sci_linguistic ref_ref Антон Хрипко Как учить чужой язык?

Написанная просто и интересно, книга полезна тем, кто уже знает пару языков, и тем, кто отчаялся овладеть хотя бы одним.

В разделе «Маленькие хитрости» вы найдете 100 уникальных советов, которые перевернут ваше представление о процессе учебы. Кроме того, вы узнаете правду обо всех существующих методиках и курсах, включая самые знаменитые, и найдете ответы на вопросы:

— Почему всего 13 россиян из тысячи знают чужой язык?

— Существуют ли люди без языковых способностей?

— Можно ли избежать зубрежки?

— Как отличить нетрадиционную методику от шарлатанства?

— В каком возрасте учить чужой язык?

— Как поддерживать интерес к изучению языка?

— Что делать, если ничего не получается?

С этой книгой не выучить чужой язык практически невозможно.

ru
FictionBook Editor Release 2.6.5, AlReader2 24 December 2012 6BB89FC7-F3E2-44AB-8EA0-EB2E17FE5A7C 1.0

1.0 — создание fb2 из djv — Bykaed

ООО "Скифия-принт" Санкт-Петербург 2004 5-98620-009-8 обложка: Дмитрий Горчев корректор: Т. А. Брылека предпечатная подготовка: Александр Птиц e-mail Антона Хрипко: boss@moss.ru

ХРИПКО Антон

"КАК УЧИТЬ ЧУЖОЙ ЧЗЫК"

Спасибо:

Ирина Рубанова

Игорь Свинаренко

Катя Орлова

Андрей Красноглазов

Отдельное спасибо:

автору портрета

Владимиру Маркину

СЛОВАРИК ЧИТАТЕЛЯ

Глушилка — коротковолновый передатчик, управляемый компартией СССР и производящий шумовой сигнал на частотах вещания несоветских радиостанций.

Лоходром хорошо разрекламированный дром для лохов. Пример — совок.

Совок — территория управляемая компартией СССР.

Челнок — инициативный бизнесмен начального уровня капитализации, занимающийся лично закупкой и доставкой ширпотреба из зарубежных стран на свой страх и риск.

О чем эта книга

Всем очевидны две взаимоисключающие истины.

Первая: язык хорошо бы знать. В принципе, любой.

Лучше европейский, особенно английский.

Вторая: чужой язык выучить невозможно. То есть некоторые, конечно, его знают, но это исключения (в России таких 1,3 % населения — 13 человек на тысячу!).

Смуту в души моноязычных вносят постоянно встречающиеся случаи быстрого овладения языком без зубрежки.

Курсов в Москве — двести штук. На каждом столбе «Английский за две недели» и прочая завлекаловка. Как разобраться? Как подобрать себе курс пособие? Как побыстрее освоить и лексику, и грамматику, и при этом не потеть?

Читайте эту книгу, Из нее вы узнаете, как выучить язык не зубря и еще много интересного про языки.

Здесь специально не делается упор на какой-то конкретный язык, но так как по статистике большинство наших учит английский, примеры будут приводиться на этом языке. Как шутили в застойные годы, на языке наиболее предполагаемого противника.

Желание написать эту книгу возникло не случайно.

В любом книжном магазине на вопрос «У вас есть книги о том, как учить язык?» я неизменно получал один и тот же ответ: «Какой язык Вас интересует?». А по общей методике изучения языка пособий нет. Или почти нет. Все, что я встретил на эту тему за последние годы. — это книга Инги Мангус «Как учить иностранный язык, или Советы по изучению иностранного языка», вышедшая в 1999 году в издательстве «Диалог-МГУ» тиражом 100 экземпляров.

Так что решившему обречь себя на изучение чужого языка за советом податься некуда. Вокруг только реклама и обещания. Кому довериться? На многочисленных курсах никто не объясняет, что процесс обучения абсолютно индивидуален. А ведь это главное. Каждый должен сам для себя подобрать те методы и «фенечки», которые позволят ему быстро, без излишнего насилия «взять» язык.

Никто и нигде не учит, как ученику самого себя подстегивать, стимулировать в процессе учебы, ведь так хочется порой соскочить уже после первого семестра!

Эта книга покажет читателю, что спектр методов огромен, и надо только выбрать тот, который поможет учить язык быстрее и легче. Кстати, неплохо было бы определиться, какой именно язык. Только английских языков уже штук пять в мире (см. Приложение 1).

У вас всегда есть выбор: отдать себя в школу, нанять преподавателя или стараться самому. В книге на основе личного опыта показаны плюсы и минусы каждого из этих подходов. Здесь также дается обзор большинства существующих в Москве курсов и методик, сравнительный анализ их качества, множество полезных ссылок на ресурсы в Рунете.

Если же вы приняли решение учиться самостоятельно, в этой книге вы найдете уникальные советы и маленькие хитрости, которые помогут облегчить и ускорить этот процесс.

Главные вопросы начинающих

ЗАЧЕМ УЧИТЬ ЧУЖОЙ ЯЗЫК?

«Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле».

Книга Бытия, 11, 7–8

Два тысячелетия эти строки не дают покоя людям, мечтающим устранить последствия Вавилонского столпотворения и снова прийти к единению. Эта идея пронизывает истории всех культур. Но для понимания чужого языка до сих пор не придумано ничего лучше банального перевода.

Инфо: В настоящее время в мире существует около 6000 языков.

______

Инфо: Распространенность языков (данные на 1993 г.)

Китайский — 740 млн

Английский — 320 млн

Хинди -145 млн

Русский -130 млн

Испанский — 125 млн

Немецкий — 120 млн

Японский — 110 млн

Арабский -100 млн

На английском как втором языке говорят 600 млн.

______

Инфо: Проблема понимания чужого языка в наше время не только лингвистическая — это уже давно зкономическая проблема. Журнал «Европа» отметил, что услуги по переводу обходятся только Еврокомиссии Содружества в 250 миллионов евро в год. И это при том что материалы там переводятся далеко не на все европейские языки!

А что у нас в Совке? При нашем уникальном многоязычии (в одном Дагестане около 40 наречий, причем почти все друг друга не понимают), повсеместное знание русского языка нивелировало необходимость изучения какого-либо другого. Зачем? Все равно нас «туда» не пускали, «их» к нам не подпускали. А «глушилки» глушили последние надежды. Все обходились языком «старшего брата».

С начала кризиса и перестроек в СССР резко увеличилось число людей, занявшихся иностранными языками.

Объяснений этому много: карьера, бизнес, туризм, нескрываемый интерес к другой культуре — наконец-то открытая граница!

Следующие мотивировки встречаются чаще всего.

1. Ура! За рубеж на работу, на ПМЖ!

Многие стремятся найти хорошую работу и уехать туда, за рубеж. А без знания языка, как известно, делать там просто нечего. Язык теперь не только до Киева доведет, но и гораздо дальше — до Нью-Йорка, Берлина, Парижа, Кембриджа, Гарварда… Словом, туда, где можно получить отличное образование, где можно спокойно жить и делать карьеру.

За границей, о какой бы развитой стране мы ни говорили, нельзя устроиться на учебу, стажировку или работу без документа о сдаче языкового теста. Подделки не предлагать! Разумеется, речь идет о работе квалифицированной, а не мусорщиком или бэби-ситтером в семье афроамериканца-инвалида, живущего на пособие.

Названия нужных языковых тестов знает теперь каждая домохозяйка. Например, TOEFL — тест по английскому языку как иностранному. Это общепризнанный экзамен для всех, кому английский неродной. Сертификат TOEFL открывает двери университетов, колледжей, научных центров и фирм в США и некоторых других странах англоязычного мира. Даже цена на этот экзамен во всем мире теперь приблизительно одинакова — около $150. Правда, в Англии, на родине языка, этот сертификат — бумажка.

Ну, на то она и Англия.

2. Работа тут

Требуется язык и тем, кто хочет выгодно работать в России. Язык всегда давал возможность прокормиться — переводы, уроки, делегации… А раньше, до перестройки, еще и фарцовка. Пусть это были деньги скромные, но ведь гарантированные. Что и в наше время, когда увольняют часто и внезапно, немаловажно.

В представительствах инофирм без знания языка вообще делать нечего. Да и в наши российские компании, ведущие зарубежные дела, без второго языка не берут.

Даже если он особенно и не нужен. Просто рассматривают язык как признак хорошего образования.

Сегодня в кадровых агентствах соискателям с резюме на трех языках говорят прямо: «Пожалуйста, только с нами, мы вас устроим в два дня». И наилучшие шансы у того, кто сможет выделиться из толпы претендентов на любое место, от секретаря до начальника отдела. Например, приложив к отечественному диплому какой-нибудь зарубежный сертификат.

Таким образом, язык дает экономическую независимость, позволяя всегда получить более высокооплачиваемую работу.

3. Туризм

Язык — это начало нового общения. В зарубежной поездке язык и проведет, и накормит, и деньги сохранит.

Сколько ужасных историй про российских туристов, которые только из-за незнания языка страны пребывания попадали в тупиковые ситуации.

4. Другая культура

Язык — это другая культура, а не только заработок и туризм. Для овладения или приближения к другой культуре необходим ее язык. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свободней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не только для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. Мы хотим понять другую культуру, другой народ, чтобы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.

5. «Другая правда»

Эта мотивировка сходит на нет. Раньше, в эпоху «Правды» — газеты всех пролетариев — «другую правду» добывали из коротковолнового эфира, из радиоприемников. Однако передачи на русском в основном глушили. Выигрывали те, кто понимал на «их» языке. Это обстоятельство тогда заставляло многих взяться за учебу.

Да и теперь, в эпоху спутниковых тарелок, внезапных военных конфликтов и крушения небоскребов, самую быструю и многостороннюю оценку можно получить только на чужом языке.

6. Модно и престижно

Да, среди молодежи, среди самых активных и ярких стало модным знать, точнее, учить языки. Это здорово!

Мода — сильнейший стимул.

Причем зачастую учат не утилитарные языки, типа европейских. Учат японский, хинди или арабский. Круг изучаемых языков за последние годы сильно расширился.

Мой сын-школьник как-то заметил: «Не лень движет прогрессом, а понты». Прав. Язык позволяет «понтовать».

На любом уровне. Язык в любой компании дает априорное уважение. А это стимул, что важно. Как можно считать человека интеллектуалом, если он не знает языков?

7. Технические нужды

Всемирная паутина англоязычит весь мир. Это «беда» всех иноязычных просторов. Россияне не исключение.

Нужда возникает и в сети, и вне ее.

Любое новое техническое устройство «оттуда», от часов до автомобиля, имеет толстую книгу в комплекте — руководство по эксплуатации. Закон о защите прав потребителей пытается нас защитить, обязывая продавца предложить нам перевод на газетной бумаге. Но все равно: перевод или сокращенный и искаженный, или его нет. А книга на английском есть всегда. И нужда, а точнее, цена устройства, заставляет учить.

Итак

Если общение с миром, работа за рубежом, чтение литературы в оригинале, богатый внутренний мир и интеллигентность как ценности для вас перевешивают такие хлопоты, как:

— изрядная трата времени в начале обучения,

— безмерные возможности выглядеть смешным,

— необходимость поддерживать языковые навыки в течение всей жизни,

— необходимость в целой измениться,

то вы прекрасный кандидат на блестящее знание языка.

В КАКОМ ВОЗРАСТЕ УЧИТЬ ЧУЖОЙ ЯЗЫК?

В любом. Но лучше попозже. Вернее, если уж и в детстве — то точно не так, как в начальных классах средней школы.

«Ого!» — скажет читатель. Это уже рука, занесенная над всей системой образования России и бившего СССР.

Ну что ж, давайте эту систему разглядим подробнее.

Возникла эта технология обучения аж в конце XVI века. Одного этого уже достаточно для скепсиса в отношении ее применимости сегодня. В чем же ее анахронизм?

В том, что средневековая дидактика[1] была основана на принуждении. Она была рассчитана на учащегося, чувством собственного достоинства которого можно было пренебречь. Уж такое время было тогда в Европе. Все мирились с принуждением и наказанием.

Но к концу XX века у нашего современника менталитет существенно изменился. И старые педагогические технологии вошли в противоречие с нашим выстраданным свободолюбием и независимостью. Классический пример кризиса в современной школе: учащиеся не хотят учиться и не скрывают этого, а учителя, не имея других средств, только усиливают меры принуждения и ужесточают наказания. Вот вам два непримиримых лагеря.

И немного цифр:

В 1997 году 16 % учащихся России подверглись со стороны педагогов физическому, а 22 % — психологическому насилию. Преступность среди детей в России растет в 2 раза быстрее, чем среди взрослых. После окончания младших классов обычной средней школы только 42 % учеников могут без ошибок переписать один абзац текста, только 51 % могут правильно перемножить два трёхзначных числа.

Но вернемся к языку, вернее, к этой странной паре — ребенок и чужой язык.

Нужно сразу оговориться. Во-первых, мы не рассматриваем вынужденную меру — переезд надолго в другую страну. Во-вторых, в этой главе ребенок — это существо в возрасте до 11–13 лет. Далее для чужого языка это не ребенок, это взрослый.

Язык и ребенок — это очень сложная и ответственная тема. Ребенок не в состоянии сам себе подобрать методику и технологию. И массовые системы обучения тоже не смогут. А смогут — или очень тактичный и чувствительный преподаватель, или такие же родители.

Если вы, будучи родителем, не в состоянии подобрать ребенку форму и метод обучения, а ребенок случайно не найдет их в начале обучения сам, то язык у него не пойдет. В этом случае важно оставить попытки, иначе у ребенка может сформироваться стойкое убеждение, что язык выучить невозможно, что говорить на чужом языке — стыдно и неудобно, что язык — это для уникумов.

В общем-то, от такой системы обучения и страдает вся страна, граждане которой обожглись в детстве и теперь глохнут в моноязычии.

Язык можно учить в любом возрасте, не только в детстве. Чем дальше от детства, тем больше человек умеет учиться. Пусть ребенок повзрослеет, прочтет, например, эту книгу, подумает, все взвесит. Может, к этому времени он решит, что оно ему и не надо. Ведь язык и ребенок — это, конечна проблема амбиций родителей (если это не иммиграция). Но родительское честолюбие можно как-нибудь и по-другому удовлетворять.

Теннисом, например. Весьма современно, кстати, и для здоровья полезно.

Вопреки распространенному мнению, очень трудно в детстве сделать ребенка двуязычным. Он маленький.

Ему надо развивать свой собственный языковый аппарат. Ему нужно много разнообразной лексики: дворовой, бытовой, сказочной. Ему нужен один базовый язык. И на его основе маленький человечек сможет начать детально осознавать мир и себя в нем. А так, при одновременном втирании двух языков, может не получиться ни одного базового.

В эмигрантских кругах это сплошь и рядом так и происходит, даже среди взрослых. Ни Шекспира в подлиннике не понимают, ни Пушкина. И не хотят. И не замечают того, что не хотят, что лексика их — две тысячи слов на одном языке и тысяча на другом.

Что можно рекомендовать непоседливым родителям, желающим таки помучить чадо вторым языком? Игровые формы. Особенно полезно играть сразу с несколькими языками. Не бойтесь, что в голове ребенка будет каша из слов, — главное, пройдет боязнь сложности чужого языка.

Язык — это должно быть весело и прикольно. Многоязычие разблокирует боязнь и подарит ощущение свободы.

И то и другое очень важно для будущей жизни. Пусть хоть несколько слое или фраз на чужом языке — но знать.

Так и получаются европейские дети, которые говорят, хоть и плохо, на нескольких соседних языках при одном родительском базовом.

И о произношении. Дети так легко начинают подражать чужим звукам! И очень точно. Вот этим надо пользоваться.

Пусть знают всею несколько фраз, но с правильным, точным произношением. Пусть гримасничают, бякают, мякают, имитируя чужую речь. Даже это поможет в будущем освоить язык, снять напряжение и стеснительность.

ПОЧЕМУ МЫ НЕ ЗНАЕМ ЯЗЫКОВ?

Почему большинство россиян не говорит на иностранных языках? Ведь все мы учили иностранный в школе, многие — в институте и на всевозможных курсах. Если посчитать все затраченное на обучение время, получится приличный кусок жизни. Так почему же при этом такой печальный результат — 13 человек на тысячу?

Лет 15 назад этот вопрос никого не интересовал. Но поднялся железный занавес мы начали ездить по миру — кто-то больше и дольше, кто-то реже и короче. И тогда мы с удивлением обнаружили, что против нашего сказанного с напряжением «Му name is Vasia», европейцы, например, спокойно объясняются, кроме родного, на английском и еще на паре языков. Тут уж начинаешь гадать; то ли мы такие тупые, то ли нас не так учили?

Ну, насчет тупости — это не про нас. Сами европейцы теперь жалеют, что так думали. Значит, нас не так учили. Возможно. Логично. Но и мотивировок у нас не было устойчивых. Это в Европе, где через час езды на машине попадаешь в другую языковую среду, приходится приспосабливаться. А у нас чужой язык как средство общения не важен. Действительно, с кем?

Но с тех пор как исчез железный занавес, на нас обрушилось все, что он сдерживал: продукты, техника, фильмы и еще море информации, в том числе и огромное количество методик по иностранным языкам. Мы начали тонуть в этой учебной продукции, восхищаясь качеством и количеством разнообразных аудио- и видеоматериалов, книг и курсов, хорошо иллюстрированных, увлекательно построенных и тщательно разработанных. Казалось, что теперь понятно, почему иностранцы знают языки лучше нас. И мы их догоним. Тем более что опыт догонять у нас есть.

Действительно, когда обучение увлекательно и разнообразно, эффект намного заметнее. Но овладение языком — процесс трудоемкий и длительный, и за месяц-два даже по самому лучшему учебнику выучить иностранный язык невозможно. Можно только научиться на нем болтать.

Что тоже немало, но все же явно недостаточно.

Чаще всего основа иностранного языка закладывается в школе. И от того, как его преподают там, зависит успех в будущем. Но еще более важный момент в изучении языка — мотивация, сильное и стойкое желание познать язык.

Возьмем, к примеру, США и Европу. В Америке иностранный язык школьники начинают учить в 16 лет и занимаются им всего два года в средней школе и полтора года в колледже (так называемый университетский уровень). Неудивительно, что средний американец так и не знает ни одного иностранного языка. Так же, как и средний русский! Средний же европеец достаточно хорошо говорит на одном-двух чужих ему языках. Почему?

Ответ прост. Весь мир говорит по-английски. Зачем американцу чужой язык, если почти всюду понимают его родной?

Примерно то же происходило и с нами: не имея возможности свободно разъезжать по миру, мы, собственно, и не нуждались в иностранных языках. А зачем они? Без глушилок «Голоса» слушать? Но, вероятно, таких любителей и было в Совке 13 на тысячу! Путешествуя по СССР, мы всюду говорили на родном русском. И все нам отвечали на нем же. А вот население союзных республик, кроме своего родного, вынуждено было хорошо владеть и русским. Как европейцы — английским.

Европеец знает иностранный не потому, что его хорошо учили в школе, а потому, что Европа живет без границ и им нужны общие языки. Трудно представить себе шведа, не выезжающего из своей страны, читающего исключительно шведские газеты и смотрящего только шведское телевидение. Поездки, встречи, письма, кино, телеканалы и книги — все это и заставляет, и помогает выучить язык, прежде всего английский. А еще язык соседа. Шведу как без норвежского? А швейцарцам как не знать чужих языков, если французский, немецкий и итальянский просто перемешаны в стране? Оттого поддерживается в Европе культура многоязычия. Никто там не обращает внимания и не делает круглые глаза, когда видит человека со свободными тремя или четырьмя языками.

Та же самая мотивация — язык для учебы или работы за рубежом — движет в последнее время и нашими людьми. Все больше россиян начинают учить иностранный язык не по принуждению, а по собственной инициативе. В последнее время, как замечено выше, даже возникает некая мода в Москве — учить языки. Очень знаменательно.

Желающие учиться добиваются гораздо большего успеха, чем за многие годы учебы в школе, к тому же — намного быстрее. Тем более что и учатся они по совсем другим методикам, которые мы подробно рассмотрим ниже.

Тем не менее неправильно было бы считать, что, переняв западные технологии, оснастив себя аудио- и видеотехникой, переучив педагогов, мы сразу же заговорим на иностранных языках. У популярных европейских методик есть свои минусы. Европейский школьник (и любой человек, обучающийся по ним) начинает сразу бегло болтать на языке, но прочитать книгу или газету обычно не в состоянии. Не потому, что знает мало слов, а потому, что не владеет грамматикой.

Основой для изучения чужого языка и его совершенствования должны стать две вещи: понимание структуры и логики языка, с одной стороны, и умение на нем говорить — с другой. Ученику надо дать основы, а уже дальше он может развивать язык сам.

СКОЛЬКО НАДО ЗНАТЬ, ЧТОБЫ ВЛАДЕТЬ?

Сколько слов?

Основой знания любого языка была и остается лексика.

Сколько же нужно выучить слов, чтобы как-то передохнуть и похвалить себя за достижения в языке? На эту каверзную тему исследователи помалкивают. И вот почему.

Мальчик-лифтер в сингапурском отеле знает 500 чужих слов на пяти языках: по сотне на каждом. Пользуясь этими знаниями, он может помочь с багажом, подсказать, как пройти в бар и где ваш номер. Он полиглот? Или другой служащий гостиницы — бармен. Он тоже знает 500 чужих слов — но только английских. Никаких более. Как долго он сможет поддерживать беседу с носителем языка? 5 минут, полчаса? Понимает ли он CNN, которое весь день бубнит у него в баре?

Инфо: 500 слов достаточно, чтобы составить 6–7 фраз, участвовать в простом диалоге, состоящем из 5–6 реплик, понять короткое устное высказывание и несложный текст.

Подобные исследования легко проводить с текстами, где можно все подсчитать и вычислить. Сложнее с устной речью. Ведь слова бывают в «пассиве» (вы понимаете, что оно означает, но никогда не употребляете его) и в «активе» (вы можете извлекать это слово из памяти и пользоваться им). И пассивный словарь, как правило, намного больше активного. Это верно не только для иностранных языков: как известно, взрослый человек употребляет лишь 10 % всего словарного запаса родного языка. Активный запас слов неразговорчивого англичанина — около 4500 слов, болтливого француза — 7500. Для русского — тоже около 7500 (любит поболтать!), что как раз составляет 9 % от 80-тысячного «Словаря русского языка».

Статистика нерадостная, наводит на раздумья.

В текстах сугубо отраслевых и специфических 1000–1300 наиболее употребительных слов покрывают только 2/3 всех слов. Это отражает состояние языка у студентов наших технических вузов. В обычных, часто встречающихся обывателю текстах и устной речи неспециального характера уже надо 2500 слов, чтобы покрыть 70 % словаря. То есть даже 2500 слов для свободного понимания может не хватить!

Инфо: в современных методиках преподавания уровень знания учеников делится на 6 степеней по количеству усвоенных слов. Вот эти цифры. Названия уровней не являются общепринятыми.

Продвинутый — 3000 слов

Высокий промежуточный — 2300 слов

Промежуточный — 1700 слов

Низкий промежуточный — 1200 слов

Элементарный — 600 слов

Начальный — 300 слов

А вот чтобы использовать 98 % слов русского языка, их надо знать более 8000. Где-то между 2500 и 8000 и находятся уровни более или менее свободного владения языком. Многовато!

Если загонять в себя 30 слов в день, то для 2500 слов понадобиться почти 3 месяца. А для 8000 — 9 месяцев!

На этом расчете строится миф о том, что язык можно хорошо освоить за квартал, за полгода. Но я что-то не встречал тех, кому это удавалось. Правда, в литературе такие случаи описаны — например, в тюрьмах или в условиях вынужденной эмиграции народ и вправду творит чудеса.

Но мы эти случаи не рассматриваем.

Итак, будем считать, что 3000 слов вполне достаточно, чтобы понять, прочесть и блеснуть. И не забудьте: прежде чем приступить к занятиям, важно четко определить минимальную «порцию» языка и его лексического запаса, которую вы хотите получить.

Какие навыки?

Уровень знания языка подразумевает — кроме словарного запаса — владение в определенной степени другими навыками: прежде всего способностью понимать устную речь, говорить самому, писать и читать. Приступая к чужому языку, необходимо сразу определиться с нужной степенью владения языком и со сферой его использования. Разные области деятельности человека подразумевают принципиально разные навыки и лексику. Сравните лексику для научной деятельности с лексикой для быта и для чтения художественной литературы.

Ниже описаны различные степени владения языком, определяемые ею применением на практике.

Начальный уровень (разговорный язык) — это минимальный уровень, дающий возможность общаться, просто разговаривать на чужом языке. Нет жестких требований к произношению. Не обязателен богатый словарный запас.

Главное — в разговоре на простые темы вы должны понимать собеседника и быть ему понятным. Вы можете не уметь писать, не знать грамматики, даже не уметь читать.

Например, встречаются до сих пор неграмотные американцы. Ну и что? Болтают-то они свободно.

Язык для переписки — это абсолютно новый сетевой вариант владения языком, когда общение не требует никаких разговорных навыков, прощает грубые синтаксические и грамматические ошибки. Лексика изобилует сокращениями и корпоративным жаргоном. За ошибками следит текстовый редактор компьютера, если надо.

Язык для экзаменов — это вариант узкоспециализированного знания языка, подчиненный конкретной задаче: сдаче экзамена. Структура языковых навыков у ученика абсолютна искусственна. Он будет беспомощен в языковой среде.

Язык для СМИ — этот довольно редкий вариант владения языком постепенно исчезает. Возник он в Совке у тех граждан, которые в какой-то степени знали язык и могли слушать свободное несоветское радио и читать литературу в подлиннике. Но это не требовало ни малейших навыков устного общения и письма.

Язык для жизни в стране — это чаще всего средний уровень владения языком. Вам нужно уметь и разговаривать, и читать, и писать. Вы должны понимать теленовости, кино. Уметь качать права с полицейским. Написать письмо другу. Правда, особых требований к грамотности и правильности произношения нет, если вы не скрываете, что вы иммигрант. Вы должны быть в состоянии полностью сами себя обслуживать. Однако вы можете не знать делового языка и ваше произношение может быть не идеальным.

Деловой язык секретаря-референта — этот вариант подразумевает, кроме возможности свободно и правильно болтать, умение читать, вести деловую переписку, правильно составлять письма, запросы, резюме, по всем правилам этикета встречать и провожать гостя, отвечать на телефонные звонки. Знать, как вести себя в первые минуты деловой встречи, как начать и завершить бизнес-встречу. Язык тут неотделим от этикета и в некотором роде подчинен ему.

Деловой язык топ-менеджера — здесь необходимо умение вести переговоры, презентации и деловые встречи, свободно говорить на разные темы — прежде всего касающиеся бизнеса. Главная задача — общаться с деловыми партнерами. А это особое искусство. Надо развить в себе качества другой языковой культуры, которые должны стать профессиональной визитной карточкой делового человека; дипломатичность и толерантность, уважительное отношение к личности, умение слушать, быстро ориентироваться в ситуации, держать паузу, правильно и своевременно реагировать на доводы партнера и высказывать свои. Это уже больше, чем просто язык — это погружение в другую культуру.

Язык синхронного переводчика — здесь, помимо отличного знания языка, необходимы особые навыки моментального параллельного перевода. Некое раздвоение сознания, когда одна часть еще продолжает слушать, а другая уме формулирует сказанное на другом языке. Как ни странно, требования к произношению невысокие.

Язык литературного переводчика или филолога — это, конечно, высший уровень знания языка, это искусство. Подразумевает также знание литературы на оригинале.

Еще парочка довольно экзотичных вариантов «знания» языка:

Язык «челночника» — исчезающий вид подразумевает минимум слов какою-нибудь, зачастую редкого, языка для закупки товара и его отправки плюс чуть-чуть для быта.

Язык «от скуки» или «ради моды» — это вариант, когда дамы редкий язык изучают потому, что есть много свободного времени или потому что это в данный момент модно. В основном, это удел жен-домохозяек, преуспевающих менеджеров внутреннего рынка или любовниц бизнесменов.

Итак, конкретные языковые навыки и требуемая лексика зависят прежде всего от будущей сферы использования языка. Так что прежде всего надо выбрать: в каком объеме и для чего нужен язык. А уж только потом подбирать под себя курсы, методики и пособия.

