antique_myths Автор неизвестенc2a0ccae-2a93-102a-9ac3-800cba805322Старшая Эдда

Произведения героической поэзии, представленные в этом томе, относятся к средневековью – раннему (англосаксонский «Беовульф») и классическому (исландские песни «Старшей Эдды» и немецкая «Песнь о нибелунгах»).

Вступительная статья А.Гуревича, перевод В.Тихомирова, А.Корсуна, Ю.Корнеева, примечания О.Смирницкой, М.Стеблин-Каменского и А.Гуревича.

ru ИванМихайловичСтеблин-Каменскийa6043133-2a93-102a-9ac3-800cba805322А.Корсун9d08980b-ed6e-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
Miledi doc2fb, FB Writer v1.1 2007-12-30 http://www.fbit.ru/free/myth b0814434-ed6e-102a-9d2a-1f07c3bd69d8 1.0 Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах / Библиотека Всемирной Литературы, том 9 / пер. с древнеисландского А. Корсун Художественная литература Москва 1975

Старшая Эдда

А. Гуревич. Старшая Эдда

Песня о богах и героях, условно объединяемые названием «Старшая Эдда» (название «Эдда» было дано в XVII веке первым исследователем рукописи, который перенес на нее наименование книги исландского поэта и историка XIII века Снорри Стурлусона, так как Снорри в рассказе о мифах опирался на песни о богах. Поэтому трактат Снорри принято называть «Младшей Эддой», а собрание мифологических и героических песен – «Старшей Эддой». Этимология слова «Эдда» неясна) сохранились в рукописи, которая датируется второй половиной XIII века. Неизвестно, была ли эта рукопись первой либо у нее были какие-то предшественники. Предыстория рукописи так же неизвестна, как и предыстория рукописи «Беовульфа». Существуют, кроме того, некоторые другие записи песен, также причисляемых к эддическим. Неизвестна и история самих песен, и на этот счет выдвигались самые различные точки зрения и противоречащие одна другой теории. Диапазон в датировке песен нередко достигает нескольких столетий. Не все песни возникли в Исландии: среди них имеются песни, восходящие к южногерманским прототипам; в «Эдде» встречаются мотивы и персонажи, знакомые по англосаксонскому эпосу; немало было, видимо, принесено из других скандинавских стран. Не останавливаясь на бесчисленных контроверзах по поводу происхождения «Старшей Эдды», отметим только, что в самом общем виде развитие в науке шло от романтических представлений о чрезвычайной древности и архаической природе песен, выражающих «дух народа», к трактовке их как книжных сочинений средневековых ученых «антикваров», которые подражали старинной поэзии и стилизовали под миф свои религиозно-философские воззрения.

Ясно одно: песни о богах и героях были популярны в Исландии в XIII веке, Можно полагать, что, во крайней мере, часть их возникла намного раньше, еще в бесписьменный период. В отличие от песен исландских поэтов-скальдов, почти для каждой из коих мы знаем автора, эддические песни анонимны. Мифы о богах, рассказы о Хельги, Сигурде, Брюнхильд, Атли, Гудрун были общенародным достоянием, и человек, пересказывавший или записавший песнь, даже пересоздавая ее, не считал себя ее автором. Перед нами – эпос, но эпос очень своеобразный. Это своеобразие не может не броситься в глаза при чтении «Старшей Эдды» после «Беовульфа». Вместо пространной, неторопливо текущей эпопеи здесь перед нами – динамичная и сжатая песнь, в немногих словах или строфах излагающая судьбы героев или богов, их речи и поступки. Специалисты объясняют эту необычную для эпического стиля спрессованность эддических песен спецификой исландского языка. Но нельзя не отметить и еще одно обстоятельство. Широкое эпическое полотно, подобное «Беовульфу» или «Песни о нибелунгах», вмещает в себя несколько сюжетов, множество сцен, объединяемых общими героями и временной последовательностью, тогда как песни «Старшей Эдды» обычно (хотя и не всегда) сосредоточивают внимание на одном эпизоде. Правда, большая их «отрывочность» не мешает наличию в тексте песен разнообразных ассоциаций с сюжетами, которые разрабатываются в других песнях, вследствие чего изолированное чтение отдельно взятой песни затрудняет ее понимание, – разумеется, понимание современным читателем, ибо средневековые исландцы, можно не сомневаться, знали и остальное. Об этом свидетельствуют не только разбросанные по песням намеки на события, в них не описываемые, но и кеннинги. Если для понимания кеннинга типа «земля ожерелий» (женщина) или «змея крови» (меч) достаточно было лишь привычки, то такие кеннинги, как, например, «страж Мидгарда», «сын Игга», «сын Одина», «потомок Хлодюн», «муж Сив», «отец Магни» или «хозяин козлов», «убийца змея», «возничий», предполагали у читателей или слушателей знание мифов, из которых только и можно было узнать, что во всех случаях подразумевался бог Тор.

Песни о богах и героях в Исландии не «разбухали» в обширные эпопеи, как это имело место во многих других случаях(в «Беовульфе» 3182 стиха, в «Песни о нибелунгах» втрое больше (2379 строф по четыре стиха в каждой), тогда как в самой длинной из эддических песен, «Речах Высокого», всего 164 строфы (число стихов в строфах колеблется), и ни одна другая песнь, кроме «Гренландских речей Атли», не превышает сотни строф.). Конечно, сама по себе длина поэмы мало о чем говорит, но контраст тем не менее разительный. Сказанное не означает, что эддическая песнь во всех случаях ограничивалась разработкой одного эпизода. В «Прорицании вёльвы» сохранилась мифологическая история мира от его создания и до предрекаемой колдуньей гибели вследствие проникшего в него зла и даже до возрождения и обновления мира. Ряд этих сюжетов затрагивается и в «Речах Вафтруднира» и в «Речах Гримнира». Эпический охват характеризует и «Пророчество Грипира», где как бы резюмируется весь цикл песен о Сигурде. Но самые широкие картины мифологии или героической жизни в «Старшей Эдде» всегда даются очень лаконично и даже, если угодно, «конспективно». Эта «конспективность» особенно видна в так называемых «тулах» – перечнях мифологических (а иногда и исторических) имен (см. «Прорицание вёльвы», ст. 11–13, 15, 16, «Речи Гримнира», ст. 27 след., «Песнь о Хюндле», ст. 11 след). Нынешнего читателя обилие имен собственных, даваемых к тому же без дальнейших пояснений, ставит в тупик, – они ничего ему не говорят. Но для скандинава того времени дело обстояло совершенно не так! С каждым именем в его памяти связывался определенный эпизод мифа или героической эпопеи, и это имя служило ему как бы знаком, который обычно нетрудно было расшифровать. Для понимания того или иного имени специалист вынужден обращаться к справочникам, память же средневекового исландца, более емкая и активная, чем наша, в силу того что приходилось полагаться только на нее, без затруднений выдавала ему нужную информацию, и при встрече с этим именем в его сознании развертывался весь относящийся к нему рассказ. Иными словами, в сжатой и сравнительно немногословной эддической песни «закодировано» куда больше содержания, чем это может показаться непосвященному.

Отмеченные обстоятельства – то, что некоторые черты песен «Старшей Эдды» на современный вкус кажутся странными и лишенными эстетической ценности (ибо какое же художественное наслаждение можно ныне получить от чтения неведомо чьих имен!), равно и то, что песни эти не развертываются в широкую эпопею, наподобие произведений англосаксонского и немецкого эпоса, – свидетельствуют об их архаичности. В песнях широко применяются фольклорные формулы, клише и иные стилистические приемы, характерные для устного стихосложения. Типологическое сопоставление «Старшей Эдды» с другими памятниками эпоса также заставляет отнести ее генезис к весьма отдаленным временам, во многих случаях к более ранним, чем начало заселения Исландии скандинавами в конце IX – начале Х века. Хотя сохранившаяся рукопись «Эдды» – младшая современница «Песни о Нибелунгах», эддическая поэзия отражает более раннюю стадию культурного и общественного развития. Объясняется это тем, что в Исландии ив XIII веке не были изжиты доклассовые отношения и несмотря на принятие христианства еще в 1000 году исландцы усвоили его сравнительно поверхностно и сохранили живую связь с идеологией языческой поры. В «Старшей Эдде» можно найти следы христианского влияния, но в целом ее дух и содержание очень от него далеки Это скорее дух воинственных викингов, и. вероятно, к эпохе викингов, периоду широкой военной и переселенческой экспансии скандинавов (IX–XI века), восходит немалая часть эддического поэтического наследия. Герои несен «Эдды» не озабочены спасением души, посмертная награда – это долгая память, оставляемая героем среди людей, и пребывание павших в бою витязей в чертоге Одина, где они пируют и заняты воинскими забавами.

Обращает на себя внимание разностильность песен, трагических и комических, элегических монологов и драматизированных диалогов, поучения сменяются загадками, прорицания – повествованиями о начале мира. Напряженная риторика и откровенная дидактичность многих песен контрастируют со спокойной объективностью повествовательной прозы исландских саг. Этот контраст заметен и в самой «Эдде», где стихи нередко перемежаются прозаическими кусками. Может быть, то были добавленные позднее комментарии, но не исключено, что сочетание поэтического текста с прозой образовывало органическое целое еще и на архаической стадии существования эпоса, придавая ему дополнительную напряженность.

Эддические песни не составляют связного единства, и ясно, что до нас дошла лишь часть их. Отдельные песни кажутся версиями одного произведения; так, в песнях о Хельги, об Атли, Сигурде и Гудрун один и тот же сюжет трактуется по-разному. «Речи Атли» иногда истолковывают как позднейшую расширенную переработку более древней «Песни об Атли».

В целом же все эддические песни подразделяются на песни о богах и песни о героях. Песни о богах содержат богатейший материал по мифологии, это наш важнейший источник для познания скандинавского язычества (правда, в очень поздней, так сказать, «посмертной» его версии).

Образ мира, выработанный мыслью народов Северной Европы, во многом зависел от образа их жизни. Скотоводы, охотники, рыбаки и мореходы, в меньшей мере земледельцы, они жили в окружении суровой и слабо освоенной ими природы, которую их богатая фантазия легко населяла враждебными силами. Центр их жизни – обособленный сельский двор. Соответственно и все мироздание моделировалось ими в виде системы усадеб. Подобно тому как вокруг их усадеб простирались невозделанные пустоши или скалы, так и весь мир мыслился ими состоящим из резко противопоставленных друг другу сфер: «срединная усадьба» (Мидгард), т. е. мир человеческий, окружена миром чудищ, великанов, постоянно угрожающих миру культуры; этот дикий мир хаоса именовали Утгардом (буквально: «то, что находится за оградой, вне пределов усадьбы»)(в состав Утгарда входят Страна великанов – ётунов, Страна альвов-карликов.). Над Мидгардом высится Асгард – твердыня богов асов, Асгард соединен с Мидгардом мостом, образованным радугой. В море плавает мировой змей, тело его опоясывает весь Мидгард. В мифологической топографии народов. Севера важное место занимает ясень Иггдрасиль, связывающий все эти миры, в том числе и нижний – царство, мертвых Хель.

Рисующиеся в песнях о богах драматические ситуации обычно возникают как результат столкновений или соприкосновений, в которые вступают разные миры, противопоставленные один другому то по вертикали, то по горизонтали. Один посещает царство мертвых – для того чтоб заставить вёльву открыть тайны грядущего, и страну великанов, где выспрашивает Вафтруднира. В мир великанов отправляются и другие боги (для добывания невесты или молота Тора). Однако песни не упоминают визитов асов или великанов в Мидгард. Противопоставление мира культуры миру некультуры общо и для эддических песен, и для «Беовульфа»; как мы знаем, в англосаксонском эпосе земля людей тоже именуется «срединным миром». При всех различиях между памятниками и сюжетами и здесь и там мы сталкиваемся с темой борьбы против носителей мирового зла – великанов и чудовищ.

Как Асгард представляет собой идеализированное жилище людей, так и боги скандинавов во многом подобны людям, обладают их качествами, включая и пороки. Боги отличаются от людей ловкостью, знаниями, в особенности владением магией, но они – не всеведущи по своей природе и добывают знания у более древних родов великанов и карликов. Великаны – главные враги богов. И с ними боги ведут непрекращающуюся войну. Глава и вождь богов Один и иные асы стараются перехитрить великанов, тогда как Тор борется с ними с помощью своего молота Мьёлльнира. Борьба против великанов – необходимое условие существования мироздания; не веди ее боги-великаны давно погубили бы и их самих, и род людской. В этом конфликте боги и люди оказываются союзниками. Тора часто называли «заступником людей». Один помогает мужественным воинам и забирает к себе павших героев. Он добыл мед поэзии, принеся самого себя в жертву, добыл руны – священные тайные знаки, при помощи которых можно творить всяческое колдовство. В Одине видны черты «культурного героя» – мифического предка, наделившего людей необходимыми навыками и знаниями.

Антропоморфность асов сближает их с богами античности, однако, в отличие от последних, асы не бессмертны. В грядущей космической катастрофе они вместе со всем миром погибнут в борьбе с мировым волком. Это придает их борьбе против чудовищ трагический смысл. Подобно тому как герой эпоса знает свою судьбу и смело идет навстречу неизбежному, так и боги: в «Прорицании вёльвы» колдунья вещает Одину о близящейся роковой схватке. Космическая катастрофа явится результатом морального упадка, ибо асы некогда нарушили данные ими обеты, и это ведет к развязыванию в мире сил зла, с которыми уже невозможно совладать. Вёльва рисует впечатляющую картину расторжения всех священных связей: см. строфу 45 ее пророчеств, где предрекается самое страшное, что может случиться с человеком, на взгляд членов общества, в котором еще сильны родовые традиции, вспыхнут распри между родственниками, «братья начнут биться друг с другом…».

Эллинские боги имели среди людей своих любимчиков и подопечных, которым всячески помогали. Главное же у скандинавов – не покровительство божества отдельному племени или индивиду, а сознание общности судеб богов и людей в их конфликте с силами, несущими упадок и окончательную гибель всему живому. Поэтому вместо светлой и радостной картины эллинской мифологии эддические песни о богах рисуют полную трагизма ситуацию всеобщего мирового движения навстречу неумолимой судьбе.

Герой перед лицом Судьбы-центральная тема героических песен. Обычно герой осведомлен о своей участи: либо он одарен способностью проникать в будущее, либо ему кто-то открыл его. Какова должна быть позиция человека, знающего наперед о грозящих ему бедах и конечной гибели? Вот проблема, на которую эддические песни предлагают однозначный и мужественный ответ, Знание судьбы не повергает героя в фаталистическую апатию и не побуждает его пытаться уклониться от грозящей ему гибели, напротив, будучи уверен в том, что выпавшее ему в удел неотвратимо, он бросает вызов судьбе, смело принимает ее, заботясь только о посмертной славе. Приглашенный в гости коварным Атли Гуннар заранее знает о подстерегающей его опасности, но без колебаний отправляется в путь: так велит ему чувство героической чести. Отказываясь откупиться золотом от смерти, он гибнет. «…Так должен смелый, кольца дарящий, // добро защищать!» («Гренландская Песнь об Атли», 31).

Но наивысшее благо – доброе имя героя. Все преходяще, гласят афоризмы житейской мудрости, и родня, и богатство, и собственная жизнь, – навсегда остается одна только слава о подвигах героя («Речи Высокого», 76, 77). Как и в «Беовульфе», в эддических песнях слава обозначается термином, который одновременно имел значение «приговор» (древнеисл. domr, древнеангл. dom), – герой озабочен тем, чтобы его подвиги не были забыты людьми. Ибо судят его люди, а не какая-либо верховная инстанция. Героические песни «Эдды», несмотря на то что они существовали в христианскую эпоху, не упоминают суда божьего, все свершается на земле, и к ней приковано внимание героя.

В отличие от персонажей англосаксонской эпопеи – вождей, которые возглавляют королевства или дружины, скандинавские герои действуют в одиночестве. Исторический фон отсутствует(«Песнь о Хлёде», хранящая отголоски каких-то исторических событий, кажется исключением), и упоминаемые в «Эдде» короли эпохи Великих переселений[1] утратили с историей всякую связь. Между тем исландцы того времени пристально интересовались историей, и от XII и XIII веков сохранилось немало созданных ими исторических сочинений. Дело, следовательно, не в отсутствии у них исторического сознания, а в особенностях трактовки материала в исландских героических песнях. Автор песни сосредоточивает все свое внимание исключительно на герое, на его жизненной позиции и судьбе (в Исландии в период записи героических песен не существовало государства; между тем исторические мотивы интенсивно проникают в эпос обычно в условиях государственной консолидации.).

Другое отличие эддического эпоса от англосаксонского – более высокая оценка женщины и интерес к ней. В «Беовульфе» фигурируют королевы, служащие украшением двора и залогом мира и дружеских связей междуплеменами, но и только. Какой разительный контраст этому являют героини исландских песен! Перед нами – яркие, сильные натуры, способные на самые крайние, решительные поступки, которые определяют все развитие событий. Роль женщины в героических песнях «Эдды» не меньшая, чем мужчины. Мстя за обман, в который она была введена, Брюнхильд добивается гибели любимого ею Сигурда и умерщвляет себя, не желая жить после его смерти: «…не слабой была жена, если заживо// в могилу идет за мужем чужим…» («Краткая Песнь о Сигурде», 41). Вдова Сигурда Гудрун тоже охвачена жаждой мести: но мстит она не братьям – виновникам гибели Сигурда, а своему второму мужу, Атли, который убил ее братьев; в этом случае родственный долг действует безотказно, причем жертвой ее мести падают прежде всего их сыновья, кровавое мясо которых Гудрун подает Атли в качестве угощения, после этого она умерщвляет мужа и погибает сама в запаленном ею пожаре. Эти чудовищные поступки тем не менее имеют определенную логику: они не означают, что Гудрун была лишена чувства материнства. Но дети ее от Атли не были членами ее рода, они входили в род Атли; не принадлежал к ее роду и Сигурд. Поэтому Гудрун должна мстить Атли за гибель братьев, своих ближайших сородичей, но не мстит братьям за убийство ими Сигурда, – даже мысль о подобной возможности не приходит ей в голову! Запомним это – ведь сюжет «Песни о нибелунгах» восходит к тем же сказаниям, но развивается совсем иначе.

Родовое сознание вообще господствует в песнях о героях. Сближение различных по происхождению сказаний, как заимствованных с юга, так и собственно скандинавских, объединение их в циклы сопровождалось установлением общей генеалогии фигурирующих в них персонажей. Хёгни из вассала бургундских королей был превращен в их брата. Брюнхильд получила отца и, что еще важнее, брата Атли, вследствие чего ее смерть оказалась причинно связанной с гибелью бургундских Гьюкунгов: Атли завлек их к себе и умертвил, осуществляя кровную месть за сестру. У Сигурда появились предки – Вёльсунги, род, восходивший к Одину. «Породнился» Сигурд и с героем поначалу совершенно обособленного сказания – Хельги, они стали братьями, сыновьями Сигмунда. В «Песни о Хюндле» в центре внимания находятся перечни знатных родов, и великанша Хюндля, которая рассказывает юноше Оттару о его предках, открывает ему, что он связан родством со всеми прославленными семьями Севера, в том числе и с Вёльсунгами, Гьюкунгами и в конечном счете даже с самими асами.

Художественное и культурно-историческое значение «Старшей Эдды» огромно. Она занимает одно из почетных мест в мировой литературе. Образы эддических песен наряду с образами саг поддерживали исландцев на всем протяжении их нелегкой истории, в особенности в тот период, когда этот маленький народ, лишенный национальной независимости, был почти обречен на вымирание и в результате чужеземной эксплуатации, и от голода и эпидемий. Память о героическом и легендарном прошлом давала исландцам силы продержаться и не погибнуть.

Песни о богах

Прорицание вёльвы[2]

1

Внимайте мне всесвященные роды,[3]великие с малымиХеймдалля дети![4]Один, ты хочешь,чтоб я рассказалао прошлом всех сущих,о древнем, что помню.

2

Великанов я помню,рожденных до века,породили меня онив давние годы;помню девять мирови девять корнейи древо предела,[5]еще не проросшее.

3[6]

В начале времен,когда жил Имир,не было в мирени песка, ни моря,[7]земли еще не былои небосвода,[8]бездна зияла,трава не росла.[9]

4

Пока сыны Бора,[10]Мидгард[11] создавшиевеликолепный,земли не подняли,солнце с югана камни светило,росли на землезеленые травы.

5[12]

Солнце, друг месяца,[13]правую рукудо края небеспростирало с юга;солнце не ведало,где его дом,звезды не ведали,где им сиять,месяц не ведалмощи своей.

6

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсястали священные,ночь назвалии отпрыскам ночи[14] —вечеру, утруи дня середине —прозвище дали,чтоб время исчислить.

7

Встретились асына Идавёлль-поле,капища сталивысокие строить,сил не жалели,ковали сокровища,создали клещи,орудья готовили.

