What's gone down?"
"Poor Elizabeth 's place."
Lou had not taken much notice of (Лу не слишком обращала свое внимание на;
Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе;
"I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить Элизабет о юном Джеймсе)," said Lou. "She wrote to me last year (она писала мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать с работы;
monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]
Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.
Lou tried to piece together in her mind the gist of nine years' such letters. James was the eldest; she supposed he had been in trouble.
"I ought to have asked Elizabeth about young James,'" said Lou. "She wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent away, but I didn't take it in at the time, I was busy."
"You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить: «взять» все на свои плечи)," said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты поступаешь очень хорошо с Элизабет;
ground [graVnd] curtain ['kq: tn] furniture ['fq: nICq] germ [Gq: m]
autumn ['O: tqm] hygiene ['haIGi: n]
"You can't take everything on your shoulders," said Raymond. "You do very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where Elizabeth lived on the ground floor. Lou looked at the chipped paint, the dirty windows, and torn grey-white curtains and was reminded with starting clarity of her hopeless childhood in Liverpool from which, miraculously, hope had lifted her, and had come true, for the nurse had got her that job; and she had trained as a nurse among white-painted beds, and white shining walls, and tiles, hot water everywhere, and Dettol without stint. When she had first married she had wanted all white-painted furniture that you could wash and liberate from germs; but Raymond had been for oak, he did not understand the pleasure of hygiene and new enamel paint, for his upbringing had been orderly, he had been accustomed to a lounge suite and autumn tints in the front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of Elizabeth 's place and felt she had gone right back.
On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель) Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением;
Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/ называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал,
objection [qb'GekS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt]
blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]
On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over. "Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what did you think of little Francis, Ray?"
Raymond did not like being called Ray, but he made no objection for he knew that Lou had been under a strain. Elizabeth had not been very pleasant. She had expressed admiration for Lou's hat, bag, gloves, and shoes, which were all navy blue, but she had used an accusing tone. The house had been smelly and dirty. "I'll show you round," Elizabeth had said in a tone of mock refinement, and they were forced to push through a dark narrow passage behind her skinny form till they came to the big room where the children slept. A row of old iron beds each with a tumble of dark blanket rugs, no sheets. Raymond was indignant at the sight and hoped that Lou was not feeling upset. He knew very well Elizabeth had a decent living income from a number of public sources, and was simply a slut, one of those who would not help themselves.
"Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы пойти работать, Элизабет;
Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны;
"Goin' already (уже уходите;
stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ: ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId]
"Ever thought of taking a job, Elizabeth?" he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean?
Raymond distributed half-crowns to the younger children and deposited on the table half-crowns for those who were out playing in the street.
"Coin' already?" said Elizabeth in her tone of reproach. But she kept eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was more or less a routine affair.
"You from the States (ты из Штатов;
Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him (чтобы поддержать его;
"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было много ребят, таких же как ты;
Henry held out his hand (Генри протянул свою руку;
The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box of sweets (только погрузилась в коробку конфет;
"Come talk," said Henry.
sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi: t]
"You from the States?" Elizabeth said to Henry.
Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica, while Raymond winked at him to cheer him.
"During the war there was a lot of boys like you from the States," Elizabeth said, giving him a sideways look.
Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and said, "Come talk to me."
The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had brought.
"Come talk," said Henry.
Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась
tongue [tAN] cheek [Ci: k] lopsided ["lOp'saIdId] erroneous [I'rqVnIqs]
Elizabethlaughed. "If she does talk you'll be sorry you ever asked. She's got a tongue in her head, that one. You should hear hercheekingup to the teachers." Elizabeth 's bones jerked with laughter among her loose clothes. There was a lopsided double bed in the corner, and beside it a table cluttered with mugs, tins, a comb and brush, a number of hair curlers, a framed photograph of the Sacred Heart, and also Raymond noticed what he thought erroneously to be
Lou's chatter on the way back to the hotel (болтовня Лу по пути назад в гостиницу) had a touch of hysteria (имела оттенок истерии;
"O.K. (хорошо)," said Raymond.
"I ask you (я спрашиваю тебя)," Lou shrieked (кричала Лу), "what else could I do (что еще я могла сделать), what
''Nothing at all (ничего больше)," said Raymond, "but what you've done (чем то, что ты уже сделала)."
"I wonder if she tries to raise herself (интересно, собирается ли она что-нибудь предпринять;
hysteria [hI'stI(q)rIq] chirpy ['Cq: pI] shriek [Sri: k] bleached [bli: Ct]
Lou's chatter on the way back to the hotel had a touch of hysteria. "Raymond, dear," she said in her most chirpy West End voice, "I simply
"O K.," said Raymond.
"I ask you," Lou shrieked, "what else could I do, what
''Nothing at all" said Raymond, "but what you've done."