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ

Приступающие к освоению чужого языка почти всегда становятся жертвами неверных представлении и о самом языке, и о том, как ею учить. И часто им легче очередной раз потерпеть крах в освоении языка, чем отбросить эти заблуждения. Это так знакомо!

Ниже — 6 самых важных и опасных заблуждений:

1. Истинная мотивировка изучения языка

Очень часто это и есть главное препятствие. Если девушка приходит на курсы английского, чтобы найти там себе парня, то, достигнув этой цели, она едва ли будет выполнять второстепенную задачу — собственно учить язык.

(Но если парень ее мечты увлечен английским, то девушка и не заметит, как выучит язык. Это будет, так сказать, побочным эффектом.)

Спросите себя: «А оно мне надо?». «А зачем?», «Чего я этим хочу добиться?» и продолжайте спрашивать себя постоянно. Доминантная (главная), но скрытая мотивация, подтолкнувшая заняться языком, может быть самым сильным препятствием на пути его освоения. Будьте искренни с самим собой. Так ли уж нужен вам язык? Или, может, и без него можно добиться цели?

2. Язык за определенный срок

Сам язык дурачит нас предлагая выражения с идеями финальности, завершенности: выучить, овладеть в совершенстве, думать на языке. Человек, приступающий к занятиям, должен ясно представлять себе, что язык — это большое хозяйство, требующее заботы и внимания в течение всей жизни. Это не есть нечто, что можно купить в магазине и всегда иметь под рукой. Даже родной язык мы совершенствуем всю жизнь и все равно постоянно испытываем с ним трудности.

Решение овладеть языком подобно решению жениться. В женитьбе есть масса положительных моментов. Но… это другая жизнь! Не холостяцкая, в ней много ограничений и хлопот. Так и с языком.

Можно, конечно, решиться и просто «переспать» с языком. Но так надо себе об этом и сказать заранее! И ставить реальные цели. А не морочить самому себе голову.

Итак, за определенный срок можно выучить язык до определенного уровня. Дальше у вас есть выбор:

— забыть о языке и потерять его через несколько лет;

— тратить силы и время на его поддержание на достигнутом уровне;

— продолжить его изучение.

3. Мне нужен только разговорный язык

Под этим подразумевается, что, приложив минимум усилий, можно освоить минимум для устного общения, а все, что глубже, — например, чтение в оригинале — оставить за бортом.

Но проанализируйте любой разговор на родном языке и вы найдете там и обрывки анекдотов, и цитаты из фильмов и литературы, и специальные термины, и употребленные в ироническом смысле «нелитературные» слова, и еще массу очень хитрых социальных экстралингвистических штучек, которые значат совсем не то, что есть толковом словаре. Любая звучащая фраза — это лишь верхушка айсберга.

Если вы хотите свободно пользоваться пусть даже только устным языком, вы должны понимать, сколь велик сам айсберг, его подводная часть. Совет тут прост: ваш пассивный языковой запас тоже должен быть велик.

Иначе в разговоре вы все время будете попадать впросак, понимать не все и не так. Вместо равноправного участника веселого разговора вы рискуете стать объектом насмешек.

Выбросите из головы мысль, что какие-то слова не пригодятся. Словарь в 20 000 слов (это запас образованного русского или англичанина) можно вдумчиво прочитать за неделю! При этом человек действительно может прекрасно обходиться сотней-другой слов в активе, научившись виртуозно ими владеть.

4. Нет способностей к языку

О, как популярна эта фраза! Впервые мы слышим ее в 10–11 лет в школе от учителей. Мамы горюют из-за нашей бездарности, а мы радостно готовы поделиться ею с целым светом — еще бы, такое везение, ну ни малейших способностей! Не остались ли мы теми детьми и по сей день?

У вас нет способностей? Тому, кто в этом уверен, я задам 4 простых вопроса:

— Вы свободно говорите на родном языке и свободно его понимаете?

— Вы читаете и пишете на родном языке свободно?

— Вы глухи или немы, у вас есть различные формы афазии?

— Вы любите кино, разговоры, общение?

Если в ответ я получу историческое «Да! Да! Нет! Да!», то я вас поздравляю. У вас есть языковые способности и нет никаких препятствий для изучения чужих языков.

Способность к языку — это главная человеческая коммуникативная способность. Человек — существо предельно социальное, человек не только любит язык и общение — они нужны ему. А другой язык — это всего лишь синоним родного. Могут возразить: «Один мой знакомый приехал в Америку, зная лишь «Hi» да «Good-Ьуе», а через месяц заговорил, как американец, а другой — и учился, и на курсы ходил, а мучается в Америке до сих пор». Ответ прост. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого такой интуиции не оказалось, и советчика, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии, рядом тоже не было.

Конечно, уровень общего развития и интеллекта влияет на скорость обучения. Но, к счастью, незначительно.

5. Языковая среда

Ох уж эта хваленая среда! Прекрасный миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел, из которого безобразный выйдет красивым и в совершенстве владеющим. Но этот миф, как и всякий другой, — некорректен, а в целом даже опасен. Сплошь и рядом среди эмигрантов наблюдается так называемое «окаменение» (ossification) языка.

Быстро, по принуждению среды, освоив «минимум для выживания», человек прекращает улучшать свой новый язык, при этом забывая и не поддерживая родной.

В итоге получается некий «недоговаривающий» типаж С «туннельным» языком, с отсутствием полноценных коммуникативных способностей.

В США в среде иммигрантов очень часто можно найти тех, кто, уехав в детстве из франкоговорящих колоний (где и так французский — неродной) и пожив в бедных кварталах без курсов и книг, в 40 лет не владеют ни американским, ни французским. То есть им кажется, что они говорят на обоих языках, но для французов они звучат, как иностранцы, — крайне невнятно, хотя и бегло, а для американцев они просто неграмотные болваны с низким образовательным цензом и двойкой (пардон, F) по английскому.

У них нет языка, на котором они могли бы слушать пьесу или читать литературу,

У меня есть знакомый киприот, увезенный в детстве со своею острова в Лондон, где он и окончил благополучно вуз. В семье они говорят по-гречески. Но так как их дети греческий знают плохо, им приходится все время мешать слова с английскими. Приезжая домой на Кипр, он отдает себе отчет, что родную речь понимает все хуже и хуже.

То есть его греческий «тает». А что же его английский?

Английский тоже не улучшается. Он мало читает, потому что трудно, он иногда плохо понимает кино, очень часто не понимает традиционных британских ток-шоу, не ходит в театр, не читает художественную литературу.

Вывод: языковая среда — не панацея. Это лишь источник сильной мотивации для изучения языка. Простые слова несут много идиоматических смыслов, которые понятны лишь после кропотливого изучения. Прекрасно, если есть возможность поехать в страну и учить язык там.

Но даже и там заниматься им надо тщательно и вдумчиво. Тогда языковая среда заиграет красками и смыслом и доставит столько радости, сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а язык хочется знать хорошо, создайте такую среду дома. Тут вам и видео, и радио, и космическое TV помогут.

Знание языка, его ощущение прямо пропорционально объему текстов в широком смысле (книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры), которые вы пропустите через свой мозг. И это закон!

6. Я не ребенок, мне уже поздно

Чем старше, тем больше умения учится чему бы то ни было. Нет времени, нет мотивации — это серьезные причины для взрослого. Но не сам по себе возраст. Дети учат язык в школе непрерывно 4–6 лет. Ну и где результат?

А после годичных курсов «с нуля» рядовой взрослый их обгоняет. Так что не ищите оправданий и препятствий в своем возрасте — ищите в нем поддержку.

Методики и курсы

КРАТКО О ТРЕХ ОСНОВНЫХ МЕТОДИКАХ

Прежде чем приступить к такому серьезному делу, как постижение чужого языка, надо выработать для себя стратегию и тактику, иначе ваше желание растает под натиском трудностей. А стратегий предлагается множество.

В одной только Москве около двухсот разных языковых курсов. Половина из них претендует на оригинальность.

Ниже я расскажу об основных 12–15 методиках, чтобы вам было от чего отталкиваться в плавании.

Рекламными буклетами забиты почтовые ящики. Объявлениями пестрят рекламные щиты, двери подъездов, водосточные трубы и даже экраны телевизоров. А по-настоящему качественных школ наберется не больше двух десятков. Знакомая картина для рыночной экономики…

Чужой язык — это прежде всего метод его изучения.

Безусловно, самый надежный и безболезненный, самый совершенный способ овладения, скажем, английским языком — прожить с британской женой в Лондоне этак лет 20, вначале посещая курсы. Но раз такая возможность уже упущена, важно не ошибиться в выборе. Выбрать придется, как минимум, следующее:

— наиболее подходящую методику преподавания;

— заниматься с отечественным преподавателем или с «носителем языка»;

— индивидуально или в группе.

Начнем с методик. Сегодня в России преподавание иностранного в основном базируется на трех китах — трех признанных методиках:

1. Традиционная, или лексико-переводная, методика

2. Интенсивная методика

3. Коммуникативная методика.

Ниже будут сначала вкратце, а потом подробно описаны эти методы и курсы, а также дана информация об абсолютно новых и нетривиальных технологиях обучения.

Традиционная, или лексико-переводная, методика.

Отличительные черты — экстенсивность и основательность: курсы длятся не менее двух лет. По этой методике учат в спецшколах и языковых вузах. Знаменитые учебники Бонк, Верещагиной и Притыкиной используют именно эту методику, в отличие от интенсивных методов студента не пытаются «прогрузить» и заставить думать на языке, а, наоборот, он с холодным грамматическим расчетом переводит каждую свою фразу с русского на иностранный и обратно.

Сначала ученик зубрит грамматические правила и механически заучивает слова. Потом тренируется в переводе. В результате за несколько лет он хорошо усваивает грамматику, овладевает приличным словарным запасом, а вот его речь носителями языка кажется странной — как говорится, «слон так не ходит».

Традиционной методикой пользуются те, кому язык нужен не как средство, а как цель. Чаще всего это филологи лингвисты, обреченные копаться в недрах языка, и те, кого эта методика не раздражает своей степенностью, кто хочет владеть языком в совершенстве: письмом, переводом, чтением неадаптированной литературы. Правда, разговорная речь у этих людей слаба, а иногда и несколько анахронична.

Гипотеза:

В советские времена существовала следующая секретная установка КГБ для Министерства образования: «Иностранному языку учить, но так, чтоб ни объясниться, ни понять их человека наш человек не мог». Зачем советскому человеку понимать то, что говорит «Голос Америки», или, тем более, кому-то рассказывать о себе и о стране на их языке. Были разработаны специальные методики, многие из которых существуют и сегодня.

Косвенное подтверждение гипотезы:

Современная орфография русского языка была введена в апреле 1917 года по предложению министра просвещения Временного правительства Мануйлова А. А.

Большевики с апреля по октябрь постоянно издевались над введенной реформой, но, придя к власти, сразу ее утвердили. Ведь человеку с новой орфографией читать по старой трудно и непонятно, что, собственно, и нужно было новому режиму. Даже приравняли в типографиях набор старым шрифтом к контрреволюционному акту.

И тем самым отрезали публику от дореволюционной литературы.

Традиционная методика рассчитана на статичного учащегося, на «наблюдателя». Кирпичик за кирпичиком закладываются в память блоки информации, прочно, стабильно и надежно, но и остаются они всего лишь блоками. Из них живой язык сделать трудно. Человеческие отношения, реальные ситуации остаются за бортом занятий. Ученик может прекрасно знать грамматику, читать, писать, но не уметь главного — понимав речь и говорить.

Более того, в процессе такого обучения развивается невероятный комплекс неполноценности — страх употребить неверное грамматическое правило, не то склонение, слово, а в результате — страх просто открыть рот. Возникает «блокировка», как говорят психологи, и в итоге даже тот человек, которому есть что сказать, зажимается.

Именно так учили и учат иностранному языку в большинстве наших школ. Эти знания, при всех недостатках, — прочный фундамент. И если человек потом проходит языковую стажировку в стране изучаемого языка или интенсивный курс разговорного языка, то он может похвастаться тем, что знает язык глубоко и основательно, да еще и говорит на нем.

Кроме того, есть категория людей, для которых 3–4 года прилежных занятий по 2–3 раза в неделю — стиль жизни и другого способа они просто не приемлют. Но современному занятому деловому человеку традиционная методика вряд ли подойдет.

Лучшее место для изучения иностранного языка по традиционной методике — спецшкола или языковой вуз.

Если вы уже вышли из школьного возраста, но вам дороги традиции, можно поступить на курсы при Лингвистическом университете (бывшие курсы иностранных языков Мосгороно), на Высшие курсы иностранных языков при Министерстве торговли РФ или, скажем, в Московскую международную школу переводчиков. Вариант поступления в языковой вуз мы не рассматриваем — это, как говорится, из другой оперы.

«Интенсив»

Название это возникло оттого, что по этой методике занимаются очень динамично, напряженно, активно — по 5 часов в день. За два месяца усваивают огромный объем информации (около 2000 слов). Но не путем зубрежки! Главный прием — ролевая игра, в которую вовлекают всех учеников (в группах по 10–12 человек). На «интенсиве» сначала быстро обучают говорить, а уж потом в минимальном объеме дают грамматику и письмо.

Но надо уяснить одно: настоящий «интенсив» и ускоренное обучение не синонимы, как обычно считают, подразумевая под этим скороспелость и непрочность знаний. Настоящим «интенсивом» у нас в стране считаются методики Шехтера, Китайгородской, Игнатовой, то есть такие, где на первом месте развитие устной речи на основе психологического анализа мыслительных процессов.

Эти методики основаны на тех же идеях, что и так называемые коммуникативные методы, по которым работают в современных языковых школах Запада. И те и другие в основе содержат идеи Берлица, Гуэна и Лозанова, а именно: изучение чужого языка подобно тому, как младенцы осваивают родной язык. Залогом успеха является языковая среда, а если таковой нет, ее создают искусственно. Задача всех методик — научить человека говорить бессознательно, не задумываясь, не переводя в уме слово за словом.

Лозанов разработал свой метод в 60-х годах. По его мнению, при изучении чужого языка очень важен авторитет преподавателя. Именно благодаря этому процесс запоминания и восприятия протекает быстрее. Огромное значение имеет группа. Состоящая из людей с разным темпераментом, с разным типом личности и жизненным опытом группа превращается в некий энергетический организм. В ролевых играх люди перевоплощаются, становятся раскованнее и — говорят! Ведь им есть что сказать, все они разные, неповторимые. Сами люди очень меняются после такого обучения, становятся более уверенными в себе, «расправляют крылья».

Поэтому учиться разговорной речи лучше в группе.

Некоторые создатели интенсивных коммуникативных методик более категоричны и вообще считают, что «разговорить» человека можно только в труппе. Вначале произношение сотоварищей не закрепляется в подсознании: студент в этом смысле больше ориентируется на учителя, неосознанно улавливая верные интонации, верные звуки.

Безусловно, нагрузка преподавателя и требования к нему в случае «интенсива» колоссальные. Помимо прекрасного знания языка тут требуется общительность, артистизм, творческая жилка, изобретательность и психологическая подготовка.

Обычно курс обучения состоит из трех циклов (может быть и четвертый, и пятый — для тех, кто хочет освоить язык в совершенстве) по 100 (!) уроков каждый. В идеале занятия должны быть ежедневными. Каждый урок просчитан. Продумано, в какой конкретный день давать ту или иную информацию, когда нагрузка может быть максимальной, а когда напряжение умственного потенциала достигает пика и нагрузку надо уменьшить.

Но мало дать информацию — ее надо закрепить, а для этого — обыграть. Поэтому в группах «интенсива» один из приемов — игра, проигрывание ситуаций. Практически, это театр. Вас побуждают творить. А когда вы творите, то и запоминаете лучше, потому что это запоминание совпадает в памяти с чувством испытанной легкости, эйфории. То же самое происходит, когда вы испытываете какие-то эмоции — радость или досаду (это тоже хороший учитель!), двигаетесь физически или пропеваете фразы. Слова, идиомы, грамматические конструкции окрашиваются цветом ваших эмоции, а потому живут долго.

Грамматика изучается индуктивно, то есть выводится из текста (контекста) или речи. А теория изучается потом, когда учащиеся усвоили грамматику практически. Кстати, одно из различий методик Шехтера и Китайгородской — в вопросе, как и когда учить грамматику.

На начальном этапе обучения по методике Шехтера грамматика не дается вообще. Специальный промежуточный грамматический курс проводится после первого этапа. Но в любом случае преподаватель избегает классического объяснения теории, старается подвести слушателя к самостоятельному формулированию правила. Известно: запоминаешь лучше то, что сам понял, сам открыл, о чем сам догадался.

Есть и другие различия в методиках: если Шехтер считает, что взрослый должен учить язык так же, как ребенок, постигающий родной язык, то Китайгородская полагает, что надо больше упирать на аналитические способности взрослого. Наш взрослый мозг сопротивляется, когда повторяется то, что мы уже слышали. А ребенок, наоборот, любит информацию, которая стала ему привычной (в который раз готов слушать «про Колобка»).

В Москве действуют три образовательных центра, которые имеют право работать по методу Шехтера: школа Шехтера, школа иностранных языков «Vila Nova-89 МГУ» и лингвистическая школа общения «Система-3». Преподаватели этих учебных заведений прошли стажировку у автора метода.

Кроме общеизвестных интенсивных методик есть ряд абсолютно авторских, новаторских методов, схожих по интенсивности и скорости. Есть, например, метод Милашевича, 10-дневный логический штурм грамматики, метод Denis' School, где упор делается на логику мышления.

Есть явно шарлатанские или очень на них смахивающие. Об этих и других методах подробнее ниже.

«Коммуникатив»

Коммуникативная методика пришла к нам с Запада. Ее используют в основном в зарубежных школах, обосновавшихся в России. Здесь тоже вначале обучают разговорной речи. Отличие от «интенсива» в том, что слушатель учится в беседе с носителем языка (занятия как групповые, так и индивидуальные).

Еще одно отличие от «интенсива», рассчитанного на обучение от полугода до двух, — по коммуникативной методике иностранный «долбят» от двух до семи лет. Обучают с нулевого уровня до желаемой степени совершенства, вплоть до поступления в зарубежный вуз или на работу за границей.

Если вы хотите учиться или работать в Великобритании, Германии, Франции, хорошо бы подстраховаться дипломом этой страны, подтверждающим, что вы, иностранец, знаете в совершенстве их язык. Такие экзамены проводят культурные центры при посольствах, там же есть и курсы, где можно подготовиться. Эти организации имеют аккредитацию своих правительств и выдают государственные дипломы.

Где эта методика используется? На курсах Британского совета. Института им. Гете, Французского культурного центра или в российских филиалах зарубежных школ — Language Link, English First BKC–International House.

ВЫБИРАЕМ КУРСЫ

Прежде всею надо определиться, сколько у вас времени на изучение языка. Если вы едете за границу, на время или навсегда, или собираетесь работать в иностранной фирме и у вас действительно времени в обрез, то выбор однозначен — только интенсивные методики.

А если вы решили заняться языком всерьез и надолго, то подойдут и зубрежно-долбежные методы, как классические, так и новаторские.

Если вы просто хотите быстро научиться болтать на иностранном — идите на «интенсив». Например, в школу Китайгородской или в школу Шехтера.

Если впереди вступительные экзамены в отечественный вуз, а вы «плаваете» по языку, тогда помогут Высшие молодежные курсы при Лингвистическом университете, школа «Интерколледж», учебный центр «Лингафон».

За уровнем переводчика ступайте в Московскую международную школу переводчиков. Такой диплом можно получить также на курсах при факультете иностранных языков МГУ и на уже упоминавшихся Высших молодежных курсах.

Язык делового общения с авторитетным сертификатом вы попучите на Высших курсах иностранных языков при Министерстве торговли РФ. Качественными считаются также курсы при Московском банковском институте.

Лингвистическая школа при МИДе, Международный языковой центр при школе бизнеса МИРБИС.

Тем, кто собирается учиться за границей, придется сдавать экзамены на международные сертификаты. Готовят к экзаменам и принимают их на курсах при Британском совете, при Французском культурном центре и немецком Институте имени Гете (такие курсы курируют посольства этих стран).

Для работы в представительствах иностранных компаний или в международных отделах российских фирм сгодятся сертификаты «непосольских» школ: британских Language Link и International House, шведской English First центр международного образования «Грант» и других.

Основные языки, которым учат на курсах, — английский, немецкий и французский. Школ-полиглотов мало, и о них всякий раз сообщается специально.

Выбирать курсы надо также в соответствии с вашими потребностями и финансовыми возможностями. При этом надо понимать: сдача экзаменов на зарубежный сертификат — одно, в отечественный вуз — другое, а реальное владение языком — третье.

Можно подумать и о таком дорогостоящем, но эффективном способе изучения языка, как занятия с частным педагогом. Большой выбор предложений — на сайте www.study.ru/repetitor/.

Особняком стоит такой метод, как изучение языка с носителем оного. Овчинка стоит выделки, если вы уже обладаете определенным знанием языка. Один из камней преткновения тут — незнание иностранцем специфики русского характера и трудностей, с которыми русский человек сталкивается при изучении того же английского языка.

У представителей разных наций эти трудности индивидуальны, и чтобы понять их, надо просто какое-то время проработать со студентами данной национальности.

Идти учиться к «носителю» стоит только в том случае, если вы обладаете хотя бы «низким средним» (tow intermediate) уровнем. Тогда он поможет вам расширить лексику, навострить ухо, послушать современный язык, отработать произношение.

Когда вы наконец выбрали какие-либо курсы, очень полезно при первом их посещении обратить особое внимание на персонал, обстановку, атмосферу заведения, контингент учеников, ведь вам придется бывать там почти ежедневно. На курсах должно быть комфортно, как дома. Также полезно поговорить с выпускниками. Многие курсы специально дают телефоны закончивших обучение с тем, чтобы вы могли получить их рекомендации.

Очень серьезный козырь при выборе языковой школы — наличие гарантии. Многие предлагают обучение с оговоркой «но мы ничего не гарантируем». Это означает только то, что в данном месте просто не умеют учить.

Платить надо не за процесс, а за результат. Если клиент выполнял все задания, прослушал все семинары, он вправе требовать результат. Поэтому отдавайте предпочтения тем местам, где вам вернут деньги при отсутствии результата.

Ниже подробнее описаны самые крупные и известные школы и курсы Москвы.

ТРАДИЦИОННЫЕ КУРСЫ

В этом разделе речь пойдет о традиционных методиках — в нашем и западном понимании. Как несложно догадаться, это две совершенно разные вещи. С нашей традиционной методикой знакомы все, потому что именно по ней учат языку в школах и институтах. Принятая повсеместно на Западе методика — «коммуникатив» — у нас воспринимается как нечто суперсовременное и суперэффективное. Отсюда и популярность зарубежных школ, работающих в России. Однако помните, нет такой методики, которая была бы одинаково эффективна для всех.

Высшие молодежные курсы при МГЛУ

Высшие молодежные курсы (ВМК) — это бывшие Курсы иностранного языка № 9 Мосгороно. Когда на заре перестройки они лишились государственной крыши, их сразу взял под свою опеку Лингвистический университет (бывший Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза).

Преподаватели курсов имеют огромный опыт работы в традиционной системе образования, в том числе в Лингвистическом университете. На курсах есть своя профессиональная библиотека, накопленная более чем за 40 лет работы курсов. Но и учат тоже по старинке. Всех слушателей обеспечивают учебниками, но только отечественными.

На Высших молодежных курсах есть 4 образовательные программы:

— иностранный язык «с нуля» (стандартный),

— языковой тренинг для учеников (или выпускников) средних школ и неязыковых вузов (т. е. продолжающие),

— интенсивный курс перед поездкой за рубеж,

— обучение по специальности «синхронный перевод».

Стандартный курс рассчитан на 2 года, или 4 семестра. I семестр — это работа над постановкой произношения, основы грамматики, восприятие на слух, чтение текстов и умение общаться на бытовые темы. II семестр — изучаются основы устного и письменного перевода, увеличивается словарный и грамматический запас, студенты конструируют распространенные предложения. В III семестре дается самая сложная грамматическая часть (на этом грамматический курс заканчивается). Одновременно отрабатываются навыки синхронного перевода. Завершающий, IV семестр — самый сложный. Новой грамматики не дают, зато приходится повторять все, чему учили первые 3 семестра. Студенты работают с неадаптированными литературными произведениями и газетой, ведут круглые столы и интервью.

Того же уровня владения языком должны достичь и студенты «продолжающего» курса.

Интенсив перед турпоездкой (64 часа за две недели), конечно, улучшит ваши знания, но не слишком. Он дает знания на уровне первого семестра стандартного курса.

За два года на ВМК можно выучиться на синхрониста и в итоге получить диплом референта-переводчика. Принимают на это отделение людей с уже достаточно хорошим уровнем языка.

Курс при Лингвистическом университете дает солидную языковую базу и, как считают сами преподаватели, перспективы трудоустройства, поскольку навыки перевода можно использовать и в бизнесе, и в науке, и в творчестве.

ВМК очень популярны у старшеклассников и студентов неязыковых вузов — что-то вроде организованного репетиторства.

Московская международная школа переводчиков

Полное название — Институт «Московская международная школа переводчиков». Известен прежде всего как высшее учебное заведение. Признан ЮНЕСКО, является членом Российского союза переводчиков. Международной федерации переводчиков и Межгосударственной ассоциации последипломного образования.

Открыт в 1991 году и за это время выпустил свыше 600 специалистов. Пятьдесят из них работают в ООН в Швейцарии. Если вы только что закончили школу, можно поступить на факультет филологии и переводческого искусства (4–5 лет). Если же у вас есть вузовский диплом, лучше пойти на факультет «дополнительного высшего образования» и за полгода-год (1–2 семестра) получить уровень переводчика-синхрониста! Нагрузка, правда, будет не из легких — 640 часов в семестр.

Есть также и двухгодичные курсы иностранных языков (4 этапа по 120 часов). Занятия проходят 2 раза в неделю по 3 часа, каждый семестр длится 4,5 месяца. В институте работают российские преподаватели. Программы построены по новейшим зарубежным учебникам. Это большой плюс, потому что российские учебники содержат множество стилистических и фразеологических ошибок.

В школе переводчиков активно используют аудио- и видеопособия, есть компьютерный класс. Один семестр на языковых курсах стоил в 2002 году около $500.

Высшие курсы при Министерстве торговли РФ

Самые старые курсы в Москве — основаны в 1945 году.

Уникальны тем, что здесь вам дадут полноценный язык с бизнес-уклоном. Раньше при Министерстве проходили семинары (на русском) для коммерческих работников.

Теперь же вы получаете «два в одном»; иностранный язык и курс по бизнесу и менеджменту — все на языке. Поэтому здесь предпочитают учиться президенты фирм, банкиры, биржевики, депутаты Госдумы, сотрудники мэрии и молодые бизнесмены.

Программа рассчитана на 2 или 3 года (соответственно 800 или 1200 часов). Вы можете выучить не только основные европейские языки, но и шведский, финский, итальянский, португальский, испанский, чешский, польский, венгерский, сербохорватский, японский, китайский, турецкий. Вам помогут подготовиться к сдаче экзамена на сертификат Лондонской торгово-промышленной палаты.

Но редкими языками занимаются только индивидуально ($20 в час), так как набирается мало желающих.

Всех студентов обеспечивают книгами, аудио- и видеозаписями из местной библиотеки. Студенты занимаются в лингафонных классах, на уроках используется видео- и аудиоаппаратура. Методики и учебники разработаны преподавателями курсов. Самый известный учебник — «English for Businessmen» Л. Помухиной и А. Хвальновой.

Занятия — 3 раза в неделю по 2,5 часа. Уроки идут в очень жестком темпе. Каждый урок расписан по минутам: фонетическая зарядка, грамматика, газета, домашнее чтение, разбор коммерческих контрактов на языке, практика ведения переговоров. Выпускники должны свободно вести переговоры и оформлять документы без переводчика. Отличники получают красный диплом Министерства торговли о «свободном владении языком». Такой диплом ценится в российском бизнесе.

На курсах Министерства торговли имеет смысл учить язык именно для коммерческих целей. Теоретический курс по бизнесу читается здесь сразу на иностранном языке. И вы тут же осваиваете нужную вам лексику и обороты деловой речи.

Московский лингвистический центр (МЛЦ)

Сертификат МЛЦ признают российские агентства по трудоустройству. Они даже специально направляют в МЛЦ соискателей, чтобы их там протестировали и выдали сертификат.