8

На лугу, веселясь,в тавлеи играли,все у них былотолько из золота, —пока не явилисьтри великанши,[15]могучие девыиз Ётунхейма.[16]

9

Тогда сели богина троны могуществаИ совещатьсястали священные:кто должен племякарликов сделатьиз Бримира[17] кровиИ кости Блаина.

10[18]

Мотсогнир старшимиз племени карликовназван тогда был,а Дурин – вторым;карлики многоиз глины слепилиподобий людских,как Дурин велел.

11

Нии и Ниди,Нордри и Судри,Аустри и Вестри,Альтиов, Двалин,Бивёр и Бавёр,Бёмбур, Нори,Ан и Анар,Аи, Мьёдвитнир,

12

Гандальв и Вейг,Виндальв, Траин,Текк и Торин,Трор, Вит и Лит,Нар и Нюрад —вот я карликов —Регин и Радсвиннвсех назвала.

13

Фили и Кили,Фундин, Нали,Хефти, Вили,Ханар, Свиор,Фрар и Хорнбори,Фрег и Лони,Аурванг, Яри,Эйкинскьяльди.

14

Еще надо карликовДвалина войскароду людскомуназвать до Ловара;они появилисьиз камня земли,пришли через топьна поле песчаное.

15

Это был Драупнири Дольгтрасир с ним,Хар и Хаугспори,Хлеванг и Глои,Дори и Ори,Дув и Андвари,Скирвир, Вирвир,Скафинн и Аи,

16

Альв и Ингви,Эйкинскьяльди,Фьялар и Фрости,Финн и Гиннар;перечень этотпредков Ловаравечно пребудет,пока люди живы.

17

И трое пришлоиз этого родаасов благихи могучих к морю,бессильных увиделина берегуАска и Эмблу,[19]судьбы не имевших.

18

Они не дышали,в них не было духа,румянца на лицах,тепла и голоса;дал Один дыханье,а Хёнир[20] – дух,а Лодур[21] – теплои лицам румянец.

19

Ясень я знаюпо имени Иггдрасиль,[22]древо, омытоевлагою мутной;росы с негона долы нисходят;над источником Урд[23]зеленеет он вечно.

20

Мудрые девы[24]оттуда возникли,три из ключапод древом высоким;Урд имя первой,вторая Верданди,[25] —резали руны, —Скульд[26] имя третьей;судьбы судили,жизнь выбиралидетям людей,жребий готовят.

21[27]

Помнит войну онапервую в мире:Гулльвейг погибла,пронзенная копьями,жгло ее пламяв чертоге Одина,трижды сожгли ее,трижды рожденную,и все же онадоселе живет.

22

Хейд ее называли,в домах встречая, —вещей колдуньей, —творила волшбужезлом колдовским;умы покорялисьее чародействузлым женам на радость.

23

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсястали священные:стерпят ли асыобиду без выкупаиль боги в отмщеньевыкуп возьмут.

24

В войско метнулОдин копье,это тоже свершилосьв дни первой войны;рухнули стеныкрепости асов,ваны в битвеврагов побеждали.

25[28]

Тогда сели богина троны могуществаи совещатьсясвященные стали:кто небосводсгубить покусилсяи Ода женуотдать великанам?

26

Разгневанный Тородин начал битву —не усидит он,узнав о подобном! —крепкие былипопраны клятвы,тот договор,что досель соблюдался.

27

Знает она,что Хеймдалля слух[29]спрятан под древом,до неба встающим;видит, что мутныйтечет водопадс залога Владыки,[30] —довольно ли вам этого?

28

Она колдовалатайно однажды,когда князь асов[31]в глаза посмотрел ей:«Что меня вопрошать?Зачем испытывать?Знаю я, Один,где глаз твой спрятан:скрыт он в источникеславном Мимира!»Каждое утроМимир пьет медс залога Владыки —довольно ли вам этого?

29[32]

Один ей даложерелья и кольца,взамен получилс волшбой прорицанья, —сквозь все мирывзор ее проникал.

30

Валькирий видалаиз дальних земель,готовых спешитьк племени готов;[33]Скульд со щитом,Скёгуль другая,Гунн, Хильд и Гёндульи Гейрскёгуль.Вот перечисленыдевы Одина,любо скакать имповсюду, валькириям.

31

Видала, как Бальдр,[34]бог окровавленный,Одина сын,смерть свою принял:стройный над полемстоял, возвышаясь,тонкий, прекрасныйомелы побег.

32

Стал тот побег,тонкий и стройный,оружьем губительным,Хёд его бросил.У Бальдра вскореБрат[35] народился, —ночь проживя,он начал сражаться.

33

Ладоней не мыл он,волос не чесал,пока не убилБальдра убийцу;оплакала Фригг,в Фенсалир[36] сидя,Вальгаллы[37] скорбь —довольно ли вам этого?

34[38]

Сплел тогда Вали.страшные узы,крепкие узысвязал из кишок.

35

Пленника виделапод Хвералундом,[39]обликом схожегос Локи зловещим;[40]там Сигюн[41] сидит,о муже своемгорько печалясь, —довольно ли вам этого?

36

Льется с востокапоток холодный,мечи он несет, —Слид[42] ему имя.

37

Стоял на северев Нидавеллир[43]чертог золотой, —то карликов дом;другой же стоялна Окольнир[44] дом,чертог великанов,зовется он Бримир.

38

Видела дом,далекий от солнца,на Береге Мертвых,дверью на север;падали каплияда сквозь дымник,из змей живыхсплетен этот дом.

39[45]

Там она видела —шли чрез потокипоправшие клятвы,убийцы подлыеи те, кто женчужих соблазняет;Нидхёгг[46] глодал тамтрупы умерших,терзал он мужей —довольно ли вам этого?

40

Сидела старухав Железном Лесу[47]и породила тамФенрира род;[48]из этого родастанет одинмерзостный тролльпохитителем солнца.

41

Будет он грызтьтрупы людей,кровью зальетжилище богов;[49]солнце померкнетв летнюю пору,бури взъярятся —довольно ли вам этого?

42

Сидел на холме,на арфе игралпастух великанши,Эггдер веселый;над ним распевална деревьях лесныхкочет багряныйпо имени Фьялар.

43

Запел над асамиГуллинкамби,[50]он будит героевОтца Дружин;[51]другой под землейпервому вторитпетух черно-красныйу Хель чертога.

44

Гарм[52] лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержитвырвется Жадный.[53]Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучихславных богов.

45[54]

Братья начнутбиться друг с другом,родичи близкиев распрях погибнут;тягостно в мире,великий блуд,век мечей и секир,треснут щиты,век бурь и волковдо гибели мира;щадить человекчеловека не станет.

46

Игру завелиМимира дети,[55]конец возвещенрогом Гьяллархорн;[56]Хеймдалль трубит,поднял он рог,с черепом Мимира[57]Один беседует.

47

Трепещет Иггдрасиль,ясень высокий,гудит древний ствол,турс[58] вырывается.

48

Что же с асами?Что же с альвами?Гудит Ётунхейм,асы на тинге;карлики стонутпред каменным входомв скалах родных —довольно ли вам этого?

49

Гарм лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержитвырвется Жадный.Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучихславных богов.

50

Хрюм[59] едет с востока,щитом заслонясь;Ёрмунганд[60] гневноповоротился;змей бьет о волны,клекочет орел,павших терзает;Нагльфар[61] плывет.

51

С востока в ладьеМуспелля[62] людиплывут по волнам,а Локи правит;едут с Волкомсыны великанов,в ладье с ними братБюлейста[63] едет.

52

Сурт[64] едет с югас губящим ветви,[65]солнце блеститна мечах богов;рушатся горы,мрут великанши;в Хель идут люди,расколото небо.

53

Настало для Хлин[66]новое горе,Один вступилс Волком в сраженье,а Бели убийца[67]с Суртом схватился, —радости Фригг[68]близится гибель.

54

Гарм лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержит —вырвется Жадный.Ей многое ведомо,все я провижусудьбы могучихславных богов.

55

Сын тут приходитОтца Побед,[69]Видар, для боясо зверем трупным;[70]меч он вонзает,мстя за отца, —в сердце разит онХведрунга сына.[71]

56

Тут славный приходитХлодюн потомок,[72]со змеем идетбиться сын Одина,[73]в гневе разитМидгарда страж,[74]все люди должныс жизнью расстаться, —на девять шаговотступает сын Фьёргюн,змеем сраженный —достоин он славы.

57

Солнце померкло,земля тонет в море,срываются с небасветлые звезды,пламя бушуетпитателя жизни,[75]жар нестерпимыйдо неба доходит.

58

Гарм лает громкоу Гнипахеллира,привязь не выдержит —вырвется Жадный.Ей многое ведомо.все я провижусудьбы могучихславных богов.

59

Видит она:вздымается сноваиз моря земля,зеленея, как прежде;падают воды,орел пролетает,рыбу из волнхочет он выловить.

60

Встречаются асына Идавёлль-поле,о поясе мира[76]могучем беседуюти вспоминаюто славных событьяхи рунах древнихвеликого бога.[77]

61

Снова найтисьдолжны на лугув высокой траветавлеи золотые,что им для игрыслужили когда-то.

62

Заколосятсяхлеба без посева,зло станет благом,Бальдр вернется,жить будет с Хёдому Хрофта[78] в чертогах,в жилище богов —довольно ли вам этого?

63

Хёнир беретпрут жеребьевый,братьев обоих[79]живут сыновьяв доме ветров[80] —довольно ли вам этого?

64

Чертог она видитсолнца чудесней,на Гимле стоит он,сияя золотом:там будут житьдружины верные,вечное счастьетам суждено им.

65[81]

Нисходит тогдамира владыка,правящий всемвластелин могучий.

66

Вот прилетаетчерный дракон,сверкающий змейс Темных Вершин;Нидхёгг несет,над полем летя,под крыльями трупыпора ей[82] исчезнуть.

Речи Высокого[83]

1

Прежде чем в домвойдешь, все входыты осмотри,ты огляди, —ибо как знать,в этом жилищенедругов нет ли.

2

Дающим привет!Гость появился!Где место найдет он?Торопится тот,кто хотел бы скорейу огня отогреться.

3

Дорог огоньтому, кто с дороги,чьи застыли колени;в еде и одежденуждается странникв горных краях.

4

Гостю воданужна и ручник,приглашенье учтивое,надо приветливоречь повестии выслушать гостя.

5

Ум надобен тем,кто далёко забрел, —дома все тебе ведомо;насмешливо будутглядеть на невежду,средь мудрых сидящего.

6

Умом пред людьмипохваляться не надо —скрывать его стоит,если мудрецбудет молчать —не грозит ему горе,ибо нет на земленадежнее друга,чем мудрость житейская.

7

Гость осторожный,дом посетивший,безмолвно внимает —чутко слушатьи зорко смотретьмудрый стремится.

8

Счастливы те,кто заслужилпохвалу и приязнь;труднее найтидобрый советв груди у других.

9

Счастливы те,кто в жизни славныразумом добрым;неладный советчасто найдешьу другого в груди.

10

Нету в путидрагоценней ноши,чем мудрость житейская,дороже сокровищона на чужбине —то бедных богатство.

11

Нету в путидрагоценней ноши,чем мудрость житейская;хуже нельзяв путь запастись,чем пивом опиться.

12

Меньше от пивапользы бывает,чем думают многие;чем больше ты пьешь,тем меньше покорентвой разум тебе.

13

Цапля забвеньявьется над миром,рассудок крадет;крылья той птицыменя приковалив доме у Гуннлёд.

14

Пьяным я был,слишком напилсяу мудрого Фьялара;но лучшее в пиве —что хмель от негоисчезает бесследно.

15

Осторожным быть долженконунга отпрыски смелым в сраженье;каждый да будетвесел и добрдо часа кончины.

16

Глупый надеетсясмерти не встретить,коль битв избегает;но старость настанет —никто от неене сыщет защиты.

17

Глазеет глупец,приехавший в гости,болтая иль молча;а выпьет глоток —и сразу покажет,как мало в нем мудрости,

18

Знает лишь тот,кто много земельобъездил и видел, —коль сам он умен, —что на умеу каждого мужа.

19

Пей на пиру,но меру блюдии дельно беседуй;не прослывешьмеж людей неучтивым,коль спать рано ляжешь.

20

Без толку жадныйстарается жратьсебе на погибель;смеются поройнад утробой глупцана пиршестве мудрых.

21

Знают стада,что срок наступилпокинуть им пастбища;а кто неумен,меры не знает,живот набивая.

22

Кто нравом тяжел,тот всех осуждает,смеется над всем;ему невдомек,а должен бы знать,что сам он с изъяном.

23

Глупый не спитвсю ночь напролетв думах докучных;утро настанет —где же усталомумудро размыслить.

24

Муж неразумныйувидит приязньв улыбке другого;с мудрыми сидя,глупец не пойметнад собою насмешки.

25

Муж неразумныйувидит приязньв улыбке другого;а после на тингеедва ли отыщетсторонников верных.

26

Муж неразумныйвсе знает на свете,в углу своем сидя;но не найдет ондостойных ответовв дельной беседе.

27

Муж неразумныйна сборище людноммолчал бы уж лучше;не распознатьв человеке невежду,коль он не болтлив,но невежда всегдане видит того,что болтлив он безмерно.

28

Мудрым слывет,кто расспросит другихи расскажет разумно;скрыть не умеютлюди в беседах,что с ними случилось.

29

Кто молчать не умеет,тот лишние речизаводит нередко;быстрый языкнакличет беду,коль его не сдержать.

30

Насмешливых взглядовне надо бросатьна гостей приглашенныхне спросишь иного —он мнит, что разумен,и мирно пирует.

31

Доволен глумливый,коль, гостя обидев,удрать ухитрился;насмешник такойне знает, что нажилгневных врагов.

32

Люди друзьямислывут, но поройна пиру подерутся;распри всегдаготовы возникнуть:гость ссорится с гостем.

33

Рано поешь,а в гости сбираясь,есть надо плотно:или голоднымбудешь в гостях —не сможешь беседовать.

34

Путь неблизокк другу плохому,хоть двор его рядом;а к доброму другудорога пряма,хоть далек его двор.

35

Гость не долженназойливым бытьи сидеть бесконечно;даже приятельстанет противен,коль долго гостит он.

36

Пусть невеликтвой дом, но твой он,и в нем ты владыка;пусть крыша из прутьеви две лишь козы, —это лучше подачек.

37

Пусть невеликтвой дом, но твой он,и в нем ты владыка;кровью исходитсердце у тех,кто просит подачек.

38

Муж не долженхотя бы на миготходить от оружья;ибо как знать,когда на путикопье пригодится.

39

Не знаю радушныхи щедрых, что стали бдары отвергать;ни таких, что, в ответна подарок врученный,подарка б не приняли.

40

Добра не жалей,что нажито было,не скорби о потере;что другу обещано,недруг возьмет —выйдет хуже, чемдумалось.

41

Оружье друзьями одежду дари —то тешит их взоры;друзей одаряя,ты дружбу крепишь,коль судьба благосклонна.

42

Надобно в дружбеверным быть другу,одарять за подарки;смехом на смехпристойно ответитьи обманом – на ложь.

43

Надобно в дружбеверным быть другуи другом друзей его;с недругом друганикто не обязандружбу поддерживать.

44

Если дружбу ведешьи в друге уверени добра ждешь от друга, —открывай ему душу,дары приноси,навещай его часто.

45

Но если другомуповерил оплошно,добра ожидая,сладкою речьюскрой злые мыслии лги, если лжет он.

46

Так же и с теми,в ком усомнишься,в ком видишь коварство, —улыбайся в ответ,скрывай свои мысли, —тем же отплачивай.

47

Молод я был,странствовал многои сбился с пути;счел себя богачом,спутника встретив, —друг – радость друга.

48

Щедрые, смелыесчастливы в жизни,заботы не знают;а трус, тот всегдаспасаться готов,как скупец – от подарка.

49

В поле я отдалодежду моюдвум мужам деревянным;[84]от этого сталис людьми они сходны:жалок нагой.

50

Сосна, у домавозросшая, сохнет,корой не укрыта;и человек,что людям не люб, —зачем ему жить!

51

Жарко приязньпылает пять дней[85]меж дурными друзьями;а пятый прошел —погаснет огонь,и дружба вся врозь.

52

Подарок большойне всюду пригоден,он может быть малым;неполный кувшин,половина краюхимне добыли друга.

53

У малых песчинок,[86]у малых волнмудрости мало;не все мудрецы. —глупых и умныхпоровну в мире.

54

Следует мужув меру быть умным,не мудрствуя много;лучше живетсятем людям, чьи знаньяне слишком обширны.

55

Следует мужув меру быть умным,не мудрствуя много;ибо редкарадость в сердцах,если разум велик.

56

Следует мужув меру быть умным,не мудрствуя много;тот, кто удел свойне знает вперед,всего беззаботней.

57

Головня головнепередать готовапламя от пламени;в речах человекпознает человека,в безмолвье глупеет.

58

Рано встает,кто хочет отнятьдобро или жизнь;не видеть добычилежачему волку,а победы – проспавшему.

59

Рано встает,кто без подмогик труду приступает;утром дремотаработе помеха —кто бодр, тот богат.

60

Мера берестыи балок для кровлиизвестна хозяину,и сколько потребнов полгода поленьевсжигать в очаге.

61

Сытым и чистымна тинг собирайся,хоть и в бедной одежде;сапог и штановстыдиться не надо,а также коня,коль он неказист.

62

Вытянув шею,орел озираетдревнее море;так смотрит муж,в чуждой толпезащиты не знающий.

63

Вопросит и ответитумный всегда,коль слыть хочетсведущим;должен одинзнать, а не двое, —у трех все проведают.

64

Силу своюдолжен мудрецосторожно показывать;в том убедитсябившийся часто,что есть и сильнейшие.

65

Бывает, ты словоскажешь другому,а после поплатишься.

66

Случалось, я ранов гости являлсяиль поздно порою:там выпили пиво,а там не варили —кто не мил, тот некстати.

67

Повсюду меняприглашали бы в гости,но только без трапезиль если бы, окороксъевши у друга,я два отдавал бы.

68

Драгоценен огоньдля сынов человекаи солнца сиянье;если телом ты здрав,то здоровье, а такжежизнь без порока.

69

Хворый судьбойне совсем обездолен:этот счастлив сынами,этот близкой родней,этот богатством,а этот деяньями.

70

Лучше живым быть,нежели мертвым;живой – наживает;для богатого пламя,я видел, пылало,но ждала его смерть.

71

Ездить может хромой,безрукий – пасти,сражаться – глухой;даже слепецдо сожженья полезен —что толку от трупа!

72

Сын – это счастье,хотя бы на светеотца не застал он;не будет и камняу края дороги,[87]коль сын не поставит.

73

Двое – смерть одному;голове враг – язык;под каждым плащомрука наготове.

74

Ночь тому не страшна,кто сделал запасы;[88]коротки реи;[89]ненастна ночь осенью;сменится ветерне раз за пять дней,несчетно – за месяц.

75

Иной не постигнет,что вреден подчасдостаток рассудку;один – богатей,другой же – бедняки в том невиновен.

76[90]

Гибнут стада,родня умирает,и смертен ты сам;но смерти не ведаетгромкая славадеяний достойных.

77

Гибнут стада,родня умирает,и смертен ты сам;но знаю одно,что вечно бессмертно:умершего слава.

78

У Фитьюнга[91] былисыны богачамии бедность изведали;может внезапноисчезнуть достаток —друг он неверный.

79

Если глупцудостается в уделлюбовь иль богатство,не добудет ума он,но чванство умножити спесью прославится.

80[92]

Вот что отвечу,когда вопрошаешьо рунах божественных,что создали сильные,а вырезал Вещий:благо в молчанье.

81

День хвали вечером,жен – на костре,[93]меч – после битвы,дев – после свадьбы,лед – если выдержит,пиво – коль выпито.

82

Лес руби на ветру,жди погоды для гребли,с девой беседуйво тьме – зорок день;у ладьи – быстрота,у щита – оборона,удар – у меча,поцелуи – у девы.

83

Пиво пей у огня,по льду скользи,коня купи тощего,меч – заржавелый,[94]корми коня дома,а пса – у чужих.[95]

84

Не доверяйни девы речам,ни жены разговорам —на колесеих слеплено сердце,[96]коварство в груди их.

85

Непрочному луку,жаркому пламени,голодному волку,горластой вороне,визжащей свинье,стволу без корней,встающему валу,котлу, что кипит,

86

летящей стреле,отходящему валу,тонкому льду,змее, что свилась,жены объясненьям,с изъяном мечу,медведя проделкам,и конунга сыну,

87

скотине больной,рабу своевольному,лести колдуньи,врагу, что сражен,

88

всходам раннимне должно нам верить,ни сыну до срока:погоде для севаи сына умудоверять не дерзай.

89

Брата убийце,коль встречен он будет,горящему дому,коню слишком резвому, —конь захромает —куда он годится, —всему, что назвал я,верить не надо!