"I wonder if she tries to raise herself?'' said Raymond "With all those children she could surely get better accommodation if only she —
"That sort (/люди/ такого сорта)," said Henry, leaning forward from the back of the car (наклонившись вперед с заднего сидения машины), "never moves (никогда не действуют: «двигаются»). It's the slum mentality, man (это менталитет/умонастроение/ трущоб, приятель). Take some folks I've seen back home (возьми /для примера/ некоторых людей, которых, я видел у себя дома —
"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении;
Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением;
slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]
"That sort," said Henry, leaning forward from the back of the car, "never moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —
"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, "this is quite a different case."
Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was thinking wildly, what a cheek
Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым последовал религиозный»;
Oxford St. John (Оксфорд Сент. — Джон), whose love affair with the red-haired girl (чья любовная интрижка с рыжеволосой девушкой) had come to grief (плохо закончилась;
tubercular [tju:'bq: kjVlq] grief [gri: f] bugger ['bAgq] knitting ['nItIN]
Their prayers for the return of faith to Henry Pierce were so far answered in that he took a tubercular turn, which was followed by a religious one. He was sent off to a sanatorium in Wales with a promise from Lou and Raymond to visit him before Christmas. Meantime, they applied themselves to Our Lady for the restoration of Henry's health.
Oxford St. John, whose love affair with the red-haired girl had come to grief, now frequented their flat, but he could never quite replace Henry in their affections. Oxford was older and less refined than Henry. He would stand in front of the glass in their kitchen and tell himself. "Man, you just a big black bugger." He kept referring to himself as black, which of course he was, Lou thought, but it was not the thing to say. He stood in the doorway with his arms and smile thrown wide: "I am black but comely. O ye daughters of Jerusalem." And once, when Raymond was out, Oxford brought the conversation round to that question of being black
Three times a week (три раза в неделю) when she went to the black Our Lady (когда она шла к черной /статуи/ Пресвятой Девы) with her rosary to ask for the health of Henry Pierce (со своими четками, чтобы помолиться: «попросить» о здоровье Генри Пирса), she asked also that Oxford St. John (она просила также, чтобы Оксфорд Сент-Джон) would get another job (получил бы другую работу) in another town (в другом городе), for she did not like to make objections (так как ей не хотелось выдвигать обвинения;
Lou said to Raymond (Лу сказала Раймонду), ''Do you know (ты знаешь), there's something
"There may be (да, может быть)," said Raymond. "People say so (люди говорят, /что это/ так)."
Lou could not tell him (Лу не могла сказать ему) how she had petitioned (как она молила о;
rosary ['rqVz(q)rI] snobbery ['snOb(q)rI] announce [q'naVns]
Three times a week when she went to the black Our Lady with her rosary to ask for the health of Henry Pierce, she asked also that Oxford St. John would get another job in another town, for she did not like to make objections, telling her feelings to Raymond; there were no objections to make that you could put your finger on. She could not very well complain that Oxford was common; Raymond despised snobbery, and so did she, it was a very delicate question. She was amazed when, within three weeks, Oxford announced that he was thinking of looking for a job in Manchester.
Lou said to Raymond, ''Do you know, there's something
"There may be," said Raymond. "People say so."
Lou could not tell him how she had petitioned the removal of Oxford St. John But when she got a letter from Henry Pierce to say he was improving, she told Raymond. ; 'You see, we asked for Henry to get back the Faith, and so he did. Now we ask for his recovery and he's improving."
"He's having good treatment (он получает хорошее лечение;
Whenever they saw Oxford (каждый раз, когда они видели Оксфорда) he was talking of leaving Whitney Clay (он говорил о том, что /собирается/ покинуть Уитни Клэй;
"He won't (он не /передумает/)," said Lou, so impressed was she now (так поражена была она теперь;
"We'll miss him (мы будем скучать по нему)," said Raymond, "he’s such a cheery big soul (он такой большой и веселый человек;
sanatorium ["sxnq'tO: rIqm] benediction ["benI'dIkS(q)n] cushion ['kVS(q)n]
"He's having good treatment at the sanatorium," Raymond said. But he added, "Of course we'll have to keep up the prayers." He himself, though not a rosary man, knelt before the Black Madonna every Saturday evening after Benediction to pray for Henry Pierce.
Whenever they saw Oxford he was talking of leaving Whitney Clay. Raymond said. "He's making a big mistake going to Manchester. A big place can be very lonely. I hope he'll change his mind."
"He won't," said Lou, so impressed was she now by the powers of the Black Madonna. She was good and tired of Oxford St. John with his feet up on her cushions, and calling himself a nigger.
"We'll miss him," said Raymond, "he’s such a cheery big soul."