Сейчас в МЛЦ занимается около 250 человек, среди них сотрудники L'OreaL, Seiko, Epson, Andre, газеты «Аргументы и факты».

Здесь преподают пять языков. Английский — по оксфордской программе Streamline English, немецкий — по учебникам Themen Neu (по тем же, что и в Гете-институте), французский — по Espice. итальянский и испанский — по нескольким учебникам сразу. Специалисты считают, что у этой школы серьезная академическая база, во всяком случае, МЛЦ является членом Международной ассоциации языковых центров, а его методика обучения иностранцев русскому языку получила признание ЮНЕСКО.

80 % слушателей МЛЦ изучают английский. Этот курс состоит из четырех уровней (112,152,160 и 200 часов).

Занятия проходят два раза в неделю по 4 часа. За два года можно научиться говорить, читать (даже художественную литературу), вести переговоры и деловую переписку.

Занимаются в группах по 8-10 человек.

ИНТЕНСИВНЫЕ КУРСЫ

За несколько месяцев усвоить то, что не удалось за годы школьной муштры, — это счастье! Главное — на интенсивных курсах можно сразу научиться говорить.

По окончании курсов Китайгородской или Шехтера вы, конечно, не станете переводчиком и, скорее всего, не сдадите тест TOEFL и First Certificate. Но общаться сможете. Конечно, на деловые переговоры ехать с таким запасом не стоит, а вот для дружеской болтовни лучше не придумаешь.

Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской»

Эта самая известная в Москве школа находится сейчас в Международном университете (раньше базировалась в МГУ). Ее филиалы можно встретить по всей стране.

У Китайгородской предпочитают учить языки люди старше тридцати, преуспевшие в жизни, экономящие время. Среди выпускников — многие знаменитые актеры и режиссеры: Олег Янковский, Никита Михалков, Маргарита Терехова, Олег Меньшиков.

Школа Китайгородской хороша тем, что, во-первых, психологи быстро снимают комплексы (все-таки не дети приходят учиться), а во-вторых, слушатели сразу, с первого занятия начинают говорить на языке. Грамматика — только по мере необходимости и в доступной форме.

Все ученики в школе Китайгородской буквально на лету схватывают новые слова и выражения и за пару месяцев (120–150 часов) должны набрать лексический запас в 2000–2500 слов — на уровне выпускника спецшколы.

Может, так и не происходит, но это декларируется.

Занятия проходят в форме ролевой игры. Иногда уроки кажутся импровизацией, но в действительности они четко продуманы: преподаватель подбирает индивидуальное задание для каждого слушателя. В этом отличие от методики Шехтера.

Еще одно отличие школы Китайгородской от других разговорных курсов — в том, что здесь учат и чтению, и письму; даже предусмотрены домашние задания.

У Китайгородской можно освоить английский (британский или американский вариант по выбору), французский и немецкий. По «американскому» и французскому самые короткие программы — в три этапа (120-120-100 часов), каждый этап занимает примерно восемь недель. По немецкому тоже три этапа: начальный (150 часов), средний (120) и бизнес-курс (120 часов). Британский английский — самый трудоемкий: пять ступеней обучения (три по 120 часов, четвертая — 150 часов, пятая — от 50 до 120 часов).

Вот она — наглядная разность двух английских языков!

Занимаются 3 раза в неделю по 5 часов. Те, кто учился в этой школе, сравнивают ее с монастырем. Утром уроки, вечером с трудом отходишь от них, следующий день занят домашними заданиями. Никакая другая жизнь в это время невозможна. Зато результат потрясающий.

Лингвистическая школа общения «Система-З» (по И. Шехтеру)

Здесь обучают примерно так же, как у Китайгородской. Но автор этой школы И. Шехтер считает, что грамматику и письмо изучать необязательно (этим занимаются на факультативных уроках). К Шехтеру идут учиться в основном студенты и… пенсионеры.

Программа разделена на три уровня по 100 часов, каждый длится 2.5 месяца. Первый соответствует кембриджскому beginner, второй — preintermediate, третий — upperintermediate. To есть пропущены два уровня кембриджского курса — elementary и intermediate.

На первом цикле ведущая роль отводится так называемым «этюдам»: например, вам нужно изобразить автолюбителя, а вашему коллеге — полицейского. После первых двух месяцев занятий вы уже сможете объясняться на английском. Но вы не будете понимать англичан, говорящих с нормальной скоростью. К тому же, во время первого цикла обучения вы так и не познакомитесь с азами грамматики. Они преподаются во втором цикле. На это отводится 4 дня.

Все остальное время вы будете изучать английский с помощью деловых игр — участвовать в «конференциях» или защищать какие-нибудь проекты. После этого вы сможете говорить на языке достаточно свободно. Но, конечна не безукоризненно.

И наконец, на третьем этапе вам предстоит заняться переводом с русского на английский, читать и анализировать англоязычную прессу и т. д. Грамматика тоже присутствует, но только для «чистки» ошибок. Кстати, системы исправлений у Шехтера вовсе нет. Читать учат не по буквам и звукам, а блоками: показывают, как пишется слово, и одновременно — как произносится.

Учеба еще более напряженная, чем у Китайгородской: каждый день, кроме воскресенья, по 4 часа. Поэтому никаких домашних заданий нет. За 8–9 месяцев студенты запоминают около трех тысяч выражений, что вполне достаточно для беглой речи. Но все говорят одинаковыми заученными фразами.

После основного курса здесь можно продолжить занятия и подготовиться к экзаменам на TOEFL, GHAT или пройти бизнес-курс (100 часов).

Есть и детские группы. Принимают с 5 лет, правда, чаще приходят дети 10–12 лет. Они занимаются в течение года два раза в неделю по два часа.

«VIТА NOVA-89 МГУ»

Это как раз тот случай, когда гармонично сочетаются принципы оригинального и традиционного метода изучения английского языка. Создатели курсов (ведущих свою историю с 1989 года, под крышей МГУ — с 1993) начали с того, что изучили наиболее популярные и интересные разработки, включая метод Шехтера и Китайгородской, и принципиально отказались от всего, что воздействует на подсознание. Мотивировали это тем, что результаты абсолютно непредсказуемы и могут «аукнуться» в будущем никому не известным образом.

Создатели методики понимали, что акцент в изучении языка придется делать на развитии активных знаний, то есть разговорной речи, потому что именно этого многим не хватает. Но при этом учитывались и проблемы большинства интенсивных методик, «выводящих на разговор», — слабость грамматической части, сложности обучения на более высоком уровне.

Основной принцип разговорных курсов такое: «синтез (учат говорить) — анализ (объясняют) — синтез (учат говорить уже на новом уровне)». То есть в какой-то степени моделируется детское обучение, но опора при этом делается на достаточно высокий уровень развития мозга взрослого. Этот принцип удачно совместили с традиционными элементами обучения в Vita Nova.

Эта авторская разработка оказалась эффективной как для запущенных случаев (для тех, кто неоднократно пытался начинать учить язык), так и для тех, кто хочет усовершенствовать знания. За полтора года, изучая язык 3 раза в неделю по 4 часа, можно пройти все 9 (традиционно принятая шкала) уровней — oт нулевого до уровня переводчика.

Преподаватели в «Vita Nova-39 МГУ» — российские, но к их знаниям и опыту предъявляются очень высокие требования. Они должны иметь высшее лингвистическое образование, прожить и отработать какое-то время в языковой среде, а теперь еще параллельно с преподавательской деятельностью обязаны работать переводчиками. Но при этом им категорически не рекомендуется заниматься «самодеятельностью» — для всех существует единая программа, над которой работают методисты, постоянно совершенствуя ее. Обучение на каждом уровне занимает от 80 до 120 часов и длится в среднем около месяца. Обычно цена за один академический час колеблется от 1,2 до 3 долларов в зависимости от уровня.

ШКОЛЫ ЗАПАДНОГО ОБРАЗЦА

Если средств ехать учиться «туда» нет, а внутренний голос подсказывает, что овладеть языком можно только с носителем и интенсивно, — надо идти в школы западного типа. Это очаги западной культуры у нас под боком!

Сначала о самых известных школах, имеющих аккредитацию своих правительств и выдающих государственные дипломы.

Курсы английского языка при Британском совете

Это самые авторитетные курсы английского языка в мире (такие же центры есть в 52 странах). В Британском совете учатся те, кто хочет получить работу в российских представительствах иностранных компаний, уехать на учебу или на работу в Великобританию. Это, как правило, старшеклассники, студенты или выпускники.

Программа рассчитана на 6–7 лет обучения (соответственно 7 уровней). По окончании каждого уровня выдается документ, в котором указано, сколько часов, по какой программе и где вы прослушали. С «бумажкой» за шестой уровень можно спокойно сдать кембриджский FCE (первый сертификат) — здесь же, в Британском совете. FCE необходим, напомним, для поступления в английские вузы. После седьмого уровня можно сдавать на CAE и СРЕ — самые высокие степени знания английского как иностранного.

Занятия ведутся по традиционной для Англии коммуникативной методике. Группа делится на пары, и каждая пара отрабатывает все диалоги, описывает картинки и т. п.

Преподаватель контролирует, исправляет и объясняет допущенные ошибки. На уроке работают и с учебниками: English File (Oxford University Press), Headway (Oxford University Press), Distinction (Nelson), Focus (Nelson), Profficiency, и с видеозаписями. Половина учителей — наши, половина — британцы.

Учебный год (уровень) делится на 3 части по 8 недель.

Занимаются по 2 часа в день, утром, днем или вечером.

При поступлении на курсы надо пройти тестирование — на нем определят, с какого уровня вам надо начинать.

Если вы достаточно хорошо знаете язык, можете попробовать пройти специальный курс (2–4 месяца) для подготовки к кембриджской сертификации.

Есть детские группы (от 6 лет).

Курсы французского языка при Французском культурном центре

Основной французский языковой экзамен — DAIF (Diplome approfondi de langue francaise). С этим diplome можно поступать в любой вуз без дополнительного тестирования. А для работы в совместных или чисто французских компаниях желательно иметь диплом Торгово-промышленной палаты Парижа.

Общий курс состоит из шести уровней (для тех, кто начинает с нуля). Занятия три раза в неделю по 2 часа в удобное время — всего около 500 часов за три года. Но те, кто уже учил французский, могут подобраться к DALF и более коротким путем — 62 часа за 3 месяца. Деловой французский займет и того меньше — 50 часов за те же три месяца.

Общий курс преподают по учебнику «Те nouveau sans frontieres. Methode de francais». Уроки строятся пo жесткой схеме: проверка домашнего задания, новый грамматический материал, новые речевые обороты, диалоги по парам, дискуссия на свободную тему, новое домашнее задание, песни на французском языке, в домашних заданиях тренируется письменная речь: например, предлагается написать письмо воображаемому другу и, конечно, сделать упражнения на грамматику.

Институт им. Гете

Цель занятий — «Малый немецкий диплом Kleines Deutsches Sprachdiplom» (KOS), открывающий иностранцам двери германских университетов. Таких счастливчиков за шесть лет существования Гете-института в Москве оказалось только 27 человек: сдать экзамен очень трудно. А есть еще «Большой немецкий диплом» — его удостоились 6 московских германофилов, другого слова и не подберешь.

Немцы с их любовью к порядку придумали сложную, многоступенчатую иерархию, напоминающую компьютерную игру в несколько уровней. Начальная ступень (Grundstufe) и средняя (Mittelstufe) делятся на три подуровня.

Каждый подуровень проходят за 3 или 4,5 месяца (175 часов). Итого 6 семестров. В седьмом семестре — верхняя ступень (Oberstufe) — 136 (8 часов в неделю) или 204 (12 часов в неделю). По окончании каждой ступени надо сдавать экзамены, чтобы двигаться дальше.

Промежуточные сертификаты тоже пригодятся: Zentrale Mittelstufenprufung — для учебы в немецкой школе или колледже, Zentrale Oberstufenprufung пропустит в технические институты и некоторые (не самые престижные) университеты, поможет устроиться в немецкую фирму в России. А после «оберштуфе» — вперед на KOS.

На начальных этапах обучения занятия ведут русские преподаватели. За короткий срок студентов учат говорить простыми фразами, дают бытовой словарь. На «миттельштуфе» за дело берутся носители языка. Вместе с ними к слушателям приходят придаточные предложения, причастия, упражнения на грамматику. Полный курс от нуля до продвинутого можно освоить за 4 года.

Language Link

Кроме вышеописанных посольских курсов в Москве есть и другие иностранные языковые школы. Здесь обучают тоже по зарубежным «коммуникативным» методикам.

Занятия ведут носители языка, то есть иностранцы.

Одна из самых известных подобных школ — Language Link (LL), основания в 1975 году в Лондоне как международная школа английского языка. Лондонская школа имеет аккредитацию британского совета и ARELS. В Language Link занимаются и дети, и взрослые, это самая дешевая из иностранных школ. В Москве и Подмосковье у нее 15 отделений (департаментов), в том числе в Видном, Химках, Зеленограде, Реугове, Балашихе, Воскресенске, Королеве.

С 1994 года школа начала открывать свои филиалы в России. Сейчас центры LL работают в Москве, Санкт-Петербурге и еще девяти городах России.

Преподают в школах Language Link только носители языка. Причем это не студенты или туристы, оказавшиеся здесь по своим делам, — учителя специально приезжают из Великобритании. Российские отделения LL получают официальное разрешение от мэров городов принимать на работу иностранных граждан. В Москве, например, таких преподавателей около ста. По данным Федеральной миграционной службы, II — единственна" частная иностранная языковая школа, где работают преподаватели-иностранцы. Принимают учителей на работу в Лондоне на конкурсной основе. Минимальные требования — высшее образование, сертификат преподавателя английского как иностранного Кембриджского университета (CELTА) или лондонского Тринити-колледжа (TESOL) и 2 года педагогической практики. Почти все преподаватели имеют высшее гуманитарное образование, из них половина — лингвистическое. Работа учителей регулярно контролируется руководством школы. 2–3 раза в семестр проводится промежуточное тестирование студентов. Если у студента нет никакого прогресса в изучении языка, виноват преподаватель, считают в школе. С таким преподавателем расстаются (!).

Высокую квалификацию преподавателей Language link подтверждает и тот факт, что они постоянно приглашаются Британским советом принимать Кембриджские экзамены и IELTS, входят в жюри школьных олимпиад по английскому, комиссии по тестированию учеников московских школ.

Кстати, большинство студентов, проходящих курс подготовки к Кембриджским экзаменам в школах LL успешно сдают их. В школе LL можно подготовиться и к сдаче экзамена на диплом преподавателя английского как иностранного по программе DELTA.

В школе LL используют коммуникативную методику (как на курсах Британского совета). Только грамматики и письма меньше. С первого же занятия на любом уровне (начиная с «нулевого») на курсах LL звучит только английский язык. Исключение — группа для совсем маленьких детей. Для пояснения используются картинки, язык мимики и жестов и уже выученные слова и фразы.

В школе преподают по учебникам ведущих британских издательств: Longman, Oxford University Press, Cambridge University Press. Основной учебник — знаменитый Headway. Но, в принципе, в списке учебной литературы более 150 наименований.

Базовый курс делится на 5 этапов по 108 часов. Программа одного уровня рассчитана на 4.5 месяца — по 6 часов в неделю. Занятия групповые, проходят утром, днем или вечером, в классах 8-12 человек. Как и везде, здесь можно начать с нуля или, наоборот, совершенствовать свои знания.

После пятого уровня начинаются самые посещаемые курсы — подготовка к экзаменам TOEFL и на Кембриджские сертификаты (FCE, CAE, CPE).

Кембриджский курс длится 3 месяца, начало в октябре и апреле. А завершается он как раз к началу экзаменов в Британском совете (январь и июль).

Цена зависит от местоположения курсов и от размера группы. Занятия в центре, на Новослободской, в группе до 12 человек стоят $3.6 за час, в группе до 8 человек — $6 за час. Уроки в Зеленограде обойдутся не дороже $2,5 в час. Средняя цена по Москве — $3,3 в час. Низкая плата держится за счет недорогих арендуемых помещений — в основном это классы в школах и институтах.

Международный образовательный центр ВКС

Российский образовательный центр ВКС («высокое качество сервиса») открылся в 1990 году. Через 6 лет он вошел в состав международной корпорации International House World Organisation (IH), объединяющей свыше 120 школ по всему миру.

Знаменитые учебники «Headway» (для взрослых), «Hotline» (для подростков), «Stepping Stones» и «Chatt-Hotline» (для подростков), «Stepping Stones» и «ChattеrЬох» написаны преподавателями школ, входящих в эту корпорацию. Естественно, эти учебники используются на курсах BKC–Intenational House.

Школы IH имеют хорошую репутацию за рубежом. Некоторые из них входят в число лучших школ английского языка в своем регионе. Известная во всем мире марка IH, безусловно, придает вес курсам ВКС. Но надо иметь в виду, что International House — это международные школы английского языка, и к другим языкам они не имеют никакого отношения. В школе ВКС преподают также немецкий, французский, итальянский, испанский языки.

Но эти занятия непопулярны: преподаватели не имеют международных сертификатов.

И еще — у ВКС около 20 школ в Москве, около 16 в подмосковных городах, есть школы в Санкт-Петербурге и Ленинградской области. Всего более 40. Из них только 3 вошли в международную корпорацию IH.

Все учителя английского в школах ВКС (среди них есть и англичане, и россияне) имеют Кембриджский сертификат преподавателя английского как иностранного. Но, напомним, этот сертификат может получить после краткосрочных курсов почти любой англичанин. Компания ВКС добилась права самостоятельно готовить таких учителей и выдавать сертификаты совместно с Экзаменационным синдикатом Кембриджского университета (UCLES) и Королевским обществом искусств (Royal Society of Arts).

Правда, о качестве подготовки «кембриджских» преподавателей в России ничего неизвестно.

В системе IH 8 уровней. Первое знакомство с языком («нулевой» этап) происходит всего за 48 часов. Каждая из следующих ступеней рассчитана на 144 часа (полный курс 1056 часов). Можно заниматься 2 раза в неделю по 3 часа, а можно 3 раза по 2 часа. В результате через четыре года будете бегло говорить по-английски. И так же как и в LL, русского слова на уроках не услышишь.

Оплата зависит от места учебы и времени суток (от $3.2 до $8 в час). В трех московских школах, входящих в систему International House (Всеволожский пер., 2, Староваганьковский пер., 15, Тверская ул., 9), курсы самые дорогие — $8 в час.

English First

Шведская компания EF Education превратилась за 35 лет работы в громадную международную организацию, имеющую представительства в более чем 40 странах мира. Через языковые курсы языка EF прошли свыше 2,5 миллионов человек. Несколько лет назад отделение EF появилось и в России. Основное направление школы — обучение за рубежом (предлагается изучение 5 языков в 15 странах). Но есть и курсы английского языка в Москве.

Школы EF открыты в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Екатеринбурге и Владивостоке.

В EF есть специальный методический отдел, который разрабатывает программы, пишет учебники и пособия. По «чужим» учебникам занимаются только дети («Cambridge English for School»). EF создает и собственные мультимедийные программы обучения британскому и американскому вариантам английского языка — они активно используются в учебном процессе. Самая знаменитая — «Побег с планеты Аризона».

Преподавателей набирают в России, в том числе и иностранцев. Минимальное требование — наличие сертификата на преподавание английского как иностранного.

Для приема на работу необходимо прислать резюме на английском языке, затем пройти интервью с сотрудниками академического отдела, провести одно-два пробных занятия в группе. Если все прошло удачно, претенденту доверяют на месяц одну группу. Затем проводится тестирование студентов. Если результаты тестов низкие — с незадачливым преподавателем расстаются. Правда, деньги за этот месяц группе не возвращают.

Большинство учителей — русские, примерно 30 % составляют иностранцы: англичане, американцы, ирландцы и уроженцы других англоязычных стран. Последнее здорово смущает, ведь произношение учащимся преподаватель ставит такое же, как у себя. Быть спецом по ирландскому диалекту, конечно, привлекательно, но не всегда нужно. В EF обещают познакомить вас одновременно с британским и американским английским. Это значит, что у вас никогда не будет ни той ни другой чистой речи. Это еще один минус преподавания.

Зато в школах EF потрясающие классы — выдержанные в фирменной бело-синей символике, начиненные мультимедийными компьютерами. Приходить сюда очень приятно.

Главная цель EF — научить свободно общаться и читать книги на языке. Девиз школы: «Мы не учим английскому языку, а показываем, как его использовать». Русский язык на уроках исключен. Лексику помогает усвоить язык телодвижений, запомнить — ролевые игры.

Программа состоит из 16 уровней: «нулевая ступень» — введение в язык, знакомство с алфавитом, уровни 1–2 соответствуют британскому «beginner», 3–4 — «keystage».

Уровень проходят за 40–48 часом. Интенсивность вы регулируете сами — можно это сделать за 2 месяца, а можно за 2 недели. По сути, 16 ступеней. EF — это 7 кембриджских ступеней, каждая из которых разделена пополам, плюс «нулевая» и «финальная». Дробность курса позволяет в любой момент прервать обучение и в любой момент подключиться к нему (тестирование бесплатное). После каждой ступени выдаются сертификаты, после каждых двух — диплом (по результатам промежуточных тестирований и контрольных работ).

В Fnglish First можно подготовиться к сдаче Кембриджских экзаменов, TOEFL, ТОEIС, GMAT, пройти бизнескурс с различными специализациями (туристический бизнес маркетинг и т. д.), есть курсы для детей от 4 лет (но занимаются здесь в основном подростки). Собственные сертификаты EF при поступлении в англоязычные вузы не признаются, но вполне годятся для устройства на работу в российские представительства иностранных компаний.

В Москве работают 11 школ EF. Только одна из них расположена в центре, на Маяковской. Сейчас в школах EF учатся несколько сотен человек.

При очевидных недостатках обучение здесь самое дорогое — $9 за час на Маяковской, что раза в полтора-два больше, чем, например, в Language Link. Тут вы однозначно платите за брэнд, в остальных школах это $7–8. Вечерние уроки дороже. Занятия проходят в любое время дня от 9.00 до 21.00.

ОРИГИНАЛЬНЫЕ НОВАТОРСКИЕ МЕТОДИКИ

Последний шанс?

На изучение чужого языка можно положить жизнь, но так его и не выучить. И навсегда остаться с клеймом неспособного к языкам. Хотя это просто результат неправильной методики.

Для «неспособных» товарищей рынок предлагает широкий спектр лоходромов, где клиенты с развитой надеждой на чудо пытаются выучить язык нетрадиционным способом быстро и легко. На рынке же не бывает пустоты?

Если есть надежда, есть и те, кто ее удовлетворит. Обычно такие методики делают упор на какую-то одну сторону изучения языка — например, развивают разговорные навыки или умение воспринимать иностранную речь на слух.

Школы с нетрадиционной методикой, как правило, очень четко понимают, кто их потенциальный клиент.

В первую очередь это те самые «неспособные к языкам», часто вполне разумные и неплохо образованные личности. Другая группа — это очень занятые люди, у которых нет времени на изучение языка традиционным методом, но есть средства. А если учесть, что на чудо надеются еще и откровенно ленивые люди, можно с уверенностью сказать, что шарлатанские школы будут процветать вечно.

До чего же народ наивен! Это для нас, потерявших бдительность и здравый смысл, придумывают сказки о звуковых эффектах, гипнозе, шпионских технологиях, секретных разработках, позволяющих без труда «рыбку съесть». Это нам гарантируют поразительный результат через месяц — за немалые деньги сегодня.

В случае с шарлатанскими курсами опасно прежде всего то, что очень часто они выдают себя за известные языковые школы — например, копируют их название или учебный материал. При этом шарлатаны обещают невероятные скорости освоения языка. И именно на эту наживку цепляют клиентов. Так что будьте бдительны. Конечно, даже самые неправдоподобные и шарлатанские методики все равно приблизят вас к языку, заставляя так или иначе им заниматься. Но вот эффект не будет стоить затраченных денет и времени.

Единственное правило, которое поможет вам избежать подвоха: будьте реалистами. В изучении языка чудес нет. Если обещаемые результаты кажутся вам заоблачными — смело разворачивайтесь и уходите.

Разумеется, было бы несправедливо утверждать, что любая оригинальная методика — заведомое надувательство. Среди авторских разработок есть и заслуживающие внимания — хотя бы потому, что они не преувеличивают эффект курса, а четко объясняют, чего можно достичь в процессе обучения. Рассмотрим некоторые из таких методик.

Метод Милашевича

Волею судьбы московский филолог Владислав Милашевич оказался во Владивостоке. Первоначально его методика, создаваемая по «принципу таблицы Менделеева», предназначалась для овладения «великим и ужасным» китайским языком. Эффект оказался настолько поразительным, что Милашевич взялся за английский язык. Занимаясь в аспирантуре факультета психологии Ленинградского университета под руководством психолога Гальперина и взяв за основу его исследования, Милашевич разработал метод который за короткий срок (до 30 часов) позволял овладеть грамматической структурой языка. Только грамматической! Но этих знаний уже достаточно, чтобы быстро и грамотно переводить тексты любой сложности, в частности научно-технические.

Как вы догадываетесь, реакция на метод Милашевича была неоднозначной. Положительная, если не сказать восторженная, у студентов, которые после долгого и безрезультатного изучения языка наконец-то уловили структуру грамматики и научились переводить. И конечно, резко отрицательная у преподавателей, которые признавали только традиционный метод обучения.

В общем, как это часто бывает, при жизни Милашевича его метод так и не признали. Но сегодня благодаря ею ученикам методика добралась до Москвы и начала пользоваться большой популярностью. Она была официально запатентована в России как «Милгред» — по первым буквам ее главных разработчиков, В. Милашевича и Е. Грединой (его ученица, которая совершенствовала и расширяла этот метод).

Как уже говорилось, систему, которую придумал Милашевич для изучения чужого языка, можно сравнить с таблицей Менделеева. Для того, кто когда-либо проходил грамматику, скажем, английского языка, эта система все ранее полученные знания «замыкает», а тому, кто знакомится с языком впервые, сразу выстраивает знания в четкую и логичную структуру. Подобный метод обучения возможен потому, что, несмотря на все различия, китайский и английский — языки аналитические и в них можно выделить опорные точки, которые позволяют гораздо легче понять их общее устройство.

Метод Милашевича рассчитан только на русскоязычных студентов, причем не на всех, а на тех, кто уже изучал в школе иностранный язык. Естественно, что 30 часов, за которые можно пройти базовый курс «Грамотей», кажутся фантастикой, особенно тем, кто мучается с языком уже не один год. Тем не менее и «проблемные», и обычные студенты достигают положительного результата, то есть начинают понимать тексты практически любой трудности и уже не задумываются о правилах. А для тех, кто чего-то недопонял, предусматривается возможность бесплатного повторного обучения.

«Грамотей» стоит 970 рублей (3 раза в неделю в течение 3,5 недель), занятия в группах до 10 человек. Домашних заданий как таковых нет. Более сложный курс «Текст-мастер» длится чуть более 50 часов (1300 рублей) и предполагает совершенствование знаний, полученных на первом этапе. — например, учит быстро и грамотно переводить с русского на английский.

Повторим, что метод Милашевича включает только грамматическую часть. Чтобы заговорить на языке, придется воспользоваться другими курсами.

Метод «Слайдинг» академика В. А. Вотинова

«Чтобы реально овладеть иностранным языком, надо потратить 48 учебных часов», — утверждает профессор Лингвистического университета Виктор Афанасьевич Вотинов. Именно 48 — это основной принцип метода «Слайдинг», что в переводе с английского означает «разгон», «скольжение». Причем эти 48 часов должны уложиться в один календарный месяц.

В результате автор методики гарантирует ученикам «практическое владение иностранным языком на достаточно высоком уровне». Это второй принцип методики: высокая результативность. Автор полагает, что только таким образом можно подогреть в учащемся интерес к языку. При долгих, методичных занятиях, когда через полгода зубрежки ученик все еще не может толком ничего сказать, интерес к занятиям сходит на нет. Именно поэтому надо дать учащемуся «разгон».

Обучение начинается с чтения: восприятие информации, считает академик, всегда предшествует ее воспроизведению. За чтением следуют устная речь и фонетика.

За 48 учебных часов вы получите весьма ограниченный набор языковых навыков, зато, как утверждает Вотинов, получите весьма прочно.