90

Женщин любить,в обманах искусных, —что по льду скакатьна коне без подков,норовистом, двухлетнемконе непокорном,иль в бурю корабльбез кормила вести,иль хромцу за оленемв распутицу гнаться.

91

Откровенно скажуо мужах и о женах:мужи тоже лживы;красно говоря,но задумав коварство, —улестим даже умных.

92

Красно говории подарки готовь,чтобы жен соблазнять;дев красотунеустанно хваля,будь уверен в успехе.

93

Никто за любовьникогда осуждатьдругого не должен;часто мудрецопутан любовью,глупцу непонятной.

94

Мужей не судиза то, что можетс каждым свершиться;нередко бываетмудрец безрассуднымот сильной страсти.

95

Твоей лишь душеведомо то,что в сердце твоем;худшей на светехвори не знаю,чем духа томленье.

96

Изведал я это:милую ждал я,таясь в тростниках;дороже была мне,чем тело с душой,но моею не стала.

97

СолнечнояснуюБиллинга дочьнашел я на ложе;мне ярла властьне была так желанна,как светлая дева.

98

«Вечером, Один,прийди, чтоб девук согласью склонить:будет неладно,если другиепро это проведают».

99

Ее я оставил —казалось, от страстимой разум мутился;таил я надежду,что будет моейдева любимая.

100

Вновь я пришел,увидел, что воиныстали стеной, —факелы блещут,завалы из бревенмне путь преградили.

101

А перед утром, —все почивали, —явился я вновь;лишь сука былапривязана к ложудевы достойной.

102

Девы нередко,коль их разгадаешь,коварство таят;изведал я это,деву пытаяськ ласкам склонить;был тяжко униженжестокой и все жне достиг я успеха.

103

Будь дома весел,будь с гостем приветлив,но разум храни;прослыть хочешь мудрым —в речах будь искусен, —тебя не забудут;глупцом из глупцовпрослывет безмолвный —то свойственно глупым.

104[97]

От старого турса[98]вернулся назад я;промолчал бы – что………… пользы!Но речи я вели удачи добилсяв палатах у Суттунга.

105

Гуннлёд меняугостила медомна троне из золота;плату недобруюдеве я отдалза ласку, любовь,за всю ее скорбь.

106

Рати клыкамв камень велел якрепко вгрызаться;ётунов стены[99]меня обступили,мне гибель грозила.

107

Хитростью вдоволья насладился,все умный сумеет;так ныне Одрёрир[100]в доме священномлюдей покровителя.[101]

108

Не удалось бывыбраться мнеиз жилья исполинов,когда бы не помощьГуннлёд прекрасной,меня обнимавшей.

109[102]

Назавтра собралисьи двинулись хримтурсы[103]к палатам Высокогоспросить у Высокого:Бёльверк – спросили —вернулся к богамиль сразил его Суттунг?

110

Клятву Одиндал на кольце;[104]не коварна ли клятва?Напиток достал онобманом у СуттунгаГуннлёд на горе.

111

Пора мне с престолатула[105] поведатьу источника Урд;[106]смотрел я в молчанье,смотрел я в раздумье,слушал слова я;говорили о рунах,давали советыу дома Высокого,в доме Высокоготак толковали:

112

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:ночью вставатьпо нужде только надоиль следя за врагом.

113

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с чародейкой не спи,пусть она не сжимаетв объятьях тебя.

114

Заставит онатебя позабытьо тинге и сходках;есть не захочешь,забудешь друзей,сон горестным станет.

115

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:чужую женуне должен ты братьв подруги себе.

116

Советы моиЛоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:в горах ли ты едешьили по фьордам —еды бери вдоволь.

117

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с дурным человекомнесчастьем своимделиться не должно;ведь люди дурныетебе не отплатятдобром за доверье.

118

Я видел однажды,как муж был погублензлой женщины словом;коварный языкуязвил клеветой,обвиняя облыжно.

119

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:есть друг у тебя,кому доверяешь, —навещай его часто;высокой травойи кустами покрытынеторные тропы.

120

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с мужем достойныммирно беседуй,добивайся доверья.

121

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:дружбу блюдии первым еепорвать не старайся;скорбь твое сердцесожжет, коль не сможешьдругу довериться.

122

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:глупцу не перечь,с мужем неумнымв спор не вступай,

123

ибо дурнойтебе не отплатитблагом за благо,а добрый ответитна дружбу всегдапохвалой и приязнью.

124

Хорошему другучто только хочешьправдиво поведай;всегда откровенностьлучше обмана;не только приятноедругу рассказывай.

125

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с тем, кто хуже тебя,спорить не надо;нападет негодяй,а достойный уступит.

126[107]

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:обтесывай древкии обувь готовьлишь себе самому;если обувь плохаили погнуто древко —проклятья получишь.

127

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:злые поступкизлыми зови,мсти за злое немедля.

128

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:дурным никогдадоволен не будь,дорожи только добрым.

129

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь;вверх не смотри,вступая в сраженье, —нс сглазил бы враг, —воины часторазум теряют.

130

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:если встречи с красавицейищешь и еюнасладиться намерен —обещанья давайи крепко держи их!Добро не прискучит.

131

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:будь осторожен,но страха чуждайся,пиву не верьи хитрому вору,не доверяйи жене другого.

132

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:потешаться не вздумайнад путником дальним,глумиться над гостем.

133

Не ведают частосидящие дома,кто путник пришедший;изъян и у доброгосыщешь, а злойне во всем нехорош.

134

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:над седым старикомникогда не смейся;цени слово старца;цедится мудростьиз старого меха,что висит возле шкур,качаясь средь кож,с сычугами в соседстве.

135

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:над гостями не смейся,в дверь не гони их,к несчастным будь щедр.

136

Ворота сломаешь,коль всех без разборавпускать будешь в дом;кольцо подари,не то пожеланьяплохие получишь.

137

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:если ты захмелел —землей исцелишься,ведь землей лечат хмель,а пламенем – хвори,понос лечат дубом,колосьями – порчу,безумье – луной,бузиною – желтуху,червями – укусыи рунами – чирьи,земля ж выпьет влагу.

138[108]

Знаю, висел яв ветвях на ветрудевять долгих ночей,пронзенный копьем,посвященный Одину,в жертву себе же,на дереве том,чьи корни сокрытыв недрах неведомых.

139

Никто не питал,никто не поил меня,взирал я на землю,поднял я руны,стеная их поднял —и с древа рухнул.

140

Девять песен узнал яот сына Бёльторна,Бестли[109] отца,меду отведалвеликолепного,что в Одрёрир[110] налит.

141

Стал созревать яи знанья множить,расти, процветая;слово от словаслово рождало,дело от деладело рождало.

142

Руны найдешьи постигнешь знаки,сильнейшие знаки,крепчайшие знаки,Хрофт,[111] их окрасил[112]а создали богии Один их вырезал,

143

Один у асов,а Даин у альвов,Двалин у карликов,у ётунов Асвид,и сам я их резал.

144

Умеешь ли резать?Умеешь разгадывать?Умеешь окрасить?Умеешь ли спрашивать?Умеешь молитьсяи жертвы готовить?Умеешь раздать?[113]Умеешь заклать?

145

Хоть совсем не молись,но не жертвуй без меры,на дар ждут ответа;совсем не коли,чем без меры закалывать.Так вырезал Тунд[114]до рожденья людей;вознесся он там,когда возвратился.

146

Заклинанья я знаю —не знает никто их,даже конунгов жены;помощь – такоепервому имя —помогает в печалях,в заботах и горестях.

147

Знаю второе, —оно врачеваньюпользу приносит.

148

Знаю и третье, —оно защититв битве с врагами,клинки их туплю,их мечи и дубиныв бою бесполезны.

149

Четвертое знаю, —коль свяжут мне членыоковами крепкими,так я спою,что мигом спадутузы с запястийи с ног кандалы.

150

И пятое знаю, —коль пустит стрелувраг мой в сраженье,взгляну – и стрелане долетит,взору покорная.

151

Знаю шестое, —коль недруг корнямивздумал вредить мне,[115] —немедля врага,разбудившего гнев мой,несчастье постигнет.

152

Знаю седьмое, —коль дом загоритсяс людьми на скамьях,тотчас я пламямогу погасить,запев заклинанье.

153

Знаю восьмое, —это бы всемпомнить полезно:где ссора начнетсясредь воинов смелых,могу помирить их.

154

Знаю девятое, —если ладьяборется с бурей,вихрям улечьсяи волнам утихнутьпошлю повеленье.

155

Знаю десятое, —если замечу,что ведьмы взлетели,сделаю так,что не вернуть имдуш своих старых,обличий оставленных.

156

Одиннадцатымдрузей оберечьв битве берусь я,в щит я пою,[116] —побеждают они,в боях невредимы,из битв невредимыприбудут с победой.

157

Двенадцатым я,увидев на деревев петле повисшего,так руны вырежу,так их окрашу,что он оживети беседовать будет.

158

Тринадцатым яводою младенцамогу освятить,[117] —не коснутся мечи его,и невредимымв битвах он будет.

159

Четырнадцатымчисло я откроюасов и альвов,прозванье боговповедаю людям, —то может лишь мудрый.

160

ПятнадцатоеТьодрёрир[118] пелпред дверью Деллинга;[119]напел силу асам,и почести – альвам,и Одину – дух.

161

Шестнадцатым ядух шевельнудевы достойной,коль дева мила,овладею душой,покорю ее помыслы.

162

Семнадцатым яопутать смогудушу девичью;те заклятья, Лоддфафнир,[120]будут тебенавек неизвестны;хотя хороши они,впрок бы принять их,на пользу усвоить.

163

Восемнадцатоени девам, ни женамсказать не смогу я, —один сбережетсокровеннее тайну, —тут песня пресеклась —откроюсь, быть может,только женеиль сестре расскажу.

164

Вот речи Высокогов доме Высокого,нужные людям,ненужные ётунам.Благо сказавшему!Благо узнавшим!Кто вспомнит —воспользуйся!Благо внимавшим!

Речи Вафтруднира[121]

1

Один сказал:

«Дай, Фригг, мне совет,в путь я собралсяк Вафтрудниру в гости!В древних познаньяхпомериться силойхочу я с мудрейшим».

2

Фригг сказала:

«Лучше останься,Ратей Отец,[122]в чертогах богов —Вафтруднир слыветсильнейшим из ётунов,кто с ним сравнится!»

3

Один сказал:

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;видеть хотел бы,как Вафтруднир в домеживет у себя».

4

Фригг сказала:

«Странствуй здоровым,здоровым вернись,доброй дороги!Пусть мудрость тебетам помощью будетс ётуном в споре!»

5

Отправился в путьОдин, чтоб мудростьтурса изведать;Игг[123] прибыл к владеньямИма[124] отцаи в палату вошел.

6

Один сказал:

«Привет тебе, Вафтруднир!Вот я пришелпоглядеть на тебя;хочу я постичьпознанья твои,все ли, мудрый, тыведаешь».

7

Вафтруднир сказал:

«Что за пришелецв дом мой проники слова в меня мечет?Ты дом не покинешь,коль не победишь,состязаясь со мною».

8

Один сказал:

«Гагнрад мне имя,мучим я жаждой,в пути утомился,жду приглашенья —долог был путь мой, —прими меня, ётун».

9

Вафтруднир сказал:

«Будь у нас, Гагнрад,гостем в палате,садись на скамью!Посмотрим сейчас,кто в знаньях сильней,старый турс или ты».

10[125]

Один сказал:

«Должен молчать

или дельно беседовать

бедный с богатым;

в речах своих буду

меру блюсти,

с хладноребрым сойдясь».

11

Вафтруднир сказал:

«Гагнрад, скажи,коль стоя ты хочешьспорить со мною:что за конь поутрудень нам приносит,как имя коню?»

12

Один сказал:

«Скинфакси[126] коньсияющий деньпоутру нам приносит;слывет у героевон лучшим конемс гривой сверкающей».

13

Вафтруднир сказал:

«Гагнрад, скажи,коль стоя ты хочешьспорить со мною:кто конь, несущийсумрак ночнойнад богами благими?»

14

Один сказал:

«Хримфакси[127] коньсумрак несетнад богами благими;пену с удилроняет на долыросой на рассвете».

15

Вафтруднир сказал:

«Гагнрад, скажи,коль стоя ты хочешьспорить со мною:как имя реки,где проходит рубежмеж богами и турсами?»

16

Один сказал:

«Ивинг – река,где проходит рубежмеж богами и турсами;воды еене застынут вовек,льдом не оденутся».

17

Вафтруднир сказал:

«Гагнрад, скажи,коль стоя ты хочешьспорить со мною:как имя равнины,где встретится Сурт[128]в битве с богами?»

18

Один сказал:

«Вигрид – равнина,где встретится Суртв битве с богами,по сто переходовв каждую сторонуполе для боя».

19

Вафтруднир сказал:

«Гость мой, ты сведущ,садись на скамью,побеседуем сидя!Голову мы,гость мой, назначимставкою в споре!»

20

Один сказал:

«Дай первый ответ,если светел твой уми все знаешь, Вафтруднир:как создали землю,как небо возникло,стун, открой мне?»

21

Вафтруднир сказал:

«Имира плотьстала землей,стали кости горами,небом стал черепхолодного турса,а кровь его морем».

22

Один сказал:

«Второй дай ответ,если светел твой уми все знаешь, Вафтруднир:луна как возниклаво тьме для людей,как создано солнце?»

23

Вафтруднир сказал:

«Мундильфёризовется отецсолнца с луною;небо обходятони каждый день,то времени мера».

24

Один сказал:

«Дай третий ответ,коль мудрым слывешьи все знаешь, Вафтруднир:откуда началодня над людьмии ночи с луною?»

25

Вафтруднир сказал:

«Деллингом зватьдень породившего,Нёр – ночи отец;измыслили богилуны измененья,чтоб меру дать времени».

26

Один сказал:

«Дай четвертый ответ,коль умным слывешьи все знаешь, Вафтруднир:кто создал зимуи теплое летоу богов всеблагих?»

27

Вафтруднир сказал:

«Виндсваль[129] дал зиму,а Свасуд[130] – лето,они им отцы».

28

Один сказал:

«Дай пятый ответ,коль умным слывешьи все знаешь, Вафтруднир:кто в начале временбыл старшим из асови родичей Имира?»

29

Вафтруднир сказал:

«За множество зимдо созданья землибыл Бергельмир туре,Трудгельмир – имятурса отца,и Аургельмир[131] – деда».

30

Один сказал:

«Шестой дай ответ.коль мудрым слывешьи все знаешь, Вафтруднир:откуда меж турсовАургельмир явился,первый их предок?»

31

Бафтруднир сказал:

«Брызги холодныеЭливагара[132]стуном стали;отсюда свой родисполины ведут,оттого мы жестоки».

32

Один сказал:

«Седьмой дай ответ,коль мудрым слывешьи все знаешь, Вафтруднир:как же мог стун,не знавший жены,отцом быть потомства?»

33

Вафтруднир сказал:

«У ётуна сильногодочка и сынвозникли под мышкой,нога же с ногойшестиглавого сынатурсу родили».

34

Один сказал:

«Восьмой дай ответ,коль мудрым слывешьи все знаешь, Вафтруднир:что первое ведаешь,помнишь древнейшее,турс многомудрый?»

35

Вафтруднир сказал:

«За множество зимдо созданья землибыл Бергельмир турс;в гроб егопри мне положили —вот что первое помню».

36

Один сказал:

«Дай девятый ответ,коль мудрым слывешьи все знаешь, Вафтруднир:ветер откудаслетает на волны?Для людей он невидим».

37

Вафтруднир сказал:

«Хресвельг[133] сидиту края небесв обличье орла;он ветер крыламисвоими вздымаетнад всеми народами».

38

Один сказал:

«Дай десятый ответ,коль судьбы боговты ведаешь, Вафтруднир:как меж асамиНьёрд[134] появился?Посвящают емукапища, храмы,но сам он не ас».

39

Вафтруднир сказал:

«У ванов[135] в жилищерожден и в залоготдан был асам;когда же настанетмира конец,он к ванам вернется».

40

Один сказал:

«Скажи мне еще,где каждый деньбитвы кипят?»

41

Вафтруднир сказал:

«Эйнхерии[136] всерубятся вечнов чертоге у Одина;в схватки вступают,а кончив сраженье,мирно пируют».

42

Один сказал:

«Скажи мне теперь,откуда ты ведаешьсудьбы богов;о тайнах великихбогов и турсовты правду поведал,турс многомудрый».

43

Вафтруднир сказал:

«О тайнах великихбогов и турсовповедал я правду:все девять мировдо дна прошели Нифльхель[137] увидел,куда смерть уводит».

44

Один сказал:

«Много я странствовал,много беседовалс благими богами;кто будет житьпосле концазимы великанов?[138]»

45

Вафтруднир сказал:

«Спрячется Ливи Ливтрасир[139] с неюв роще Ходдмимир;будут питатьсяросой по утрами людей породят».

46

Один сказал:

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;как солнце на гладинебесной возникнет,коль Волк[140] его сгубит?»

47

Вафтруднир сказал:

«Прежде чем ВолкАльврёдуль[141] сгубит,дочь породит она;боги умрут,и дорогою материдева последует».

48[142]

Один сказал:

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;какие три девывысоко над моремпарят в поднебесье?»

49

Вафтруднир сказал:

«Три мощных потокатекут над жильемдочерей Мёгтрасира;для людей эти девы —духи благие,хоть предки их – турсы».

50

Один сказал:

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;кто наследьем боговзавладеет, когдапламя Сурта[143] погаснет?»

51

Вафтруднир сказал:

«Будут Видар и Вали[144]в Асгарде[145] жить,когда пламя погаснет,Моди и Магни[146]Мьёлльнир[147] возьмут.когда Вингнис[148] погибнет».

52

Один сказал:

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;как Один своюжизнь завершит,когда боги погибнут?»

53

Вафтруднир сказал:

«Фенрир проглотитотца всех людей,но мстить будет Видар;пасть разорвет онсвирепую волчью,возмездье свершая».

54

Один сказал:

«Я странствовал много,беседовал многос благими богами;что сыну[149] Одинповедал, когдасын лежал на костре?»

55

Вафтруднир сказал:

«Никто не узнает,что потаенноты сыну сказал!О кончине боговя, обреченный,преданья поведал!С Одином тщилсяв споре тягаться:ты в мире мудрейший!»

Речи Гримнира[150]

О сыновьях конунга Храудунга

У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого – Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду – восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик – за Гейррёдом. Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!» Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв[151] и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, – конунг и правит страной!» Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло». Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир.[152] Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

1

Жжешь ты меня,могучее пламя,огонь, отойди!Тлеющий мехпотушить не могу я,пылает мой плащ.

2

Восемь ночейя в муках провелбез питья и без пищи:лишь Агнар менянапоил, и он будетвластителем воинов,Гейррёда сын.

3

Счастлив будь, Агнар, —тебе пожелалБог Воинов блага:какую наградувыше найдешь тыза влаги глоток!

4

Священную землювижу лежащейблиз асов и альвов;а в Трудхейме[153] будетТор обитатьдо кончины богов.

5

Идалир[154] – имяместу, где Улль[155]палаты построил.Некогда Альвхейм[156]был Фрейром полученот богов на зубок.

6

Третий[157] есть двор,серебром он украшенбогами благими;Валаскьяльв двор тот,он асом[158] воздвигнутв древнее время.

7

Четвертый – тоСёкквабекк,[159]плещут над нимхолодные волны;там Один и Сага[160]пьют каждый деньиз чаш златокованых.

8

Гладсхейм[161] – то пятый,там золотом пышноВальгалла блещет;там Хрофт[162] собираетвоинов храбрых,убитых в бою.

9

Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:стропила там – копья,а кровля – щитыи доспехи на скамьях.

10

Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:волк там на западот двери висит,парит орел сверху.

11

Трюмхейм[163] – шестой,где некогда Тьяци[164]турс обитал;там Скади[165] жилище,светлой богини,в доме отцовом.

12

Седьмой-это Брейдаблик,[166]Бальдр там себепостроил палаты;на этой землезлодейств никакихне бывало от века.

13

Восьмой-то Химинбьёрг,[167]Хеймдалль, как слышно,там правит в палате:там страж боговсладостный медв довольстве вкушает.

14

Фолькванг[168] – девятый,там Фрейя решает,где сядут герои;поровну воинов,в битвах погибших,с Одином делит.

15

Глитнир[169] столбамииз золота убран,покрыт серебром;Форсети[170] тамживет много днейи ладит дела.

16

И Ноатун[171] тоже —Ньёрд[172] себе тампостроил палаты;людей повелитель,лишенный пороков,владеет святилищем.

17

Видара[173] крайпокрыли кустыи высокие травы;там на конегерой[174] обещаетотметить за отца.

18

Андхримнир[175] варитСехримнира-вепряв Эльдхримнире мясо —дичину отличную;немногие ведаютяства эйнхериев.

19

Гери и Фреки[176]кормит воинственныйРатей Отец;но вкушает он самтолько вино,доспехами блещущий.