"We will (мы будем /скучать/)," said Lou. She was reading the parish magazine (она читала приходской журнал;
parish ['pxrIS] wrapper ['rxpq] vaguely ['veIglI]
"We will," said Lou. She was reading the parish magazine, which she seldom did, although she was one of the voluntary workers who sent them out, addressing hundreds of wrappers every month. She had vaguely noticed, in previous numbers, various references to the Black Madonna, how she had granted this or thatfavour. Lou had heard that people sometimes came fromneighbouringparishes to pray at the Church of the Sacred Heart because of the statue. Some said they came from all over England, but whether this was to admire the art-work or to pray, Lou was not sure. She gave her attention to the article in the parish magazine:
excessive [Ik'sesIv] ascertain ["xsq'teIn] permanency ['pq: mqnqnsI]
cultus ['kAltqs] pertaining [pq'teInIN]
While not wishing to make excessive claims … many prayers answered and requests granted to the Faithful in an exceptional way … two remarkable cures effected, but medical evidence is, of course, still in reserve, a certain lapse of time being necessary to ascertain permanency of cure. The first of these cases was a child of twelve suffering fromleukaemia… The second… While not desiring to create a cultus where none is due, we must remember it is always our duty tohonourOur Blessed Lady, the dispenser of all graces, to whom we owe …
Another aspect of the information received by the Father Rector concerning our "Black Madonna " is one pertaining to childless couples of which three cases have come to his notice. In each case the couple claim to have offered constant devotion to the "Black Madonna," and in two of the cases specific requests were made for thefavourof a child. In all cases the prayers were answered. The proud parents… It should be the loving duty of every parishioner to make a special thanksgiving … The Father Rector will be grateful for any further information …
"Look, Raymond (смотри, Раймонд)," said Lou. "Read this (прочитай это)."
They decided (они решили) to put in for a baby to the Black Madonna (обратиться за ребенком к Черной Мадонне;
The following Saturday (в следующую субботу), when they drove to the church for Benediction (когда они ехали в церковь на благословение;
This was a new thought to Lou (это была новая для Лу мысль). She considered her neat flat (она задумалась о своей аккуратной квартирке) and tidy routine (регулярной уборке;
jangle ['GxNg(q)l] routine [ru:'ti: n] entertaining ["entq'teInIN] envy ['envI]
"Look, Raymond," said Lou. "Read this."
They decided to put in for a baby to the Black Madonna.
The following Saturday, when they drove to the church for Benediction. Lou jangled her rosary. Raymond pulled up outside the church. "Look here. Lou," he said, "do you want a baby in any case?" for he partly thought she was only putting the Black Madonna to the test — "Do you want a child, after all these years?"
This was a new thought to Lou. She considered her neat flat and tidy routine, the entertaining with her good coffee cups, the weekly papers and the library books, the tastes which they would not have been able to cultivate had they had a family of children. She thought of her nice young looks which everyone envied, and her freedom of movement.
"Perhaps we should try (возможно мы должны попробовать),'' she said (сказала она). "God won't give us a child (Бог не пошлет: «не даст» нам ребенка) if we aren’t meant to have one (если нам не предназначено иметь его;
"We have to make some decisions for ourselves (мы должны принять: «сделать» некоторые решения для самих себя)," he said. "And to tell you the truth (и сказать тебе по правде)
"There's no harm (нет никакого вреда;
'"You have to be careful (ты должна быть осторожной;
She thought of her relatives (она подумала о своих родственниках), and Raymond's (и /родственниках/ Раймонда), all married with children (всех женатых и с детьми). She thought of her sister Elizabeth (она подумала о своей сестре Элизабет) with her eight (с ее восьмью /детьми/), and remembered that one (и вспомнила ту /малышку/) who cheeked up to the teachers (что дерзила учителям), so pretty and sulky and shabby (такую хорошенькую и надутую и в поношенной одежде), and she remembered the fact baby Francis (она вспомнила, как малыш Фрэнсис) sucking his dummy (сосет «его» пустышку) and clutching Elizabeth's bony neck (и крепко прижимается к худой: «костлявой» шее Элизабет;
"I don't see why I shouldn't have a baby (я не вижу /причин/, почему я не должна иметь ребенка)," said Lou.
truth [tru: T] child [CaIld] providence ['prOvId(q)ns] sulky ['sAlkI] shabby ['SxbI]
"Perhaps we should try,'' she said. "God won't give us a child if we aren't meant to have one."
"We have to make some decisions for ourselves," he said. "And to tell you the truth
"There's no harm in praying for one," she said.
"You have to be careful what you pray for," he said. "You mustn't tempt Providence."
She thought of her relatives, and Raymond's, all married with children. She thought of her sister Elizabeth with her eight, and remembered that one who cheeked up to the teachers, so pretty and sulky and shabby, and she remembered the fact baby Francis sucking his dummy and clutching Elizabeth 's bony neck.
"I don't see why I shouldn't have a baby," said Lou.
Oxford St. John departed (Оксфорд Сент-Джон уехал;
"We must go and see him (мы должны поехать навестить его;
"O. K (хорошо)." said Raymond.
It was the Saturday before that Sunday (/это было/ в субботу перед именно этим воскресеньем) when Lou had her first sick turn (когда Лу впервые почувствовала тошноту;
satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] snobbish ['snObIS] Saturday ['sxtqdI]
Oxford St.John departed at the end of the month. He promised to write, but they were not surprised when weeks passed and they had no word. "I don't suppose we shall ever hear from him again," said Lou. Raymond thought he detected satisfaction in her voice, and would have thought she was getting snobbish as women do as they get older, losing sight of their ideals, had she not gone on to speak of Henry Pierce. Henry had written to say he was nearly cured, but had been advised to return to the West Indies.