Однако Вотинов настаивает на том, что после 48-часового «разгона» ученик должен обязательно применять язык на практике, чтобы закрепить усвоенное. И здесь предлагается уже нормальный 200-часовой интенсив, состоящий из тех же блоков — чтение, речь, фонетика — в той же последовательности.

«Слайдинг» опробован на сотнях студенческих групп.

Более того: в 1995 году Министерство образования Республики Якутия одобрило использование этой методики на курсах переподготовки и повышения квалификации преподавателей английского языка (!).

Кстати, «Слайдинг» — одна из немногих авторских методик, которая охватывает несколько иностранных языков: английский, немецкий и французский. Существуют авторские учебники по этим трем языкам, которые и используются в процессе обучения.

Метод DENIS'SCHOOL

Эти курсы сегодня лидируют среди так называемых авторских методик. Во многом благодаря рекламе и тому, что здесь оригинальная система изучения грамматики сочетается с постоянной разговорной практикой.

История появления метода такова. Питерский психолог Денис Рунов увлекся лингвистикой и попытался помочь друзьям выучить английский, над которым они так долю бились. Взглянув на обучение с точки зрения психолога. Денис создал метод, который, грубо говоря, повторяет схему функционирования языка в голове у носителя.

Зубрежка и механическое запоминание здесь отсутствуют в принципе. Главное — опираясь на логику и понимание, научиться воспроизводить естественный алгоритм обработки информации, имеющийся в сознании носителя английского языка. Звучит, может быть, несколько заумно, но суть довольно проста. Люди, трансформируя свои мысли в языковые формы, пользуются похожими принципами, вот только говорят они на разных языках.

И если понять механизм, то можно самостоятельно подбирать необходимые конструкции для конкретной ситуации. Именно эти алгоритмы выделил и систематизировал Денис Рунов.

Один из наиболее показательных примеров — изучение времен глагола в английском языке. В Denis'School на это отводится один урок, а в дальнейшем путем анализа вся система английских глагольных времен изучается на практике.

Подобный метод возможен, конечно, только когда человек уже в состоянии мыслить логически, анализировать, воспринимать информацию системно. Поэтому принимают на эти курсы с 14 лет. Но это не значит, что изучать английский язык таким способом сложно. Наоборот, акцент делается именно на та что чем проще, тем успешнее идет обучение. В Denis' School навыки формируют и закрепляют с помощью 900 увлекательных занятий и игр, которые, в свою очередь, провоцируют на разговор.

Изучать английский язык по такой системе можно от 4 до 6 месяцев (2 раза в неделю по 2 часа, а стоимость от 7000 рублей за 100 часов до 10000 рублей за 142 часа).

Причем даже те, кто знает язык на неплохом уровне, приходят сюда, чтобы понять систему.

Учебники и пособия, используемые в Denis' School — сплошь авторские разработки: книга о грамматике английского языка, описывающая основные механизмы и принципы; рабочая тетрадь, которую используют во время урока (своеобразный конспект основ грамматики в виде символов); словарь, содержащий около 1500 слов и наиболее употребляемых выражений (все примеры основаны на ассоциативном восприятии), и лингафонный курс. Помимо этого ученик получает специальные карточки, календарь работы с ними, сборники лексических кроссвордов и упражнений. Домашние задания, пусть и в небольшом количестве, делать придется.

Школа Дениса Рунова больше 10 лет работает в Петербурге, а с 1995 года ее филиал открыт в Москве. Изучать английский по этому оригинальному методу также можно теперь в Новгороде. Иркутске, Киеве и даже Варшаве.

Метод 25-го кадра, или «Intellect»

Сегодня чувства доверчивого покупателя щекочет «эффект 25-го кадра» (кстати, за этот эффект вам придется заплатить около $200). Фирма «Интеллект» предлагает вам всего за 60 часов усвоить от 2 до 8 тысяч слов и выражений! Результат кажется фантастикой даже полиглотам.

Как известно, 25-й кадр изобрели и впервые использовали нацисты в концлагерях — сцены ужасов, закодированные на кинопленке, сводили людей с ума. Что касается современной техники, то в видеозаписи никакого 25-го кадра нет.

Самое интересное, что сам термин «25-й кадр» достаточно условен: если просто вклеивать в кинопленку после каждого двадцать четвертого кадра другую картинку, то человек это легко заметит — при скорости 24 кадра в секунду глаз не видит смены картинок, но видит каждую из них. Проверить это может любой человек, работающий на телевидении. В системах SECAM и PAL 25 кадров в секунду, причем на экран изображение выводится по полукадру, что дает частоту 50 Герц. Однако, неудачно смонтировав, вы обязательно увидите некий неприятный сполох невооруженным глазом.

Что касается мифов о советском периоде «25-го кадра», то каждый киномеханик, не работающий на органы (а такие были!), мог, перематывая ленту, обнаружить некий лишний кадр и запросто прочесть, что это там впаривается простому советскому народу.

Вопросом 25-го кадра занимались американцы в середине прошлого века. Конкретно — рекламная служба компании «Соса-Cola». Кинопроектор показывает 24 кадра в секунду: медленнее — глаз увидит смену кадра, быстрее — не имеет смысла. При эксперименте использовали второй, специальный проектор, который был синхронизирован с первым и выдавал картинку в ту долю секунды, когда первый менял кадр и ничего не показывал. По результатам эксперимента утверждалось, что после киносеанса испытуемые предпочитали напиток той фирмы, название которой было написано на внедряемой картинке, но сами эту картинку не помнили — имело место влияние на подсознание. Этот метод запретили сами американцы. Все-таки США — страна победившей демократии.

В 1989 году был разработан оригинальный суггестологический (основанный на внушении) метод ускоренного обучения иностранным языкам, в 1996 году его стали продавать под маркой «Intellect». Метод был официально зарегистрирован в России. Авторам пришлось побеспокоиться и о научном подтверждении его безопасности.

Научно-технический центр «Медицинская физика» Института теоретической и экспериментальной физики провел исследование и подтвердил, что метод не оказывает патологического воздействия на организм человека, но активизирует внимание и способность к запоминанию.

Разрабатывали этот способ отечественные филологи и психологи при участии зарубежных лингвистов, а лингафонную часть обеспечивали только носители языка.

Как же, собственно, чужой язык попадает в наш мозг по методу «Intellect»?

Необходимо ежедневно смотреть два урока видеокурса, каждый из которых длится 25–45 минут. Урок состоит из трех частей. Сначала вы совершенно тупо смотрите на экран, не напрягаясь и не пытаясь увидеть больше, чем получается. На экране появляются разные пары слов (выражений), иностранных и русских, то увеличиваясь, то уменьшаясь. Время показа одной такой пары — 40 миллисекунд.

В какой-то момент можно отчетливо понять, что это за слова, и на подсознательном уровне автоматически их запомнить. Потом слова (выражения) появляются в обычном режиме и озвучиваются. И в этот момент хорошо бы уже сосредоточиться и повторить то, что вы услышали, вслед за диктором. Наступает так называемый «эффект узнавания».

А третья часть представляет собой работу с контрольными картами, когда вспоминается произношение, значение и в воображении рисуется соответствующий образ. Это уже своеобразное закрепление материала.

Обычный курс предполагает работу в течение 48–60 часов. После этого предполагается, что в памяти закрепятся слова и выражения. Правда, не в том количестве, которое обещает реклама.

Но создатели метода не остановились на курсе для домашнего изучения и открыли в Москве «экспресс-школу».

Именно потому, что настоящее изучение языка невозможно только с использованием видеокурса, в «экспресс-школе» традиционное обучение сочетается с домашними занятиями по методу «Intellect».

Сейчас трудно сказать, какой эффект дает сочетание традиционной методики и эксперимент над мозгом учащегося, но явный плюс открытия школы в том, что все студенты и владельцы видеокурсов теперь могут бесплатно посещать клуб «Intellect» и общаться там с преподавателями и друг с другом в выбранной языковой среде.

Разговорный курс «Оксфордский тематический», включающий 1 200 лексических единиц, стоит 2 000 рублей (за 4 000 слов и выражений придется заплатить уже 4 000 рублей), а «Английский для школьников и студентов» стоит 3 500 рублей (2 282 слова). С помощью видеокурсов «Intellect» можно изучать немецкий, французский, испанский, иврит и даже татарский язык.

Адрес в сети: www.intellect.aaanet.ru

Метод «Центра языковой психологии»

Все рекорды фантастичности обещаний побил «Центр языковой психологии», который учредили в свое время МГУ и «Московская международная школа переводчиков» (правда, ММШП давно уже отказалась от такой профанации). По одной программе он обещает за 28 дней научить разговаривать сразу на четырех языках, по другой — за 3 месяца превратить вас в «носителя иностранного языка». Причем никакой грамматики, никакой зубрежки, только общение — да и то с аудиоплеером.

У этого метода интересная история — скорее даже легенда. 25 лет назад государство потратило немало средств на разработку быстрого и эффективного способа обучения языкам — и нужно это было прежде всего военный специалистам. В результате якобы и появился данный метод. Это уже само по себе интригует. Возможно, регулярно занимаясь по этой методике, вы со временем сможете общаться с носителями — не исключено, правда, что только с военными. Именно умение говорить и понимать декларируются как главные цели этого метода. Традиционным знаниям — грамматике, письменному переводу и т. д. придется учиться самостоятельно, если, конечно, оно вам надо.

Этот загадочный метод, который получил название «Диалог», до 1992 года был закрыт для широкой аудитории. Основа метода — принцип естественного обучения. Авторы для объяснения сути апеллируют к тому, как овладевает речью маленький ребенок, не умеющий ни читать, ни писать, а пытающийся всего лишь повторять слова за взрослыми. То есть все мы уже один раз выучили родной язык по методу «Диалог» в детстве.

И теперь, если создать искусственную языковую среду, аналогичную той, что была у нас в детстве, то и иностранному языку якобы можно научиться естественным образом.

Для каждого студента в «Центре языковой психологии» готовят индивидуальную программу обучения.

Студента тестируют и определяют особенности памяти, внимания, восприятия и т. д., словом, того, что на научном языке называют «информативными особенностями личности». Потом все эти данные обрабатывают психолог-мнемотехник, педагог-психолог, психодиагност и преподаватель иностранного языка. Далее ваша индивидуальная программа начитывается на кассеты профессиональными дикторами — носителями языка.

Само обучение может быть заочным или заочно-очным.

В первом случае вы занимаетесь самостоятельно, правда, всегда имея возможность проконсультироваться со специалистами центра. При заочно-очном варианте студент на определенном этапе может начать заниматься с преподавателем.

На руки слушатель получает набор аудиокассет, методические рекомендации, словарик и «Контрольный дневник слушателя». Теперь от вас требуется ежедневно слушать кассеты в среднем по 45 минут в день.

И все! Более того, позволительно во время прослушивания заниматься любой физической или даже умственной деятельностью, не вникая в звучащий текст.

Можно даже читать: изучение языка все равно идет на уровне подсознания. Но почувствовать себя Юлием Цезарем можно только на начальном этапе обучения, когда вы пользуетесь «пассивным» блоком аудиокассет.

Трудно поверить, что можно заниматься посторонними делами, когда вы прослушиваете «навыковые» (формирующие первичные навыки иностранной речи) кассеты, которые предполагают мысленное повторение текста.

Не говоря уже о работе с «активным» блоком кассет. Эти 2 стадии обучения по методу «Диалог» доказывают, что безоговорочных чудес не бывает: вам все равно придется заставить работать мозг. Конечно, искусственно созданная языковая среда, регулярные повторения в индивидуальном режиме в конечном итоге научат вас слушать и понимать язык. Причем чтобы окончательно не сойти с ума (из-за обилия информации и нетрадиционных нагрузок), вам еще дадут кассету психологической поддержки для снятия стресса, улучшения внимания и сосредоточенности. По большому счету, ни один специалист не может однозначно сказать, как отреагирует ваш мозг на подобное вмешательство на подсознательном уровне. Авторы утверждают, что воспользоваться методом «Диалог» в свое время рискнули даже члены правительства и депутаты Государственной Думы.

Самая дешевая программа «Колледж» содержит 1000 смысловых единиц и стоит всего $90, на ее изучение придется потратить от 1,5 до 4 месяцев. «Универсал» стоит уже $420 (2000 смысловых единиц и, соответственно, от 2,5 до 6 месяцев), а «Базовая» — 990 долларов (4000 смысловых единиц и от 4,5 до 12 месяцев). Ряд программ предполагает одновременное изучение двух и более языков!

Все это так смахивает на лоходром. Тем не менее пробуйте — интересно.

ПОСОБИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ УЧЕБЫ

При любых курсах и методиках изучение языка требует затрат на самоподготовку. Никто и никого не сможет обучить, если ученик не занимается сам. Учитель — это помощник, он не может сделать работу за ученика. Банальные истины!

Если вы хотите овладеть чужим языком, нужно признать, что для этого вам придется попотеть. И есть определенные упражнения, которые вы должны делать самостоятельно.

Прежде всего это запоминание новых слов. Слова — это основа языка, без достаточной лексики говорить невозможно. Это самый трудоемкий этап самостоятельной работы. Каким способом вы будете изучать слова, почти никакой разницы нет, важнее результат. Пока вы не выучите достаточно слов, вы не будете готовы использовать язык.

Кроме того, нужно научиться воспринимать речь на слух. Для тренировки хорошо подходит телевидение и кинофильмы, но для вхождения нужно также самостоятельно поработать с учебными курсами.

К самостоятельным упражнениям следует отнести овладение письменным языком, тренировку грамматики, пересказ. Конечно, наличие преподавателя желательно, так как он сможет вас проверить, но основную работу все равно придется делать самому.

Сейчас разработано величайшее множество учебных курсов для самостоятельной работы, где необходимость преподавателя минимальна. Но многообразие порождает проблему: как среди того обилия курсов выбрать наиболее эффективный и действительно полезный именно для вас курс?

Ниже будут описаны некоторые пособия — в основном для изучения английского языка. И опять решение за вами.

Учебники

Бонк, Котий, Лукьянова. «Учебник английского языка» в двух частях

В юности, когда меня очередной раз охватывало бурное желание начать жизнь сначала и наконец выучить английский (с каждым бывало по молодости), первая мысль была взять учебник Бонка и заниматься по нему с самого начала, ежедневно, последовательно, основательно.

Как-то у всех раньше была мысль, что этот учебник самый добротный, видимо, потому что он был почти единственным, да еще и казался переводным из-за такой фамилии; а еще все знали, что по нему занимаются (до сих пор!) на мидовских языковых курсах. Достать его было тогда трудно.

Но откройте его сегодня. Подробно дается грамматика, но в какой скучной форме! Совковые тексты на английском, то есть абсолютно «русский вариант» английского языка. Примитивное построение фраз, основанных на дословном переводе с русского. Даже в аннотации сказано, что учебник не является пособием для самостоятельного обучения, а предназначен для занятий с преподавателем или на курсах. И рассчитан на четырехгодичное обучение!

Итак; в настоящее время это совершенно изживший себя учебник, годится только для абсолютного новичка, который не может достать ничего другого.

Курс Т.Игнатовой

Тоже известный с незапамятных времен учебник. Курс Т. Игнатовой и виниловые пластинки к нему продаются и используются до сих пор. Сейчас есть версии с аудиокассетами и компьютерный курс на CD.

Курс построен на сквозной теме: иностранцы из разных стран приехали в Москву на какой то конгресс. Заниматься по нему немного веселей, чем по учебнику Бонка. Кроме основного текста много небольших забавных историй, стихов, пословиц. Много чисто английских выражений. Грамматика представлена слабо. Пластинки (кассеты) записаны не носителями языка, что плохо, но содержат почти весь текст учебника, что хорошо.

В качестве дополнительного материала годится для людей, которые уже имеют представление о языке на уровне нескольких классов в школе. Для новичков не годится. И не подходит тем, кто решил заняться языком серьезно.

«English Grammar in use» by Raymond Murphy (for intermediate students)

Это самый лучший учебник для изучения грамматики.

Выпускает его «Cambridge University Press» в Англии. Есть варианты для изучения испанского и итальянского.

В учебнике используется только один язык, что хорошо, и все настолько просто и доходчиво описано, что не требуется начальное умение читать и переводить. Даже если ваш словарный запас мал, вы одолеете этот учебник со словарем. В 135 параграфах представлена практически вся грамматика. Каждый параграф — это 2 страницы.

На первой подробные объяснения, на второй упражнения на эти правила. В конце книги даны ответы к упражнениям. Можно заниматься самостоятельно практически с нулевого уровня.

Если пройти учебник полностью раза три, то вы сами почувствуете, как появится грамматическая база, сэкономятся время и деньги и, главное, гораздо лучше усвоится материал.

А еще вы наконец поймете, что никакие курсы, где языку пытаются обучать на основе грамматики, не научат говорить.

В продаже имеется учебники Murphy для уровня beginner. Также имеются издания без ответов в конце учебника (будьте бдительны).

Cambridge University Press — uk.cambridge.org

Headway by John and Liz Soars

Издается в Англии в «Oxford University Press». Только для изучения английского. Есть несколько версий этого курса для любого уровня студентов, от elementary до advanced, всего 5 уровней. Каждый курс состоит из учебника, сборника упражнений и аудиокассет.

Этот учебник очень популярен. Большинство курсов и школ, особенно небольших и никому неизвестных, используют в качестве учебника Headway. Плюс большинство репетиторов. Но по нему можно заниматься и самостоятельно. Курс достаточно интересный и полезный, он поможет вам научиться понимать речь на слух и «развязать» язык.

Oxford University Press — www4.oup.co.uk

Курс Илоны Давыдовой

Из полушарлатанских брэндов наиболее раскрученным является, без сомнения, метод Илоны Давыдовой.

Слушая ее аудиокассеты, вы должны научиться разговорной речи. Процесс ускорялся таинственным воздействием магических сил на подкорку. В случае внезапного заболевания ревматизмом можно было даже приложить кассету к спине. Однако независимые исследования показали, что кассеты Илоны Давыдовой никаким особым магнетизмом не обладают, а исследования лингвистов — что, слушая, можно научиться только слушать, а не говорить. А вся эта шумиха вокруг особенных свойств курса — не более чем удачный рекламный ход.

Так что ее кассеты — просто обычный посредственный лингафонный курс, ничем не отличающийся от бесчисленного количества других «уникальных» пособий, составленных по типу разговорника. Ничему конкретно он вас не научит, но из него можно почерпнуть несколько сотен языковых клише для американского варианта английского языка.

Не более!

Куpc «Ассимиль»

ASSIMIL — французская фирма, основанная в 1929 году. За 73 года существования продано 18 миллионов учебников иностранных языков.

Способ, позже названный «Ассимиль», придумал Альфонс Шерель. Он родился в 1882 году в городе Ренн, во Франции. Окончив школу, молодой человек отправился на заработки в царскую Россию и нанялся тут гувернером.

Выучил русский язык. Потом поехал в Англию и выучил там английский. Поехал в Германию и выучил немецкий… и так далее.

К 46 годам у него накопился такой опыт изучения чужих языков, что стало ясно: люди учат языки неэффективно. И Альфонс Шерель решил передать накопленные знания. Он сделал хитрый отрывной календарь, на каждом листке которого был напечатан один короткий урок и смешная картинка с подписью на английском языке. Так зародилась структура будущих учебников: ежедневный короткий урок со смешным привлекательным содержанием.

Затем, в 1929 году, он издал первый учебник «Английский без труда» для французов (eL'anglais sans peine») и стал называть свой способ кратким и емким словом «Ассимиль», что по-русски означает «усваивать, впитывать, вбирать».

Сегодня миллионы людей во всем мире знают английскую фразу «Му tailor is rich» («Мой портной — богатый»).

При этом мало кто знает, что эта фразу придумал Альфонс Шерель в те далекие годы, и она многие десятилетия была первым предложением в первом уроке английского языка в его учебнике.

Выбор его объясняется так: это предложение короткое, его легко понять, удобно произносить, и одновременно смысл предложения слегка смешной. Где это видано, чтобы портной (в те годы и в тех местах) был богатый?

Подите-ка воспользуйтесь таким абсурдным высказыванием в разговоре с чопорным англосаксом. Смешное привлекает всех, независимо от вкусов. Привлекательность не дает вниманию рассеяться.

С тех пор как основатель «Ассимиля» ушел из жизни, его учебники переиздаются и слегка редактируются при строгом сохранении их своеобразия и действенности.

Учебники «Ассимиль» продаются в 73 странах, около 47 % продукции идет на экспорт — туда, где говорят на английском, немецком, голландском, русском. Всего компания работает с 10 различными языками.

При помощи таких учебников французы на сегодняшний день могут изучить 36 разных иностранных языков, от английского до вьетнамского. Учебников для иностранцев поменьше.

Видеокурсы

Видеокурс «Take а look»

2 часовые видеокассеты VHS + книга 60 стр.

Начальный видеокурс английского языка кинокомпании «Difusion». Английские авторы и дикторы. Каждый урок состоит из нескольких частей: мультфильм, видеосюжет, театральные сценки и т. д. Посмотреть и забыть.

Годится для разовой факультативной работы. Если плохо воспринимаете речь на слух, то можно посмотреть курс несколько раз.

Видеокурс «Follow mе»

Комплект: 2 иллюстрированные книги. 4 видеокассеты (450 минут), 2 аудиокассеты (2 часа).

Это серьезная работа кинокомпании «ВВС English».

Правда, сделан курс в 1979 году. Могли бы и освежить.

"Follow mе» — многоцелевой и самый популярный и полный видеокурс английского языка для начинающих и для тех, кто хочет совершенствовать свой английский до уровня свободного общения. В нем 10 основных тем, разбитых на 30 уроков. Предназначен для изучения английского языка самостоятельно или под руководством преподавателя.

Журнал «The Economist» назвал "Follow Ме» самым популярным учебным курсом. После первого показа в Германии в 1979 году он за короткое время получил широкое распространение и сегодня используется более чем в 70 странах мира.

Полный видеокурс состоит из 60 уроков и рассчитан на 2 года.

Каждый урок содержит: поурочный словарь; основные диалоги с разговорными штампами и элементами языкового поведенческого этикета; коммуникативные и традиционные упражнения для формирования навыков разговорной речи, предупреждение типичных ошибок и контроль за усвоением материала.

Компонентом курса является видеосериал, который разделен на 60 пятнадцатиминутных программ, а также изложен в учебном пособии и на четырех аудиокассетах.

Аудиокассеты помотают изучать английский язык в любой обстановке и таким образом решать трудности, связанные с отсутствием времени и условий для занятий с видео.

Недостаток — курс достаточно старомоден. И по методике, и по содержанию. Но, безусловно, полезен для самостоятельных занятий.

BBC English — www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish

Видеокурс «Миzzу»

Та же английская компания ВВС English сделала мультипликационный видеокурс для детей в возрасте 5-11 лет. Авторы использовали героев, уже известных детям по другим обычным мультфильмам.

Видеофильм сочетает развлекательную 6-серийную мультсказку с забавными сценами.

Дети учатся: называть время суток, дату, месяц, время года; составлять приглашения; извиняться за опоздание; считать до тысячи; рассказывать о секретах и сюрпризах; интересоваться самочувствием кого-либо; рассказывать о своих действиях; представлять свою семью; говорить о пище и домашней утвари; вести простые переговоры по телефону; описывать людей и животных и т. д.

Занятия строятся в виде игры-соревнования, во время которой дети, используя информацию, полученную из очередной серии, должны: выполнять письменные и устные задания, рисовать, петь, решать кроссворды, вырезать, склеивать, отгадывать загадки и даже играть на музыкальных инструментах.

Видеокурс составлен с учетом трудностей, встречающихся при обучении детей иностранному языку. Дети, совсем не знающие английского языка, могут начать заниматься по этому курсу.

Состав: 75-минутный мультфильм в шести частях; шесть цветных книжек — по одной для каждой части фильма с языковыми упражнениями, загадками и играми; 65-минутная аудиокассета с песнями, считалками и разговорным словарем; рабочая тетрадь для практических занятий; песенник со словами и нотами песен и считалок; фишки и наклейки для игр и книжек; руководство для родителей, включающее видеосценарии и ответы к заданиям; руководство для учителя по использованию курса в аудитории.

В комплект также входит полный текст сценария; руководство для родителей и тетрадь для учителя с указаниями по использованию курса дома и в классе.

Каждый эпизод видеофильма сопровождается в пособии играми, стихотворениями, песенками. Игры в пособии составлены так, что дети могут играть самостоятельно или с участием взрослых.

Хороший факультатив для детей.

Компьютерные курсы

Их с каждым годом все больше. Ниже даны описания нескольких компьютерных курсов, но лучшая стратегия — поехать на рынок и купить все, что есть. Благо цены сегодня на диски не кусаются. А дальше пробовать все подряд и отмечать то, что нравится больше — где-то интерфейс, где-то произношение, где-то лексика. Сами выбирайте.

Компьютерные курсы «English Gold» & «English Platinum»

Это отечественная разработка московской фирмы «Мультимедиа Технологии и Дистанционное Обучение», основанной в 1993 году.

Есть две версии — «English Gold» для начинающих и «English Platinum» для продолжающих.

Курс разделен на несколько независимых подсистем, которые должны обучать воспринимать речь на слух, контролировать произношение и грамотность правописания, помогать изучать новые слова.

Наиболее полезны две подсистемы: диалоги и тексты. Отличаются друг от друга тем, что в первой дается разговорная речь в лицах, а во второй — небольшие занимательные тексты от лица диктора. Очень полезны для обучения восприятию речи на слух. Вы можете включать/выключать субтитры и русский перевод. В конце концов вы научитесь воспринимать речь без субтитров. Для развития речевых навыков вы сможете повторять текст за автором: записывать себя через микрофон, а затем сравнивать с оригиналом. Кто плохо запоминает английское написание слов, тот может потренироваться в их написании. Совет: тексты даны занимательные и короткие, на них хорошо отрабатывать пересказ.

Подсистема изучения новых слов содержит большой лексический запас (около 15 000), они хорошо сгруппированы по темам, но процесс обучения неэффективен: слова запоминаются визуально вместе с другими словами, а не сами по себе.

Для новичков есть подсистема фонетики.

Подсистема грамматики является просто перепечаткой какого-то заштатного справочника по грамматике, из нее вы вряд ли почерпнете что-нибудь полезное.

В целом очень хороший курс для начального обучения восприятию речи на слух и самостоятельной работы по развитию навыка устной речи.

www.mmtech.ru/win/goldplat.shtml

Компьютерный курс «Репетитор»

По своей структуре очень похож на курс Т. Игнатовой — все съезжаются на конгресс. На нем можно отработать только английское правописание.

Компьютерный курс «Bridge to English»

Разработанная в Великобритании для профессионального использования, эта программа весьма эффектна, но в то же время сама в немалой степени убивает свою эффективность. Это получается в результате применения многочисленных методических приемов и жесткой системы контроля над успеваемостью.

Упражнения по лексике и грамматике, диалоги, диктанты, фонетический и грамматический справочник, англо-русский словарь — все это сведено в единую обучающую систему. Для начинающих имеется специальное упражнение по изучению английского алфавита. Весь текстовый материал сопровождается живой речью, и практически каждый звук начитан как мужским, так и женским голосом. Курс озвучен профессиональными дикторами на студии BВС (Лондон).

20 уроков содержат материал по всем основным грамматическим конструкциям. Обещают активный лексический запас в 2000 слов. В каждом уроке вы изучаете новую грамматику, два блока лексики по новой теме и выполняете упражнения для проверки усвоения, правописания и умения вести беседу на эту тему.

Все упражнения иллюстрируются картинками с традиционно английским юмором.

Продается вместе с замечательным одноименным словарем или отдельно. В словаре есть неплохая система для изучения новых слов. Сам курс, в отличие от словаря, для изучения языка неэффективен. Словарь со встроенной системой изучения слов, наоборот, весьма полезен.

Адрес в сети — www.intense.ru/doc-pic/program/frameset.htm

Компьютерный курс «Профессор Хиггинс»

Отечественная разработка фирмы «Истрасофт». Одна из лучших компьютерных программ для тренировки и контроля произношения.

Мультимедийная обучающая программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» объединяет два независимых курса: курс фонетики и курс грамматики. Курс фонетики предназначен для всех, независимо от начального уровня знаний, и позволяет научиться понимать английскую речь и в совершенстве освоить произношение. Используется вариант ВВС являющийся нормой речи на британском телевидении. Все разделы озвучены Биллом Шефардом, координатором UCLES — Синдиката экзаменов по английскому языку как иностранному при Кембриджском университете.