20

Хугин и Мунин[177]над миром все времялетают без устали;мне за Хугина страшно,страшней за Мунина, —вернутся ли вороны!

21

Тунд[178] шумит,Тьодвитнира рыба[179]играет в стремнине;поток нелегковброд перейтитем, кто в битве убит.

22

Вальгринд[180] – ворота,стоящие в полеу входа в святилище;неведомы людямдревних воротзамки и запоры.

23

Пять сотен дверейи сорок ещев Вальгалле, верно;восемьсот воиноввыйдут из каждойдля схватки с Волком.[181]

24

Пять сотен палати сорок ещеБильскирнир[182] вмещает;из всех чертоговвладеет мой сын[183]самым просторным.

25

Хейдрун коза,на Вальгалле стоя,ест Лерад[184] листву;мед сверкающийв чан она цедит,тот мед не иссякнет.

26

Эйктюрнир[185] олень,на Вальгалле стоя,ест Лерад листву;в Хвергельмир[186] падаетвлага с рогов —всех рек то истоки:

27[187]

Сид и Вид,Сёкин и Эйкин,Свёль и Гуннтро,Фьёрм и Фимбультуль,Рейн и Реннанди,Гипуль и Гёпуль,Гёмуль и Гейрвимульу жилища богов,Тюн и Вин,Тёлль и Хёлль,Град и Гуннтраин.

28

Вина – одна,Вегсвин – другая,Тьоднума – третья,Нют и Нёт,Нённ и Хрённ,Слид и Хрид,Сильг и Ильг,Виль и Ван,Вёнд и Стрёнд,Гьёль и Лейфтр, —те – в землях людей,но в Хель стремятся.

29

Кермт и Эрмти Керлауг обеТор вброд переходитв те дни, когда асывершат правосудьеу ясеня Иггдрасиль;в ту пору священныеводы кипят,пламенеет мост асов.[188]

30[189]

Гюллир и Глад,Глер и Скейдбримир,Синир и Сильвринтопп,Фальхофнир, Гисль,Гулльтопп и Леттфети —те кони носятасов на суд,что вершится под сеньюясеня Иггдрасиль.

31

Три корня растутна три стороныу ясеня Иггдрасиль:Хель под одним,под другим исполиныи люди под третьим.

32

Рататоск[190] белкарезво снуетпо ясеню Иггдрасиль;все речи орласпешит отнести онаНидхёггу[191] вниз.

33[192]

И четыре оленя,рога запрокинув,гложут побеги:Даин и Двалин,Дунейр и Дуратрор.

34[193]

Глупцу не понять,сколько ползает змейпод ясенем Иггдрасиль:Гоин и Моин —Граввитнира дети, —Грабак и Граввёллуд,Офнир и Свафнир, —они постоянноясень грызут.

35

Не ведают люди,какие невзгодыу ясеня Иггдрасиль:корни ест Нидхёгг,макушку – олень,ствол гибнет от гнили.

36[194]

Христ и Мистпусть рог мне подносят,Скеггьёльд и Скёгуль,Хильд и Труд,Хлёкк и Херфьётур,Гейр и Гейрёлуль,Рандгрид и Радгриди Регинлейв тожецедят пиво эйнхериям.

37

Арвак и Альсвинн[195]солнце наверхусталые тащат;боги мехакузнечные имположили под плечи.

38

Свалин[196] зоветсящит, он скрываетсолнца сиянье;коль упадет он,пламя охватити горы и море.

39

Сколь[197] имя Волка,за солнцем бежит ондо самого леса;а Хати[198] другой,Хродвитнира[199] сын,предшествует солнцу.

40

Имира плотьстала землей,кровь его – морем,кости – горами,череп стал небом,а волосы – лесом.

41

Из ресниц его Мидгардлюдям был созданбогами благими;из мозга егосозданы былитемные тучи.

42[200]

Боги и Улльтем благо даруют,кто пламя размечет;если снимут котлы,откроется взораммир сынов асов.

43

Ивальда отпрыски[201]некогда сталиСкидбладнир строитьдля сына Ньёрда,светлого Фрейра,струг самый крепкий.

44

Дерево лучшее —ясень Иггдрасиль,лучший струг —………. Скидбладнир,[202]лучший ас – Один,лучший конь – Слейпнир,[203]лучший мост – Бильрёст,[204]скальд лучший – Браги[205]и ястреб – Хаброк,[206]а Гарм[207] – лучший пес.

45

Лик свой открыл яасов сынам,близко спасенье;скоро все асысобраны будутза Эгира стол,на Эгира пир.[208]

46

Звался я Грим,[209]звался я Ганглери,Херьян и Хьяльмбери,Текк и ТридиТунд и Уд,Хар и Хельблинди;

47

Санн, и Свипуль,и Саннгеталь тоже,Бильейг и Бальейг,Бёльверк и Фьёльнир,Хертейт и Хникар,Гримнир и Грим,Глапсвинн и Фьёльсвинн;

48

Сидхётт, Сидскегг,Сигфёдр, Хникуд,Альфёдр, Вальфёдр,Атрид и Фарматюр;с тех пор как хожусредь людей, немалоимен у меня.

49

Гримнир мне имяу Гейррёда былои Яльк у Асмунда,Кьялар, когдасани таскал;Трор на тингах,Видур в боях,Оски и Оми,Явнхар и Бивлинди,Гёндлир н Харбард.

50

У Сёккмимира ябыл Свидур и Свидрир,старого турсаперехитрил я,Мидвитнира сынав схватке сразив.

51

Пьян ты, Гейррёд!Пил ты не в меру,отныне лишен тыподмоги моей,эйнхериев помощи,милости Одина.

52

Много я рассказал,но мало ты помнишь:друг тебя предал;[210]вижу я мечпрежнего друга —кровью покрыт он.

53

Игг[211] получитмечом пораженного,[212]конец твой настал;разгневаны дисы,[213]увидишь ты Одина,коль смеешь-приблизься!

54

Один ныне зовусь,Игг звался прежде,Тунд звался тоже,Бак и Скильвинг,Вавуд и Хрофтатюр,Гаут и Яльк у богов,Офнир и Свафнир,но все именастали мной неизменно.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира[214]

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром[215] звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[216] сказала:

1

«Скирнир, вставай,ты должен сейчасу нашего сынавсе разузнать —чем так разгневанмуж многомудрый».

2

Скирнир сказал:

«Словом недобрымФрейр мне ответит,коль стану пытатьсявсе разузнать,чем так разгневанмуж многомудрый».

3

Скирнир сказал:

«Фрейр, ответь мне,владыка богов,поведай, прошу я:отчего дни за днямиодин ты сидишьв палате пустой?»

4

Фрейр сказал:

«Как я поведаю,воин юный,о тягостном горе?Альвов светило[217]всем радость несет,но не любви моей».

5

Скирнир сказал:

«Так ли любовьтвоя велика,чтоб о ней не поведать?Смолоду вместемы всюду с тобойи верим друг другу».

6

Фрейр сказал:

«Близ дома Гюмирамне довелосьжеланную видеть;от рук ее светисходил, озаряясвод неба и воды.

7

Со страстью моейв мире ничьястрасть не сравнится,но согласья не ждуна счастье с неюот альвов и асов».

8

Скирнир сказал:

«Дай мне коня,пусть со мною проскачетсквозь полымя мрачное,и меч, разящийётунов родсилой своею!»

9

Фрейр сказал:

«Вот конь, возьми,пусть с тобою проскачетсквозь полымя мрачное,и меч, разящийётунов род,если мудрый им бьется».

10

Скирнир сказал коню:

«Сумрак настал,нам ехать порапо влажным нагорьямк племени турсов;доедем ли мы,или нас одолеетётун могучий?»

11

«Скажи мне, пастух, —ты сидишь на холме,стережешь все дороги, —как бы мне словодеве сказать?В том псы мне помеха».

12

Пастух сказал:

«К смерти ты близокиль мертвым ты стал?. . . . .С дочерью Гюмираречи веститебе не придется».

13

Скирнир сказал:

«Что толку скорбеть,если сюдапуть я направил?До часа последнеговек мой исчислени жребий измерен».

14

Герд сказала:

«Что там за шуми грохот я слышув нашем жилище?Земля затряслась,и Гюмира домвесь содрогается».

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

15

Служанка сказала:

«То воин приехал,сошел он с коняи пастись пустил его».

16

Герд сказала:

«Гостя просив палату войтии меда отведать!Хоть я и страшусь,что это приехалбрата убийца.[218]

17

Ведь ты не из асови не из альвов,не ванов ты сын?Зачем ты промчалсясквозь бурное пламяи к нам прискакал?»

18

Скирнир сказал:

«Я не из асови не из альвов,не ванов я сын,но я промчалсясквозь бурное пламяи к вам прискакал.

19

Одиннадцать яблок[219]со мной золотых,тебе я отдам их,если в обменты Фрейра сочтешьжеланнее жизни».

20

Герд сказала:

«Одиннадцать яблокв обмен на любовьникогда не возьму я:Фрейр никогданазваться не сможетмужем моим».

21

Скирнир сказал:

«Кольцо тебе дам,что на костреБальдра сгорело!Восемь колецв девятую ночьиз него возникают[220]».

22

Герд сказала:

«Кольца не возьму,что на костреБальдра сгорело!Вдоволь добрау Гюмира в доме,отцовых сокровищ».

23

Скирнир сказал:

«Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Голову имГерд отрублю,коль согласья не даст».

24

Герд сказала:

«Угроз не стерплю,согласьем на нихникогда не отвечу;но если с Гюмиромвстретишься ты,вы оба, я знаю,схватку затеете».

25

Скирнир сказал:

«Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Старого турсая им поражу,в поединке падет он.

26

Жезлом укрощеньяударю тебя,покоришься мне, дева;туда ты пойдешь,где люди тебявовек не увидят.

27

На орлиной скалеты будешь сидеть,не глядя на мир,Хель озирая;еда тебе будетпротивней, чем змеидля взора людского!

28

Чудищем станешь,для всех, кто увидит!Пусть Хримнир глазеет,всяк пусть глазеет!Прославишься больше,чем сторож богов,[221]сквозь решетку глядящая!

29

Безумье и муки,бред и тревога,отчаянье, больпусть возрастают!Сядь предо мной —нашлю на тебячерную похотьи горе сугубое!

30

Тролли вседневнотебя будут мучитьв жилье исполинов;в дом турсов инеябудешь всегдабезвольно плестись,неизбежно плестись;не радость познаешь,но тяжкое гореи скорбные слезы.

31

Трехглавого станешьтурса женойили замуж не выйдешь!От похоти сохни,зачахни от хвори!Будь, как волчец,что под камень кладут,жатву закончив![222]

32

Я в рощу пошел,в сырую дубравуза прутом волшебным;взял прут волшебный.

33

Ты разгневала Одина,асов главу,Фрейр тебе враг:преступная дева,навлекла ты боговнеистовый гнев.

34

Слушайте, ётуны,слушайте, турсы,Суттунга семя,[223]и сами асы!Запрет налагаю,заклятье кладуна девы утехи,на девичьи услады!

35

Хримгримнир[224] турсза решетку смертипосадит тебя;тролли напояттебя под землеюкозьей мочой;вкуснее питьяты не получишь,не по воле твоей,но по воле моей!

36

Руны я режу —„турс[225]“ и еще три:похоть, безумьеи беспокойство;но истреблю их,[226]так же как резал,когда захочу».

37

Герд сказала:

«Нет, лучше примипривет мой и кубокстарого меда!Не помышляла я,что полюблюванов потомка».

38

Скирнир сказал:

«Хочу я прямойответ получитьдо отъезда отсюда:когда с сыном Ньёрдасвидеться хочешьи соединиться?»

39

Герд сказала:

«Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда».

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

40

«Скирнир, скажи мне,прежде чем сбросишьс коня ты седло:добился ли тыдевы согласья,исполнил ли просьбу?»

41

Скирнир сказал:

«Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда».

42

Фрейр сказал:

«Ночь длинна,две ночи длиннее,как вытерплю три!Часто казался мнемесяц короче,чем ночи предбрачные».

Песнь о Харбарде[227]

Тор возвращался с востока[228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1

«Что там за пареньстоит у пролива?»

2

Тот ответил:

«Что за стариккричит за проливом?»

3

Тор сказал:

«Переправь-ка меня!Дам пищи на завтра:за спиною в корзинееда – нет вкуснее!В путь отправляясь,наелся я вдовольселедок с овсянкой[229]и сыт до сих пор».

4

Перевозчик сказал:

«Похвалился едой,а жребий свой знаешь ли?У тебя, наверно,и матери нет».

5

Тор сказал:

«Весть такаякаждому тягостна —горько мне слышатьо смерти матери!»

6

Перевозчик сказал:

«Едва ли тремя тыдворами владеешь,если ты боси одет как бродяга:даже нет и штанов!»

7

Тор сказал:

«Правь-ка сюда,я скажу, где пристать;чей ты у берегадержишь челнок?»

8

Перевозчик сказал:

«Хильдольв[230] челнокмне поручил,воин, живущийв Радсейярсунде;конокрадов возитьи бродяг не велел он,но добрых людейи людей мне известных;назовись, и тогдатебя повезу я».

9

Тор сказал:

«Назову свое имя,хоть я средь врагов,[231]и о роде скажу:я Одина сын,Мейли я брати Магни отец;ты с владыкой боговбеседуешь – с Тором!Знать я хочу,как сам ты зовешься».

10

Перевозчик сказал:

«Харбард мне имя,скажу откровенно».

11

Тор сказал:

«А зачем бы тебе скрыватьсвое имя, если ты не в распре?»

12

Харбард сказал:

«Хотя бы и в распре,спасусь от тебя,если мне смертисудьба не сулит».

13

Тор сказал:

«Неохота мне вбродбрести по заливуи ношу мочить;не то проучил бытебя, сопляка,за брань и насмешки,на берег выйдя!»

14

Харбард сказал:

«Я здесь постою,поджидая тебя;храбрецов ты не виделсо смерти Хрунгнира[232]».

15

Тор сказал:

«О том говоришь ты,как с Хрунгниром, турсомкаменноглавым,славно я бился,но я поразил егов жарком бою.А что ты делал, Харбард?»

16

Харбард сказал:

«Сидел я у Фьёльварацелых пять зим,на острове том,что Альгрён зовется;бились мы там,убивали врагов,и то еще делали —дев соблазняли».

17

Тор сказал:

«Ну и как у вас шло с ними дело?»

18

Харбард сказал:

«Милыми были,когда покорялись,разумными были,верность храня;веревку онииз песка свивали,[233]землю копалив глубокой долине;я всех был хитрей —с семью я сестрамиложе делил,их любовью владел.А что ты делал, Тор?»

19

Тор сказал:

«Я Тьяци[234] убил,турса могучего,бросил глаза яАльвальди сынав ясное небо;вот лучший памятникподвигам Тора,все видят его.А что ты делал, Харбард?»

20

Харбард сказал:

«Соблазнял я искуснонаездниц ночных,[235]отнимал у мужей их;жезл волшебстваХлебард мне отдал,турс храбрый, а ярассудка лишил его».

21

Тор сказал:

«Злом отплатил тыза добрый подарок».

22

Харбард сказал:

«Срежь ветви дубка —другой разрастется;[236]всяк занят собой.А что ты делал, Тор?»

23

Тор сказал:

«На востоке я был,там истреблял язлобных жен турсов,в горы бежавших;когда б то не сделал,разросся бы род ихи в Мидгарде людижить не смогли б.А что ты делал, Харбард?»

24

Харбард сказал:

«Я в Валланде[237] был,в битвах участвовал,князей подстрекал,не склонял их к миру;у Одина – ярлы,павшие в битвах,у Тора – рабы[238]».

25

Тор сказал:

«Неравно бы тылюдей разделил,если властью владел бы».

26

Харбард сказал:

«У Тора сил вдоволь,да смелости мало;со страху ты раззалез в рукавицу,[239]забыв, кто ты есть;от страха чихатьи греметь ты не смел, —не услышал бы Фьялар».

27

Top сказал:

«Харбард срамной!Я убил бы тебя,да пролив мне помеха».

28

Харбард сказал:

«Что спешишь за пролив, —я не в распре с тобой.А что ты делал. Тор?»

29

Тор сказал:

«На востоке я был,поток охранял,со мною схватилисьСваранга дети;[240]камни кидали,да нечем кичиться им —первыми сталимира просить.А что ты делал, Харбард?»

30

Харбард сказал:

«На востоке я был,беседовал с девой,с белокурой я тешился,тайно встречаясь,одарял ее щедро, —она отдалась мне».

31

Тор сказал:

«То встречи изрядные».

32

Харбард сказал:

«Ты мне бы помогсохранить эту деву».

33

Тор сказал:

«Если ведал бы чем,помог бы охотно».

34

Харбард сказал:

«Поверил бы я,коль не ждал бы обмана».

35

Тор сказал:

«Не кусаю я пяток,как старая обувь».

36

Харбард сказал:

«А что ты делал, Тор?»

37

Тор сказал:

«Я жен берсерков[241]на Хлесей[242] разил;они извеливолшбою народ».

38

Харбард сказал:

«Вот дело позорное —жен истреблять».

39

Тор сказал:

«То были волчицы,а вовсе не жены:разбили мой струг,на подпорках стоявший,грозили дубинамии Тьяльви[243] прогнали.А что ты делал, Харбард?»

40

Харбард сказал:

«Был я в дружине,спешившей сюдастяг битвы поднятьи копье окровавить».

41

Тор сказал:

«Ты о том говоришь,чем хотел досадить нам!»

42[244]

Харбард сказал:

«Кольцом я готовтебе отплатить,если нам помиритьсяпосредники скажут».

43

Тор сказал:

«Ты где научилсяречам глумливым?Глумливее словне слыхал никогда я».

44

Харбард сказал:

«Я их перенялу древних людейиз домашних курганов».

45

Тор сказал:

«Ты ладно придумалмогильные кучикурганами звать».

46

Харбард сказал:

«Так придумать я вправе».

47

Тор сказал:

«Отплачу я тебеза обидные речи,пролив переплыв:громче волка ты будешьвыть, коль ударюмолотом мощным!»

48

Харбард сказал:

«С любовником Сив[245]повстречайся в доме, —важнее тебесвершить этот подвиг!»

49

Тор сказал:

«Изрыгаешь ты все,что в рот тебе лезет,чтоб мне досадить,воин трусливый!Сдается, что врешь ты!»

50

Харбард сказал:

«Правду я молвил,в пути ты мешкаешь,был бы далеко,челн захватив мой».

51

Тор сказал:

«Харбард срамной,задержал ты меня!»

52

Харбард сказал:

«Я не думал, что станетАсатору[246] помехойв пути перевозчик».

53

Тор сказал:

«Слушай совет мой:греби-ка сюда!Брань прекратим,переправь отца Магни![247]»

54

Харбард сказал:

«Переправы не жди,уходи от пролива!»

55

Тор сказал:

«Как в обход мне идти,коль везти ты не хочешь?»

56

Харбард сказал:

«Быстр был отказ мой,твой путь будет долог:до бревна ты дойдешьи дальше – до камня,влево возьми —дойдешь ты до Верланда;[248]там с сыном Торомвстретится Фьёргюн,[249]она объяснитпуть в Одина земли,дорогу к родне».

57

Тор сказал:

«Доберусь ли сегодня?»

58

Харбард сказал:

«На рассвете с трудом».

59

Тор сказал:

«Кратко скажу яв ответ на глумленья:тебе за отказотомщу при встрече!»

60

Харбард сказал:.

«Да возьмут тебя тролли!»

Песнь о Хюмире[250]

1

Раз боги с охотывернулись с добычей,затеяли пир,чтобы всласть насытиться;прутья кидали,[251]глядели на кровь[252] —узнали, что вдоволькотлов у Эгира.[253]

2

Сидел житель гор,[254]как ребенок веселый,похожий на сынаМискорблинди,[255]грозно сын Иггаглядел на него:«Пир асам обильныйты должен устроить!»

3

Дал турсу задиразаботу немалую;турс отомститьпорешил всем асам:мужа Сив[256] он котелдостать попросил,«в котором я смог бысварить вам пиво».

4

Не ведали долгобоги великие,где им найтикотел подходящий,пока Тюр[257] по дружбеТору не подал —ему одному —добрый совет.

5

«Живет на востокот реки Эливагар[258]Хюмир премудрыйу края небес,хранит мой отецогромный котел,котлище великийс версту глубиной».Тор сказал:«Добудем ли мытот влаговаритель?»

6

Тюр сказал:

«Если дело хитро,друг, поведем».

7

День целый быстроиз Асгарда ехали,пока не достиглиЭгиля[259] дома;он в стойла козловкруторогих поставил;в палаты вошли,во владенья Хюмира.

8

Ненавистную бабкуюноша встретил,было у нейдевять сотен голов;другая ж хозяйкався в золоте вышла,светлобровая пивовынесла сыну.

9

Матъ Тюра сказала:

«ртуна родич!Укрыть под котломхочу я обоихвас, храбрецов;злобен супруг мойчасто бываети скуп на еду,принимая гостей».