"We must go and see him", said Lou. "We promised. What about the Sunday after next?"
"O. K." said Raymond.
It was the Saturday before that Sunday when Lou had her first sick turn. She struggled out of bed to attend Benediction, but had to leave suddenly during the service and was sick behind the church in the presbytery yard. Raymond took her home, though she protested against cutting out her rosary to the Black Madonna.
''After only six weeks (после всего шести недель)!'' she said, and she could hardly tell (и она вряд ли могла сказать) whether her sickness was due to excitement or nature (чем была вызвана ее тошнота — волнением или беременностью: «была ли ее тошнота из-за возбуждения или природы»). "Only six weeks ago (всего шесть недель назад)," she said — and her voice had a touch of its old Liverpool (и в ее голосе звучала нотка /маленькой девочки из/ Ливерпуля: «голос имел оттенок его /голоса/ старого Ливерпуля») — ''did we go to that Black Madonna (отправились мы к /той/ Черной Мадонне) and the prayer's answered, see (и /наши/ молитвы услышаны, видишь)." Raymond looked at her in awe (Раймонд посмотрел на нее с трепетом;
"Are you sure (ты уверена)?" he said.
She was well enough next day (она достаточно хорошо чувствовала себя на следующий день;
Their visitors, now, were ordinary white ones (их гостями теперь были обыкновенные белые /люди/). '"Not so colourful (не такие красочные: «цветные»)," Raymond said, "as Henry and Oxford were (какими были Генри и Оксфорд)." Then he looked embarrassed (после чего он выглядел смущенным;
excitement [Ik'saItmqnt] awe [O: ] enough [I'nAf] disembody ["dIsIm'bOdI]
''After only six weeks!'' she said, and she could hardly tell whether her sickness was due to excitement or nature. "Only six weeks ago," she said — and her voice had a touch of its old Liverpool — ''did we go to that Black Madonna and the prayer's answered, see." Raymond looked at her in awe as he held the bowl for her sickness. "Are you sure?" he said.
She was well enough next day to go to visit Henry in the sanatorium. He was fatter and, she thought, a little coarser: and tough in his manner, as if once having been nearly disembodied he was not going to let it happen again. He was leaving the country very soon. He promised to come and see them before he left. Lou barely skimmed through his next letter before handing it over to Raymond.
Their visitors, now, were ordinary white ones. "Not socolourful," Raymond said, '"as Henry and Oxford were." Then he looked embarrassed lest he should seem to be making a joke about the wordcoloured.
"Do you miss the niggers (вы скучаете по ниггерам)?" said Tina Farrell (спросила: «сказала» Тина Фаррелл), and Lou forgot to correct her (и Лу забыла поправить ее;
Lou gave up most of her church work (Лу оставила большую часть своей церковной работы
"We shall need a garden (нам понадобится: «будет нужен» сад)," Lou explained to her friends (объясняла Лу своим друзьям). "I’ll join the Mothers' Union (я вступлю в Союз Матерей;
sew [sqV] departmental ["di: pQ:t'mentl] outskirt ['aVtskq: t] spare [spεq]
"Do you miss the niggers?" said Tina Farrell, and Lou forgot to correct her.
Lou gave up most of her church work in order to sew and knit for the baby. Raymond gave up the
"We shall need a garden," Lou explained to her friends. "I'll join the Mothers' Union," she thought. Meantime the spare bedroom was turned into a nursery. Raymond made a cot, regardless that some of theneighbourscomplained of the hammering. Lou prepared a cradle, trimmed it with frills. She wrote to her relatives; she wrote to Elizabeth, sent her five pounds, and gave notice that there would be no further weekly payments, seeing that they would now need every penny.
"She doesn’t require it, anyway (они все равно не нужны ей, в любом случае;
Raymond was sorry (Раймонд пожалел, что) he had mentioned the subject (он упомянул об этом).
"Don't worry, dear (не волнуйся, дорогая), don't upset yourself, dear (не расстраивай себя, дорогая)."
"And she told me she goes to Mass every Sunday (и она сказала мне, что ходит к мессе каждое воскресенье), and all the kids go excepting James (и все дети ходят, за исключением Джеймса). No wonder he's got into trouble (не удивительно, что он попал в беду) with an example like that (с таким-то примером). I might have known (я должна была догадаться: «знать»), with her peroxide hair (с ее-то обесцвеченными волосами). A pound a week (фунт в неделю) I've been sending up to now (я отправляла ей до сегодняшнего момента), that's fifty-two pounds a year (это пятьдесят два фунта в год). I would never have done it (я бы так никогда не сделала), calling herself a Catholic (называет себя католичкой) with birth control by her bedside (/и держит/ противозачаточные средства у своей кровати;
"Don't upset yourself, dear (не расстраивай себя, дорогая)."
require [rI'kwaIq] welfare ['welfεq] contraceptive ["kOntrq'septIv]
"She doesn't require it, anyway," said Raymond 'The Welfare State looks after people like Elizabeth." And he told Lou about the contraceptives he thought he had seen on the table by the double bed. Lou became very excited about this. "How did you know they were contraceptives? What did they look like? Why didn't you tell me before? What a cheek, calling herself a Catholic, do you think she has a man, then?"