Обучаемый может сравнивать свое произношение с эталонным не только на слух, но и визуально, по специальной системе графического отображения звука на экране. Очень полезно для технарей, изучающих язык.

Наглядно и дает пищу для размышлений о будущем компьютерных обучающих технологий.

Курс включает теоретический материал, подробные справки по работе с программой.

Тренировочные упражнения составлены по принципу «от простого к сложному»: звуки, слова, фразы, специальный раздел «Омонимы», пословицы, скороговорки, тематические диалоги, стихи, диктант. Словарный запас — около 8000 слов.

Программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» награждена дипломом VIII международной конференции «Информационные технологии в образовании 98/99» как лучшая из учебных программ по английскому языку, а также является победителем Национального конкурса информационных продуктов и услуг «Хрустальный шар» на I международной выставке «Мультимедиа Экспо 98».

Умеют наши иногда!

www.istrasoft.ru

DVD-курсы

В этом разделе пустота. Эти курсы сейчас пытаются множиться и производиться быстрее компьютерных. Эта современная технология позволяет сделать время обучения удивительно красочным и ярким моментом дня. Но DVD технология страдает от недостатка интерактивности.

Здесь ей не сравниться с компьютером.

Так что удел этих курсов — кинофильмы с титрами на многих языках с возможностью почти покадрового просмотра. Что тоже очень важно и полезно.

Метод «видео от Андрея»

Перед тем как излагать собственные советы и маленькие хитрости, приведу короткое описание оригинального метода некоего безызвестного Андрея, почерпнутого несколько лет назад из русской сети. Не могу пройти мимо.

Вы сами поймете почему.

В основе метода лежит очень простая идея. При языковой тренировке необходимо одновременно иметь:

— образ в воображении (яблоко в виде картинки, запаха, вкуса),

— иностранные слова, описывающие этот образ (звучание «sweet apples) либо в виде слов (понимание), либо в виде воспроизведения слов движениями гортани и языка (разговор).

При таких условиях ученик стимулирует свое образное мышление. В основном мы думаем «словами», и наше сильное абстрактное мышление поначалу мешает учить язык. Придется вспоминать детское образное мышление.

Примерно такой подход лежит в основе знаменитого французского метода «Ассимиль», описанного выше. Но Андрей предлагает более современный вариант.

С приходом в каждый дом видеотехники стало возможным обеспечить одновременно и качественный образ, и иностранное слово, которое этому образу соответствует.

Для этого используется любой, но, главное, очень интересный для ученика недублированный видеофильм. При изучении языка необходимо последовательно выбирать короткие реплики киногероя и разбираться, что герои говорит, используя перевод субтитров, найденных, например, в Интернете. Субтитры можно переводить при помощи компьютерной программы, обычного словаря или как угодно.

Используя субтитры, надо услышать отчетливо каждое отдельное слово, обязательно пользуясь наушниками. Поначалу это трудно и наверняка придется слушать фразу несколько раз (от 4 до 20!).

Как действовать: еще раз прослушать фразу и тут же, немедля, как попугай, повторить ее. Повторяя, важно стараться произнести фразу, как будто вы и есть киногерой, для этого в воображении надо держать соответствующую фразе сцену фильма. Чтобы воображение содержало яркую, живую картинку, отведите глаза от субтитров (вид букв может вытеснить картинку фильма из воображения).

Не путайте воображение и видимую глазами картинку. Речь идет именно о воображении «внутреннем», вы должны переживать, как актер. Если данное предложение целиком точно повторить не удается, оно слишком длинное для вас. Тренируйтесь с фрагментами покороче.

Хотя эта техника кажется простой, нервное напряжение будет очень сильным. Тренировка очень утомительная.

Но ничего не учите наизусть! Дело не в том, чтобы запомнить штампы. Наиболее распространенные и полезные выражения будут часто встречаться в разных вариантах и без зубрежки «усвоятся». Нужно повторять предложение один раз и с первой попытки (не считая попыток услышать).

Тренироваться надо каждый день (хотя бы минут по 15–30). Первые несколько недель будет казаться, что «ничего не усвоено», но результат придет неожиданно, внезапно, качественным скачком.

Изучение языка по фильмам работает лучше, чем по другим учебным материалам, так как:

1. Не требуется усилия воли, чтобы вообразить события, соответствующие иностранным словам (картинка уже готова на экране);

2. Хорошее кино лучше привлекает внимание, чем более скучный учебный материал. Действительно, никакой учебный видеоролик не снимают с бюджетом голливудского блокбастера!

3. Вы реально будете знать самый современный сленг, самые современные фразы, которым вас будут учить любимые актеры.

Другое преимущество: вы не будете переводить мысленно с/на родной язык. Иностранный язык будет усваиваться как родной.

Посчитав опыт автора интересным, описываю в Приложении 3 более подробно эту методику.

Как учиться самому

МАЛЕНЬКИЕ ХИТРОСТИ

Проблема освоения языка, на мой взгляд, делится на подзадачи, технология решения которых отлична и требует собственных оригинальных подходов.

Вот подзадачи освоения:

— мотивация, поддержание интереса к изучению языка

— лексика и словообразование

— произношение слов и выражений

— умение говорить, фразеология и сопряжение слов, грамматика

— понимание устной речи

Все многообразие задач можно разделить на эти 5 групп.

Ниже приведены различные хитрости, правила и законы, помогающие усвоить язык. 100 советов разделены на 6 вышеперечисленных групп.

Отнеситесь к этим советам серьезно. Их лаконичный формат и зачастую смешная форма могут вас обмануть, но в них очень много полезного. Многие из них серьезно помогли моим друзьям в изучении чужого языка. Читайте их внимательно и старайтесь все попробовать на себе.

Но главным советом по-прежнему остается: ищите новые методики и подходы к изучению языка. В частности, ищите книги, подобные этой. И с такими книгами не расставайтесь ни на минуту, все время перечитывайте и держите в памяти маленькие хитрости, которые помогут вам одолеть язык.

КАК СОЗДАТЬ ИНТЕРЕС?

Мотивация при изучении языка — это двигатель, без которого дело встанет. Постоянно помните об этом.

Есть даже специальные методики изучения языка, которые направлены исключительно на поддержание мотивации. К сожалению, остальные результаты таких методик плачевные. Так сказать, перегибают палку.

Вот мнение ученицы, занимавшейся на языковых курсах нейролингвистического программирования (один из самых нетрадиционных методов): «Я учила английский по этой системе, занималась 100 часов. К достижениям можно отнести появление стойкого желания у членов группы учить язык, вначале все были настроены против занятий, а потом вдруг с радостью согласились. Результат — после 100 часов занятий небольшое количество английских фраз, несколько простых ситуаций, словарь около 200 лексических единиц и очень простая грамматика».

Негусто.

1. Индивидуальный подход

Это первое и главное правило, своего рода главный принцип.

Это не тот индивидуальный подход о котором твердит любая реклама языковых курсов, подразумевая совсем другое. Курс предлагает в каждом случае лишь один метод. Технику обучения надо выбирать самому — чем больше попробуешь, тем лучше. Только вот пробовать надо серьезно. А для этого надо знать достоинства и недостатки различных методик. Так что пробуйте все подряд. В любом случае вам надо найти для себя такие условия, чтобы было приятно заниматься языком.

2. Начните с курсов

Попробуйте все-таки начать с курсов, причем достаточно традиционных. Курсы важны по многим причинам.

Одна из них — невысокая требовательность русского человека по отношению к себе. «Сам себя никто не сечет» — наша поговорка. Строгий учитель для нас важен не меньше хорошего учебника. Если он требует выполнения заданий, проверяет и критикует, это нас подстегивает. Не хочется быть последним в группе. Опять же и дедушка Фрейд поможет, в группе-то. Там же и противоположный пол присутствует.

Значит, половину денег мы заплатим как дань собственной лени. Вторую половину денег мы заплатим за собственную слепоту. Трудно себя увидеть со стороны.

Коррекция необходима, так как мы не находимся среди коренных носителей языка и не можем сравнить свою речь с правильной. Учитель укажет нам на ошибки. Это и небрежность в произношении, и неточность в употреблении предлогов и артиклей.

Курсы полезны в самом начале и подругой причине.

Они подскажут вам методы изучения языка. Главное, не только занимайтесь самим языком, но и обучайтесь методам. Учитесь учиться — это очень важное умение. Когда цикл занятий закончится, занимайтесь самостоятельно, но в том же ритме. Не говорите себе: «Я буду посвящать языку все свободное время». Просто определите конкретные часы и дни. Вы же хозяин своим словам.

3. Варьируйте методы

К сожалению, привыкание и усталость наступают во всем и везде. Какой бы вы ни выбрали способ обучения — игровой или академический, уже через месяц-другой вы почувствуете, как трудно заставить себя сесть за язык.

Научитесь варьировать методы и чувствовать свои внутренние потребности. Имейте в запасе несколько различных приемов и научитесь переходить от одного к другому. Когда вы не слишком утомлены, возьмитесь, например, за грамматику. Если вы устали от упражнений, переводите захватывающий текст. Надоел перевод — пишите письмо зарубежному другу. Если на работе сложности, если у вас сессия, возьмите рассказ на кассете или включите ВВС ложитесь на диван и расслабьтесь. Если на улице весна и думать о занятиях вообще преступление, разучивайте или пойте песни. Многие, кстати, так и выучили язык.

4. Поставьте реальную цель

Не завышайте планку, иначе не справитесь и станете небрежно относиться к собственным обязательствам.

Реальный объем — несколько страниц по грамматике, несколько страниц для перевода в день.

5. Будьте самостоятельны

Так как вам необходимо самому выбрать то, что вам больше подходит для эффективного обучения, то будьте предельно самостоятельны в выборе, слушайте советы, но не поддавайтесь им без оглядки. Это сложно: когда все говорят — белое, увидеть и понять, что это черное.

Лучших результатов в изучении языка вы добьетесь, если будете предельно искренни с самим собой, тщательно прислушиваясь к себе. В какой-то степени вы должны быть полным эгоистом, чтобы отделить «зерна от плевел».

6. Лицедействуйте

Хотите выучить английский — станьте англичанином, китайский — станьте китайцем.

Язык — живое существо, но не ручное — дается только своим. Если вы совсем не видите себя в роли американца, то американский английский вы будете учить с большим трудом. Вы должны уметь снимать одежду одной языковой и культурной идентичности и примерять другую. Как шпион… извините, разведчик. Вспомните Штирлица… простите, Исаева.

Как это сделать? Придумайте или вспомните какого-нибудь эстетически приятного и интересного персонажа и изображайте его при изучении языка. Это может быть известный актер или политик. Или герой фильма — возможно, даже отрицательный герой. Кто вас знает!

7. Жалейте себя

А кто еще пожалеет? Относитесь к себе бережно и внимательно. Не доводите себя до стрессовых ситуаций.

Не перегибайте палку в усердии. Для особенно волевых и стойких есть опасность, что в результате длительного насилия над собой язык станет вызывать стойкое отвращение. Даже звук речи. Будет не до учебы. Оно вам надо?

8. Как в первый раз

Ужасно интересно начинать учить язык! Это как в новую страну приехать туристом. Все внове. Вот вы научились здороваться, вот научились спрашивать «Который час?», вот научились понимать ответ. Восторг! А потом как-то незаметно начинаются будни и… тоска по дому.

Неполезное чувство, прямо скажем.

Постарайтесь запомнить самые яркие приятные ощущения первых дней. И культивировать эти чувства в себе на протяжении всех последующих занятий.

9. Не заглушайте отрицательные эмоции

Вы сидите и занимаетесь. С учебником за столом.

И вот через полчаса возникает слабый внутренний голосок: «А не надоело?» Да, признайтесь себе в этом, не насилуйте себя. Скажите себе — да, надоело. Встаньте, разомнитесь, налейте себе чего-нибудь, устройтесь в кресле и включите фильм… на изучаемом языке. Минут на 10.

10. Оказывайте себе моральную поддержку

Бывают моменты, когда ничего не лезет в голову, кроме мысли «Какой же я тупой!». Ни в коем случае не разочаровывайтесь в себе. Сохраняйте психическое равновесие. Уважайте и цените себя хотя бы за то, что вы приняли решение выучить язык. Это уже немало!

11. Дайте публичную клятву

Свои учебные симпатии и антипатии, а также просто ход освоения языка очень полезно обсуждать публично — в группе, в семье, среди друзей, на работе. Всем слушателям и вам лично становиться при этом ясно, как серьезно вы взялись за язык. И это дает заряд уверенности в том, что вы его таки освоите. Это как клятва — я начал, значит, я должен закончить. Иначе что о вас потом скажут? Чем шире круг обсуждения — тем надежней работает этот метод.

12. Не теряйте время даром

В современный спортзал многие стали ходить для общения. И выходят, не вспотев. Зато всем вворачивают: «Да весь вечер вчера в качалке был…» То же и занятия языком. Сели заниматься — работайте интенсивно и напряженно. Не отвлекайтесь. Будет у вас время и для качалки… извините, для общения.

13. Включите спокойную музыку

При интенсивной работе над языком закономерно возникает напряжение. Попробуйте его снять, включив негромко спокойную музыку. Например, что-нибудь в стиле smooth jazz, но без слов! Многие даже могут заниматься под такую музыку. Попробуйте, но будьте внимательны — музыка может и здорово отвлекать, причем вы этого даже не заметите. Осторожно!

14. «Сметь на все свое суждение иметь»

Прислушивайтесь к себе при работе над языком. Если какое-то упражнение или задание идет плохо, «без вкуса» — подумайте над этим. Может, лично вам этот вариант работы не подходит в принципе. Например, вместо чтения адаптированных текстов вам легче, интересней и полезней просто читать упражнения. Делайте то, что вам удобно.

15. План

Некоторым помогает план. А некоторым — наоборот.

Проверьте сами.

Распланируйте себе, к примеру, квартал. Можете это сделать по результатам, отмечая в календарике свои будущие реальные достижения, можете — по главам используемого пособия. Например: к 15 июня выучить 1200 слов, к 20 июня — вот эти грамматические правила, к 1 июля — дочитать книгу. Этот план держите в тетрадке и делайте напротив пунктов пометки: дата, результат, почему не выполнили и пр. Это помотает взглянуть на себя со стороны, увидеть реальный прогресс и не комплексовать при пробуксовках. А как приятно зачеркивать выполненные пункты один за другим!

Однако если отставание от плана всерьез вас смущает и расстраивает — перестаньте им пользоваться, в конце концов, это всего лишь искусственные рамки. Вы сами их создали, сами можете и разрушить.

16. Физиологические приоритеты

Определите, когда вам легче заниматься:

— с утра, днем или вечером;

— после сна или перед ним (для многих этот пункт не равносилен предыдущему);

— до еды или после нее (возможно даже еды, усугубленной стопкой);

— до физической нагрузки или после;

— до работы или после.

После определения всех параметров вы будете в состоянии оптимизировать свой распорядок, подстраивая план дня под свою физиологию.

17. Ничего лишнего

Это только вашему преподавателю или пособию надо, чтобы вы завтра знали герундий! Вам это, возможно, тоже нужно, но не для достижения поставленной цели-минимум. Если вам нужен язык, чтобы слушать радио и смотреть новости по спутнику, зачем вам уметь говорить.

Учите только то, что необходимо для достижения ближайшей цели. Если вам нужен немецкий для работы в баре, зачем вам тест на чистописание. Будьте эгоистом.

Получив с минимальными затратами и в срок то, что планировали, вы уверитесь в собственных силах и продолжите лакировать язык или даже возьметесь за другой.

А если вы в срок и с планируемыми затратами не получите желаемое — пополните большинство, полагающее, что у них нет языковых способностей. Выбирайте.

18. Если нет выбора

Данные советы и методы очень часто апеллируют к вашим чувствам. В частности, вы должны жалеть себя, прислушиваться к тому, что вам легче, удобнее и так далее, возможно, вы в какой-то момент попадете в тупиковую ситуацию, когда все будет не так: и упражнения, и тексты, и курс. Не отчаивайтесь. Вот вам важный совет.

Если вы стоите перед выбором, в котором у вас нет никаких приемлемых для вас вариантов, все равно выбирайте — и отведите себе на это минут 5. Не более, вы же язык решили освоить. Не кофемолку.

19. Изучайте частями

Эффективная стратегия — разделить задачу овладения языком на части, то есть не сваливать в одну кучу все навыки, а заниматься отдельно произношением, отдельно грамматикой, отдельно читать, отдельно слушать, отдельно работать с лексикой.

20. Разные учебники

Купите себе хорошие учебники и пособия для разных целей (по грамматике, фонетике, общий курс разговорный).

Так вы сможете иметь полное представление о языке.

21. Побалуйте себя

Взвесьте, сколько времени потребуется, чтобы изучить какой-нибудь курс или его часть, и назначьте себе награду за своевременное выполнение поставленной задачи.

Если вы не стеснены в средствах, купите путевку в страну, язык которой вы учите. Дата поездки не просто настроит вас на деловой лад а будет по-хорошему стимулировать. Или обещайте сводить себя в ресторан и покормить чем-нибудь очень вкусным и не диетическим.

В общем, поощряйте себя!

22. Интернет

Учите язык? Пользуйтесь Интернетом! В сети есть для этого все. И проверки ваших знаний он-лайн, и книги с доставкой, и чаты и форумы, где вы сможете познакомиться с носителем языка по вашему интересу. А современные технологии Интернета позволяют и разговаривать, и даже разглядывать друг друга. Красивый собеседник противоположного пола по интересующей вас проблеме — это прекрасный катализатор для изучения языка. Найдите его в сети!

23. «Напоминалки»

Если вы часто забываете о занятиях, то на видном месте повесьте лист с графином, где каждый день будете отмечать то, что выполнили. Можно везде прикрепить стикеры с напоминаниями. Можно клеить на стены и надписи («Помни о языке!» — на изучаемом языке, конечно. Плакат с видами городов, огромный национальный флаг, их купюра — все будет напоминать вам об учебе. Чтобы не наступало привыкание, почаще меняйте «экспозицию».

24. Место для занятий

Занимайтесь языком в транспорте, в туалете, за просмотром телевизора и в прочих неочевидных местах — даже управляя авто, например. Тем более что сейчас появились специальные курсы для этого, например «Английский за рулем».

Всегда имейте в кармане, в сумке что-то для занятий языком во время любой паузы — очередь, пробка, минута ожидания, — в течение дня таких моментов набегает на целые часы.

25. Учеба в метро

Проверьте себя в метро. Многие способны в окружении незнакомых людей, в шуме, совершенно расслабиться и сосредоточиться на книге. Существующий в глубине сознания центр контроля находится у таких людей в состоянии тревоги и повышенного внимания. А кто-то этого сделать не может. Решайте сами, и если «не идет» в метро, не насилуйте себя. В этом случае метро для сверхлегкой литературы,

26. Тишина и покой

Многие привыкли окружать себя дома источниками звуков — радио, разговоры родни, телевизор. Для них это просто фон, на который можно не обращать внимания.

Однако, начав занятия, надо подумать и проверить, не мешают ли эти звуки.

Для большинства людей во время занятий с книгами звуки радио и телевизора непереносимы. Лучше всего углубиться в книгу в тишине и одиночестве. Ничто так не мешает изучению языка, как регулярные вопросы родни: «Ты занимаешься?».

Если ваши близкие будут вас дергать, позовут к телефону или сами начнут громкий телефонный разговор, можете откладывать занятие, законно полагая, что и семья требует иногда внимания.

27. Среда общения

Ищите себе интересную среду общения. Если вы еще не в состоянии общаться устно, пишите письма или разговаривайте с носителями языка в чатах и ICQ. Вы можете подобрать чат, интересный именно для вас. А для начала можно просто читать реплики других, пользуясь словарем.

28. Пассивная языковая среда — тексты

Нас окружают тексты. Везде. Даже дома. Пусть они работают на задачу. Создайте себе дома и на работе пассивную языковую среду — чтобы в каждой комнате, на каждой стене и рабочей поверхности находились (валялись, лежали, висели, пылились) тексты на чужом языке.

Это могут быть газеты, книги, плакаты, календари, открытки и прочее.

Вы не только будете фиксировать боковым зрением разные слова и заголовки, но и постоянно напоминать себе, что в вашей жизни происходит большое дело, — вы учите язык!

29. Пассивная языковая среда — звуки

Вас должна окружать речь. Везде. Даже дома. Пусть все вокруг вас бубнит, поет и сообщает новости. Радио, телевизор, магнитофон — все должно стать источником чужой речи. Пусть этот фон окружает вас постоянно.

Вы будете выхватывать знакомые слова и фразы даже на начальном этапе. Но что важнее — вы также интуитивно будете учить интонации языка, зачастую совершенно не похожие на русские.

30. Внимание — ошибка!

Анализируйте свои ошибки. Будьте к ним внимательны. Часто ваши ошибки — это результат каких-то заблуждений или «неправильных» правил, заученных гораздо раньше. В языке они могут скрываться, например, за нечетким проговариванием окончаний или артиклей. Но носитель языка, глотая окончания, их знает. А вы?

31. Свои правила

Не ленитесь придумывать свои собственные объяснения и правила для грамматики и синтаксиса чужого языка. Изобретайте авторские таблицы, графики, модели.

Это намного действенней, чем заучивание чужих. И часто остроумней в методическом смысле. Вы же используете ассоциативное мышление, когда запоминаете, например, номера телефонов. Если в номере встречаются подряд цифры 1812, то забыть его трудно — стоит только подумать о Наполеоне. Используйте подобные механизмы и при работе с грамматическими правилами чужого языка.

32. Чтение

Читайте как можно больше. И не обязательно художественную литературу. Журналы, учебники, инструкции, исторические или справочные издания — годится все.

Главное, создайте устойчивый интерес, подобрав себе что-то подходящее и по теме, и по сложности языка. Если позволяют условия, всегда читайте вслух, причем с выражением.

37. Читайте мемуары полиглотов

Очень интересно читать воспоминания известных литературных или политических переводчиков. Их путь к познанию языков, интересные моменты в их работе и прочее. Всегда в таких книгах встречаются описания конкретных казусов, маленьких хитростей, приводятся примеры. Поучительно и захватывающе интересно.

Пример: книга литературного переводчика Любимова «Мой язык».

КАК УЧИТЬ СЛОВА?

Какая главная трудность мешает принятию решения «Я выучу язык»? Правильно: осознание затрат на заучивание слов. Это ключевая проблема изучения любого чужого языка.

Всякий согласится с тем, что в основе знания языка лежит именно знание лексики. Можно назубок знать все правила грамматики, иметь отменное произношение, тонко судить о ритме или стилистике — все эти достоинства мертвы, если беден словарный запас.

И наоборот, человек с богатой лексикой сможет, в конечном счете, обойтись без глубоких познаний в других областях языка, хотя это и будет причинять ему неудобства. Даже среди асов-полиглотов, достигших совершенства, выше стоит тот, у кого больше лексика. И каковы бы ни были цели, огромная часть сил уходит на пополнение словарного запаса.

Казалось бы, тем, кто разрабатывает учебные методики, было бы логично именно на этом направлении сконцентрировать свои усилия, инея целью облегчить запоминание слов. А что происходит на самом деле?

«Царских путей в геометрии нет!» — вполне возможно, что по части геометрии Птолемей и прав. Но беда в том, что тезис этот подхвачен и распространен на все области знания, включая языки. «Царских путей нет!» — и тупая, механическая зубрежка беспорядочно подобранных слов стала повсеместной.

Стоит ли удивляться, что ощутимых успехов в этом деле добиваются лишь те, кто непонятно как сохранил детскую способность запоминать бессмысленное. Остальные жалуются на окаменелые мозги и дырявую память.

Стоны этих несчастных остаются гласом вопиющего в пустыне, поскольку сегодня методы, системы и школы парадоксальным образом игнорируют эту проблему. Их создатели больше озабочены тем, какие слова заучиваются, а не тем, как они будут заучиваться. Последнее пускается на самотек, а если и даются какие-то советы — «выписывайте на карточки», «развешивайте перед носом», — то они могут вызвать лишь усмешку. Подход остается экстенсивным, а эффективность — удручающей.

Правда, есть метод, претендующий на революционность. Это «Метод Мнемонических Новелл». Метод настолько нов и оригинален, что я даже не берусь судить о нем и в этом месте останавливаюсь и отсылаю вас сразу в Приложение 5. Читайте и решайте сами — это шарлатанство или революция?

А мы пойдем дальше. Вот советы по поводу того, как учить слова.

38. Правила словообразования

Начинать заучивание слов надо с правил словообразования. Как только вы разберетесь во всех этих суффиксах, префиксах и окончаниях, слова полезут в голову намного быстрей. Если, конечно, вы заодно выучите сами эти суффиксы и префиксы. Очень полезно. Сделайте это на старте — и скорость впитывания новых слов вас окрылит.

39. Однокоренные слова

Если вы выучили одно слово и знаете правила словообразования, а также суффиксы-префиксы, то вы одновременно можете понять значения всех однокоренных слов. Правда, иногда бывают исключения из правил. Проверьте это, выписав все однокоренные слова. Заодно вы их и выучите.

И не переходите к следующему слову с новым корнем, не наигравшись вволю с предыдущим.

40. Учите вслух

Некоторые учат слова про себя. Безумцы. Слова надо учить только вслух. Ведь потом ими надо пользоваться устно. К тому же при произношении к запоминанию подключаются и слух, и мимика с артикуляцией, что существенно облегчает процесс запоминания.

41. Синонимические ряды

Составьте сами синонимические ряды и заучивайте их скопом. При этом обязательно придумайте фразу, где синонимы будут использовать последовательно и все вместе будет иметь смысл. Например: «She was indecently naked. And it was horrible, terrible, awful, disgusting, unpleasant…» И все это надо выдавать с эмоцией, в запале. Тогда такой ряд войдет в память надолго.

В детстве я как-то победил всех в классе, запомнив разом все предлоги одной фразой типа «Вназаподпоизкунад». И до сих пор, как видите, помню.

42. Ищите книгу!

Все перестали любить читать! Есть даже название такому заболеванию — алексия. То есть считается, что людям стал неинтересен сам процесс чтения. Но ведь все зависит от интереса к конкретной книге! Чтение — лишь средство. Если не читают, это не значит, что никто не хо чет познавать. Это значит, что нет под рукой такой книги, которая действительно интересна сегодня. Наша жизнь слишком сильно изменилась за последнее время. Издание, а тем более написание книг, — дело более консервативное, чем мы предполагали. Не поспевают писатели и издатели. (Надеюсь, эту книгу вы читаете с интересом!)

Надо идти в книжный и лазить, шарить по полкам.

Итак — ищите книгу, которая действительно будет вам интересна. Мне, например, очень интересны книги из цикла «Занимательная физика», «Занимательная лингвистика», «Всемирные заблуждения».

Если сейчас появится толковая книга в стиле «Джим Грин — неприкасаемый» Гривадия Горпожакса, но на тему «100 путей для подростков заработать быстро, много и легально», то в школах будут занимать очередь и переводить даже с китайского.

43. Словари везде

Словарей должно быть много! Даже одинаковых. Но не на 100 000 слов, а тощеньких, тысяч на 10. И обязательно в обе стороны. Я обожаю «COLLINS GEM Dictionагу». Таких словарей должно быть около вас 10 штук. В кровати, в машине, на рабочем столе, на кухне, в туалете, в портфеле, на даче, в гараже. Да! В туалете — это просто принципиально. Где как не там всегда найдется пара минут подумать, полистать.

44. Словари в картинках

Отличное средство избегать перевода. Разнообразие великое. И главное, их интересно рассматривать. Особенно детям и всей семьей. Есть очень толстые, на 10 и 20 тысяч слов. Они полезны еще и тем, что позволяют найти слово, даже если вы не знаете, как оно будет по-русски. Эго очень полезно, если вы ищете английское название инструмента или растения, которые знаете только «глазами».

45. Электронные переводчики

Современный техномир дает средства. Берите их. Вот реальность сегодня — электронный словарь в виде записной книжки. В нем — 400 тысяч слов, таблица глаголов, встроенная система проверки знаний. А если есть диктофон, то и произношение можно проверить. К сожалению, самый широкий спектр выпускает США под свой, якобы родной, язык. Но есть и многоязычные переводчики альтернативных стран. Правда, в них, как правило, отсутствует русский.