10

Но поздно вернулсяраспрей зачинщик,Хюмир суровый,домой с охоты;в дом он вошел,зазвенели льдины,обмерз у вошедшеголес на щеках.[260]

11

Мать Тюра сказала:

«Будь, Хюмир, здорови духом весел!Сын появилсяв палатах твоих,ждали его мыиз дальнего странствия.Приехал с ним вместеХродра противник,[261]людям он друг;прозывается Веор.[262]

12

Видишь, сидяту торцовой стены,спрятались оба,их столб заслоняет».Typc посмотрел,и надвое треснулстолб, но преждебалка сломалась.

13

Восемь котловс перекладины рухнуло,один не разбился,он крепко был выкован.Вышли они,а древний ётунврагов провожалпристальным взором;

14

добра он не ждал,в палате увидевтого, кто принесвеликаншам горе.[263]Три были взятыбыка из стада,ётун велелк столу их готовить;

15

все три на головустали короче,в яму сложилипечься их туши.[264]Прежде чем лечь,муж Сив одинсъел двух быковХюмира ётуна;

16

показался седомуприятелю ХрунгнираХлорриди[265] ужиночень хорошим.Хюмир сказал:«Вечером завтранам всем троимпридется уловомнашим питаться».

17

Веор сказал,что готов выйти в море,если приманкудаст ему ётун.Хюмир сказал:«В стадо иди,если смелости хватит,приманки там есть,турсов губитель!

18

Сдается мне так,что в стаде быковприманку для рыбылегко ты добудешь».Юноша быстров рощу пошел,увидел он черногов роще быка;

19

у быка оторвалтурсов губительвысокую башнюкрепких рогов.[266]. . .

Хюмир сказал:

«Стало не лучшелодки хозяину,чем если бы домамирно сидел ты».

20

Хозяин козлов[267]обезьяны родича[268]подальше просилнаправить ладью;но ётун сказал,что не станет далеков открытое морев ладье отплывать.

21

Вытащил храбрыйХюмир китов, —двух сразу взялна одно удилище;а на кормеОдина родичВеор искусновил себе леску.

22

Насадил на крючокзащитник людей,убийца змея,[269]голову бычью;пасть разинул,наживку увидя,враждебный богампояс земли.[270]

23

Тор-победительк борту ладьивытащил смелопестрого змея,молотом битьстал он по мерзкойвершине волос[271]родича Волка.[272]

24

Взревели чудовища,стали гудетьподводные скалы,земля содрогнулась,канула снована дно эта рыба.. . .

25

Невесел был турс,когда плыли назад;Хюмир, гребя,угрюмо молчал,руль повернул онв обратную сторону.

26

Хюмир сказал:

«Исполни работусо мной пополам!Китов донесидо двора моегоили волн козла[273]привяжи покрепче!»

27

Хлорриди стругухватил за нос,втащил коня моря,воду не вычерпав;с веслами вместеснес он черпаки вепрей прибоя[274]двух приволокмеж склонов лесистыхчерез долину.

28

И все-таки турс,упорный во всем,спор продолжало силе Тора:молвил, что в мореможет грести он,но кубок разбитьбудет не в силах.

29

И Хлорриди взялкубок в ладони,с силой метнул егов каменный столб;раздроблен был каменькубком на части,но без трещины кубоквернулся к Хюмиру.

30

Тору подругапрекрасная турсадобрый советподала, ей ведомый:«В голову Хюмиракубок метни!ртуна черепкрепче, чем кубок!»

31

Встал, колени согнув,хозяин козлов,всю силу асасобрал и напряг он;невредимой осталасьшлема основа,[275]а пива податель[276]разбился на части.

32

«С немалым сокровищемя распростился,кубок мой ценныйразбит на куски, —ётун промолвил, —как прежде бывало,сказать не смогу:ты сварено, пиво!

33

Я ставлю условием,чтоб вы унеслибез чьей-либо помощипива корабль[277]».Дважды попробовалТюр его сдвинуть;даже не дрогнулни разу котел.

34

Моди отец[278]взялся за крайи к двери пошелчерез палату;вскинул на головумуж Сив котел:забренчали о пяткикотельные кольца.

35

Недалеко отъехали.Одина сыноглянулся и видит?из каменных грудс Хюмиром вместес востока идетвойско могучеемногоголовых.

36

Сбросив тогдатяжкий котел, —поднял он Мьёлльнир,смерть приносящий,и лавы китов[279]всех перебил.

37[280]

Недалеко отъехали,вдруг полумертвыйупал на дорогуТора козел:постромок скакун[281]охромел неожиданно;Локи зловредныйв том был повинен.

38

Но, как вы слышали, —каждый, кто знаетслова о богах,об этом поведает, —Тор получилот жителя лавы[282]обоих детей,чтоб утрату восполнить.

39

К асам на тингТор возвратился,котел он принесХюмира турса,и асы теперькаждую зимудосыта пилипиво у Эгира.

Перебранка Локи[283]

Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.,[284] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[285] Сив была там, жена Тора, Браги,[286] и Идун[287] жена его. Тюр,[288] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[289] и жена его Скади[290] Фрейр и Фрейя, Видар,[291] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла.[292] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг.[293] и Эльдир[294] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1

«Эльдир, ответь,прежде чем тыс места сойдешь:о чем на пируза пивом хмельнымбеседуют боги?»

2

Эльдир сказал:

«Об оружье своем,о смелости в битвахбеседуют боги;но никто из них другомтебя не зовет —ни асы, ни альвы».

3

Локи сказал:

«К Эгиру в дом —войти я решили на пир посмотреть;раздор и враждуя им принесу,разбавлю мед злобой».

4

Эльдир сказал:

«Если в палатывойти ты решил,на пир посмотретьи асов забрызгатьгрязной бранью —об тебя ж оботрут ее».

5

Локи сказал:

«Знаешь ли, Эльдир,если начнем мыобидно браниться,я ответами будубогаче тебя,если ты не замолкнешь».

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6

«Я, Лофт,[295] издалека,жаждой томимый,в палату пришел,асов прошу я,чтоб кто-нибудь подалмне доброго меда.

7

Что ж вы молчите,могучие боги,что слова не скажете?Пустите меняна пиршество вашеиль прочь прогоните!»

8

Браги сказал:

«Не пустят тебяна пиршество нашебоги могучие;ибо ведомо им,кого надлежитна пир приглашать». —

9

Локи сказал:

«Один, когда-то —помнишь ли? – кровьмы смешали с тобою,[296] —сказал ты, что пивапить не начнешь,если мне не нальют».

10

Один сказал:

«Видар, ты встань,пусть Волка отец[297]сядет за стол наш,чтоб Локи не началбранить нечестивогостей в доме Эгира».

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11

«Славьтесь, асы,и асиньи, славьтесь,могучие боги!Одного я не стануприветствовать – Браги,что сел в середине».

12

Браги сказал:

«Меч и конятебе я вручу,и кольцом откуплюсь я;не начал бы толькоты ссор затевать;бойся гнева богов!»

13

Локи сказал:

«Не дашь ты коняи кольца ты не дашь:посул твой напрасен;из асов и альвов,что здесь собрались,ты самый трусливыйи схваток страшишься[298]».

14

Браги сказал:

«Когда бы не здесь,не у Эгира в домес тобою сошлись мы,своею рукойтвою голову снял быв отплату за ложь».

15

Локи сказал:

«Сидя ты храбр —украшенье скамьи, —но в битве беспомощен!Смелость своюпокажи в сраженье!Кто смел, тот не медлит».

16

Идун сказала:

«Браги, не надоУ Эгира в домессориться с Локи;уместны ли расприсреди сыновейродных и приемных![299]»

17

Локи сказал:

«Ты, Идун, молчи!До мужчин ты всех болеиз женщин жадна,ведь руки твоитого обнимали,кем брат твой убит[300]».

18

Идун сказала:

«Локи я словомне оскорблялау Эгира в доме:я Браги смиритьхмельного стараласьи распрю пресечь».

19

Гевьон сказала:

«Зря вы, два аса,друг друга язвитеречами бранчливыми:ведает Лофт,что слывет шутникоми любимцем богов».

20

Локи сказал:

«Ты, Гевьон,[301] молчи!О юнце я напомню,тебя совратившем:дарил он уборыв обмен на твоилюбовные ласки».

21

Один сказал:

«Безумен ты, Локи,что дерзостно вздумалГевьон гневить:ведь ей, как и мне,открыты и яснысудьбы всех сущих».

22

Локи сказал:

«Ты, Один, молчи!Ты удачи в бояхне делил справедливо:не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил ты».

23

Один сказал:

«Коль не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил я,то ты под землейсидел восемь зим,доил там коров,рожал там детей,ты – муж женовидный[302]»,

24

Локи сказал:

«А ты, я слышал,на острове Самсей[303]бил в барабан,средь людей колдовал,как делают ведьмы, —ты – муж женовидный».

25

Фригг сказала:

«К чему говоритьо прежних делах,о том, что свершаливы, двое асов,в давнее время;что старое трогать!»

26

Локи сказал:

«Ты, Фригг, молчи!Ты Фьёргюна дочьи нравом распутна:хоть муж тебе Видрир,[304]ты Вили и Be[305]обнимала обоих».

27

Фригг сказала:

«Будь тут со мнойу Эгира в домеБальдру подобный,ты б не покинулпиршество асовбез схватки жестокой».

28

Локи сказал:

«Хочешь ты, Фригг,дальше послушатьдерзкие речи:из-за меня ведьБальдр не вернетсяк тебе никогда».

29

Фрейя сказала:

«Безумен ты, Локи,зачем о злодействахрассказ ты завел:все судьбы Фригг,я думаю, знает,хоть в тайне хранит их».

30

Локи сказал:

«Ты, Фрейя, молчи!Тебя ль мне не знать;ты тоже порочна:всем ты любовьсвою отдавала —всем асам и альвам».

31

Фрейя сказала:

«Лжив твой язык;тебя он, я знаю,к беде приведет:разгневаны асыи асиньи тоже,понурым вернешься ты».

32

Локи сказал:

«Ты, Фрейя, молчи!Ты, злобная ведьма,погрязла в разврате: —не тебе ли пришлось —пойманной с братом —визжать с перепугу!»

33

Ньёрд сказал:

«Беды нет великой,коль женщина делитложе с мужчиной,хуже, что асженовидный, рожавший,на пир наш пришел».

34

Локи сказал:

«Ты, Ньёрд, молчи!Не ты ли богамибыл послан заложником;[306]дочери Хюмирав рот твой мочились,как будто в корыто».

35

Ньёрд сказал:

«Пусть я далекозаложником был,но тем я утешен,что сына родил я,[307] —дорог он всем,он – первый из асов».

36

Локи сказал:

«Ньёрд, перестань!Похваляться не смей!Не стану скрывать я:прижил ты сынас сестрою родной,[308] —что может быть хуже!»

37

Тюр сказал:

«Фрейр самый лучшийв чертоге боговвоинственный всадник;не обижал ондев или жен,отпускал полоненных».

38

Локи сказал:

«Ты, Тюр, молчи!Мирить не умел тыв распре врагов:правую рукутвою помяну я,что Фенрир отгрыз[309]».

39

Тюр сказал:

«Я лишился руки,а Хродрвитнир[310] где твой!Оба терпим потерю;но тяжко и Волкув цепях дожидатьсязаката богов».

40

Локи сказал:

«Ты, Тюр, молчи!От меня родилажена твоя сына;[311]за бесчестье с тобойя не расчелся —стерпел ты, презренный!»

41

Фрейр сказал:

«Волк должен лежатьв устье рекидо кончины богов;если ты не замолкнешь —тотчас же будешьзакован, злодей!»

42

Локи сказал:

«Ты золото отдалза Гюмира дочьи меч свой[312] в придачу;чем драться ты будешь,коль Муспелля дети[313]сквозь Мюрквид[314]поскачут?»

43

Бюггвир сказал:

«Был бы я равенИнгунар-Фрейру[315]в чертоге счастливом,я б растерзал,разорвал бы я в клочьяворону зловредную».

44

Локи сказал:

«Что там за мелочьвиляет хвостом,пресмыкаясь пред......... сильными?Вечно подачекты просишь у Фрейра,за жерновом[316] ноя».

45

Бюггвир сказал:

«Бюггвир зовусь,меж людей и боговбыстрым прослыл я;почетно сидеть мнес сынами Хрофтана пиршестве пышном».

46

Локи сказал:

«Ты, Бюггвир, молчи!Не умел никогда тыпищу подать;не ты ль под столамив соломе скрывалсяпри каждом сраженье!»

47

Хеймдалль сказал:

«Ты, Локи, от пиварассудка лишился;замолкнешь ли, Локи?Язык свой не в силахтот обуздать,кто не в меру напьется».

48

Локи сказал:

«Ты, Хеймдалль,[317] молчи!От начала временудел твой нелегок:с мокрой спинойна страже боговнеустанно стоишь ты».

49

Скади сказала:

«Локи, ты весел,но будешь недолгорезвиться на воле,ибо к скале тебясына кишкамибоги привяжут».

50

Локи сказал:

«Если к скале менясына кишкамибоги привяжут —знай, что я первымбыл и последнимв час гибели Тьяци[318]».

51

Скади сказала:

«Если ты первымбыл и последнимв час гибели Тьяци,то в доме моемвсегда тебе будутгибель готовить».

52

Локи сказал:

«Ласковей тыпризывала когда-тоЛоки на ложе:стоит то вспомнить,коль начали счет мыдеяний недобрых».

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53

«Привет тебе, Локи!Кубок хрустальныйс медом прими.»

Он взял рог и выпил.

54

«Порочить не стал бы,когда б ты и впрямьбыла неприступной;[319]но знаю, с одним —и мне ли не знать! —изменила ты мужу, —то был злобный Локи».

55

Бейла сказала:

«Горы дрожат,то едет, я думаю,Хлорриди[320] грозный;принудит молчать онтого, кто поноситмогучих богов».

56

Локи сказал:

«Ты, Бейла, молчи!Ты, жена Бюггвира,мрази вместилище;выродок тымеж богами великими,скотница грязная!Скалу твоих плеч[321]с плеч я снесу, —конец твой настанет».

57

Тут вошел Тор и сказал:

«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!и меня на пирумогучих боговв речах не порочь!»

58

Локи сказал:

«Вот и сын Ёрд[322]прибыл сюда:что ж браниться ты начал?Не будешь ты смелым,с Волком сражаясь,что Одина сгубит[323]».

59

Тор сказал:

«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Вверх я заброшутебя на восток, —сгинешь совсем ты».

60

Локи сказал:

«Полно тебепоминать о походахтвоих на восток, —ты в рукавице[324]прятался там,не опомнясь от страха».

61

Тор сказал:

«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Правой рукойна тебя я обрушуХрунгнира гибель[325]».

62

Локи сказал:

«Еще доведетсядолго мне жить,угроз не страшусь я;Скюрмира быликрепки ремни,[326]до еды не достать —от голода гиб ты».

63

Тор сказал:

«Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьслльнир!Хрунгнира гибельшвырнет тебя в Хельк воротам смерти».

64

Локи сказал:

«Я высказал асам,я высказал асиньямвсе, не таясь,тебе ж уступлюи отсюда уйду, —ты станешь сражаться.

65

Пива ты, Эгир,немало припас,но напрасно старался;пусть все, чем владеешь,в пламени сгинет,пусть опалитогонь тебе спину!»

О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Песнь о Трюме[327]

1

Винг-Тор[328] от снаразъяренный встал;увидел, что Мьёлльнирмолот пропал,[329]бородою взмахнул,волосами затряс,сын Ёрд повсюдуискать стал и шарить.

2

И речь он такуюповел сначала:«Слушай-ка, Локи,тебе я скажуто, что не знаютни на земле,ни в поднебесье:похищен мой молот!»

3

Пошли они к домуФрейи прекрасному,и речь он такуюповел сначала:«Фрейя, не дашь линаряд свой из перьев,чтоб я свой молотмог бы сыскать?»

4

Фрейя сказала:

«Отдала бы его,будь золотым он;ссудила б его,будь он серебряным».

5

Полетел тогда Локи —шумели перья, —умчался он прочьот жилища асов,примчался он в край,где ётуны жили.

6

Трюм на курганесидел, князь турсов,ошейники псамиз золота плел они гривы конямгустые приглаживал.

7

Трюм сказал:

«Что там у асов?Что там у альвов?Зачем ты одинв Ётунхейм прибыл?»

Локи сказал:

«Неладно у асов!Неладно у альвов!Не ты ли запряталХлорриди[330] молот?»

8

Трюм сказал:

«Да, я запряталХлорриди молотна восемь поприщв землю глубоко;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут мне[331]».

9

Полетел тогда Локи, —шумели перья, —умчался из края,где ётуны жили,примчался назадк жилищу асов.Тор его встретилсреди строений,и речь он такуюповел сначала:

10

«Успешны ли былимолота поиски?Прежде чем сел ты,скорее поведай!Бывает, кто сядет,весть позабудет,тот же, кто ляжет,лгать начинает».

11

Локи сказал:

«Успешными былимолота поиски:у Трюма он спрятан,у конунга турсов;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут ему».

12

Отправились обак Фрейе прекрасной,и речь он такуюповел сначала:«Брачный убор,Фрейя, надень!В Етунхейм мыпоедем вдвоем».

13

Разгневалась Фрейя,зафыркала так,что затряслисьасов палаты,с нее сорвалосьожерелье Брисингов:[332]«Меня бы распутнойназвать пристало,коль в Етунхейм япоеду с тобою!»

14

Тотчас собралисьвсе асы на тинги асиньи всесошлись на совет,о том совещалисьсильные боги,как им вернутьХлорриди молот.

15

Хеймдалль сказал,

светлейший из асов, —ванам подобносудьбу он провидел;«Тору наденембрачный убор!Украсим егоожерельем Брисингов!

16

Связка ключейбренчать будет сзади,женская скроетколени одежда,камней драгоценныхна грудь нацепим,голову пышнымубором накроем![333]»

17

Тор отвечал,

отважнейший ас:«Меня назовутженовидным асы,если наряд ябрачный надену!»

18

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:«Тор, ты напраснооб этом толкуешь!Асгард захватятётуны тотчас,если свой молотне сможешь вернуть».

19

Тору наделибрачный убор,украсили грудьожерельем Брисингов,связка ключейзабренчала сзади,женская скрылаколени одежда,камней дорогихна грудь нацепили,голову пышнымубором накрыли.

20

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:«Буду тебе яслужанкой доброй,вместе поедемс тобою в Етунхейм!»

21

Пригнали козловк дому поспешнои тотчас впрягли ихдля резвого бега.Горела земля,рушились горы:в Етунхейм ехалОдина сын.

22

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:«Скорей застилайте,ётуны, скамьи!Фрейю везут мне,невесту прекрасную,Ньёрдом рожденнуюиз Ноатуна!

23

Коровы тут ходятзолоторогие,черных быковнемало у турса;вдоволь сокровищ,вдоволь каменьев,только мне Фрейиодной не хватало».

24

Путники вечеромрано приехали;ётунам пивоподано было.Гость съел быкаи восемь лососейи лакомства съел,что для жен припасли,и три бочки медуТор опростал.

25

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:«Где виданы девы,жаднее жевавшие?Не знал я невест,наедавшихся так,и дев, что по столькупива глотали!»

26

Рядом сиделаслужанка разумная,слово в ответётуну молвила:«Восемь ночейне ела Фрейя,так не терпелось ейк турсам приехать».

27

Откинул покров,поцелуй дать хотел,но прочь отпрянулоторопело:«Что так у Фрейисверкают глаза?Пламя из нихярое пышет!»

28

Рядом сиделаслужанка разумная,слово в ответётуну молвила:«Восемь ночейбез сна была Фрейя,так не терпелось ейк турсам приехать».

29

Вошла тут проклятаятурсов сестра,стала проситьдаров у невесты;«Дай мне запястья,червонные кольца,коль добиваешьсядружбы моей,дружбы моейи приязни доброй».

30

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:«Скорей принеситемолот сюда!На колени невестеМьёлльнир кладите!Пусть Вар[334] десницасоюз осенит!»

31

У Хлорриди духрассмеялся в груди,когда могучийсвой молот увидел;пал первым Трюм,ётунов конунг,и род исполиновбыл весь истреблен.

32

Убил он старуху,турсов сестру,что дары у невестыраньше просила:вместо даровей удары достались,вместо колецколотил ее молот.Так Тор завладелмолотом снова.

Речи Альвиса[335]

1

Альвис сказал:

«Скамьи готовят,[336]домой собиратьсяне время ль невесте?Всякий решит —сватовство торопил я;вернуться пора нам!»

2

Тор сказал:

«Что за пришелец?Что бледен твой лик?[337]Не спал ли ты с трупом?Ты с великанамисходен обличьем, —в мужья не годишься!»

3

Альвис сказал:

«Альвис зовусь,под землей я живу,и дом мой под камнем?к Возничему[338] нынея в гости пришел;надо слово держать!»