Raymond was sorry he had mentioned the subject.
"Don't worry, dear, don't upset yourself, dear."
"And she told me she goes to Mass every Sunday, and all the kids go excepting James. No wonder he's got into trouble with an example like that. I might have known, with her peroxide hair. A pound a week I've been sending up to now. That’s fifty-two pounds a year. I would never have done it, calling herself a Catholic with birth control by her bedside.”
"Don't upset yourself, dear."
Lou prayed to the Black Madonna three times a week (Лу молилась Черной Мадонне три раза в неделю) for a safe delivery (о безопасных родах;
delivery [dI'lIv(q)rI] statue ['stxtSu: ] bog oak ['bOgqVk] stomach ['stAmqk]
Lou prayed to the Black Madonna three times a week for a safe delivery' and a healthy child. She gave her story to the Father Rector who announced it in the next parish magazine. "Another case has come to light of the kindlyfavourof our "Black Madonna" towards a childless couple…" Lou recited her rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.
She said to Raymond (она сказала Раймонду), "If it's a girl (если родится девочка: «если это девочка») we must have Mary as one of the names (мы должны будем взять имя Мария как одно из имен). But not the first name (но не первое имя), it's too ordinary (оно слишком банально;
"Please yourself, dear (поступай, как хочешь, дорогая)," said Raymond. The doctor had told him (доктор сказал ему, что) it might be a difficult birth (что роды могут быть сложными;
''Thomas, if it's a boy (/выберем имя/ Томас, если родится мальчик)," she said (сказала она), "After my uncle (в честь моего дяди). But if it's a girl (но если будет девочка) I'd like something fancy for a first name (я хотела бы /выбрать/ какое-нибудь экстравагантное первое имя;
He thought Lou's slipping (он думал, что Лу слабеет;
"What about Dawn (как насчет имени Дон (Заря);
"Dawn. That's not a Christian name (это не христианское имя)", he said. Then he told her (затем он сказал ей): "Just as you please, dear (как ты хочешь, дорогая)."
"Or Thomas Parker (или Томас Паркер)," she said.
ordinary ['O: d(q)nrI] birth [bq: T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]
She said to Raymond, "If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary."
"Please yourself, dear," said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth.
''Thomas, if it's a boy,'' she said, "after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name."
He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.
"What about Dawn?" she said. "I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet."
"Dawn. That's not a Christian name," he said. Then he told her: "Just as you please, dear."
'Or Thomas Parker," she said
She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else (как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял: «говорил»), "At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем частную палату;
In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная;
''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said Raymond (сказал Раймонд).
He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)…"
She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я позову медсестру)," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —"
"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."
maternity [mq'tq: nItI] ward [wO: d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]
She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''
In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward," she told him. "She's lovely, but terribly red."
''They're always red at birth," said Raymond.
He met the nurse in the corridor. "Any chance of seeing the baby? My wife said…"
She looked flustered. "I'll get the Sister," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —"
"That's all right. Wait here, Mr. Parker."
The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина;
The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной;
"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики;
"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении)," said the Sister.
"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках;
"Oh, that will wear off (о, это пройдет;
fairly ['fεqlI] wear [wεq]
The Sister appeared, a tall grave woman. Raymond thought her to he short-sighted for she seemed to look at him fairly closely before she bade him follow her.
The baby was round and very red, with dark curly hair.
"Fancy her having hair. I thought they were born bald," said Raymond.
"They sometimes have hair at birth," said the Sister.
"She's very red incolour," Raymond began comparing his child with those in the other cots. "Far more so than the others."
"Oh, that will wear off."
Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал: «обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»;
"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка)," said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/ совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."
"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —
"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но ребенок совершенно точно будет смуглым;
"Black (черный)?" said Raymond.
half [hQ: f] stupor ['stju: pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju: tIf(q)l]
Next day he found Lou in a half-stupor. She had been given a strong sedative following an attack of screaming hysteria. He sat by her bed, bewildered. Presently a nurse beckoned him from the door. "Will you have a word with Matron?''
"Your wife is upset about her baby," said the matron. "You see, thecolour. She's a beautiful baby, perfect. It's a question of thecolour."
"I noticed the baby was red," said Raymond, "but the nurse said —
"Oh, the red will go. It changes, you know. But the baby will certainly be brown, if not indeed black, as indeed we think she will be. A beautiful healthy child."
"Black?" said Raymond.