46. Препараты для мозга

Вы можете современной химией помочь своей памяти. Причем без вреда. Это не стероиды для качка. Пользуйтесь. Очень действенно и эффективно. Есть, например, очень простенький витамин для коры головного мозга — ноотропил. Популярен, например, у шахматистов в периоды тренировок и матчей.

47. Адаптированные книги

Есть специальные книги, подготовленные для читателей с ограниченной лексикой. Причем это может быть даже классика. Очень легко и полезно их читать. Пропадает ощущение труда. Возникает легкость и понимание — к чему, собственно, надо стремиться. В частности, такие книги издает «Penguin Readers» с различной степенью адаптации для освоивших от 200 до 3000 слов, на британском и американском английском.

48. Слова в сочетаниях

Старайтесь не учить отдельные слова, выписанные из словаря, даже если они относятся к одному тексту. В человеке, избравшем такой способ, англичане часто говорят: «Он говорит на своем языке, но английскими словами». Правильная стилистика и порядок слов важны не менее хорошей лексики. Выписывайте слова или учите их в сочетаниях, тогда вы легче почувствуете их стилистическую окраску.

49. Пишите ручками

Еще один способ с применением еще одного вида памяти — моторной. Вспомните, как вы расписываетесь или пишете знакомым свой телефон. Это происходит автоматически. Заставьте себя раз 30 медленно и крупно написать слово или выражение, неподдающееся запоминанию, — метод жестокий, но удивительно эффективный.

50. Списком, но не по порядку

Не учите слова списком по порядку одним махом. При этом у вас возникнут в памяти вредные ассоциативные связи между соседними словами списка. Плюс к этому слова из середины списка все равно запомнятся хуже.

Таков закон памяти. Если учите слова списком — учите их в произвольной последовательности.

51. Работа с прилагательными

Когда работаете с прилагательными, учите сразу их синонимы, антонимы и все сравнительные формы. Все равно потом придется это сделать.

Пример: учите одновременно «самый горячий, горячий, теплый, тепловатый, холодный, самый холодный, ледяной». При запоминании сразу придумайте фразу, через которую и пропускайте все эти словечки. И обязательно с эмоциями.

52. Читайте словарь

Еще одна техника пополнения словарного запаса — просто чтение словаря.

Возьмите словарь тысяч на 20 и вперед. Читайте как художественную литературу. Что-то вы захотите запомнить, что-то исправится в вашем понимании, многое запомнится само. Не жалейте книгу, делайте пометки на полях. Со словарем очень хорошо тренироваться в визуализации образов, особенно на скорость. При этом, конечно, представить себе визуально и тактильно, как пахнет укроп, легче, чем визуализировать такое явление, как «шах». Но вы уж постарайтесь.

53. Почувствуйте слово

Старая схема — для запоминания слова нужно пропустить его через все органы чувств. Например, вы можете трогать каждую букву или красить ее в свой цвет. Кинестетики могут попробовать на зуб, вес. Получится долго, но верно.

54. Новые слова и реальность

Старайтесь как бы «одеть» новые языковые одежды на реальность. При выучивании так называемой «наличной» лексики (все эти чашки, ложки, кружки) лучше всего визуализировать не абстрактные чашки с самоварами, а свои, да еще и себя в картинку вклеить.

55. «Дубляж внутреннего кино»

Неплохо работает техника — «дубляж внутреннего кино».

Возьмем слово «пиявка». В жизни мы употребляем его крайне редко, но знать-то надо все равно. И то же самое — с огромным количеством слов. Так вот, берете эту «пиявку» и вспоминаете, когда вы это слово последний раз упоминали в разговоре. Переводите этот разговор на чужой язык, насколько сможете. Если такую ситуацию вы вспомнить не смогли, просто придумайте, а точнее, представьте, какой она могла бы быть. Поговорите про пиявок с самим собой.

56. Ассоциации

Слова нам нужны для того, чтобы употреблять их в определенных контекстах. Поэтому не надо удалять слово из контекста, лучше контекст сделать ярким и запоминающимся. Но если вы ассоциируете дом с домброй, то в нужный момент не вспомните ни того, ни другого. Не стоит засорять сознание плохой, но яркой связью, лучше имейте хорошую и с глубоким смыслом.

Пример: преобразуем слово в русское словосочетание. «Surf» — прибой, прибой «сурсит» под ногами. Или построим другую ассоциацию — «Я заехал на джипе «Тойота Сурф» в прибой и не смог выехать!»

57. Созвучные слова

Чаще всего изучаемые языки типа английского — наши не очень далекие родственники, и одинаковых корней в них гораздо больше, чем мы думаем.

Научитесь находить «однокоренные» слова — лучшего якоря для памяти нет. Когда вы понимаете, что английский глагол «tean» и русское «драть (рвать)» одно и то же (TR DR), то что же тут запоминать, собственно, когда вы уже это английское слово с детства «знали».

И таким образом можно до трети слов английских «завязать» на русские корни! При этом «научная» сомнительность некоторых парочек не должна вас смущать — вы же играете, а не лингвистикой занимаетесь.

58. Звуки имеют смысл

Еще один важный «реактивный» метод связан с фоносемантикой. Отдельные звуки имеют смысл. Если это утверждение для вас спорно, то для современных лингвистов это истина.

Когда вы встречаете незнакомое слово — не спешите лезть в словарь. Если контекст не помогает догадаться о значении, может помочь сама форма слова. Кому-то это покажется странным, но при определенных условиях и навыках мы можем понимать иностранную речь почти напрямую, без изучения. Мы просто разучились «видеть» слова. А они указывают и на форму предметов, и на интенсивность цвета, на тип движения, на звуки, ощущения. Это такое раздолье для развития и утончения своих чувств и воображения!

Начните с установки, что слова похожи на то, что они означают, и начинайте сравнивать. Через некоторое время этот процесс станет автоматическим, и проблема запоминания слов отпадает — вы просто прочитываете словарную статью в словаре и знаете слово.

Откройте словарь прямо сейчас и пробуйте. Безусловно, вы сразу найдете не одно такое слово. В дальнейшем их будет становиться все больше и больше.

59. Анализ и синтез слова

Разберите слово на части, как это можно делать в русском, и проанализируйте куски. Потом собирайте, стыкуя разные куски от разных слов — для куража. Например: «childish» (инфантильный) и «childhood» (детство).

А можно попробовать — «youngdish» и «younghood».

Таких слов нет в английском, а зачастую — и в русском.

Но этот метод сразу дает легкость в понимании и ловкость в построении слое. Особенно полезно, если вы не знаете слово, а пытаетесь слепить его из знакомых кусков других слов.

И главное — это забавно! Даже для носителя языка.

Когда я жил в Лондоне, такими играми часто потешал местных. Это настолько всех забавляло, что англичане вовлекались и сами начинали придумывать слова к всеобщему удовольствию.

Вообще, для таких занятий очень полезно листать книги по словообразованию на языке оригинала.

60. Физнагрузка как стимулятор памяти

Еще прием, заимствованный у моего друга, изучавшего от скуки японский (да, есть еще люди, которые именно так борются со скукой). Он наращивал лексику при беге или спортивном шаге. Правда, объяснение такого метода удовлетворит только убежденных физиологов или поклонников работы Ламетри «Человек-машина».

Память — это химия белков. Химия это реакции и обмены веществ. При физической нагрузке все реакции во всем теле идут быстрее — и за счет роста температуры, и за счет ускорения кровообращения, и за счет прочих реакций организма. Поэтому все химические процессы в мозгу при, например, беге идут и быстрее, и легче. Это работает, однако, только при слабых и средних нагрузках.

Способ проверен лично. За часовой кросс трусцой легко и прочно можно загнать в себя слов 50. Если бег — эго трудно, можно заменить энергичной ходьбой. Даже по комнате.

61. Не жалейте книгу (пометки на полях)

Когда читаете, не жалейте книгу или учебник — делайте пометки ярким маркером прямо в тексте! Казалось бы — кощунство. Но язык вы учите один раз в жизни. Процесс это дорогостоящий. Ну, запорете вы книгу. Не жалейте ее. Испорченная книга вас не разорит, а вот приобретете вы много: можно тут же писать перевод и легко потом находить его в книге. Можете ограничиться только пометками. Но потом в процессе чтения, если вы вспомните, что подобное незнакомое слово вам уже встречалось, вам будет очень легко его найти и вспомнить значение, исходя из контекста. Вы ярко и зримо будете видеть, как мало (много) слов вы еще не знаете. Вообще, вид исчерканной книги на чужом языке у вас же вызовет уважение! Не говоря уже о других.

62. Происхождение слова

Если вы прочтете в словаре историю происхождения слова, я уверен, само слово вы уж точно запомните, ведь вы будете запоминать целый сюжет. Попробуйте!

Но, главное, читая подобные статьи, вы сможете в будущем сами делать предположения об этимологии слов. Это очень помогает при заучивании новых и редких слов.

63. Про карточки

Если что-то и иметь под рукой для изучения чужого языка на случай минутной паузы, так это всем известные карточки. Тут уж, действительно, лучшего не придумать.

Особенно если учесть, что слова на карточках очень легко сортировать по степени их выученности.

Конструкция карточки такова: на одной стороне — слово на одном языке, на другой — его значения на чужом. И все.

На Западе продаются такие карточки, выпущенные фабрично. Разного масштаба лексики, разного качества.

Несмотря на то, что они рассчитаны на обучение русскому, их можно использовать также для обратной задачи — изучению чужого языка.

Недавно такие карточки появились и у нас. Например, как приложение к электронным переводчикам. Правда, качество хуже (потомкам не оставишь) и выбора нет.

64. Рифмуйте

Некоторые запоминают слова легче, если они срифмованы. Попробуйте рифмовать новые слова с уже выученными. Пример: house — mouse, fish — dish, girl — pearl.

Заодно при рифмовании вы запоминаете и новое слово.

65. Учите родственные слова группой

Многие слова существуют группой, практически монолитной — дни недели, числительные, месяцы, цвета и цветы, знаки Зодиака, деревья, мебель, столовые приборы, части тела и пр. Их нужно учить сразу списком.

Вообще, с некоторых групп таких слов надо начинать обучение. Они ключевые: числительные до десяти или дни недели, например. Это очевидно.

Особое место среди таких групп занимают местоимения и предлоги. Так как частота использования этих слов в любом языке очень велика, уж эти слова надо выучить сразу и навсегда в первый день занятий.

66. Созвучные слова

Попробуйте учить слова, похожие друг на друга. Например, слова, начинающиеся или оканчивающиеся на одинаковые буквы. Многим это помогает.

67. Слова в контекст!

Все новые слова вам придется самим «обертывать» в контекст. Изобретайте предложения поинтересней, пожалуйста. Это требует некоего труда, но иначе эти слова останутся «мертвыми». Пробуйте — вы почувствуете разницу!

68. С глаголами труднее

Легче всего учатся существительные, затем — прилагательные. Труднее всего запоминаются глаголы. Так что с глаголами придется потеть и уделять им больше внимания. Но, с другой стороны, их и числом меньше в любом языке.

69. «Пишите» слова мысленно

Простой, но действенный метод — мысленно представлять слово написанным. А еще лучше — сделанным. Хоть фанерными буквами с трехэтажный дом! Пробуйте.

70. Яркость образов

При запоминании слова вы, очевидно, представляете себе его значение, образ. Это правильно, по-другому и не выучите. Но старайтесь представлять себе образы по-экстремальней. Если учите слово «блондинка», так пусть в воображении будет наглая супермодель, голосующая на первом километре Ярославского шоссе. Если учите «холод» — мурашки должны бегать по телу. А если учите слово «прыгать» — так на «тарзанке» с затяжкой секунд в 100! Этим вы не только развлечете себя, что необходимо, но и подстегнете память.

71. Воспроизведите глагол

Для запоминания глаголов, которые учатся труднее прочих частей речи, попытайтесь их воспроизвести. Это особенно легко и полезно для глаголов движения. Попрыгайте, пожуйте, поваляйтесь, погримасничайте для соответствующих глаголов. Это вас и рассмешит, и расслабит. И поможет!

72. Помогите себе ярким жестом

Для ряда слов и выражений в нашей культуре есть жесты. У них тоже. Не хуже. Жестикулируйте при запоминании таких слов, как «пить», «есть», «дурак», «кисло», «высокий», «спать», «звонить»… Таких слов набирается очень много.

73. Словосочетания

Если вы хотите «заполировать» в памяти новое существительное, подставляйте к нему все подходящие и известные вам на этот момент прилагательные, к новым прилагательным — существительные, к глаголам — наречия и так далее. Потратив на каждое новое слово таким образом три минуты, вы его точно выучите.

74. Ищите парные слова

Если учите слово — тут же ищите или учите его антоним. Все равно нужно его знать. Так сразу уж. Зато подбор яркого антонима — это уже «развлекуха». Что нам и требуется. Правда, с существительными это почти не получается. Замечали?

75. Если никак не запомнить

Это нормально. Мозг перегружен и пытается защищаться. Но мы его с другой стороны достанем. Правда, это технология для экстремалов.

Надиктуйте на магнитофон пару десятков слов с их значениями на русском. Потом весь блок с помощью другого магнитофона запишите подряд несколько раз.

И включите воспроизведение. Вы взвоете через 5 минут, но слова войдут в память. Только не злоупотребляйте.

76. Почаще в словарь

Не ленитесь лишний раз заглянуть в словарь. Обязательно что-нибудь там почерпнете. И все, что зацепите, — полезно.

77. Заметки и записки в течение дня

В течение дня вам приходится много раз делать разные пометки и заметки в ежедневнике, бумажках, телефонной книге и прочих точках сосредоточения памяти.

Перейдите на изучаемый язык! Делайте записи на нем.

Сразу убьете нескольких зайцев, во-первых, вас поймут только 13 россиян из 1000, то есть ваши записи станут закрытыми. Во-вторых, очень часто чужой язык более лаконичен (особенно любой европейский в сравнении с русским), в-третьих, это отличная тренировка памяти.

И наконец, это будет вам постоянно напоминать, что у вас новая жизнь — ведь вы учите чужой язык!

КАК УЧИТЬ ПРОИЗНОШЕНИЕ?

Можно, конечно, и не задумываться о своем произношении, особенно если язык нужен вам для чтения или для просмотра иностранных фильмов. Но в таком случае ваш язык никогда не будет совершенным. Более того: плохое произношение всегда будет психологическим барьером между вами и вашим собеседником — носителем языка. Он постоянно будет помнить, что вы — иностранец, а значит, общаться с вами на равных невозможно и бессмысленно.

Да что там говорить, правильное произношение — это высший шик, роскошь, доступная только аристократам языка. Вспомните бессмертного профессора Хиггинса.

Что он говорит цветочнице? «Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы — человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи… и перестаньте квохтать, как осипшая курица».

С иностранца, конечно, спрос другой, не такой строгий. Но стоит ли относиться к себе снисходительно? Если уж бедная цветочница Элиза Дулиттл от нечего делать смогла стать образцовой леди, то вы-то точно сможете научиться говорить гладко. Терпение и труд. И несколько советов.

78. Говорите с акцентом на родном языке

Есть такой метод подготовки себя к произношению чужих слов. Вот история про человека, который учил грузинский. Для начала его учили говорить по-русски с сильным грузинским акцентом. На него косо смотрели в общественных местах, так как по условиям обучения он должен был говорить так круглые сутки. После этого он стал учить лексику. И сразу начал говорить почти без акцента. Эту же историю, но про английский язык, мне рассказывал мой приятель Михаил из Лондона. Его еще до эмиграции, в Москве, так учил частный педагог.

Учитывай специфику и распространенность русских анекдотов, где все время приходиться пародировать то чукчу, то грузина, этот метод не вызовет трудностей при использовании.

79. Античный метод

Почувствуйте себя Цицероном. Именно этому великому оратору древности приписывают сейчас авторство метода, который я хочу вам предложить. Положите себе в рот что-нибудь небольшое мешающее — орешки или леденцы (Цицерон баловался камешками). И декламируйте на чужом языке, все время помня о произношении. Через 10 минут, освободив рот, вы почувствуете разницу — слова просто польются. Теперь можно взять губами карандаш и попробовать еще раз. Между прочим, таким образом можно и нужно тренировать родное русское произношение, которое тоже далеко не у всех идеально.

80. Побольше кривляйтесь

Попробуйте кривляться, тонировать речь, стилизовать под чей-нибудь голос. Например, я люблю говорить по-английски с известным горбачевским или ельцинским акцентом, которые сейчас только ленивый не пародирует. Или с турецким акцентом («Вере ар ю фром, гоу афтер ми»). С твердыми «р» и «л». Этому меня научил знаменитый московский пародист Михаил Грушевский, с которым мы как-то отдыхали вместе в турне с заходом в Стамбул, где он и отрывался. Это помогает расслабить речь, дать свободу интонации. Считаю такие стилизации обязательными для любого курса. Моя британская супруга учила меня йоркширскому и манчестерскому акцентам. После этого мое понимание британской речи резко улучшилось.

81. Слушайте дикторов

Секретов фонетики не счесть, и выучить все невозможно. Как же быть? Очень просто. Автоматически повторять все за ними, родными носителями. Ведь они и не догадываются о сложностях произношения. Они просто говорят так, как слышат с детства. Правда, не всегда правильно. Поэтому в качестве образца берите проверенных носителей языка. Пара часов ВВС или CNN в день, и вы будете избавлены от изнурительных тренировок с фонетическими курсами. Еще прием — используйте радио со встроенным будильником. Если вас каждое утро будит бодрый голос, сообщающий с берлинским акцентом последние международные новости, через год вы сами будете говорить с этим акцентом.

82. Произносите правильно и легко

Важное правило — чем правильнее вы произносите, тем легче вам это делать, а не труднее, как многие думают. Поэтому разберитесь с каждым звуком. Фонетические упражнения — это как гимнастика тайцзицюань, важна виртуозная точность. Прочитайте максимально вдумчиво не очень понятные описания звуков в учебниках и пособиях, прослушайте их на кассетах. Одного музыкального слуха здесь недостаточно — нужна точная постановка артикуляторных органов. Можно сдвинуть язык на миллиметр, чуть поджать, чуть распластать, а звук изменится кардинально.

Самое ужасное, если вы все звуки произносите «как по-русски» — это насилие над вашим органом речи, поскольку такие сочетания звуков в данном языке не предусмотрены. Ужасно также, когда один звук вы произносите вроде бы правильно, а другой нет — артикуляционные органы работают на разрыв, пытаясь совместить две фонетики, Тут уж не до темпа речи.

Если органы речи будут стоять точно и точно выполнять те инструкции, которые описаны в массе пособий, то говорить вам будет легко, и темп речи возрастет. А это — такая же характеристика языка, как грамматика или фонетика. В английском он, например, раза в два выше, чем в русском, у французов и того больше.

83. Скороговорки

Это как раз то, что мы использовали, когда отрабатывали произношение русского на школьных уроках в начальных классах. Проверенный метод. И естественно, он так же работает для чужих языков. Купите словарь скороговорок, и вперед. Они бывают такие острые, что некоторые хорошо бы и выучить. Так. Для блеска.

84. Речитатив, а лучше — реп!

Читайте текст нараспев. Но так как такое чтение скучно всем нормальным людям, вы можете себя «завести». Включите любую музыку — от классики до хипхопа.

Попробуйте декламировать, накладывая читаемый вслух текст на ритм музыки. Пробуйте сделать и оперу, и рэп.

Очень занятные иногда получаются композиции.

85. Ритм и интонация

Вспомните, как англичане на светском вечере произносят при встрече «Неllо». Там нот 5 или 6. Такая музыкальная загогулина! Нам на слух она кажется совершенно идиотской. Но ведь нам надо это произношение выучить.

Сделать своим, не стесняться такое из себя выдавливать.

А не научившись так говорить, мы в их глазах будем третьесортными недоучками. Интонация — часть языковой культуры. Придется стараться. То же относиться и к ритму речи.

КАК УЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ?

Туг основной враг — стеснительность. Как же ее победить? И что надо знать для того, чтобы уверенно чувствовать себя в разговоре на чужом языке?

86. Борьба с закомплексованностью

Обожаю диалоги с эмоциями. Только эмоции обязательно сильные. Не просто «Help me, I loose the way», a «Don't shot me now, don't spoil last bullet for my poor head, I will explain how these four naked girls with plastic ricks appeared in our bed!!!» И слезы. И крики. Мы так с валлийской женой дурачились — очень помогает раскрепоститься. Извините за трудночитаемость языка наиболее предполагаемого противника.

87. Прощайте себе мелочи

Есть ученики, которые всегда получали пятерки. Они не могут говорить с ошибками. Их просто клинит от одной мысли, что они что-то могут сказать неправильно. Прощайте себе мелкие ошибки, которые не влияют на коммуникативные свойства вашей речи. Все придет с опытом.

88. Разрешите поправить?

В процессе обучения вы, конечно, сталкиваетесь с собеседниками, говорящими лучше вас на изучаемом языке. Разрешите им делать вам замечания. Сразу, при знакомстве поставьте точки над i — объясните, что вам нужно и полезно делать замечания, что вы просто жаждете поправок, так как считаете свой язык несовершенным. Попросите собеседника об этом специально. Многие стесняются делать замечания или полагают, что этим вас не спасти. Дайте понять, что они ошибаются.

89. Публично хвастайтесь языком

Очень важно — снимает стыд, повышает притягательность овладения языком. Ведь все, как говорил мой друг Никин на пьянке по поводу моей защиты, от Фрейда. Мужчине нужно быть первым. Ему нужен стеб для овладения интересом партнерши и для поддержания потенции в изучении иностранного. Демонстрация знания языка — то, что нужно. Не стесняйтесь публично рисоваться. Слова Гейне «Скромность — добродетель идиотов» подходят тут как нельзя лучше.

Однако и уподобляться «кислотным пятнашкам» с их постоянными «fuck» и «oh my god» тоже не следует. Хорошая красивая фраза к месту — вот что нужно. Длина — 10–15 слов. Обязательно несколько труднопроизносимых и редких. Пример: «Don't try to spend so much attention on my own here; nobody will understand plus here it looks superfluous and indecent».

Еще способ: когда к вам обращаются на улице дети или когда вы вступаете с ними в контакт, отвечайте им на иностранном. Убиваете двух зайцев: учите язык и боретесь со своим стеснением плюс даете помять российским детишкам, что без языка можно остаться в дураках.

90. Будьте интересным в компании

Возьмите несколько самых сильных или стильных анекдотов. Можно из жизни, можно из сети. Переведите на чужой язык и пользуйтесь. Можете вспомнить самые интересные истории из своей жизни и тоже перевести. Эти микрорассказы, будучи в вашей голове, легко выйдут наружу в подходящем месте. Рассказывая их, вы и народ рассмешите, и сами раскрепоститесь. Плюс к тому будете тренировать интонации на чужом языке.

91. Из песни слова не выкинешь

Учите песни и пойте их вслух. Лучше хором.

92. Репетируйте встречу

Вам предстоит встреча, во время которой придется говорить на чужом языке. Вы идете или едете на нее. Репетируйте про себя возможные диалоги: как бы вы это делали, будь встреча на родном языке. В этот момент вы можете обнаружить, что пары необходимых слов у вас в памяти нет. Но у вас есть время найти эти слова в словаре, который, кстати, всегда с вами.

93. Порядок слов

Для того чтобы чувствовать себя уверенно в разговоре, прочно выучите правила, связанные с порядком слов в словосочетаниях и предложениях. В большинстве языков порядок слов имеет принципиальное смысловое значение. Наш родной русский нас избаловал флексиями (окончаниями) — мы о порядке слов, в общем-то, не думаем. Если в словосочетаниях еще заботимся о порядке, то в предложениях он у нас имеет больше стилистический смысл. Каково же наше удивление, когда мы выясняем, что у других народов такой свободы в языке нет. Там все расписано — и для предложений, и для словосочетаний.

И вас просто не смогут понять, как бы вы ни хотели.

94. А пунктуация для кого?

Как в чужом языке со знаками препинания? Пока не выясните, интонации к вам будут приходить медленно.

А ведь часто именно интонация — ключ к пониманию смысла предложения. Сравните: «Пока не выясните интонации, к вам будут приходить медленно». Почувствовали разницу? Другой пример: «Все надоело, спать» и «Все, надоело спать». Принципиально разные события. Я уже даже не вспоминаю про классическое «казнить нельзя помиловать».

Мощное средство — зарубежное видео на языке оригинала. Фильмы на английском продаются в Доме книги на Новом Арбате, на английском, французском и других языках — в центре LCM, в книжном киоске Библиотеки иностранной литературы, на той же Горбушке. Кино позволит вам подключить все ваше воображение. Первый фильм вы просмотрите наверняка с чувством полной собственной тупости. На пятый раз разберете многие выражения.

Не беритесь сразу за сложные драмы, комедии со слэнгом и специфическими выражениями. Лучший выбор для начального периода — детские фильмы типа «Один дома», мультфильмы и т. п.

98. Переписывание книг

Многие жалуются: «Слова все знаю, а смысл не пойму». Это естественно. Правила сочетаемости слов в языке разные. Семантические поля слов тоже. Выход один — привыкнуть к языку. Есть прекрасный, но трудоемкий метод — переписывать или перепечатывать книжки. Фантастический эффект, несмотря на первоначальное здоровое недоверие к такой процедуре.

99. Чтение залпом

Есть другой метод — чтение «на объем». Он более популярен, поскольку после нескольких применений очевидно и неожиданно показывает свою эффективность.

Берете книжку. Можете перевести медленно и вдумчиво со словарем предложение, абзац, страницу (в зависимости от вашего уровня), а потом начинаете читать залпом без словаря, пытаясь ухватить хоть крупинки смысла, хоть отдельные знакомые слова, хоть вообразив, что понимаете. Продолжайте такое «дзенское» чтение до полного изнеможения: 10, 20 страниц, книжка, две книжки.

Смысл читаемого медленно и верно начнет проявляться, как фотография.

Помогает здесь и установка на то, что это ваш родной язык, который вы просто подзабыли. По большому счету, так оно и есть: любой европейский, как и русский, — это диалекты индоевропейского.

100. Назад к фонетике

Тем, кто знает язык на неплохом уровне и тем не менее имеет проблемы с пониманием на слух, советую вернуться обратно к фонетике. Либо найдите специальные фонетические курсы, либо обратитесь к специалисту.

Общение с носителями языка, если они не профессиональные лингвисты, мало поможет.

Дело в том, что в разговорном языке очень много «маленьких отличий». Существуют так называемые аллофоны — звуки, которые воспринимаются в данном языке как одна фонема и обозначаются часто одной буквой, а звучат чуть-чуть по-разному. Для носителей эта разница несущественна и не осознаваема, а для нас может стать принципиальным препятствием в понимании. Есть также правила «съедания» звуков, их слияния друг с другом.

Обнадеживает одно: здесь нет случайностей. Все это описано в литературе и разжевано, все можно показать на пальцах. Найдите все это, не поленитесь, и вы начнете понимать беглую речь.

101. Последний совет

Он же и самый смелый. На мой взгляд, это совершенно новый прием, хотя он уже проверен и обсужден с моими друзьями-полуполиглотами.

Если возникло ощущение, что изучаемый язык «встал» и далее не идет так легко, как неделю назад надо перейти к изучению другого языка.

У меня это два раза происходило с английским, когда я перескакивал на менее изученный итальянский. Итальянский, само собой, улучшался, а английский, оставленный в покое, вдруг начинал улучшаться тоже. Возникала новая легкость речи, быстрота, обогащалась лексика.

И это практически «на халяву». Мои друзья-физиологи говорят, что этому давно есть простое физиологическое объяснение, апеллирующие к химической природе памяти. Но приводить его здесь я не буду, чтобы не загромождать текст подробностями из совсем другой области знаний. Просто попробуйте.

Напоследок — несколько «новорусских» методов изучения чужого языка.

1. Отдыхать в стране носителей языка. И там вовсю стараться. Тут главное — оторваться от «своих».

2. Взять секретаршу, или водителя, или менеджера с изучаемым языком и каждый день вставлять им пару фраз для потенции.

3. Купить СD или кассеты и слушать диалоги в автомобиле — постоянно.

4. Ходить в бары и рестораны, где много носителей языка или где есть носители среди персонала. Стараться говорить на языке как можно больше.