4

Тор сказал:

«Не соблюдешь тыслово свое, —отец я невесты.Не был я в порусговора домаи не дал согласья».

5

Альвис сказал:

«Кто этот воин,который невестезапретом грозит?Кто здесь, бродяга,знает тебя?Кто твой дурень-отец?»

6

Тор сказал:

«Винг-Тор зовусь я,пришел издалека,я Сидграни[339] сын.Против воли моейдеву возьмешь тыи в брак с нею вступишь».

7

Альвис сказал:

«Хочу обещаньетвое получитьи согласье на свадьбу;белоснежную девув жены возьму,или жизнь не нужна мне».

8

Тор сказал:

«Девы любовьбудет с тобой,мой гость многомудрый,если ты сможешьо каждом миреповедать мне правду.

9

Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —названьем какимзовется земляв разных мирах».

10

Альвис сказал:

«Землей – у людейи Долом – у асов,Путями – у ванов,Зеленой – у турсов,Родящей – у альвов,у богов она – Влажная».

11

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —названьем какимнебо зоветсяв разных мирах».

12

Альвис сказал:

«У людей это – Небо,а Твердь – у богов,Ткач Ветра – у ванов,Верх Мира – у турсови Кровля – у альвов,Дом Влажный – у карликов».

13

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как месяц зовется,что люди видят,в разных мирах».

14

Альвис сказал:

«Месяц он у людей,Луна – у богов,а в Хель – Колесо,у карликов – Светоч,Спешащий – у турсов,у альвов – Счет Лет».

15

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как солнце зовется,что люди видят,в разных мирах».

16

Альвис сказал:

«Солнцем люди зовут,а боги – Светилом,Друг Двалина[340] – карлики,турсы – Пылающим,Ободом – альвыи асы – Пресветлым».

17

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как тучу зовут,что дождь проливает,в разных мирах».

18

Альвис сказал:

«Тучей – люди, а боги —Надеждой на Дождь,ваны – Ветром Гонимой,альвы – Мощь Ветра,Влажною – турсы,в Хель – Шлем-Невидимка».

19

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как ветер зовут,что дальше всех носится,в разных мирах».

20

Альвис сказал:

«Люди Ветром зовут,а боги – Летящим,он Ржущий у асов,Ревущий – у турсов,Шумящий – у альвов,а в Хель он Порывистый».

21

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как называтьпривыкли затишьев разных мирах».

22

Альвис сказал:

«Люди – Затишьем,Спокойствием – боги,ваны – Безветрием,ётуны – Зноем,Тишью Дня – альвы,Покоем Дня – карлики».

23

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как море зовут,струги несущее,в разных мирах».

24

Альвис сказал:

«Люди Морем зовут,а Водами – боги,Волнами – ваны,Влагою – альвы,Дом Угря – великаны,а карлики – Глубью».

25

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как зовется огонь,что горит пред людьми,в разных мирах».

26

Альвис сказал:

«Огнем – у людей,Жаром – у асов,у ванов – Бушующим,Жадным – у турсов,Жгущим – у карликов,в Хель он Стремительный».

27

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как лес зовется,что вырастает,в разных мирах».

28

Альвис сказал:

«Он Лес у людей,у богов – Грива Поля,в Хель – Поросль Склонов,Дрова он у турсов,у альвов – Ветвистый,у ванов он Прутья».

29

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как имя ночи,дочери Нёра,[341]в разных мирах».

30

Альвис сказал:

«Ночь – у людей,Мгла – у богов,Покров – у божеств,у ётунов – Тьма,у альвов – Сна Радость,Грёзы Ньёрун[342] – у карликов».

31

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как нивы зовутся,где зерна посеяны,в разных мирах».

32

Альвис сказал:

«Ячмень – у людей,Злак – у богов,Всходы – у ванов,у ётунов – Хлеб,и Солод – у альвов,а в Хель то – Поникшее».

33

Тор сказал:

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как пиво зовется,напиток людей,в разных мирах».

34

Альвис сказал:

«Пивом люди зовут,а Брагою – асы,ваны – Пьянящим,в Хель Мёдом зовут,Чистой Влагою – турсы,Питьем – сыны Суттунга[343]».

35

Тор сказал:

«Чья еще грудьвместила бы столькосведений древних!Но хитростью мощнойтебя обманул я:ты в доме застигнутсолнечным светом!»

Песни о героях

Песнь о Вёлунде[344]

О Вёлунде

Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.

Жили три брата – сыновья конунга финнов, – одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир.[345] и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр[346] Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, – это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид – Лебяжьебелую, а Вёлунд – Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.

О Вёлунде и Нидуде

1

С юга летелинад лесом дремучимдевы-валькирии,битв искавшие;остановилисьна отдых у озера,лен драгоценныйначали прясть.

2

Первая дева, —нет ее краше, —на плечи Эгилюруки вскинула;Сванхвит[347] вторая,в одежде белойиз перьев лебяжьих;а третья сестраВёлунда шеюрукой обвила.

3

Семь протеклозим спокойных,а на восьмуютоска взяла их,а на девятойпришлось расстаться;прочь устремилисьв чащу лесадевы-валькирии,битв искавшие.

4

Вернулись с охотыстрелок зоркоглазый,[348]Слагфид и Эгильв дом опустелый,бродили, искали,вокруг озираясь.За Эльрун к востокуЭгиль на лыжахи Слагфид на югза Сванхвит помчались.

5

А Вёлунд один,в Ульвдалире сидя,каменья вправлять сталв красное золото,кольца, как змеи,искусно сплетал он;все поджидал —вернется ли светлая?Жена возвратится лиснова к нему?

6

Ньяров владыка,Нидуд проведал,что Вёлунд одиностался в Ульвдалире.В кольчугах воиныночью поехали,под ущербной лунойщиты их блестели.

7

С седел сойдяу двери жилища,внутрь проникли,прошли по дому.Видят – на лыкекольца подвешены, —было семьсот иху этого воина.

8

Стали снимать ихи снова нанизывать,только однокольцо утаили.[349]Вёлунд пришел,стрелок зоркоглазый,из дальних местс охоты вернулся;

9

мясо зажаритьмедвежье хотел он;горела как хворостсосна сухая, —высушил Вёлундуветер дрова.

10

Сидя на шкуре,кольца считалальвов властитель, —нет одного —подумал: взяла его,в дом возвратясь,Хлёдвера дочь,валькирия юная.

11

Долго сидел,наконец заснул.Проснулся и видит —беда стряслась:крепкой веревкойруки связаны,стянуты ногипутами тесными.

12

Вёлунд сказал:

«Чьи это воиныздесь появились?кто меня накрепколыком связал?»

13

Ньяров владыка,Нидуд крикнул:«Откуда ж ты, Вёлунд,альвов властитель,в краю этом могдобыть наше золото?»

14

Вёлунд сказал:

«Грани поклажи[350]здесь ты не встретишь, —Рейна холмыотселе далёко.[351]Помню я: большебыло сокровищв дни, когда вместежили мы, родичи:

15

Хладгуд и Хервёр,Хлёдвера дочери,и Кьяра дочькрасавица Эльрун».. . .

16[352]

В дом войдя,прошла вдоль палаты,стала и молвилаголосом тихим:«Из леса идущийдругом не станет».

Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала:

17

«Увидит ли меч он,кольцо ли у Бёдвильд —зубы своизлобно он скалит;глаза у негогорят, как драконьи;скорей подрежьтеему сухожилья, —пусть он сидитна острове Севарстёд!»

Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга.

Вёлунд сказал:

18

«На поясе Нидудамеч мой сверкает,его наточил якак можно острееи закалилкак можно крепче;мой меч навсегдаот меня унесли,не быть ему большев кузнице Вёлунда;

19

вот и у Бёдвильдкольцо золотоежены моей юной…Как отмстить мне!»

20

Сон позабыв,молотом бил он —хитрую штукуготовил Нидуду.Двое сыновНидуда вздумаливзглянуть на сокровищаострова Севарстёд.

21

К ларю подошли,ключи спросили, —коварство их здесьподстерегало;много сокровищувидели юноши, —красного золотаи украшений.

22

Вёлунд сказал:

«В другой раз ещевдвоем приходите, —золото этополучите оба!Только молчите:ни челядь, ни девыпусть не знают,что здесь вы были!»

23

Вскоре позвалюноша брата:«Брат, пойдемпосмотрим сокровища!»К ларю подошли,ключи спросили, —коварство их здесьподстерегало.

24

Головы прочьотрезал обоимн под механоги их сунул;из череповчаши он сделал,вковал в серебро,послал их Нидуду.

25

Ясных глазяхонты яркиемудрой отправилсупруге Нидуда;зубы обоихвзял и для Бёдвильднагрудные пряжкисделал из них.

26

Бёдвильд пришлас кольцом поврежденным,его показала:«Ты ведь одинв этом поможешь».

27

Вёлунд сказал:

«Так я исправлютрещину в золоте,что даже отецдоволен будет;больше ещепонравится матери,да и тебепо душе придется».

28

Пива принес ей,хитрец, и взял ее,и на скамьедева уснула.«Вот отомстил яза все обиды,кроме однойи самой тяжелой».

29

Вёлунд сказал;

«Теперь взлечу яна крыльях,[353] что отняливоины Нидуда!»Вёлунд, смеясь,поднялся на воздух;Бёдвильд, рыдая,остров покинула:скорбела о милом,отца страшилась.

30

У дома стоитжена его мудрая,в дом войдя,прошла вдоль палаты;а он на оградусел отдохнуть:«Спишь ли, Нидуд,Ньяров владыка?»

31

«Нет, я не сплю, —горе томит меня,до сна ли теперь, —сынов я лишился;губительны былитвои советы!Сказать бы хотелВёлунду слово.

32

Молви мне, Вёлунд,альвов властитель,как ты сгубилсынов моих юных?»

33[354]

Вёлунд сказал:

«Сперва поклянись мнекрепкой клятвой,бортом ладьии краем щита,конским хребтоми сталью меча,что не сгубил тысупруги Вёлунда,что не был убийцейжены моей милой;другую женумою ты знаешь, —дитя родит онав доме твоем!

34

В кузню пойди, —ты сам ее строил,кожу с головнайдешь там кровавую:головы напрочьсынам я отрезали под механоги их сунул.

35

Из череповчаши я сделал,вковал в сереброи Нидуду выслал;ясных глазяхонты светлыемудрой отправилсупруге Нидуда;

36

а из зубовнагрудные пряжкия изготовили Бёдвильд послал их.Бёдвильд теперьбеременной стала,ваша дочь,вами рожденная».

37

Нидуд сказал:

«Горше словасказать не мог ты,не было б словодругое больнее!Кто же, могучий,тебя одолеет!Кто же стрелойпронзить тебя сможет,когда ты паришьвысоко в небе!»

38

Вёлунд, смеясь,поднялся в воздух.Нидуд в гореодин остался.

39

Нидуд сказал:

«Такрад, вставай,раб мой лучший,Бёдвильд зови,светлоокую деву,пусть придет,с отцом побеседует.

40

Правду ли, Бёдвильд,поведали мне, —была ли ты с Вёлундомвместе на острове?»

41

Бёдвильд сказала:

«Правду тебе,Нидуд, сказали:с Вёлундом ябыла на острове,лучше б не знать мнеэтого часа!Я не смоглапротивиться силе,я не смогласебя защитить!»

Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда[355]

О Хьёрварде и Сигрлинн

Конунга звали Хьёрвард. Было у него четыре жены. Одну звали Альвхильд, сын их звался Хедин. Другую звали Серейд, их сын прозывался Хумлунг. Третья была Синриод, и у них был сын Хюмлинг.

Конунг Хьёрвард дал обет жениться на самой красивой женщине. Он узнал, что у конунга Свафнира есть дочь, которая всех прекраснее. Звали ее Сигрлинн.

Идмундом звали его ярла. У него был сын Атли. Он поехал сватать Сигрлинн от имени конунга. Он прожил зиму,[356] у конунга Свафнира. Ярла, который воспитывал Сигрлинн[357] звали Франмаром. У него была дочь по имени Алев. Ярл дал совет отказать Хьёрварду. И Атли уехал домой.

Атли, сын ярла, стоял однажды у какой-то рощи, а над ним в ветвях сидела птица. Она слышала, что его люди жен Хьёрварда называют красивейшими женщинами. Птица защебетала, и Атли стал слушать ее. Птица сказала:

1

«Сигрлинн ты видел ли,Свафнира дочь?Нет ее крашев целой вселенной!Хоть и красивейХьёрварда женывоинам кажутсяв Глясислунде».

Атли сказал:

2

«Мудрая птица,будешь ли дальшебеседовать с Атли,Идмунда сыном?»

Птица сказала:

«Буду, коль жертвукнязь принесет мне;сама ее выберуу конунга в доме».

3

Атли сказал:

«Только не выбериХьёрварда князя,ни его сыновей,ни жен прекрасных,жен, которымиконунг владеет.Торг будет честный, —то дружбы обычай!»

4

Птица сказала:

«Выберу храм,возьму алтарии коров златорогихиз княжьего стада,коль Сигрлинн будетна ложе князя,если за нимпоследует всюду».

Это было до того, как Атли поехал. А когда он вернулся и конунг спросил его, какие вести, – он ответил:

5

«Наши стараньядаром пропали:кони погиблив горах высоких,перебирались мывброд через Семорн;а сватовствок Свафнира дочерив пышных уборахне удалось нам».

Конунг велел им поехать во второй раз и сам поехал с ними. А когда они поднялись на гору, то увидели повсюду в Сваваланде пожары и большие клубы пыли от скачущих коней. Конунг спустился с горы и остановился на ночь у одной речки. Атли остался на страже. Он перешел речку и увидел дом. Большая птица[358] сидела на доме, она сторожила его и заснула. Атли метнул копье в птицу и убил ее. А в доме он нашел Сигрлинн, дочь конунга, и Алёв, дочь ярла, и увез обеих. Это ярл Франмар обратился в орла и защищал их от воинов колдовством.

Звали Хродмаром конунга, который сватался к Сигрлинн. Он убил конунга свавов, а страну разграбил и пожег.

Конунг Хьёрвард женился на Сигрлинн, а Атли – на Алёв.

У Хьёрварда и Сигрлинн был сын, высокий и красивый. Он был молчалив. У него не было имени. Однажды он сидел на кургане и увидел, что скачут девять валькирий, и одна из них была самой статной. Она сказала:

6

«Поздно ты, Хельги,воин могучий,казной завладеешьи Рёдульсвеллиром, —орел кричит рано,[359]коль будешь молчать,пусть даже мужество,князь, покажешь».

Хельги сказал:

7

«Светлая дева,что дашь в придачу,[360]коль имя Хельгиты дать мне властна!О том, что скажешь,подумай крепко!Не будешь моей —на что мне имя!»

Валькирия сказала:

8

«Мечи лежатна Сигарсхольме,четырьмя там меньше,чем пять десятков;есть там одинсамый лучший,золотом убран, —гибель для копий.

9

С кольцом рукоять,храбрость в клинке,страх в остриедля тех, чьим он станет;на лезвие змейокровавленный лег,другой обвиваетхвостом рукоять[361]».

Одного конунга звали Эйлими. У него была дочь Свава. Она была валькирией и носилась по небу и по морю. Она дала Хельги имя и часто потом защищала его в битвах. Хельги сказал:

10

«Неладно решил ты,конунг Хьёрвард,хоть ты и славен,войск предводитель;сожрать дал огнюкнязей жилища,а ты вредане видел от воинов.

11

Но Хродмар владетьсмеет богатством,что некогда былоу родичей наших;мало за жизньсвою он боится,думает – мертвыхнаследьем владеет».

Хьёрвард сказал, что даст Хельги воинов, если тот хочет отомстить за деда. Тогда Хельги добыл меч, на который указала ему Свава. Они поехали с Атли, убили Хродмара и совершили много подвигов. Хельги убил великана Хати, который сидел на некоей горе. Они стояли на якоре в Хатафьорде. Атли был на страже первую половину ночи. Хримгерд, дочь Хати, сказала:

Речи Хримгерд

12

«Кто эти воиныв Хатафьорде?Щиты на бортах,[362]смелы вы с виду,ничто не страшит вас;кто же ваш конунг?»

Атли сказал:

13

«Хельги наш конунг,ты не смогла бызло причинить ему;наши ладьижелезом окованы, —ведьм не страшимся мы».

14

«Как ты зовешься,воин могучий? —молвила Хримгерд. —Князь тебе верит,если велел онстоять на носу[363]».

Атли сказал:

15

«Атли мне имя,дрожи, ужасайся,[364]чудищ гублю я;часто с ладьитопил я в моревсадниц ночных.[365]

16

Кто ты, ведьма,жадная к трупам?Отца назови мне!В землю ступай,и пусть из тебядерево вырастет!»

Хримгерд сказала:

17

«Хримгерд зовусь я,Хати, отец мой,великан был могучий;женщин немалоиз дома похитил;Хельги убил его».

Атли сказал:

18

«Пред флотом герояв устье фьордаторчала ты, ведьма,дружину вождяРан обрекая,но копьем пронзена ты».

Хримгерд сказала:

19

«Ты, Атли, ошибся,во сне ты грезишь!То мать запиралаладьи во фьорде,я ж отпрысков Хлёдверав море топила.

20

Теперь не заржешь,холощеный Атли,коль хвост задеру я!Не в зад ли ушлотвое сердце, Атли,хоть голосом конь ты!»

Атли сказал:

21

«Испытай на себе —каков жеребец я:сойду на берег,тебя растерзаю!Стоит мне захотеть —и хвост ты опустишь!»

Хримгерд сказала:

22

«Сойди же на берег,в силе уверенный, —жди меня в Варинсвик!Ребра я выпрямлювоину храброму,коль мне попадешься!»

Атли сказал:

23

«Нет, не сойду:уснула дружина,вождя стерегу я;не стану дивиться,под килем ладьиведьму увидев».

Хримгерд сказала:

24

«Хельги, очнись,выкуп дай Хримгерд,Хати убийца!Ночь бы однупереспать ей с князем, —вот был бы выкуп!»

Атли сказал:

25

«Лодин – жених твой,противна ты людям,на острове Толлейтурс обитает,злой великан, —вот муж твой достойный».

Хримгерд сказала:

26

«Милей тебе, Хельги,та, что с дружинойгавань искаланочью минувшей;

27

дева, вся в золоте,сошла на берег,ваш флот охраняла;из-за нее-томне не расправитьсяс войском конунга».

Атли сказал:

28

«Слушай, Хримгерд,возмещу твое горе,если князю поведаешь:одна ли валькирияфлот охранялаиль много их было?»

Хримгерд сказала:

29

«Три раза девять,но светлая девамчалась пред ними;кони дрожали,с грив их спадалароса на долины,град на леса,урожай обещая;претило смотреть мне!»

Атли сказал:

30

«Взгляни на восток —не разит ли Хельгирунами смерти?[366]На суше, на мореспаслась дружинаи княжьи ладьи!

31

Атли тебязадержал до восхода, —погибнешь теперь;в камень приметныйу входа в гаваньты превратишься![367]»

Конунг Хельги был величайший воин. Он пришел к конунгу Эйлими и посватался к Сваве, его дочери. Хельги и Свава обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Свава оставалась дома с отцом, а Хельги воевал. Свава была по-прежнему валькирией.

Хедин жил дома, в Норвегии, со своим отцом, конунгом Хьёрвардом.

Ехал Хедин домой из леса в вечер под Йоль,[368] и встретил женщину-тролля. Она ехала на волке[369] и змеи были у нее удилами. Она предложила Хедину сопровождать его.[370] «Нет!» – сказал он. Она сказала: «За это ты заплатишь, когда будешь пить обетную чашу!» Вечером стали давать обеты. Привели жертвенного вепря. Люди возлагали на него руку и давали обеты, выпивая обетную чашу. Хедин дал обет жениться на Сваве,[371] дочери Эйлими, возлюбленной Хельги, его брата. И так начал в том раскаиваться, что ушел по дикой тропе на юг. Он встретил Хельги, своего брата. Хельги сказал:

32

«Здравствуй, Хедин,какие вести?Что нового слышнов земле норвежской?За что тебя, вождь,из дому выгнали,почему ты одинидешь мне навстречу?»

Хедин сказал:

33

«Худшее гоременя постигло:выбрал я деву,рожденную конунгом, —о невесте твоейобет произнес я».

Хельги сказал:

34

«Себя не вини!Может быть, станетправым обет твойдля нас обоих:

35

князь меня вызвална мыс песчаный,на третью ночьтуда я направлюсь;вряд ли смогуназад возвратиться;тогда твой обетбудет ко благу».

Хедин сказал:

36

«Хельги, сказал ты,что Хедин достоиндобра от тебяи даров богатых;пристойней тебесвой меч окровавить,чем мир дароватьдерзким врагам».

Так сказал Хельги, ибо он предчувствовал свою смерть и подозревал, что это его духи-двойники[372] посетили Хедина, когда тот встретил женщину верхом на волке.