"Yes, indeed we think so (да, несомненно, мы думаем, что это так), indeed I must say (на самом деле, я должна сказать), certainly so (непременно так /и будет/)," said the matron (сказала старшая сестра). "We did not expect (мы не ожидали, что) your wife to take it so badly (ваша жена воспримет это так тяжело: «плохо») when we told her (когда мы сказали ей). We've had plenty of dark babies here (у нас здесь: «мы имеем здесь» очень много темных детишек;
"There must be a mix-up (здесь, должно быть, какая-то путаница;
"There's no question of mix-up (не может быть и речи о путанице;
"But neither of us are dark (но никто из нас не темнокожий)" said Raymond. "You've seen my wife (вы видели мою жену). You see me (вы видите меня) —
"That's something you must work out for yourselves (это то, что вы должны будете решить: «выработать решение» для себя). I'd have a word with the doctor if I were you (я бы поговорила с врачом, на вашем месте: «если бы я была вы»). But whatever conclusion you come to (но к какому заключению вы бы ни пришли), please don't upset your wife at this stage (пожалуйста, не расстраивайте, не волнуйте вашу жену на этой стадии). She has already refused to feed the child (она уже отказалась кормить ребенка;
matron ['meItrqn] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
"Yes, indeed we think so, indeed I must say, certainly so," said the matron. "We did not expect your wife to take it so badly when we told her. We've had plenty of dark babies here, but most of the mothers expect it."
"There must be a mix-up. You must have mixed up the babies," said Raymond.
"There's no question of mix-up," said the matron sharply. "We'll soon settle that. We've had some of
"But neither of us are dark," said Raymond. "You've seen my wife. You see me —
"That's something you must work out for yourselves. I'd have a word with the doctor if I were you. But whatever conclusion you come to, please don't upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it isn't hers, which is ridiculous."
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент-Джон)?" said Raymond.
"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд, доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible (я чувствую себя ужасно)."
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент. — Джон)?"
"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby (он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка;
The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе;
He got hold of a nurse in the corridor (он набросился на: «схватил» сиделку в коридоре). "Look here (эй, послушайте), you just take that name Parker off that child's neck (немедленно уберите имя Паркер с метки: «шеи» того ребенка). The name's not Parker (/ее/ имя — не Паркер), it isn't my child (это не мой ребенок)."
upsetting [Ap'setIN] squall [skwO: l] baptize [bxp'taIz] godmother ['gOd" mADq]
"Was it Oxford St. John?" said Raymond.
"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me. I'm feeling terrible."
"Was it Oxford St. John?"
"Clear out of here, you swine, saying things like that." He demanded to be taken to see the baby, as he had done every day for a week. The nurses were gathered round it, neglecting the squalling whites in the other cots for the sight of their darling black. She was indeed quite black, with a woolly crop and tinynegroidnostrils. She had been baptized that morning, though not in her parents' presence. One of the nurses had stood as godmother.
The nurses dispersed in a flurry as Raymond approached. He looked hard at the baby. It looked back with its black button eyes. He saw the name-tab round its neck. "Dawn Mary Parker."
He got hold of a nurse in the corridor. "Look here, you just take that name Parker off that child's neck. The name's not Parker, it isn't my child."
The nurse said (няня ответила), "Get away (убирайтесь), we're busy (мы заняты)."
"There's just a
"There's nothing like that in my family (ничего подобного /не было/ в моей семье)," said Raymond. He thought of Lou (он подумал о Лу), the obscure Liverpool antecedents (/ее/ неизвестных ливерпульских предках;
"It could be several generations back (это могло быть несколько поколений назад;
Raymond went home (Раймонд отправился домой), avoiding the neighbours (избегая соседей;
chance [CQ: ns] experience [Ik'spI(q)rIqns] obscure [qb'skjVq]
antecedent ["xntI'si: d(q)nt]
The nurse said, "Get away, we're busy."
"There's just a
"There's nothing like that in my family," said Raymond. He thought of Lou, the obscure Liverpool antecedents. The parents had died before he had met Lou.
"It could be several generations back," said the doctor.
Raymond went home, avoiding theneighbourswho would stop him to inquire after Lou. He rather regretted smashing up the cot in his first fury. That was something low coming out in him. But again, when he thought of the tiny black hands of the baby with their pink fingernails he did not regret smashing the cot.
He was successful (ему повезло: «он был удачлив») in tracing the whereabouts of Oxford St. John (установить местонахождение Оксфорд Сент-Джона). Even before he heard the result (даже до того, как он узнал: «услышал» результаты) of Oxford 's blood test (анализа крови Оксфорда) he said to Lou (он сказал Лу), "Write and ask your relations (напиши и спроси у своих родственников) if there's been any black blood in the family (была ли черная кровь в семье)."
"Write and ask
She refused to look at the black baby (она отказывалась смотреть на черную малышку;
"Pull yourself together (возьмите себя в руки), Mrs. Parker, she's a lovely child (миссис Паркер, она прекрасный ребенок)."