5. Завести подружку с родным изучаемым языком и без русского. Пусть даже виртуальную, через Интернет.

И переписываться с ней до потери пульса. Дедушка Фрейд тут вам сильно поможет, будьте уверены.

6. Завести бизнес, пусть копеечный, в стране изучаемого языка.

7. Найти новостные сайты и лазить туда ежедневно.

8. Заставить системною администратора установить вам на компьютер операционную систему на изучаемом языке, а также самостоятельно сменить язык меню вашего мобильного телефона.

ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Каждую неделю в мире умирает один язык. И вместе с ним в историю уже окончательно уходит говоривший на нем народ. По прогнозам лингвистов, через 25 лет от ныне существующих — «живых» — языков мира останется лишь десятая часть.

На сентябрь 2004 года в мире насчитывалось 6809 «живых» языков, половина из которых приходится на 8 стран: Индонезию, Мексику, Бразилию, Камерун, Индию, Китай, США и Россию. Самым многоязычным государством является Индия, население которой говорит на 845 наречиях, за ней идет Папуа — Новая Гвинея (здесь около 600 языков, что объясняется обилием изолированных друг от друга долин).

90 % нынешних языков находятся под угрозой из-за того, что каждый из них знают менее 100 тысяч человек.

А несколько сотен языков вообще ожидает вымирание, причем в самое ближайшее время: 357 языков имеют до 50 носителей, а на 46 говорят всего по 1 человеку. Каждый из этих 46 редких языков умрет вместе со своим последним носителем.

В безопасности могут чувствовать себя всего лишь 250 языков и наречий. Ученые утверждают: для того чтобы язык жил и успешно развивался, на нем должны говорить не менее 1 млн человек. А таких языков не больше 250. Поэтому лингвисты уверены, что в ближайшие десятилетия исчезнет до 90 % всех мировых языков.

Приложения

1. Глобализация английского языка

Статья, отрывки из которой приводятся ниже, была подготовлена Европейской ассоциацией международного образования (European Association for International Education, EAIE) и впервые опубликована в EAIE Newsletter № 29. июнь 1998 г. Ее авторы — Тьери КАКУРИДИС и Мирна МАНЯН — преподаватели двух французских вузов (марсельских Ecole Nationale Superieure de Physique и Universite Aix-Marseille III). Для Европы, стремящейся сохранить национальные языки и культуры даже в условиях единого Евросоюза, эта тема очень актуальна.

Глобальный английский: взгляд европейца

Тьери Какуридис, Мирно Манян

Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного — отнюдь не пустая болтовня. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский — оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе?

Не происходит ли «примитивизация» общения людей разных национальностей из-за неточностей, недопонимания и невозможности выразить все свои мысли и желания на неродном языке? Интересно, что термин «глобальный» по отношению к английскому языку используется только в английском! Этот факт лишь подчеркивает уникальность английского языка. Но отнюдь не означает, что именно он должен стать единым для всех. Заметим, что глобальный, или международный, английский значительно отличается от британского английского. Выходит, что он не является официальным языком ни одной европейской страны.

В то же время, по иронии судьбы, международный английский обособил британцев в Европе, они как бы выпали из общего европейского контекста. Большинство англичан из-за того, что они говорят на самом универсальном языке, редко испытывают желание, а еще реже нужду, учить какой-либо европейский язык. А ведь именно многоязычие и культурное многообразие является квинтэссенцией Европы…

Потребность в едином языке идет из глубины веков. Можно вспомнить Вавилонскую башню или сравнительно недавние попытки создать общий язык эсперанто. Как показала история, и то и другое было обречено на провал. Глобальный английский — это новая версия старой утопии. Английский, конечно, международный язык. Вопрос только в том, что вкладывается в это понятие. Любой язык неразрывно связан с культурой. Можем ли мы сказать то же самое о глобальном английском? К какой культуре он привязан? Всемирной? Если так, то чья культура стала всемирной вместе с языком?

Бессмысленно обсуждать понятие «глобальный английский», не разобравшись прежде в его многообразии, которое несет в себе более простое словосочетание «английский язык». В мире существует три вида английского языка.

Английский как родной

Прежде всего, английский, как и любой другой язык, отражает культуру и мышление людей, для которых он родной. Англичане, американцы, канадцы, австралийцы и т. д. — все они говорят на своих диалектах английского языка. Английский язык, с одной стороны, объединяет их, а местный диалект, с другой стороны, отличает друг от друга. Таким образом, английский язык, как и французский, португальский и испанский, не является однородным. Эти четыре языка были вывезены из Европы в другие части света во времена колониальных завоеваний и были обречены на изменения в ином географическом, историческом и культурном окружении. Противоречие было заложено еще тогда: этот общий язык как бы объединяет англоговорящих людей на разных континентах, и в то же время его вариации создают барьер между ними.

Английский как неродной

В эту категорию включены местные вариации английского языка в странах, где он является родным для небольшого количества привилегированного населения, считается вторым государственным языком или используется для общения с иностранцами. Ни одна из стран, использующих подобные вариации, не является европейской: это Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд Южная Корея, Филиппины, Нигерия, Уганда и др.

Бывшие колонии использовали язык колонизаторов, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific. В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркос, а означает оно чрезмерную показушность или плохой вкус.

В Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» (tuk-tuk) было изобретено тайцами для местных мототакси.

Глобальный английский

Что касается «международного английского», остается лишь удивляться и гадать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.

Для европейца данный вопрос вдвойне важен. Во-первых, потому что английский — родной язык только для Великобритании, одной из 15 стран ЕС и 30 других европейских стран, которые надеются стать членами Союза в ближайшем будущем. Во-вторых, потому что другие европейские языки, такие как русский, французский и немецкий, также могут претендовать на звание «федеративных языков».

История

Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.

Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский язык. Жаждущие свободы и самореализации эмигранты не подумали о разрушении своей культурной и национальной уникальности. Действительно ли плавильный котел — единственный путь к полной интеграции?

Мы знаем, что вышло из этого котла — Homo Americanius, новая нация-гибрид расплавившаяся до полного единообразия.

Американский английский

Но несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским», пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в XX веке, в основном после Второй мировой войны.

Это новое обличье язык приобрел за 150-летнюю историю непрекращающейся эмиграции в США. В наше время американский английский — это язык экономической, военной и политической супердержавы, которая диктует свои правила в мире. К большому сожалению бывших правителей мира — Великобритании и Франции, доминировать в мире стала другая страна и другой язык.

Поначалу, после войны, для многих в Европе американский английский был языком свободы и новой мирной жизни. План Маршалла и последующее нагнетание «холодной войны» еще больше способствовали распространению американского языка и культуры в Европе.

Американизация

Со временем американское влияние только усилилось. Глобализация торговли, экономики и распространение американского образа жизни — то, что называется «американизацией», — способствовали и глобализации американского английского. В других языках стали появляться заимствования из американского.

Например, слово «бизнес» (business) изначально связано с интенсивной деятельностью и специфическим подходом ко времени, оно отражает именно американскую реальность. Считается, что слово «бизнес» происходит от слова «занятость» (busyness) и носит позитивный оттенок. В испанском это же понятие обозначено словом negocio. Тут смысл перевернут с ног на голову. Ключевая часть слова ocio означает досуг, умиротворенность, любимое развлечение и времяпрепровождение. Однако когда жестокая реальность заставляет кого-то отвлечься от его ocio, слово приобретает отрицательный оттенок — человек вынужден заняться своим negocio. Очевидно, что в данном случае слово имеет менее позитивный оттенок, чем в английском. Специфика американского английского породила новое название для него: французский лингвист Клод Ажеж назвал американский английский «удобным языком» (americain de commodite). Можно согласиться с его весьма остроумным утверждением, что «всемирной экономической державе так же предопределено продвигать свой язык, как и завоевывать рынки для сбыта своей продукции, и эти два факта тесно связаны: распространение своего языка открывает дорогу для экспорта своей продукции». Еще легче согласиться с тем, что «из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии».

Экспансия культуры

Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Опять-таки, она насквозь пронизана американскими национальными особенностями, которые не всегда могут быть поняты и приняты другими народами.

Электронная почта и Интернет сегодня используются во всем мире, и это, бесспорно, очень удобное, быстрое и эффективное средство общения. Только одно «но»: люди в разных странах вынуждены приспосабливаться к языку и особенностям электронных средств коммуникации, которые создавались, естественно, под английский язык.

Чтобы общаться на другом языке, им приходится прибегать к разным техническим ухищрениям. Скажем, принятые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.).

Кроме того, «быстрый английский» несет собственный этикет и нормы вежливости, которые многих ужасают.

Например, стандартные best regards и warm wishes, автоматически проставляемые в конце писем, просто не могут быть приняты теми, для кого английский не родной. Что еще хуже, все эти коммуникационные нововведения разделяют людей, оставляя за бортом тех, кто не понимает этот новый язык.

Недостатки

Даже при традиционных методах общения (например, личные встречи, телефонные переговоры) неносители языка всегда находятся в более тяжелом положении. Не только язык вызывает затруднения. Различие культур и менталитета — дополнительное препятствие. Неносители языка продолжают думать на своем родном языке, пытаясь выразить специфику своего мышления на английском. А он не всегда идеально для этого подходит. Усилия человека, пытающегося общаться на неродном языке, должны хотя бы быть оценены и поддержаны. Носитель языка должен осознавать, что он находится в более выгодном положении, и помогать своему иностранному собеседнику: говорить медленно, отчетливо артикулировать, выбирать подходящие слова, избегать сленга, жаргона и сложных предложений.

Этноцентричностъ

Однако обычно этого не происходит. Носитель языка либо из-за незнания, либо намеренно не подстраивается под своего собеседника, для которого язык не является родным. Такое полное игнорирование других языков и культур свойственно англоязычным народам, особенно американцам, из-за чего они пользуются репутацией этноцентричных людей, владея английским с рождения, они думают, что мир берет пример с них и они несут с собой просвещение, — поэтому-то они и не чувствуют необходимости учить другие языки и понимать другие культуры.

Во время своей второй инаугурации президент Клинтон сказал, что XX век — это «век Америки… Америка стала самой могущественной индустриальной державой, которая спасла мир от ужаса двух мировых войн и долгой «холодной войны»; она символ свободы для мира… самое незаменимое государство в мире». Эта цитата, как и вся инаугурационная речь, выходит за рамки обычного патриотизма.

Она просто пример этноцентричности. Упоминая «богатое расовое, религиозное и политическое разнообразие», Билл Клинтон ничего не говорит о многообразии языков, которое, как все знают, сегодня является одной из актуальнейших тем не только в мире, но и в самих США.

Снисходительность, которая сквозит в речи Билла Клинтона, достигла апогея во время саммита «большой восьмерки» в Денвере, штат Колорадо, в июле 1997 года.

Все помнят «ковбойство» Клинтона и упорные отказы Жака Ширака и Гельмута Коля наряжаться ковбоями. Этот инцидент, который заставил улыбнуться весь мир, выставил Америку как «триумфально-демагогическую и высокомерную» страну, по меткому замечанию американского журналиста Чарльза Трухарта.

Европейский Союз

Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей Великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой.

Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дошло до наших дней.

Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и понимать друг друга. Упоминаемый в этой статье лингвист Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи. Из-за многолетних гонений и скитаний они жили в разных культурных средах и были вынуждены говорить на многих языках: иврите, немецком, славянских языках, испанском, французском. Не принимая во внимание другие соображения, холокост был разрушителен и с лингвистической точки зрения: истреблялись миллионы евреев, которые, пусть и поневоле, были «языковыми кочевниками» и полиглотами. Мы считаем, что жители Европы XXI века должны стать полиглотами по доброй воле. Для этого современным школьникам надо преподавать столько языков, сколько возможно.

Сегодня во многих школах английский язык является обязательным предметом, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в программу другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, мы считаем справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки. Во-первых, языки соседей и, соответственно постоянных партнеров в торговле и других областях. Это будет наверняка полезно для личной жизни и карьеры. Во-вторых, один из федеративных языков (русский, французский, немецкий или испанский).

Внешнекультурная среда

Под международным языком мы не можем и не должны понимать один суперязык, пришедший извне. Глобализация одной культуры и одного языка будет отрицательно воздействовать на оригинальность Европы. Международный английский не является европейским языком и непригоден для использования в Европе по причине своего внешнего происхождения. Для подавляющего большинства европейцев английский — это язык, который они более-менее искусно используют, складывая слова и фразы, но который не отражает истинного склада их мышления.

Европейцы порой не осознают того, что они постоянно находятся в менее выигрышном положении, используя для профессионального общения английский язык. Разумеется, единый язык необходим, но это может быть и не английский. Согласитесь, странно, когда ближайшие соседи, скажем французы и немцы, ведут дела на английском.

Гораздо более уместным в этом случае был бы французский или немецкий.

Заключение

Итак, с точки зрения Европы, глобальный английский не имеет оснований для доминирования в ней. Во-первых, для этого нет исторических предпосылок. Как не без оснований утверждает Клод Ажеж, Европа это не Соединенные Штаты, созданные на пустом месте эмигрантами из разных стран, которых надо было чем-то объединить.

Европейские государства имеют глубокие исторические, культурные и языковые корни.

Во-вторых, это противоречит стремлению Европы к сохранению многообразия языков и культур. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свободней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. А для того, чтобы понять другую культуру, другой народ чтобы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.

2. История английского языка

Истоки

Когда в 54–55 годах нашей эры Юлий Цезарь, будущий римский император, вторгся в Британию, на ее территории жили кельтские племена. Разные диалекты кельтского языка, кстати, до сих пор сохранились в отдельных частях Британских островов — Gaelic в Шотландии и Ирландии, Welsh в Уэльсе, Manx на острове Мэн, а также Breton во Франции.

Римляне принесли латынь в Британию, которая стала частью Римской империи более чем на 400 лет. Но в основе раннего английского не только латынь, как у итальянского, французского и испанского. «Ранний английский» (Early English) был языком германских племен, пришедших в Британию с востока, оттуда, где сейчас расположена Германия. Они говорили на разных диалектах германского языка (Germanic), из которых произошел современный немецкий язык. Этим и объясняется схожесть немецкого и английского — многие слова этих языков имеют общие корни.

В 878 году нашей эры Британию оккупировали викинги из Скандинавии и принесли с собой скандинавский язык (Norce), который, правда, имел много общего с используемым в то время в Британии староанглийским (Old English), или англосаксонским (Anglo-Saxon), языком.

Драматические события 1066 года, когда на Британские острова пришли норманны во главе с королем Уильямом Завоевателем, поражение английского короля Харольда в битве при Хастингсе повлекли за собой серьезные изменения в жизни страны. Языком королевского двора и правящего класса стал старофранцузский (Old French).

Конец завоеваниям

К 1200 году союз королевств Англии и Франции распался. В Англию вернулся староанглийский язык, правда, не совсем тот прежний, а сильно обогащенный французскими заимствованиями. Этот язык называют «средневековым английским» (Middle English). (Chauser, 1340–1400) — самого великого английского поэта дошекспировских времен. Сегодня его язык с трудом понимают даже те, для кого английский родной. Средневековый английский состоял из множества диалектов, которые сильно отличались друг от друга. По сути, в разных частях страны существовал свой английский язык, поскольку в те времена люди мало путешествовали и общались между собой. К 1500 году с изобретением печати ситуация изменилась. С этого времени появился общий, единый для всех язык, на котором стали печататься книги.

Шекспир

В Европе наступила эпоха Возрождения — период расцвета науки и культуры. К этому времени английский язык окончательно сформировался, именно тогда были заложены основы языка, который употребляется сейчас.

«Тот» английский уже не так сильно отличался от современного.

Эпоха Возрождения в Англии — это эпоха Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 1564–1616). Его проникновение в человеческую натуру, его дар слова делают Шекспира, наверное, самым великим драматургом всех времен. В его распоряжении был новый, богатый язык.

И возможно, это тоже сыграло свою роль. Многие цитаты из шекспировских пьес стали крылатыми фразами и широко используются в повседневной жизни. Часто люди даже не осознают, что они цитируют самого Шекспира!

Бестселлер всех времен

Примерно в то же время, что и пьесы Шекспира, была напечатана книга, которая оказала, пожалуй, еще большее влияние на развитие общества и культуры. Это так называемый «авторизованный» перевод Библии в 1611 году (или, как это еще называют, «редакция короля Джеймса» — King James' translation). Это был первый адаптированный вариант Библии — она вышла на родном языке и была написана понятными любому человеку словами. И в то же время ни одна другая книга не может сравниться с ней по красоте языка. Поэтому многие люди до сих пор используют именно эту версию Библии, хотя понять отдельные места из нее бывает трудно даже самим англичанам. Так же как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении.

Современный английский

Со времен Шекспира английский язык продолжал меняться. Переселенцы из Британии отправились осваивать новые земли и добрались до самых отдаленных уголков земного шара — Америки, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Азии и Африки. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащался новыми словами из местных языков (например, слова kangaroo и boomerang взяты из языка австралийских аборигенов, слово turban пришло из Индии).

С развитием средств коммуникации, радио, телевидения и туризма все эти различные типы английского смешались. Поэтому, например, в Великобритании сейчас уже вошло в норму многое из американского и австралийского английского. Кроме того, заимствуются слова из других языков — французского, немецкого, испанского, итальянского, арабского. Таким образом, английский продолжает меняться и развиваться, ежегодно обогащаясь сотнями новых слов. Хорошо это или плохо, но сегодня английский стал действительно международным языком во всем мире. Это язык науки, авиаперевозок, компьютера и Интернета. Во многих странах, где живут народы разных этнических групп, говорящие на разных языках, для общения используется английский — он становится, по сути, вторым родным языком. Так произошло, например, в Нигерии и Гане.

Это может показаться несправедливым по отношению к другим языкам, которые также считаются международными. Например, французы никак не могут смириться с «поражением» и горько сожалеют о том, что их язык утратил то международное значение, которое некогда имел.

(Кстати, французы не сдаются и продолжают распространять и пропагандировать свой язык в других странах.) Очень печально, что англичане зачастую настолько ленивы, что не могут выучить хотя бы один иностранный язык!

Но так или иначе, английский язык стал ключевым языком в мире.

(Статья была напечатана в разделе Learning English виртуального журнала SOON Online magazine http://www.soon.org.uk.)

Инфо: Только 26 % британцев владеют иностранными языками, в то время как в ФРГ — 40, в Дании — 61, в Голландии — 73 %.

По данным Министерства общего и профессионального образования России (которому занижать цифры нет никакого резона), всего 1,3 % россиян свободно владеют хотя бы одним иностранным языком.

3. Цитаты из книги «Ассимиль»

Ниже следуют цитаты из «Инструкции по эксплуатации» ко второй части фирменного учебника «Ассимиль» для изучающих английский. (Первая часть называется «Учебник», вторая — «Дальнейшая тренировка».) В «Учебнике» инструкция потолковее. Копирайт там стоит аж 1957 года! На так часто бывает, в новых изданиях красивость начинает заслонять суть дела.

«Эта вторая книга (La pratique de I'Anglais) вообще-то предназначена для учеников, уже закончивших заниматься по учебнику «Английский язык без труда» (I'Anglais sans peine), а значит, получивших удовлетворительное знание английского.

Построена эта книга на тех же принципах, что и «Учебник». Напомним вам механику интуитивного усваивания (Assimil <- assimiler = усваивать): сначала надо вслух прочитать английский текст урока, заглядывая в перевод в непонятных случаях (на каждом развороте учебника слева — английский текст, каждая фраза пронумерована, справа — перевод (и тоже каждая фраза пронумерована) — пояснения всяких хитрых словосочетаний).

Если у вас есть аудиокассеты или пластинки с записями уроков — прослушайте урок несколько раз, прежде чем читать самостоятельно. Сначала слушайте, не глядя в книгу. И только потом слушайте, глядя в английский текст и в перевод по мере надобности. (Уроки построены так, что новые слова вводятся постепенно, наиболее полезные слова повторяются в последующих уроках с такой хитро рассчитанной частотой, что лучше запоминаются.)

Наконец, займитесь каждой помеченной номером фразой (предложение или группа предложений) в отдельности: сначала прочитайте ее вслух и потом как можно более похоже повторите ее. (Фразы в начальных уроках коротенькие, повторять легко. По мере выучивания языка фразы становятся все более длинными, но по-прежнему удается повторить их «зараз».)

Ни в коем случае не учите НИЧЕГО наизусть! Только единым махом повторяйте короткий кусок текста, который только что прочитали, и воображайте в этот момент его смысл.

Это несложное упражнения является сутью способа интуитивного усваивания. Оно приводит к двум следующим целям:

1) у вас происходит само собой (автоматически) установление соответствия между типичными для английского языка готовыми фразами и выражениями и их смыслом. Так вы учитесь думать на английском.

2) Наиболее часто употребляемые слова и выражения встречаются в уроках чаще других, следовательно, они в первую очередь и крепче запоминаются. Это обеспечивает постепенное и естественное развитие ваших знаний английского языка.

Чтобы научиться грамотно писать по-английски, требуется отдельная тренировка. На первом этапе это, возможно, не главная ваша забота. Пройдя все уроки, мы советуем вам вернуться в начало и письменно перевести каждую пронумерованную фразу на английский. Переводя, заслоните английский текст и не подглядывайте.

Опыт показывает, что этот способ изучать иностранный язык, при условии использования звукозаписей (на них записаны живые и необычные для нашего языка выражения), всегда приводит к успеху.

После урока номер 26 текст озвучивали американские актеры, это вам позволит узнать разницу в произношении американского и английского языка, потренироваться лучше понимать «twang» наших заокеанских друзей…

* * *

Всего в вышеуказанном учебнике 46 уроков.

Каждый седьмой урок посвящен рассказам об особенностях и происхождении тех или иных характерных для английского языка выражений, попавшихся в предыдущих шести уроках и требующих относительно длинных пояснений. Тут же дается теория (т. е. грамматика).

Рассмотрим структуру отдельного урока.

В уроке 24 содержится примерно 4 000 букв английского учебного текста, отрывок из «The Midnight Folk» (John Masefield).

Типичная длина фразы для повторения:

Первый урок для абсолютного новичка: «Му tailor is rich».

Из середины курса: «When he had scraped (15) off a slipper, he could push it about with his toes…» (и далее предложение продолжается уже в следующей повторяющейся фразе).

Типичный комментарий тут же, на левой странице (слева перевод):

(15) To scrape — скрести, чистить при помощи скобления.

То scrape off — сиять, зацепив или скребя обо что-нибудь.

Примеры: Не managed to scrape together a small capital — Он помаленьку умудрился собрать небольшой капиталец.

A scrape — скобление, неудобная ситуация.

I get into no end scrapes — Я навлек на себя нескончанные неприятности.

Еще раз обращаю ваше внимание, что речь идет о примерах из «продвинутой» части.

4. Описание метода «Видео» (цитаты)

Этот метод подробно описан в сети: www.chat.ru/~traductions/english.html

Это рассказ о том, как остроумна быстро и бесплатно выучить иностранный язык. История поучительна тем, что метод автор применил в стране носителей языка, где, казалось бы, огромные возможности и без того. Однако это только так кажется. Когда нет языка, нет общения; нет общения, нет собеседников для тренировки — замкнутый круг. Да и дешевле выучить язык самому, особенно до поездки за границу. Поверьте!

«Для дальнейшего знакомства со страной и ее жителями нужно было учить язык, причем срочно. Поначалу я полмесяца пробовал смотреть ТВ, «беседовать» с кассирами в продуктовом магазинчике, читать книжку вслух и обклеил все зеркало в ванной бумажками с новыми словами.

Слова не запоминались, по телевизору было не понятно ни слова. Стало ясно, что так язык выучить удастся не скоро.

Идти на курсы для иммигрантов не хотелось, во-первых, я не был иммигрантом, и потому кто знает, почем эти курсы мне обошлись бы, во-вторых, вокруг полно китайцев и немало русских, живущих в стране давно и говорящих весьма посредственно, а на курсы они наверняка ходили. Мне хотелось выучить язык «почти как русский». И побыстрее. Тут-то я и решил воспользоваться проверенным способом «повторения» (когда-то так удалось выучить испанский), но вместо учебника применить видеозаписи с субтитрами.

Для начала я купил у какого-то корейского студента подержанный видик (телевизор был куплен раньше). Потом понадобился интересный фильм с субтитрами. Подошел «Пятый элемент». Ясно, что много слов — неинтересно, просмотр фильма не будет двигаться по ходу учебного процесса. Мало слов, например фильм со Сталлоне — тоже не годился, нет учебного материала. Шварценеггер или про русскую мафию («Самолет президента») не подходит — говорят с акцентом, не по-американски. Субтитры оказались записаны в виде «текстовой дорожки», и их можно было выключить кнопочкой Close Caption на пульте телевизора. На видеокассетах, продающихся в России, изображения субтитров наложены прямо на картинку.

Далее работа — смотрите фильм. Сказана первая фраза. Субтитры ее показывают. Жмите паузу. Теперь надо при помощи словаря, товарища или других подручных средств перевести все слова и понять, что эта фраза значит.

Отличное усовершенствование: Вместо субтитров я использую сценарий или транскрипцию (из Интернета).

Для экономии времени я беру кусок сценария и, используя Word и Lingvo, за часок делаю себе табличку. Справа у меня текст (субтитры), а слева незнакомые слово. Поэтому в процессе занятий я трачу время только на понимание и повторение, а не на общение со словарем.

Чтобы экономить время: в Интернете уже есть готовые переводы субтитров к фильмом. Я нашел огромную страницу с субтитрами, снятыми с DVD… www.geocities.com/divxplayer/. Там есть ссылка под названием Subtitle files. Снятые с DVD субтитры есть еще и тут: http://movieswarez.nm.ru/subtitles.htm (курсив мой. — А. X.).

Когда я так учился, то:

а) умел читать технические тексты,

б) говорил по-французски, а там многие корни похожи,

в) не понимал ни одного слова «на слух» по-американски.

Но письменно в субтитрах — многие слова были понятны. Словарь надо современный. Если вы уже читаете по-английски, то подойдет, например. Oxford Dictionary на 130 000 слов. Я при покупке словарей определял так: если есть перевод выражения «piss off — рассердить», то сленгового запаса для понимания современных фильмов достаточно. Если нет — половины других полезных выражений не будет.

Итак, смысл сказанного понят при помощи разглядывания событий на экране и при помощи прочтения субтитров. Теперь надо услышать эти слова на слух. Тут у меня была самая большая трудность. То, что говорит нью-йоркский полицейский, слышно как «грум-брум-грум». Пять, десять, двадцать раз я его прокручивал при помощи кнопок «назад» и «play». Ни единого слова не мог разобрать из тех, что мне субтитры показывают. Прямо отчаяние какое-то. Однако делать нечего — перематываю в 21-й раз…

Такое вообще-то не очень часто бывает. Чаще достаточно было 2–4 раза прослушать. В конце концов удаётся услышать требуемые слова. Главное на этом шаге — просто услышать слова, которые показаны субтитрами.

Лучше использовать наушники. Оно и понятно — звуковой образ ярче и чище.

Реакция учеников бывает на этом этапе такая: «Да как же я буду повторять, если я ничего разобрать не могу?».

Ответ: разобрать невозможно:

а) без наушников.

б) с первого раза.

Слушайте много раз.

Теперь надо сделать самое главное и, на первый взгляд самое странное и нецелесообразное — надо повторить услышанное. Внимание: процесс чисто механический. Не надо строить фразу, не надо думать о фразе вообще! Не надо говорить себе: «Так, я сказал по-ихнему «я», дальше надо сказать глагол «иду», черт, как по-ихнему «иду» будет?» Делайте так: поставили в очередной раз кассету на начало фразы. Видеомагнитофон на паузе. Пустили «play». Услышали фразу (в это время на субтитры уже лучше не смотреть или их отключить их вовсе). Быстро нажимаете «паузу» и, закатив глаза к потолку, механически, как попугай, как скороговорку, пока фраза еще звучит в ушах, повторяете ее как можно более похоже. Имитируйте все: интонацию, выражение, тембр голоса киногероя.

Бывает, что фраза длинновата, удается повторить только половину. Тогда просто сократите длину своих тренировочных фраз. Не гонитесь за длиной, так как дело не в развитии памяти. Дело в повторении.

Важнейшая часть дела: механически говоря свою фразу, воображайте ее смысл. Не перевод (не русские слова и предложения), а именно смысл (картинки, запахи, звуки, ощущения киногероя).