"You must care for your infant (ты должна заботиться о своем младенце)," said the priest (сказал священник).
"You don't know what I'm suffering (вы не имеете понятия: «не знаете», как я страдаю;
"In the name of God (во имя Господа)," said the priest (сказал священник), "if you're a Catholic Christian (если ты католическая христианка) you've got to expect to suffer (ты должна ожидать страданий)."
"I can't go against my nature (я не могу противиться своей природе: «идти против»)," said Lou. "I can't be expected to (нельзя ожидать от меня, что) —
whereabouts ['we(q)rqbaVts] suffering ['sAf(q)rIN] nature ['neICq]
He was successful in tracing the whereabouts of Oxford St. John. Even before he heard the result of Oxford 's blood test he said to Lou, "Write and ask your relations if there's been any black blood in the family."
"Write and ask
She refused to look at the black baby. The nurses fussed round it all day, and came to report its progress to Lou.
"Pull yourself together, Mrs. Parker, she's a lovely child."
"You must care for your infant," said the priest.
"You don't know what I'm suffering," Lou said.
"In the name of God," said the priest, "if you're a Catholic Christian you've got to expect to suffer."
"I can't go against my nature," said Lou. "I can't be expected to —
Raymond said to her one day in the following week (Раймонд сказал ей однажды на следующей неделе), "The blood tests are all right (анализ крови в порядке), the doctor says (/так/ доктор говорит)."
"What do you mean, all right (что ты имеешь в виду, в порядке)?"
" Oxford 's blood and the baby's don't tally, and (кровь Оксфорда и кровь ребенка не совпадают, и) —
"Oh, shut up (о, заткнись)," she said. "The baby's black (ребенок черный) and your blood tests can't make it white (и твои анализы крови не могут сделать его белым)."
"No," he said. He had fallen out with his mother (он поссорился со своей матерью;
"One thing (единственно)," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat (я не собираюсь брать этого ребенка с собой: «назад» в квартиру)."
"You'll have to (но тебе придется)," he said.
tally ['txlI] mixture ['mIksCq] generation ["Genq'reIS(q)n]
Raymond said to her one day in the following week, "The blood tests are all right, the doctor says."
"What do you mean, all right?"
"Oxford's blood and the baby's don't tally, and —
"Oh, shut up," she said. "The baby's black and your blood tests can't make it white."
"No," he said. He had fallen out with his mother, through his inquiries whether there had beencolouredblood in his family. "The doctor says," he said, "that these black mixtures sometimes occur in seaport towns. It might have been generations back."
"One thing," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat."
"You'll have to," he said.
Elizabeth wrote her a letter (Элизабет написала ей письмо), which Raymond intercepted (которое Раймонд перехватил):
"Dear Lou (дорогая Лу) Raymond is asking if we have any blacks in the family (Раймонд спрашивает, есть ли у нас черные в семье) well thats funny you have a coloured (чудно, что у тебя цветной /ребеночек/;
Elizabeth wrote her a letter, which Raymond intercepted:
"Dear Lou Raymond is asking if we have any blacks in the family well thats funny you have acolouredGod is not asleep. There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool he was very dark they put it down to the past a nigro off a ship that would be before our late Mothers Time God rest her soul she would turn in her grave you should have kept up your bit to me whats a pound a week to you. It was on our fathers side thecolourand Mary Flinn you remember at the dairy was dark remember her hare was like nigro hare it must be back in the olden days the nigro some ansester but it is only nature. I thank the almighty it has missed my kids and your hubby must think it was that nigro you was showing off when you came to my place. I wish you all the best as a widow with kids you shoud send my money as per usual your affec sister Elizabeth."
"I gather from Elizabeth (я узнал от Элизабет;
Two days before Lou left the hospital (за два дня до того как Лу выписалась из больницы;
element ['elImqnt] record ['rekO: d] attribute [q'trIbju: t]
"I gather from Elizabeth," said Raymond to Lou, "that there was some element ofcolourin your family. Of course, you couldn't be expected to know about it. I do think, though, that some kind of record should be kept."
Two days before Lou left the hospital she had a visitor, although she had given instructions that no one except Raymond should be let in to see her. This lapse she attributed to the nasty curiosity of the nurses, for it was Henry Pierce come to say good-bye before embarkation. He stayed less than five minutes.
"Why, Mrs. Parker your visitor didn’t stay long (ба, миссис Паркер, ваш посетитель не остался надолго)," said the nurse (сказала сиделка).
"No, I soon got rid of him (нет, я быстро избавилась от него;
"Oh, sorry, Mrs. Parker (о, извините, миссис Паркер), but the young gentleman looked so upset (но молодой джентльмен выглядел таким расстроенным) when we told him so (когда мы сказали ему об этом: «так»). He said he was going abroad (он сказал, что собирается заграницу) and it was his last chance (и это его последний шанс), he might never see you again (что он может вас больше никогда не увидеть). He said, 'How's the baby (как ребенок)?", and we said (и мы сказали), 'Tip-top (тип-топ;
"I know what's in your mind (я знаю, что вы думаете: «что у вас на уме»)," said Lou. "But it isn't true (но это неправда). I've got the blood tests (у меня есть анализы крови)."
"Oh, Mrs. Parker, I wouldn’t suggest for a minute (о, миссис Паркер, я бы и на минутку не могла бы предположить, что)…"
abroad [q'brO: d] tiptop ["tIp'tOp] blood [blAd]
"Why, Mrs. Parker your visitor didn't stay long," said the nurse.
"No. I soon got rid of him. I thought I made it clear to you that I didn't want to see anyone. You shouldn't have let him in."
"Oh, sorry, Mrs. Parker, but the young gentleman looked so upset when we told him so. He said he was going abroad and it was his last chance, he might never see you again. He said, 'How's the baby?", and we said, 'Tip-top."
"I know what's in your mind," said Lou. "But it isn't true. I've got the blood tests."
"Oh, Mrs. Parker, I wouldn't suggest for a minute…"
"She must have went (
Lou could never be sure (Лу была не вполне уверена) if that was what she heard (это ли она слышала) from the doorways and landings (из-за дверей и на лестничных площадках) as she climbed the stairs of Cripps House (пока она поднималась по лестнице в Криппс Хауз), the neighbours hushing their conversation (соседи приглушали голоса /при разговоре/;
"I can't take to the child (я не могу привыкнуть к ребенку;
"Nor me (я тоже) —," said Raymond. "Mind you (обрати внимание), if it was anyone else's child (если бы это был чей-то ребенок) I would think it was all right (я бы подумал, что все нормально). It's just the thought (это все из-за мысли, что) of it being mine (ребенок мой), and people thinking it isn't (а люди думают, что не мой)."
"That's just it (вот именно: «это именно то»)," she said.
One of Raymond's colleagues had asked him that day (в тот день один из коллег Раймонда спросил его) how his friends Oxford and Henry were getting on (как его друзья Оксфорд и Генри поживают;
climb [klaIm] hush [hAS] colleague ['kOli: g] adoption [q'dOpS(q)n]
"She must have went with one of they niggers that used to come."
Lou could never be sure if that was what she heard from the doorways and landings as she climbed the stairs of Cripps House, the neighbours hushing their conversation as she approached.
"I can't take to the child. Try as I do. I simply can't even like it."
"Nor me," said Raymond. "Mind you, if it was anyone else's child I would think it was all right. It's just the thought of it being mine, and people thinking it isn't."
"That's just it," she said.
One of Raymond's colleagues had asked him that day how his friends Oxford and Henry were getting on. Raymond had to look twice before he decided that the question was innocent. But one never knew… Already Lou and Raymond had approached the adoption society. It was now only a matter of waiting for word.
"If that child was mine (если бы это была моя малышка)," said Tina Farrell, "I'd never part with her (я бы никогда с ней не рассталась). I wish we could afford to adopt another (хотелось бы мне, чтобы мы могли себе позволить усыновить еще одного ребенка). She's the loveliest little darkie in the world (она самая прекрасная черненькая малышка в мире)."
"You wouldn’t think so (ты бы так не думала)," said Lou, "if she really was yours (если бы она действительно была твоей). Imagine it for yourself (представь себе: «это для себя»), waking up to find you've had a black baby (/каково это/ очнуться и обнаружить, что у тебя черный ребенок;
"We've got the blood tests (у нас есть анализы крови)," said Lou quickly (сказала Лу быстро).
Raymond got a transfer to London (Раймонд перевелся: «получил перевод» в Лондон). They got word about the adoption very soon (они получили решение об усыновлении очень скоро).
"We've done the right thing (мы поступили правильно: «мы сделали правильную вещь»)," said Lou. "Even the priest had to agree with that (даже /нашему/ священнику пришлось согласиться с этим;
"Oh, he said it was a good thing (о, он сказал, что это хорошо: «хороший поступок»)?"
"No, not a good thing (нет, не хорошо). In fact (на самом деле) he said it would have been a good thing (он сказал, что было бы хорошо) if we could have kept the baby (если бы мы смогли оставить ребенка). But failing that (но, /так как мы оказались/ не в состоянии сделать это;
afford [q'fO: d] titter ['tItq] transfer ['trxnsfq: ] apparently [q'pxrqntlI]
"If that child was mine," said Tina Farrell, "I'd never part with her. I wish we could afford to adopt another. She's the loveliest little darkie in the world."
"You wouldn't think so," said Lou, "if she really was yours. Imagine it for yourself, waking up to find you've had a black baby that everyone thinks had a nigger for its father."
"We've got the blood tests," said Lou quickly.
Raymond got a transfer to London. They got word about the adoption very soon.
"We've done the right thing," said Lou. "Even the priest had to agree with that, considering how strongly we felt against keeping the child."
"Oh, he said it was a good thing?"
"No, not a good thing. In fact he said it would have been a good thing if we could have kept the baby. But failing that, we did the