В кокой-то степени почувствуйте себя тем самым киногероем, окажитесь но его месте и просто думайте то, что он думает. Если кино интересное, это сделать будет нетрудно. Если кино надоело, возьмите другое.

Иначе из-за скуки тренировка станет неэффективной и практически бесполезной.

При включенном воображении ваш язык, горло и гортань должны механически проговаривать еще звучащую в ушах фразу героя. При этом большая часть внимания уделена воображению мысли из кино, меньшая часть внимания управляет вашим голосом. Если такой малой части внимания не хватает для механического повторения иностранного предложения, укоротите его. Потом, со временем, вы сможете удлинить тренировочные фразы.

Этот этап самый важный и самый утомительный. В нем практически весь «гардероб» и заключается. Не очень напрягайтесь, однако, просто тренируйтесь. Никто не ждет от начинающего шахматиста игры на 20 досках вслепую.

Все само придет.

Обычная реакция ученика: «э… стой… ничего не помню и повторить не могу… давай сначала». Когда учащийся умудряется повторить фразу покороче, то некоторые из них от напряжения начинают непроизвольно «заламывать руки». А кто говорил, что все просто? Было бы желание.

Примечание: Повторять надо не кое-как. Надо стараться повторять идеально. Для этого на начальном этапе понадобится магнитофон или диктофон. Он будет играть роль зеркала у актера. Запишите голос из кино и следом свой голос. Прослушайте и сравните. И так несколько раз. Довольно быстро вы научитесь говорить почти без акцента, только не стесняйтесь. Вокруг никого не должно быть!

Тренировка произношения займет определенное время вначале, но потом не будет отнимать много времени.

Определенная трудность есть в сочетаниях звуков. Например, мне трудно было выговорить «твердое Л и Р» и сразу же следом «С» в слове «долларз». И еще — не ленитесь и не стесняйтесь тренировать гласные звуки, «а», «э» и проч. — по ним акцент особенно хорошо слышим.

Проделайте все вышесказанное фразой за фразой.

Повторили разок и переходите к следующей. И так до конца фильма. На этом этапе некоторые товарищи, привыкшие все делать добросовестно, удивляются: «Как же так, я фразу досконально не изучил, и к следующей переходить?» Именно так. Иначе стремление и излишней тщательности может увести от сути тренировки.

Конечно, на понимание фраз в начале языковых занятий уйдет довольно много усилий. Но повторять каждую фразу надо один раз. Часто встречающиеся в языке слова так или иначе будут попадаться в разных фразах и словосочетаниях, нет смысла выучивать какое-либо слово досконально в одном единственном предложении. А уж перевод слов выучивать вообще не надо! Несмотря на это замечание, добросовестные все же зубрят предложения чуть ли но наизусть. Не нужно! Не знаю, как доходчивее призвать не делать этого?

Возражения читателей

1. Если учить язык нужно, но срочности нет: «Хоть и надо бы, но дело это утомительное и скучное. По 10 раз одно и то же кино смотреть — не для меня». Это свидетельствует о непонимании сути метода:

а) Учебный материал (кино) нужно выбрать по своему вкусу, очень интересный и завлекательный.

б) Каждый урок надо заканчивать, как только начинает надоедать (отдохните и/или выберите другой фильм, более интересный, соответствующий вашему настроению в данный момент).

в) Тренироваться можно на кусках фильмов, незачем стремиться «сделать» фильм. Важен процесс языковой тренировки, а не удовлетворение от количества «пройденного» или «выученного» материала.

2. Возражение возникает, если ученик слишком добросовестный. Пример. Стал я объяснять этот способ и устроил несколько уроков французского моему товарищу.

Он абсолютный новичок. И после урока он задумался и сказал: «…но ведь я ни одного слова сегодня за целый урок не запомнил! Толк-то какой?» Этот вопрос меня поставил в тупик.

Толк будет очень большой через 3 или 6 месяцев, в зависимости от того, как часто заниматься. Однако ученик должен первый месяц терпеливо трудиться, не видя особого толка. Не то что на школьных уроках — зазубрил 10 слов и они «твои», маленький шаг сделал, но видимый и приятный. А тут — как в тумане идешь — ни цели не видно, ни перспективы.

Дело в том, что в мозгу образуется связь между образом и описывающим его выражением на иностранном языке. Это происходит незаметно для нас, поэтому первые уроки кажутся ученикам пугающе безрезультатными.

«Как же так, ничего не выучил!» — думает ученик и возвращается к ненужной «зубрежке».

3. «А как же грамматика! Как же я буду говорить, штампами из фильмов? Или одними инфинитивами — «моя твоя не понимать»?» — думает педантичный ученик.

А как, по-вашему, люди говорили в течение тысячелетней истории до изобретения школ и грамматических учебников? Как говорят дети до школы? Не нужно зубрить фразы из фильмов. Ничего вообще зубрить не нужно, никаких штампов. Самые типичные и полезные выражения являются и самыми употребительными, поэтому они будут часто встречаться в разных вариантах и без зубрежки усвоятся. Именно поэтому достаточно повторить предложение один раз, с первой попытки (не считая предварительных попыток расслышать). Такие речевые обороты, незаметно для учащегося, подсознательно усвоенные, автоматически и без усилии будут всплывать из памяти в нужный момент, когда потребуется их сказать. Конечно, если вы будете учиться только по американским боевикам, то может и fack выскочить вместо приличного слова. Именно «выскочить», а не сознательным усилием воли вспомниться.

Результаты и сроки

Заставить себя этим делом заниматься мне было очень трудно, но пришлось. На одну минуту фильма мне требовалось от 20 до 30 минут упорной возни. Время пролетало очень быстро. Больше чем два — три сеанса по часу или полтора в сутки не выходило, голова совершенно отключалась и переставала что-либо соображать.

Через три фильма и два месяца, точно не помню, я начал понимать практически все в новостях по ТВ. Потом упорность занятий как-то снизилась, стал все больше просто смотреть фильмы и заглядывать в субтитры. Это не эффективно, но менее муторно. Лень упираться. Однако еще через пару месяцев удалось уже довольно успешно понимать американцев по телефону и процентов 70 в обычных фильмах (там, где про мафию, например). Всего я «прошел» к тому времени фильмов 5 или 6.

Не бойтесь трудного начала. Сначала не видно результата. Он почему-то появляется не постепенно, а резко. Способ безотказный, хоть и требует нервного напряжения».

5. Метод мнемонических новелл

(для изучения английского языка)

Статья В. Смоленского, с сокращениями

Взрывной интерес к изучению языков возродил мнемотехнику — древнее полузабытое искусство, существовавшее чуть ли не с античных времен, а ныне активно оживляемое силами западных мнемонистов, таких как Гарри Лоррейн.

Наш соотечественник Самвел Гарибян внес в эту систему элементы синестезии, перекликающиеся с эзотерическими восточными учениями. Практических результатов он добился выдающихся. Феноменальная память Гарибяна позволила ему установить рекорд, зафиксированный в книге рекордов Гиннесса, — с диктовки комиссии он запомнил и воспроизвел 1000 слов из разных иностранных языков с переводом. Попробуйте себе представить этот объём! Это 40 листов, если печатать по слову с переводом на каждой строке.

С. Гарибян также создал собственный метод для изучения языков. В своей книге «Школа памяти» он так описывает мнемотехнику иностранных слов: «Слова дробятся, подбираются аналогично звучащие или части слов знакомого языка. Легче будет тем, кто помимо русского знает еще один язык, так как у нею увеличивается пространство для маневра и количество вариантов подборки аналогии. При составлении ассоциаций надо стараться как можно чаще использовать элемент запретного плода и остросюжетных ситуаций».

Примеры приводятся такие: plate (пластинка) — «пастух плетью разбил пластинку»; cause (причина) — «один лысый козел (кооз) стал причиной наших бед». Гарибян сам признает, что его система не позволяет с первого раза запомнить произношение (добавим — и написание).

Поэтому особый упор им делается на образную память, восприятие слова всеми пятью органами чувств.

Очевидно, здесь кроется некая слабость предлагаемого подхода, так как самостоятельно овладеть психотехникой синестезий сможет далеко не каждый.

А теперь попробуем задуматься над вопросами:

1) Почему, пытаясь припомнить забытое слово, мы, как правило, легко вспоминаем его первую букву или несколько букв, а с последующими дело обстоит сложнее?

2) Почему, говоря: «Слово на букву М», мы подразумеваем, что данное слово начинается на данную букву, а не кончается ею?

3) Почему рифмованные стихи запоминаются легче белых?

Достаточно. Даже не имея строгого ответа на эти вопросы с точки зрения психологии, можно предположить, что именно первая буква или несколько букв слова, его «голова», вызывает в нашем подсознании некие ассоциации и определяет эмоциональную окраску слова, это тот крючок, которым слово крепится к памяти. Если не подцепить и «хвост», то слово может «порваться», и в памяти останется одна «голова». Следовательно, особое внимание следует уделять запоминанию последних букв слова, его «хвоста». Легче всею это сделать простым дублированием, когда несколько слов с одинаковым хвостом сбиваются в группу и заучиваются вместе. Можно вспомнить об имевшем место выпуске так называемого «обратного словаря», по достоинству оцененного поэтами. Слова в нем расположены в обычном алфавитном порядке, но отсчет букв велся не с начала слова, а от его конца, так, что рифмующиеся слова оказывались рядом. Назовем это «обратным фонетическим группированием». В случае английского языка, где нет однозначного соответствия между написанием и произношением, правильнее говорить о «группировании по произношению». Такое группирование — одна из основ этого метода.

Другая основа — это сюжетная мнемотехника, отличающаяся от описанной выше меньшим упором на синестезию. Яркость и устойчивость ассоциаций достигаются здесь другим способом — за счет широкого ассоциативного поля. В приведенных здесь и других примерах Гарибян оперирует с изолированными словами, а его ассоциации имеют вид коротких комментариев, часто неуклюжих, что неудивительно, ибо на таком узком пятачке трудно построить что-то изящное. Зато группа слов, объединенных по спеллингу или как-то иначе, может навеять сюжет для целой новеллы, все ассоциации которой будут в высшей степени художественны и органичны, а фабула собьет все слова в единый логичный блок. Этот подход близок к тому, который Гарибян предлагает для запоминания группы не связанных между собой слов родного языка. Но отличается тем, что порядок слов в группе не задан жестко, и поэтому при составлении сюжета есть дополнительная степень свободы.

Еще одна уникальная сторона метода — он позволяет компактно заучивать сразу несколько значении многозначного (полисемантического) слова. Это особенно важно для английского языка, слова которого часто страдают этим. Традиционный подход состоит в том, что новые значения уже известных слов заучиваются не сами по себе, а в контексте — по мере того как они встречаются в текстах, упражнениях и т. п. Однако контекст может быть не только естественным, но и искусственным, созданным специально и единственно для целей запоминания. И только в таком контексте возможно компактное запоминание всех значений трудного слова, формирующее его цельный образ, подобный тому, который существует в мозгу носителя языка.

Итак, три принципа — обратное группирование по произношению, сюжетная мнемотехника и искусственный контекст — лежат в основе метода, условно названного методом мнемонических новелл (ММН). Он позволяет запоминать слова абсолютно точно с высокой степенью надежности. Каждое слово приобретает свой адрес в памяти, по которому его легко отыскать: новелла кодирует «хвост», а слово-связка — «голову». Чаще всего «хвост» состоит из двух букв. Тогда для запоминания трехбуквенного слова связка должна кодировать всего одну букву, то есть начинаться с аналогичной буквы родного языка.

Таких связок может быть несколько, особенно если слово полисемантично, а может и не быть вообще, если запоминание слова не представляет особой трудности (например, scarab — «скарабей»). Что касается содержания новеллы, то требования те же, что и у Гарибяна, — яркость, острый сюжет, «театр абсурда», элемент «запретного плода». Все перечисленное способствует активизации образной памяти. Не будет лишним позаботиться и о литературных достоинствах новеллы. Это требование далеко не второстепенное.

Полистаем обратный словарь английского языка.

Пропустим все слова, кончающиеся на букву А, — большинство из них заимствованы из других языков и для английского не характерны. Другое дело буква В. Возьмем первую же группу, АВ. Она содержит 21 слово, практически все из которых исконно английские.

(Приведены первые 6 слов!

tab 1. воен. петлица (на воротнике) 2. нашивка, наклейка, нашивать, приделывать 3. ухо (тапки) 4. вешалка, петелька, ушко 5. наконечник шнурка 6. амер. счет, чек 7. располагать в виде таблиц 8. амер. колечко на банке (пиво и т. п.) 9. (сокр. от tablet) сл. таблетка с наркотиком 10. табулятор (пишущей машинки, компьютера)

scarabэтн. жук-скарабей

drab — 1. тускло-коричневый, желтовато-серый [цвет] 2. серый, однообразный, монотонный, скучный 3. уст. неряха; проститутка, шлюха

агаb — 1. араб 2. пренебр. бродяга, беспризорник 3. арабская лошадь

cab — такси; кэб

grab — 1. хватать, внезапно и резко схватывать 2. тех. грейфер 3. разг. перехватить (быстро поесть и т. п.) 4. (at smth.) пытаться схватить что-л. 5. захват, присвоение, хищничество.

Есть еще четыре слова, оканчивающихся на АВ, — baobab, kebab, prefab и rehab

Но поскольку первые два имеются в русском, а оставшиеся два представляют собой сокращения от «prefabricated house» и «rehabilitation», соответственно, их запоминание не должно представлять трудностей. Они не включены в словник, чтобы не перегружать и без того насыщенный текст (вообще это решается на этапе сочинения).

Перед вами новелла. Настройтесь на критический лад и оцените ее мнемонические достоинства.

«Последнее дело Холмса»

(Кусок мнемонической новеллы)

tab

scarab

drab

arab

cab

— Интересно, — сказал я, глядя через окно на Бейкер-стрит, — что бы вы, Холмс, могли сказать вон о том военном? — О ком? Об этом раненом танкисте? Могу сказать, что он служит на Севере, холост, близорук, прожорлив, силен физически и, скорее всего, не чужд наркотиков. Ну, нкиста я и сам могу опознать по петлицам, а ранения по нашивном. Но откуда вы взяли все остальное? — Во-первых, шапки с ушами носят только на Севере. Во-вторых, порванная вешалка — верный признак холостяка. В-третьих, посмотрите, как растрепаны наконечники его шнурков.

Он плохо видит дырочки. — А прожорливость? А физическая сила? — Взгляните на ресторанный счет, что торчит у него из кармана. Он так много съел, что названия блюд пришлось расположить в виде таблиц. А как он открывал банку пива — вы заметили? Вырвал колечко с корнем! — Ну а наркотики?! — О, Ватсон! Своих я вижу за версту. Этот глотает «колесо». Пораженный, я нажал кнопку табулятора пишущей машинки, чтобы с красной строки записать все услышанное. Но Холмс остановил меня: — Не время, мой дорогой Ватсон. Нам пора в путь. — Он вытащил из кармана коробочку, из которой выполз жук-скаробей. — Это замечательное насекомое чует дерьмо за милю и поэтому обязательно приведет нас к Мориарти… Ведомые скарабеем, мы шли мимо тускло-коричневых заборов и серых монотонных пустырей, мимо неряшливых шлюх в draных грязно-желтых бриджах, пока не пришли в арабский квартал, кишащий бомжами и беспризорниками. На одной из улиц стоял арабский скакун, запряженный в кэб. Беспризорники gгаbили бедную лошадь, выхватывая у нее из-под носа овес и пережевывая его челюстями, проворными, как grейферный механизм. Один даже попытался заgrаЬастать бутылку кефира, которую кэбмен достал из кармана в намерении перекусить — но хищничество не прошло.

«Чушь!» — могло вырываться у вас в ходе чтения. Отлично. Так и было задумано. И то, каким тоном вы это произнесли, восхищенным или раздраженным, подзывает главное — ваш это путь или не ваш. Если в целом вы не против такого подхода, у вас могут возникнуть некие сомнения, которые попробуем угадать и развеять.

Сомнение первое. Предлагаемый принцип игнорирует критерий употребимости слов и их значений. Нарушается принцип постепенности, при котором сначала учатся слова часто встречающиеся, а уже потом лексическая экзотика.

Что можно сказать? Метод ориентирован на тех, кто намерен овладеть языком в совершенстве. Для них есть возможность в короткий срок закачать себе в голову практически весь английский словарь — то, на что может уйти лет 5-10 при обычной практике. Наверное, для этого стоит поступиться принципом и перетерпеть временные неудобства. Не исключено даже, что, пользуясь традиционным методом постепенности, вы дольше будете осваивать заданный средний уровень, чем дойдет до вершин языка тот, кто эту платформу оставил.

Сомнение второе. Все ли английские слова можно успешно закодировать описанным образом? Как быть со словами более длинными, например?

Действительна практически все слова в приведенном примере очень коротки и поэтому легко поддаются мнемоническому разбиению. Но ведь именно такие слова, из 3–6 букв, составляют основу английской лексики. И они же, как это ни странно, наиболее трудны для механической зубрёжки. Слова более длинные обычно образованы аффиксацией коротких слов или корнесложением. Или заимствованы из других языков, например из латыни, и в последнем случае часто имеют «двойников» в русском. Поэтому запоминание длинных слов в большинстве случаев не представляет особого труда, а если все-таки представляет, то к ним можно применять более сложную мнемотехнику.

И опять помощь окажет ассоциативное поле новеллы.

Проблему представляют глаголы типа «give uр» или «mаке out». С точки зрения семантики, это точно такие же слова, как и любые другие, только имеющие вид словосочетаний. Они могут обозначать понятия, никак не связанные со значениями их компонентов, и быть при этом весьма полисемантичными, не говоря уже об их числе и той видной роли, которую они играют в английском. В какие группы их определять, пока остается неясным. Можно лишь надеяться что в ближайшем будущем и для таких объектов удастся найти какие-то специальные мнемонические приемы.

Сомнение третье. Сочинение подобных памятников изящной словесности — дело само по себе непростое, требующее сил и определенного умения. Не значит ли это, что многомиллионная армия ленивых останется за бортом?

Подмечено верно. Сочинение мнемонических новелл — оригинальный литературный жанр. Здесь возможны два пути.

Путь первый: весь этот грандиозный эпос сочиняется группой авторов и издается в виде серии книг. Тогда на долю изучающих язык достанется пассивная роль читателей. Для них необходимо будет разработать детальные рекомендации — как читать, чтобы запоминание было эффективным. Путь второй: составление сюжетов остается на плечах студента но исходный словник значительно упрощается за счет исключения малоупотребительных слов и значений. При этом труд издателя сведется к выпуску обратного двуязычного словаря с рекомендованной разбивкой лексических единиц на группы. Такой вариант окажется более привлекательным тому, кому ближе и роднее маразм собственного производства а также тому, кого одолевает сомнение номер один.

Зададимся вопросом глобального характера: какое место в процессе изучения языка может занять предложенный метод?

Во-первых, не будем делать вид что объяли все.

Грамматика остается грамматикой, а фонетика — фонетикой. Развитию разговорных навыков не поможет мнемотехника, там другие законы. И ясно, что приступать к столь интенсивному освоению лексики имеет смысл не на старте изучения языка.

Очевидна большую пользу метод принесёт тем, чья основная цель — научиться читать. Стратегия человека поставившего такую задачу, обычно следующая: читать как можно больше, не обращая внимания на обилие незнакомых слов, и прибегать к помощи словаря только в крайних случаях. Количество при этом со временем должно перейти в качество.

Это действительно происходит, вопрос только в том, что это за качество — чаще всего это лишь умение улавливать общий смысл. Не говоря уже о том, что этот путь, несмотря на его кажущуюся простоту, долог и труден, а для многих скучен.

Кстати, не потому ли он скучен, что в попытках угадать смысл фразы мы не можем увидеть её красоту? Ведь от нас прячутся детали, нам не слышен ритм, нам просто не до того, понять бы смысл! Спят эмоции — катализатор любого мыслительного процесса. От отсутствия эмоций — скука.

В самом деле, представим себе постройку каменного дома. Приходит каменщик. Он надевает рукавицы, берет кельму и что, бежит на кирпичный завод за кирпичами?

Конечно, нет — кирпичи давно доставлены и разложены в лучшем виде, только протяни руку. Почему-то эта логика не работает в нашем случае — за каждым кирпичом, новым словом, принято бегать на завод, то есть лазить в словарь. Не потому ли это, что, изобретя марки цемента, позабыли изобрести грузовик для подвоза кирпичей?

Естественное и разумное стремление сперва выучить слова, а потом приниматься за чтение до сих пор наталкивалось на невозможность запоминания слов вне контекста, который всегда полагался натуральным. Но теперь мы знаем, что контекст может быть и искусственным — и вкупе с фонетическим группированием он дает возможность освоить огромные массивы лексики, вообще не прибегая к чтению английских текстов, более того читая по-русски!

Очень важно, что все это богатство уляжется в вашей памяти компактно и упорядочение, пластами ассоциативных полей, новелла к новелле, хвост к хвосту. Конечно, в основном это будет пассивное запоминание — вы будете узнавать эти слова и легко вспоминать их значения, но свободное и идиоматичное их употребление в устной и письменной речи будет для вас затруднено. Но заполнение памяти лексикой в конце концов окончится — и тогда наступит очередь чтения. Смело беритесь за кого угодно, хоть Шекспира. Теперь вы не будете спотыкаться на каждом слове. Внимание можно теперь направить на нюансы, идиоматику, фразеологию — теперь вам дано почувствовать соль языка. Не говоря уже о радости, которую приносит полное понимание иностранного текста само по себе.

Скука побеждена, принуждения к занятиям не требуется, и пассивный запас естественным образом переводится в актив. Однажды вы обнаружите, что стали лучше не только читать, но и говорить. По мере активизации вашего словаря ассоциативные связи между словами будут забываться за ненадобностью. А впереди — свободное владение языком.

Описанный метод применим к любому языку, слова которого могут быть структурированы по тому или иному признаку. Так в китайском и японском языках критерием группирования выступает чтение иероглифа, и именно иероглифы, а не слова, сбиваются в группы. В этом аспекте большим преимуществом английского языка является его агглютинативность, при которой в одну группу попадают разные части речи.

Итак, царский путь в иностранные языки открыт.

В. Смоленский

ноябрь 1994 г.

Айдзу-Вакамацу

Многочисленные примеры мнемонических новелл читателю надо искать на сайте

www.u-aizu.ac.jp/~vadim/rus/SMN

6. История изучения чужих языков на Руси

Первые данные об изучении иностранных языков относятся к Киевской Руси (ХI-ХII вв.). Первоначально знания языков происходило путём живого общения с чужеземцами. В XIII–XV веках в отдельных монастырях России началось изучение греческого языка, позже — латинского.

Первые школы с преподаванием древних и славянских языков открылись в конце XVI века. И только в XVII веке возникают специальные школы для изучения языков — Московское типографское училище в 1679 году и Славяно-греко-латинская академия в 1585 году. Наставниками (учителями) в этих школах были носители языка. Студентов не готовили к будущей преподавательской деятельности, целью таких школ была подготовка молодых людей к государственной и церковной службе.

В первой половине ХVIII века среди дворян распространяется изучение голландского и немецкого языков, а с начала 30-х годов того же века — французского языка.

К середине XVIII века открываются частные школы, например, пансион Ферра в Петербурге, гимназия Глюка в Москве, где изучаются так называемые «новые языки» немецкий и французский. Тем не менее учителями в таких заведениях служили простые уроженцы Франции и Германии, не обучавшиеся специально искусству преподавания своих родных языков.

Тогда в эпоху господства сословно-профессиональной системы образования преподавательская деятельность не существовала в виде самостоятельной профессии. Учительские функции исполнялись практиками тех отраслей, для которых предназначались школы. Профессиональными педагогами являлись лишь разного рода домашние наставники, воспитатели и гувернеры. Соответственно, каких-либо методов и методик преподавания иностранных языков просто не существовало.

С XVIII века начинается процесс разделения учебных заведений в России. Возникают университеты, выпускники которых кроме работы на государственной службе ориентированы на преподавательскую деятельность, в основном в средних учебных заведениях. Таким образом, в XIX веке учителями «новых языков» в гимназиях были или иностранцы, или выпускники университета, для которых язык был специальностью. В низших заведениях — приходских и уездных училищах, народных школах — иностранным языкам не учили.

Интересна система преподавания «новых языков» того времени. Учителя делили класс на две группы: monitores, то есть способные, и monendi, то есть слабые.

Урок начинался с объяснения очередной по программе темы. Затем учитель вызывал на средину залы monitoies и испытывал их, проверяя усвоение новой темы. Затем эти monitores, становясь каждый на свободное место залы, подзывал к себе monendi и проверял, как они усвоили урок, объясняя недопонятое по указанию учителя.

Главным при изучении языков в прошлом веке считалось детальное овладение грамматикой. Систематическое изучение грамматики происходило через объяснения различных языковых явлений, выполнения упражнении в переводе, склонении и спряжении, пересказе. А лексика считалась сугубо иллюстративным материалом. Наряду с заучиванием правил студенты переводили иностранные художественные тексты. Закреплялась грамматика в процессе перевода на изучаемый язык. Предложения для перевода носили случайный искусственный характер. Пособия того времени не требовали диалога учителя и ученика на изучаемом языке.

В 1755 учрежден Московский университет, где языкам уделялось особое внимание. И уже в 1771 году коллектив профессоров Московского университета выпустил трактат «Способ учения», в котором изложены применявшиеся в университетской гимназии методы. Этот год можно считать годом рождения отечественной методики изучения языков.

Вот несколько выдержек из «Способа учения»:

«В азбуке показов надлежаще чтение и письмо, должен учитель присоединить упражнение в употребительнейших вокабулах и в разговорах, особливо наблюдая притом правильное произношение». В трактате подробно описано, как и что нужно задавать на дом, как нужно опрашивать в классе, как не допускать забывания и возбуждать в учениках «прилежание и ревность к учению».

В XIX веке в Россию проникают из Западной Европы идеи «прямого» метода изучения языков. Овладение языком начинают рассматривать как процесс сходный с процессом усвоения родного языка. Основным становиться развитие устной речи, а уж после — овладение грамматикой, Преподавателям того времени предписывалось вести диалоги со студентами на изучаемом языке, обращать внимание на произношение, организовывать внеклассные занятия — зкскурсии на этом языке. В школе преподаватели должны были общаться между собой только на иностранном.

Сам по себе весьма прогрессивный «прямой метод» или «метод гувернантки» превратился к концу XIX века в модное увлечение, препятствующее полноценному овладению языком. Современник так описывал ситуацию: «странная и дикая мода воцарилась кругом — говорить с соотечественниками на иностранном языке, притом не грамотно и с ошибками».

7. Политический перевод

В 1870 году французский рабочий Эжен Потье, вдохновленный происходящей в стране революцией, написал стихотворение «Интернационал». Через 18 лет другой француз Пьер Дегейтер написал к этим словам музыку. Так возникло это не в меру политизированное произведение.

С годами эта песня стала гимном разношерстных соц- и компартий мира. С 1917 по 1943 «Интернационал» был государственным гимном СССР, а потом оставался гимном КПСС. Но отечественный «Интернационал», который с таким чувством распевали целые поколения наших бабушек и дедушек, — это отнюдь не те слова, которые написал простой рабочий Потье. Ошибка перевода? Вряд ли. Судите сами. Француз не грозил: «Весь мир насилья мы разрушим до основанья», а мирно предполагал: «Весь мир изменим совершенно». У француза вместо «паразитов», «псов» и «палачей» — самое страшное ругательство «людоед». И главное, куда-то задевались слова о равенстве, которое должно стать основным законом для всех…

Переводите тщательнее, господа.

Об авторе

Антон Хрипко родился в Москве в 1961 г. в семье инженеров. В 1984 г. окончил Московский Инженерно-физический Институт (МИФИ), затем в 89-м аспирантуру там же. Позже стал кандидатом, но экономических наук.

Работал: от лодочника на волжской переправе и рабочего сцены во МХАТе до заместителя главы администрации одного подмосковного района. Член редколлегии и нерегулярный автор журнала «Медведь».

Иммигрировал в Англию в начале 1994 года. Через 2 года вернулся назад и привез идею этой книги.


Примечания

1

Дидактика — часть педагогики, изучающая теорию образования и обучения, а также воспитания в процессе обучения.