Альвом звали конунга, сына Хродмара. Это он оградил ореховыми ветвями[373] поле на Сигарсвеллире, чтоб биться там с Хельги на третью ночь. Тогда сказал Хельги:

37

«На волке верхомехала в сумеркита, что хотеластать его спутницей;знала она,что смерть ожидаетСигрлинн сынана Сигарсвеллире».

Там была великая битва, и в ней Хельги получил смертельную рану.

38

От Хельги тогдаСигар был посланза дочкой единственнойконунга Эйлими, —пусть соберетсяв дорогу скорее,если живымзастать хочет князя.

Сигар сказал:

39

«Хельги менясюда отправил,чтобы с тобойговорить мне, Свава;конунг желаеттебя увидеть,прежде чем онрасстанется с жизнью».

Свава сказала:

40

«Что же с Хельги,Хьёрварда сыном?Ты мне приносишьгоре жестокое!В волнах он погиб,мечом ли зарублен, —я отомщуза гибель героя!»

Сигар сказал:

41

«Пал поутруу Волчьего Камняконунг, что быллучшим под солнцем;Альв победоймог бы гордиться,только напрасноее одержал он».

Хельги сказал:

42

«Здравствуй, Свава!Умерь свою скорбь!Будет последнеюнаша встреча:кровью исходятконунга раны;меч поразил менярядом с сердцем.

43

Свава, невеста,прошу я, не сетуй!Если меняпослушаться хочешь —Хедину тыложе постелишь,конунга юногобудешь любить».

Свава сказала:

44

«Молвила яв доме родимомв день, когда Хельгикольца мне выбрал:если погибнет —безвестного князяне обниму япо доброй воле».

Хедин сказал:

45

«Поцелуй меня, Свава!Не суждено мнени в Рогхейм вернуться,ни в Рёдульсфьёлль тоже,пока не отмщуза Хьёрварда сына,что конунгом быллучшим под солнцем!»

Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.

Первая песнь о Хельги убийце Хундинга[374]

Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.

Песнь о Вёльсунгах

1

В давние дниорлы клекотали,падали водысо склонов Химинфьёлль;Хельги тогда,духом великий,Боргхильд сынродился в Бралунде.

2

Ночь была в доме,норны явилисьсудьбу предрекатьвластителю юному;судили, что онбудет прославлен,лучшим из конунговпрозван будет.

3

Так нить судьбыпряли усердно,что содрогалисьв Бралунде стены;нить золотуюсвили и к небу —к палатам луны[375] —ее привязали.

4

На восток и на западконцы протянули,конунга землинитью отметили;к северу бросилаНери сестра[376]нить, во владеньесевер отдав ему.

5

Горе одноу славного Ильвинга[377]и юной жены,радость родившей:ворон голодныйкаркнул воронус ветви высокой:«Вести узнал я!

6

Сигмунда сынв кольчуге стоит:день лишь ему,но время приспело!Взор его зорок —взор воителя,друг он волкам,будет нам праздник!»

7

Дружина судила —витязем станет,доброе времянастало для воинов;вождь приехал,битву покинув,лук благородныйгерою вручил он.[378]

8

Имя дал Хельгии земли: Хрингстадир,Сольфьёлль, и Снефьёлль,и Сигарсвеллир,Хрингстёд, Хатуни Химинвангар —и крови змею[379]брату Синфьётли.[380]

9

Начал растина радость друзьямвяз благородный,радости свет;щедро давал онверной дружинежаркое золото,кровью добытое.

10

Вождь недолгос войною медлил,пятнадцать зимисполнилось князю,когда убил онХундинга храброго,властителя многихземель и людей.

11

Виры тогдатребовать сталиХундинга родичиу сына Сигмунда;конунгу местьзамышляли ониза смерть отцаи все, что он отнял.

12

Не дал конунгвыкупа родичам,не заплатилза убийство виры;молвил, что ждетбури великой,копий железных[381]и ярости Одина.

13

Спешат бойцына сходку мечей,[382]быть ей – решили —у склонов Логафьёлль;кончен мир Фроди[383]рыщут по островуВидрира псы,[384]трупов алкая.

14

Князь отдыхалпод Камнем Орлинымпосле убийстваАльва и Эйольва,Хьёрварда с ХавардомХундинга племя;род изничтожил онМимира копий.[385]

15

Вдруг лучиблеснули у Логафьёлль,прянули молнии,ярко сверкавшие:девы в шлемахс просторов небесныхмчались в кольчугах,обрызганных кровью,свет излучаликопья валькирий.

16

Рано в лесу,волчьем жилище,конунг спросилу дев валькирий,с бойцами онидомой не поедут линынче ночью;а битва гремела.

17

С коня наклонясь,Сигрун валькирияконунгу молвила(битва утихла):«Есть и другиеу дев заботы,чем пиво питьс конунгом щедрым.

18

Дочь отдатьобещал отец мойгрозному воину,Гранмара сыну;о Хёдбродде ятебе говорю,о конунге злом,отродье кошачьем.

19

Близится время —конунг придет,коль место битвыему не укажешьиль не отнимешьдеву у князя».

20

«Убийцу Исунга,[386]дева, не бойся!Мечи загремят,коль буду живым я!»

21

Гонцов послалоттуда властительпо суше, по водамскликать на битву,щедро сулилморя сверканье[387]воинам сильными сыновьям их.

22

Хельги сказал:

«Велите скорейидти к кораблям,чтобы отплытьот острова Брандей!»Там поджидалконунг прибытьярати несметнойс острова Хединсей.

23

От тех берегов,от мыса Ставнснес,вышли ладьи его,золотом убраны;Хельги тогдаспросил у Хьёрлейва:[388]«Видел ли тывластителя дерзкого?»

24

Ответил емуюноша конунг,что их и не счесть —у мыса Трёноейр —драконоголовыхладей с дружиной,что выплывалииз Эрвасунда.

25

«Двенадцать сотенверных мужей,а вдвое большевоинов в Хатуне —вот князя войско, —близится битва!»

26

Хельги сорвалшатер на носу[389]так, что дружинаот сна пробудилась;воины видят —рассвет наступил, —проворно онипаруса расшитыеначали ставитьв Варинсфьорде.

27

Шумели весла,железо звенело,гремели щиты,викинги плыли;мчалась стремительностая ладей,несла дружинув открытое море.

28

Грохот вставал,когда налеталисестры Кольги[390]на длинные кили,как будто прибойразбивался о скалы.

29

Выше велелвоинам Хельгиподнять паруса,на смелых пловцоврушились волны,Эгира дочь[391]опрокинуть пыталасьморя коней.

30

Сигрун дружинуоберегала,валькирия смелая;стремилась ладьяот Ран[392] ускользнуть,из рук ее рвалсяморя олень[393]близ Гнипалунда.

31

Вечер настал,в залив Унавагарвходили ладьив убранстве ярком,смотрели на нихсо склона Сваринсхауг,скорбя, озираливражью дружину.

32

Тогда спросилблагородный Гудмунд:[394]«Кто этот вождь,с дружиной плывущий?Чьи рати сюдак берегу правят?»

33

Синфьётли крикнул,вздернув на мачтущит червленый[395]с каймой золотою;стражем он был,в спорах искусным,который героямумел ответить!

34

«Вечером скажешь,скликая свинейи псов собирая,чтоб корм раздать им, —Ильвинги славные,битвы взалкав,с востока пришлииз Гнипалунда!

35

Там Хёдбродд найдетконунга Хельги,что бегства в боюникогда не ведал,нередко в битвахорлов насыщал он,пока ты домарабынь целовал».

36

Гудмунд сказал:

«Князь, позабыл тыдревние саги,если героеввстречаешь бранью!Лакомство волчье —падаль – глотал ты,брата убийцейбыл твоего,всем ненавистный,в груде камнейползал ты, корчась,[396]и раны зализывал!»

37

Синфьётли сказал:

«Колдуньей ты былна острове Варинсей,как злобная бабаложь ты выдумывал;говорил, что не хочешьмужей в кольчугах,что один лишь тебеСинфьётли нужен!

38

Ведьмой ты был,злобной валькирией,ты восставал,дерзкий, на Одина;Вальгаллы жителираспрю затеяли,баба коварная,из-за тебя!

39

Девять волковна мысе Сагомы с тобой вывели, —был я отцом им!»

40

Гудмунд сказал:

«Не был отцом тыволков свирепых,не был им старшим:коль не забыл я,тебя оскопилиу Гнипалундатурсов дочерина мысе Торснес!

41

Валялся в лесу ты,пасынок Сиггейра,слушая волчьизнакомые песни;все на тебяобрушились беды,когда ты вонзилв брата свой меч,когда злодействомсебя прославил!»

42

Синфьётли сказал:

«Был ты на БравеллирГрани женою,[397]взнузданным был ты,к бегу готовым,я на тебе,усталом и тощем,немало скакалпо горным склонам!

43

Был ты в те дниюнцом бесчестным,когда у Голльнира[398]коз выдаивал,потом оборванкой,дочерью Имд,[399]был ты однажды;что мне ответишь?»

44

Гудмунд сказал:

«Дай мне раньшеу Волчьего Камнятрупом твоимворонье насытить,чем псов и свинейтвоих накормить;пусть боги тебяпокарают, как должно!»

45

Хельги сказал:

«Не лучше ли было бтебе, Синфьётли,битву вестиорлам на радость,чем попусту речибросать на ветер,хотя друг другавожди ненавидят?

46

Плохи, сдается мне,Гранмара дети,хотя о герояхлгать не годится, —они показалипри Моинсхеймар,что славно умеютмечами разить».

47

Погнали коней,помчались до Сольхейма,Свипуд и Свейгьодих уносилипо склонам росистымв темные долы,дрожала земляот бега коней.

48

У самых воротвстретили воинов,сказали, что князьвражеский близко.Был тут Хёдброддв шлеме железном, —всадников видя,так он подумал:«Что это нынчене веселы Хнифлунги?[400]»

49

Гудмунд сказал:

«К берегу правятладьи боевые,моря олени, —длинные реи,гладкие весла;щитов там сотни, —то войско морское,веселы Ильвинги.

50

Пятнадцать дружинсходят на берег,еще семь тысячосталось в Согне;у Гнипалундав гавани сталиладьи черно-синиев убранстве из золота.Где еще былостолько их видно!Хельги не станетмедлить с битвой».

51

Хёдбродд сказал:

«Пусть кони мчатсяна тинг великийи скачет Спорвитнирк Спаринсхейд,а Мельнир и Мюльнирдо чащи Мюрквид;пусть не отстанетникто из воинов,из тех, чьи мечинаносят удары!

52

Хёгни зовитеи Хринга сынов,Ингви и Атли,старого Альва, —жаждут онив битве сразиться;Вёльсунгов ратимы разобьем!»

53

Вместе сошлись,яростно сшиблисьстальные клинкиу Волчьего Камня;Хельги, убившийХундинга в битве,первым в бою был,где б ни сражались,рвался вперед он,страха не ведал;желудь духа[401]княжий был крепок.

54

Ринулись с небавалькирии в шлемахкнязю на помощь,бой разгорался;молвила Сигрун —летали валькирии,волк пожиралворона пищу:

55

«Будешь ты правитьдолго и счастливо,конунг достойный,Ингви[402] потомок;ты ведь сразилхраброго князя, —был он убийцейстрах порождавшего.

56

Отныне, властитель,твои по правукольца из золота,знатная дева;будешь владетьдолгие годыдочерью Хёгнии Хрингстадироми многими землями;кончена битва!»

Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга[403]

О Вёльсунгах

Конунг Сигмунд, сын Вёльсунга, был женат на Боргхильд в Бралунде. Они назвали своего сына Хельги в честь Хельги, сына Хьёрварда. Хагаль воспитал Хельги.

Одного могущественного конунга звали Хундинг. По его имени страна называется Хундланд. Он был очень воинствен и имел много сыновей, которые воевали. Вражда и столкновения были между конунгом Хундингом и конунгом Сигмундом. Они убивали друг у друга родичей. Конунг Сигмунд и его род назывались Вёльсунги и Ильвинги.[404]

Хельги отправился тайно разведать о дружине конунга Хундинга. Хеминг, сын конунга Хундинга, был дома. А когда Хельги уезжал, он встретил пастушка и сказал:

1

«Хемингу молви,что Хельги помнит,какого мужаубили воины;[405]серого волка[406]в доме держали,конунг Хундингдумал – то Хамаль[407]».

Хамалем звали сына Хагаля. Конунг Хундинг послал людей к Хагалю, чтобы найти Хельги. А Хельги не мог укрыться иначе, как одеться рабыней и начать молоть зерно. Они искали и не нашли Хельги. Тогда сказал Блинд Злокозненный:

2

«Сверкают глазау рабыни Хагаля, —уж не мужчина лижернов вращает?Ломается жернов,грохочет основа!

3

Тяжелая долядосталась герою;вождю довелосьзерна молоть![408]Руке той привычнамеча рукоять,а вовсе не палка,что жернов вращает».

4

Хагаль ответил и сказал:

«Дива тут нет,что грохочет основа, —конунга дочьжернов вращает;носилась онанад облаками,сражаться могла,как смелые викинги,прежде чем Хельгив плен ее взял;это сестраХёгни и Сигара,взор ее страшен —взор Ильвингов девы».

Хельги спасся и отправился на боевой корабль. Он сразил конунга Хундинга, и с тех пор его стали звать Хельги Убийца Хундинга. Он стоял со своим войском в бухте Брунавагар, и там они порезали скот.[409] и ели сырое мясо. Одного конунга звали Хёгни. У него была дочь Сигрун. Она была валькирия и носилась по воздуху и по морю. То была родившаяся вновь Свава[410] Сигрун подъехала к кораблям Хельги и сказала:

5

«Кто там направилладью к побережью?Где вы живете,смелые воины?Чего ожидаетездесь в Брунавагар?Куда отсюдавы держите путь?»

6

Хельги сказал:

«Хамаль[411] направилладью к побережью,все мы живемна острове Хлесей,[412]ветра попутногоздесь поджидаем,путь мы хотимдержать на восток».

7

Сигрун, сказала:

«Где ты сражался,воин могучий,где ты кормилгусят валькирий?[413]Почему кольчугаобрызгана кровью,ешь мясо сырое,шлем не снимая?»

8

Хельги сказал:

«Вот что исполнилна запад от моряИльвингов родич,коль знать желаешь:медведей убил я[414]в Брагалундеи племя орловнакормил до отвалу;

9

вот и сказал я,какая причина,что мало жаркогов море мы ели».

10

Сигрун сказала:

«О победе ты молвишь;Хельги причина,что конунг Хундингв поле погиб;битва была,за родича мщенье,хлынула кровьструей на мечи».

11

Хельги сказал:

«Точно ли знаешь,мудрая женщина,что воинам этимза родича мстил я?Много сынов естьсмелых у конунга,недружелюбныхк нашему роду».

12

Сигрун сказала;

«Утром вчераблизко была я,вождь дружины,в час гибели князя;хитрецом назовуСигмунда сына,что темные речиведет о победе.

13

Тебя я не развидала и раньше,стоял ты в ладье,залитой кровью,а вокруг ледяныеволны играли;что ж хочешь, герой,от меня таиться?Хёгни дочьХельги узнает».

Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингсхауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валькириями по воздуху и морю в поисках Хельги.

Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хундинга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней Песни о Вёльсунгах:[415]

14

Сигрун пришлак счастливому князю,Хельги онагладила рукии целовалаего приветно,конунгу деватогда полюбилась.

15

Сказала ему,что Сигмунда сынаона полюбилапрежде, чем встретила.

16

Сигрун сказала:

«Хёдбродду яв походе обещана,но за другогохотела бы выйти;страшен мне гневстаршего родича:волю отцая не исполнила».

17

Не стала дочь Хёгникривить душою,сказала, что хочетХельги любви.

18

Хельги сказал:

«Стоит ли гневаХёгни страшитьсяили враждывашего рода!Дева, ты будешьвсегда со мною;род твой, прекрасная,мне не страшен».

Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добрались до берега.

Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса. Тут Гудмунд сказал, как об этом было раньше написано в Песни о Хельги:[416]

«Кто этот вождь,с дружиной плывущий?Чьи рати сюдак берегу правят?»

Синфьётли, сын Сигмунда, ответил, и это тоже уже было написано.[417]

Гудмунд поехал домой рассказать о приближающемся войске. Тогда сыновья Гранмара собрали рать. Многие конунги пришли туда. Там был Хёгни, отец Сигрун, и его сыновья Браги и Даг. Произошла большая битва, и все сыновья Гранмара пали и вся их знать. Только Даг, сын Хёгни, получил пощаду и дал клятву Вёльсунгам.[418]

Сигрун пришла на поле битвы и нашла Хёдбродда умирающего. Она сказала:

25

«Не будет у Сигрун,девы из Севафьёлль,Хёдбродд-конунгв объятьях покоиться!Часто волкамдостаются трупы, —пали сыныГранмара в битве».

Затем она нашла Хельги и очень обрадовалась. Он сказал;

26

«Тебе не во всем,валькирия, счастье,в иных событьяхнорны повинны:утром погиблиу Волчьего КамняБраги и Хёгни, —я их сразил!

27

А конунг Старкадпал на Стюрклейвар,сыны же Хроллаугана Хлебьёрг убиты;видел я конунга,в ярости страшного,был обезглавлен,а тело сражалось.

28

Многих родичейсмерть настигла,трупы их нынев землю зарыты;ты не моглабитве препятствовать,волей судьбыраздор ты посеяла».

Тогда Сигрун заплакала. Он сказал:

29

«Сигрун, утешься,была ты нам Хильд;[419]судьбы не оспоришь!»

Сигрун сказала:

«Оживить бы убитыхи в объятиях твоихукрыться бы мне!»

Вот что сказал Гудмунд, сын Гранмара:

19

«Кто этот конунг,ладьи ведущий?Чей стяг боевойпо ветру вьется?Мира то знамяне обещает;отблеск багряныйвокруг дружины».

20

Синфъётли сказал:

«Хёдбродд можетХельги узнать,храброго в битвах,ладьи ведущего;наследье богатоевашего рода,золото Фьёрсунговон захватил».

21

Гудмунд сказал:

«Будем сначалау Волчьего Камняпалками битвы[420]с врагами спорить!Хёдбродд, порадля мести настала,слишком частонас побеждали!»

22

Синфъётли сказал:

«Гудмунд, спервакоз попаси ты,по скалам крутымза ними карабкайся,крепче держиветку орешника, —милей тебе это,чем сходка мечей!»

23

Хельги сказал:

«Не лучше ли было бтебе, Синфьётли,битву вестиорлам на радость,чем попусту речибросать на ветер,когда вождиненавидят друг друга.

24

Плохи, сдается мне,Гранмара дети,хотя о герояхлгать не годится, —они показалипри Моинсхеймар,что славно умеютмечами разить».

Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд.[421] Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло;

30

«Сестра, не хотел быо горе поведатьи слезы твои,сестра, увидеть, —убит поутрупод Фьётурлундомгерой, меж князьямисамый достойный,себе подчинявшийвоинов смелых».

31

Сигрун сказала:

«Пускай тебяпокарают те клятвы,которые дал тыкогда-то Хельги,[422]клялся ты светлойвлагой Лейфтра[423]и камнем Унн[424]в холодной росе!

32

Пусть не плыветотныне корабль твой,как бы ни дулветер попутный!Пусть не бежитконь твой послушно,когда от враговспасенья ты ищешь!

33[425]

Пусть не разитмеч твой в битве,разве что сам тысражен им будешь!Было бы местьюза гибель Хельги,если б ты волкомскитался в чаще,нищим и сирым,вечно голодным,разве что трупытебя б насыщали!»

34

Даг сказал:

«Сестра, ты безумна,затмился твой разум,коль беды зовешьна голову брата!Один повиненв этом несчастье,меж нами руныраздора посеяв.

35

Золото браттебе предлагает,Вандильсве весьи Вигдалир тоже;половина странывыкупом станетза горе твоеи твоих сыновей!»

36

Сигрун сказала:

«Как ни богатоживу я в Севафьёлль,жизни не радани утром, ни ночью,жду, не блеснет ливойско князя,Вигблер под княземсюда не примчится ли,как бы тогда яконунга встретила!

37

Так убегалив страхе безмерномперед Хельги врагии родичи их,как козы бегутпо горным склонам,страхом гонимы,спасаясь от волка.

38

Так возвышалсяХельги меж конунгов,как ясень гордыйв зарослях тернаили олень,росой обрызганный,он из зверейсамый высокий,рога его блещуту самого неба!»

Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал:

39

«Хундинг, сначалавсем ноги омоешь,огонь разведешь,и привяжешь собак,и свиньям дашь поило,коней попасешь, —тогда только смеешьоб отдыхе думать».

Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала:

40

«Чудится мне,или насталсвета конец?Мертвые скачут!Что же вы шпоритеваших коней,разве дано вамдомой возвратиться?»

41

Хельги сказал:

«Нет, не почудилосьвсе, что ты видишь,и не насталсвета конец,хоть мы и шпоримнаших коней,но не дано намдомой возвратиться».

Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:

42

«Сигрун, скорееиз Севафьёлль выйди,если ты конунгахочешь встретить!Раскрылся курган,Хельги вернулся!Раны сочатся, —просил тебя конунгкровавые каплиего осушить».

Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:

43

«Так радуюсь явстрече с тобою,как рады взалкавшиеОдина соколы,[426]что убитых почуялитеплое мясоиль видят рассвет,росою омытые.

44

Сперва поцелуюконунга мертвого,а ты снимидоспех окровавленный;иней покрылволосы Хельги,смерти роса[427]на теле конунга,руки как леду зятя Хёгни;как мне, конунг,тебя исцелить?»

45

Хельги сказал:

«Ты в том повинна,Сигрун из Севафьёлль,что Хельги обрызгангоря росою:[428]слезы ты льешь,убрана золотом,с юга пришедшая,солнечноясная;падают слезына князя кровавые,жгут его грудь,горем насыщены.

46

Будем мы питьдрагоценный напиток,хоть счастье и землимы потеряли!Не запевайтегорести песен,видя моикровавые раны!Отныне в курганесо мною, убитым,знатная девавместе пребудет!»

Сигрун постелила постель в кургане:

47

«Здесь тебе, Хельги,ложе готово, —радости ложе,Ильвингов родич;в объятьях твоихуснуть бы хотела,как с конунгом яживым уснула б!»

48

Хельги сказал:

«Ныне нет ничего,ни поздно, ни рано,что невозможнымв Севафьёлль было б,если в объятьяхмертвого спишь,в кургане его,Сигрун, дочь Хёгни,ты, живая,рожденная конунгом!

49

Ехать пора мнепо алой дороге,[429]на бледном коне[430]по воздушной тропе;путь мой направлюна запад от неба,прежде чем Сальгофнир[431]героев разбудит».

Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала:

50

«Если б приехатьсюда собиралсяСигмунда сыниз дома Одина!Нет, не приедет,померкла надежда,если орлына ясень садятся,а люди идутна тинг сновидений[432]».

51

Служанка сказала:

«Не будь безумной,одна не ходи ты,конунга дочь,в мертвых жилище!Ночью сильнейстановятся всемертвые воины,чем днем при солнце».

Сигрун вскоре умерла от скорби и печали.

В древнее время верили, что люди рождаются вновь, но теперь это считают бабьими сказками. Говорят, что Хельги и Сигрун родились вновь. Он звался тогда Хельги Хаддингьяскати, а она – Кара, дочь Хальвдана, как об этом рассказывается в Песни о Каре.[433] Она была валькирией.

О смерти Синфьётли

Сигмунд, сын Вёльсунга, был конунгом во Фраккланде.[434] Синфьётли был его старшим сыном, вторым был Хельги третьим – Хамунд. У Боргхильд, жены Сигмунда, был брат, которого звали…![435] И вот Синфьётли, её пасынок, и… посватались оба к одной женщине, и поэтому Синфьётли убил его. А когда он вернулся домой, Боргхильд велела ему уехать прочь, но Сигмунд предложил ей выкуп, и ей пришлось его принять. На тризне Боргхильд подавала пиво. Она взяла яд – большой полный рог – и поднесла Синфьётли. Но когда он заглянул в рог, он понял, что в нем яд, и сказал Сигмунду: «Мутен напиток, батюшка!». Сигмунд взял рог и выпил. Говорят, что Сигмунд был нечувствителен к яду, так что он не мог повредить ему ни снаружи, ни внутри. Но все сыновья его были нечувствительны к яду только снаружи. Боргхильд поднесла Синфьётли второй рог и просила выпить, и снова произошло то же самое. И в третий раз поднесла она ему рог – и на этот раз понося его за то, что он его не пьет. Он снова сказал то же самое Сигмунду. Тот сказал: «Выпей, сын[436]» Синфьётли выпил и сразу умер. Сигмунд понес его далеко в своих руках и пришел к некоему узкому и длинному фьорду, и там была небольшая ладья и на ней какой-то человек.[437] Он предложил Сигмунду перевезти его через фьорд. И когда Сигмунд внес труп на ладью, она стала нагруженной полностью. Человек сказал Сигмунду, чтобы тот ехал внутрь фьорда. Человек оттолкнул ладью и сразу же исчез.

Конунг Сигмунд долго жил во владениях Боргхильд, после того как на ней женился. Затем Сигмунд поехал на юг во Фраккланд во владения, которые у него там были. Там он женился на Хьёрдис, дочери конунга Эйлими. Сигурд был их сын. Конунг Сигмунд погиб в битве с сыновьями Хундинга, а Хьёрдис вышла замуж за Альва, сына конунга Хьяльпрека. Сигурд провел там детство. Сигмунд и все его сыновья намного превосходили всех прочих мужей силой, ростом, мужеством и всеми доблестями. Но Сигурд превосходил их всех, и в преданиях все его называют первым из мужей и великолепнейшим из конунгов.

Пророчество Грипира[438]

Грипиром звался сын Эйлими, брат Хьёрдис. Он правил землями и был мудрейшим из всех людей и знал будущее. Сигурд ехал один и приехал в палаты Грипира. Сигурда было легко узнать. Он встретил какого-то человека и обратился к нему снаружи перед домом. Тот назвался Гейтиром. Сигурд вступил с ним в разговор и спросил:

1

«Кто здесь живетв этих палатах?Как люди зовутконунга славного?»

Гейтир сказал:

«Грипир зоветсялюдей повелитель,народом он правити твердой землей».

2

Сигурд сказал:

«Мудрого конунгаможно ль увидеть?Будет ли онсо мной беседовать?Многое надо мнемолвить владыке,хочу поскорейвстретиться с Грипиром».

3

Гейтир сказал:

«Конунг счастливыйГейтира спросит,кто этот герой,Грипира ищущий».

Сигурд сказал:

«Сигурд зовусь я,Сигмунда сын,Хьёрдис имяматери воина».

4

Гейтир пошелГрипиру молвить:«Там человекприбыл неведомый;обликом онвеликолепен;хочет, конунг,с тобой говорить».

5

Покинул владыкамудрый палаты,приветливо встретилкнязя прибывшего:«Добро пожаловать,Сигурд, я ждал тебя!Гейтир, примиГрани, коня!»

6

Стали тогдао многом беседоватьгерои великиев эту встречу.

Сигурд сказал:

«Молви, коль знаешь,матери брат:что сужденоСигурду в жизни?»

7

Грипир сказал:

«Будешь велик,как никто под солнцем,станешь превышеконунгов прочих,щедр на золото,скуп на бегство,обличьем прекрасени мудр в речах».

8

Сигурд сказал:

«Скажи, благосклонныйконунг, Сигурду,мудрый, ответь,если ты знаешь:какая удачаменя ожидает,когда со дворатвоего уеду?»

9

Грипир сказал:

«Сначала отмстишьты, князь, за отца,за горький конецконунга Эйлими;сыновей ты сразишьконунга Хундинга;будет твоеюв битве победа».

10

Сигурд сказал:

«Скажи мне еще,родич мой, конунг,правду откройв мудрой беседе:видишь ли Сигурдасмелые подвиги,каких на землееще не свершали?»

11

Грипир сказал:

«Один ты убьешьсвирепого змея,на Гнитахейд онлежит, ненасытный;Регина с Фафниромты победишь;правду Грипиртебе предвещает».

12

Сигурд сказал:

«Великое счастье,если свершу яподвиг такой,как ты поведал;подумай, конунг,и дальше открой мне,что еще в жизнисделать я должен».

13

Грипир сказал:

«Фафнира логовоты отыщешь,сокровище в нембольшое добудешь,золота грузомГрани навьючишь,к Гьюки отправишься,конунг воинственный».

14

Сигурд сказал:

«Должен еще тыв мудрой беседе,конунг смелый,вот что поведать:гощу я у Гьюки,его покидаю, —что еще будетв жизни моей?»

15

Грипир сказал:

«Спит на гореконунга дочь,[439]в доспехах онапо смерти Хельги;будешь рубитьострым клинком,броню рассечешьубийцей Фафнира[440]».

16

Сигурд сказал:

«Броню рассеку я,вымолвит словоюная дева,от сна пробуждаясь;что же скажетСигурду дева?Счастье какоеему предречет?»

17

Грипир сказал:

«Научит тебярунам мудрым, —усердно их людиузнать стремятся, —чужим языками травам целебным;благословенда будешь ты, конунг!»

18

Сигурд сказал:

«Понял тебя,мудрость постиг я,прочь оттудауехать собрался;подумай, конунг,и дальше открой мне,что еще в жизнисделать я должен».

19

Грипир сказал:

«Ты посетишьХеймира дом,радостным будешьгостем у конунга;кончил я, Сигурд,сказал все, что знаю;полно тебеспрашивать Грипира!»

20

Сигурд сказал:

«Слово твоескорбно мне слышать, —ты в грядущеезорко глядишь;о горе великомСигурда ведаешь;Грипир, о немвсе расскажи!»

21

Грипир сказал:

«Встала вся юностьтвоя предо мной,ясно твой жребий,я видел доныне;напрасно слывумудрым провидцем, —дальше не вижужизни твоей!»

22

Сигурд сказал:

«Я на земленикого не знаю,кто видит грядущееГрипира зорче;открой мне его,пусть оно мерзкоиль в преступленьея буду повинен!»

23

Грипир сказал:

«Нет, в жизни твоейне будет позора, —знай это, Сигурд,конунг достойный;навеки прославитсямежду людьми,бурю копий зовущий,[441]имя твое!»

24

Сигурд сказал:

«Хуже всего,кажется мне,Сигурду с княземна этом расстаться;путь покажи,все поведай,конунг могучий,матери брат!»

25

Грипир сказал:

«Будет Сигурдусказана правда,если меня онк тому принуждает,нелживое словомое послушай,скажу я о днесмерти твоей».

26

Сигурд сказал:

«Гнев твой навлечьне хотел бы, Грипир,конунг достойный,советы дающий;правду хочуузнать, хоть печальную:какая у Сигурдабудет судьба?»

27

Грипир сказал:

«Есть дева у Хеймира,ликом прекрасная,Брюнхильд еелюди зовут,ей Будли отец,но отважную девуконунг смелыйпестует Хеймир».

28

Сигурд сказал:

«Что до того мне,что деву светлую,ликом прекрасную,пестует Хеймир?Должен ты правду,Грипир, поведать,ибо мой жребийясен тебе».

29

Грипир сказал:

«Лишит тебя счастьяликом прекраснаясветлая дева,что пестует Хеймир;забросишь труды,забудешь людей,сна лишишься,с ней не встречаясь».

30

Сигурд сказал:

«Как сужденоутешиться Сигурду?Молви, Грипир,если ты можешь:возьму ли в жены,вено отдам лиза светлую деву,конунга дочь?»

31

Грипир сказал:

«Все вы клятвыдадите крепкие,только из нихнемногие сдержите;едва у Гьюкиночь прогостишь,сразу забудешьсветлую деву».

32

Сигурд сказал:

«Что же тогдасбудется, Грипир?Буду ли ядушою нетверд?Покину ли япрекрасную деву,которую, мнилось,крепко любил?»

33

Грипир сказал:

«Будешь, князь,коварно обманут,горе узнаешьот козней Гримхильд:дочь ее, девасветловолосая,будет тебев жены предложена».

34

Сигурд сказал:

«Гуннара яродичем стану,деву Гудрунв жены возьму?Доброй женойкнязю была бы,когда б не жалел оно том, что сделал».

35

Грипир сказал:

«Гримхильд коварнокозни придумает;будет проситьк Брюнхильд посвататьсяради Гуннара,готов вождя;[442]дашь ты согласьематери конунга».

36

Сигурд сказал:

«Вижу теперь —нависла беда,горе сулитСигурду жребий,если я станусвататься к деве,мне дорогой,ради другого».

37

Грипир сказал:

«Все вы друг другуклятвы[443] дадите, —Гуннар и Хёгнии третьим ты, Сигурд;в путь отъезжая,обличьем сменяетсяГуннар с тобой;Грипир не лжет!»

38

Сигурд сказал:

«Что это значит?Как поменяемсяс князем обличьем,в путь отъезжая?Множатся козни,не перечесть их,коварных и страшных;Грипир, скажи мне!»

39

Грипир сказал:

«На Гуннара тыстанешь похожим,но сохранишькрасноречье и мудрость;ты обручишьсяс девой Хеймира;не отвратитьэтой судьбы».

40

Сигурд сказал:

«Сигурда людиосудят за это,горестный жребийему угрожает;я не хотел быхитрить коварнос достойной девой,лучшей из дев».

41

Грипир сказал:

«Ты будешь покоиться,князь благородный,с девою рядом,как сын возле матери;будет за этохвалимо навеки,вождь народа,имя твое.

43

Обе свадьбывместе сыграют[444]Сигурд и Гуннарв палатах Гьюки;домой возвратясь,обличьем обменитесь,но каждый душусвою сохранит».

42

Сигурд сказал:

«За Гуннара девадостойная выйдет,славная в мире,молвишь ты, Грипир,хоть и пробудеттри ночи подряд[445]со мною на ложе?Как мне поверить!

44

К счастью ли будутэти женитьбыобоим мужьям?Молви мне, Грипир!Будет ли Гуннаружребием радость,будет ли радостьуделом моим?»

45

Грипир сказал:

«Клятвы ты вспомнишь,но будешь безмолвен,с Гудрун станешьсчастливо жить;а Брюнхильд замужествогорьким покажется,она за обманискать будет мести».

46

Сигурд сказал:

«Какой же выкупдева возьметза то, что мы девутак обманули?Деве светлойклятвы давал я,их не исполнил,и дева разгневана».

47

Грипир сказал:

«Гуннару скажет,что не сдержалклятв своих,ему принесенных,когда благородныйконунг Гуннар,Гьюки наследник,Сигурду верил».

48

Сигурд сказал:

«Что тогда, Грипир,молви скорее!Правым ли будетее обвиненье?Иль клеветоюна нас обоихбудут слова ее?Грипир, скажи мне!»

49

Грипир сказал:

«Разгневана будетжена благородная,от горя жестокос тобой обойдется;не причинил тывреда достойной,но вы обмануликняжью жену».

50

Сигурд сказал:

«Поверит ли Гуннаргневным наветами Гутторм с Хёгни —злым оговорам?Обагрят ли клинкиГьюки сыныкровью их зятя?Скажи мне, Грипир!»

51

Грипир сказал:

«Горе на сердцеляжет Гудрун, —братья твоимиубийцами будут,радость покинетмудрую женщину;Гримхильд однав горе повинна.

52

В том утешенье,князь, найдешь ты,что счастья тебесуждено немало:здесь на земле,под солнца жилищем,[446]не будет героя,Сигурду равного!»

53

Сигурд сказал:

«Простимся счастливо!С судьбой не поспорить!Ты, Грипир, по-добромупросьбу исполнил;предрек бы ты большеудачи и счастьяв жизни моей,если бы мог!»

Речи Регина[447]

Сигурд пошел в табун Хьяльпрека.[448] и выбрал себе коня, который с тех пор стал называться Грани. Еще до этого к Хьяльпреку пришел Регин, сын Хрейдмара. Он был искуснейшим из людей и карлик ростом[449] Он был мудр, свиреп и владел колдовством. Регин стал воспитателем и учителем Сигурда и очень любил его. Он рассказал Сигурду о своих предках и о том, как однажды Один, Хёнир и Локи пришли к водопаду Андвари. В этом водопаде было много рыбы. Одного карлика звали Андвари, он давно жил в этом водопаде в образе щуки и добывал себе там пищу. У меня был брат по имени Отр, – сказал Регин, – он часто плавал в водопаде в образе выдры. Однажды он поймал лосося, сел на берегу реки и ел, зажмурившись. Локи бросил в него камнем и убил его. Асам показалось это большой удачей, и они содрали с выдры шкуру. В тот самый вечер они искали пристанища у Хрейдмара и показали ему свою добычу. Тогда мы схватили их и предложили откупиться тем, чтобы наполнить шкуру выдры золотом и засыпать ее снаружи красным золотом. Тогда они послали Локи добыть золота. Он пошел к Ран, получил ее сеть, отправился к водопаду Андвари и забросил там сеть, чтобы поймать щуку. Она прыгнула в сеть. Тогда Локи сказал:

1

«Какая в потокерыба плывети в беду попадает?Попытайся у Хельвыкупить голову —сыщи пламя вод![450]»

2

Андвари сказал:

«Андвари мне имя,Оин – отец мой,в потоках я плавал;злобная норнатак мне судила,что плавать я должен».

3

Локи сказал:

«Молви мне, Андвари,если ты хочешьжить с людьми;какая сынамчеловечьим кара,что словом разят?»

4

Андвари сказал:

«Тяжкая карадля тех, кто Вадгельмир[451]вброд переходит;клеветникиза коварные речиплатятся долго».

Локи видел все золото, которое было у Андвари. Когда тот отдавал золото, он утаил одно кольцо, и Локи отнял его у Андвари. Карлик ушел в камень[452] и сказал:

5

«Золото это,что было у Густа,[453]братьям двоим[454]гибелью будет,смерть восьмерым[455]принесет героям;богатство моеникому не достанется».

Асы отдали Хрейдмару золото, набили шкуру выдры и поставили ее на ноги. Затем они должны были засыпать ее золотом. Когда это было сделано, Хрейдмар подошел, увидел один волосок усов и велел засыпать его. Тогда Один вынул кольцо, принадлежавшее Андвари, и покрыл им волосок. Локи сказал:

6

«Отдано золото,выкуп немалый.за меня получил ты;сын твой несчастлив —смерть вам обоимвыкуп сулит!»

7

Хрейдмар сказал:

«Дары ты принес,но не чую добра в них,не от сердца они!С жизнью простились бы,если бы раньшеопасность увидел».

8

Локи сказал:

«Хуже еще —я это знаюродичей ссоры;конунгам новым,еще не рожденным,они суждены».

9

Хрейдмар сказал:

«Золотом краснымвладеть собираюсь,пока буду жив;угрозы твоимне не страшны,прочь убирайся!»

Фафнир и Регин потребовали у Хрейдмара виру, выплаченную за Отра, их брата. Он отказался отдать ее. И Фафнир пронзил мечом Хрейдмара, своего отца, когда тот спал. Хрейдмар стал звать своих дочерей:

10

«Люнгхейд и Лофнхейд!Знайте – конец мне!С нуждою не спорят!»

Люнгхейд ответила:

«Чем же сестра,отца потеряв,братьям отметит!»

11

Хрейдмар сказал:

«Дочь хоть роди,если сына не будету князя и девыс душою волчьей;дай дочери мужав насущной нужде,тогда их сынза тебя отмстит![456]»

Затем Хрейдмар умер, а Фафнир взял золото. Тогда Регин потребовал свою долю наследства, но Фафнир ему ничего не дал. Регин обратился за советом к сестре своей Люнгхейд, спрашивая, как ему получить отцовское наследство. Она сказала:

12

«Брата проситьнадо, как друга,о любви и о золоте;не подобаетмечом угрожать,о наследстве радея!»

Регин сказал это Сигурду. Однажды, когда он пришел к Регину, тот его хорошо принял и сказал:

13

«Вот пришелСигмунда сын,юноша смелый,в наше жилище;он храбрее,чем старые люди,битвы я ждуот жадного волка.[457]

14

Я воспитаюконунга-воина;Ингви[458] потомоку нас появился;будет он княземсамым могучим,лежат по всем странамнити судьбы».

Сигурд был тогда постоянно с Регином, и тот сказал Сигурду, что Фафнир лежит на Гнитахейде, приняв облик змея. У него был шлем-страшило, которого боялось все живое.

Регин сделал Сигурду меч, который назывался Грам. Он был таким острым, что Сигурд окунал его в Рейн[459] и пускал по течению хлопья шерсти, и меч резал хлопья, как воду. Этим мечом Сигурд рассек наковальню Регина.

После этого Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира. Сигурд сказал:

15

«Смеялись бы громкоХундинга родичи,которые Эйлими[460]жизни лишили,если бы конунгне мстить за отца,а красные кольцаискать задумал».

Конунг Хьяльпрек дал Сигурду дружину на кораблях, чтобы отомстить за отца. Их застигла большая буря, и они плыли против ветра у какого-то мыса. На утесе стоял некий человек,[461] и он сказал:

16

«Кого это мчатРевиля кони[462]по высоким валам,по бурному морю?Паруса кони[463]пеной покрыты,морских скакуновветер не сдержит».

17

Регин ответил:

«Это с Сигурдом мына деревьях моря;[464]ветер попутныйи нам и смерти;волны встаютвыше бортов,ныряют ладьи;кто нас окликнул?»

18

Хникар сказал:

«Хникар[465] я звался,убийство свершаяи радуя ворона,Вёльсунг юный,теперь я зовусьчеловек на утесе,Фенг или Фьёльнир;[466]возьмите в ладью!»

Они пристали к берегу, человек взошел на корабль, буря утихла.

19

Сигурд сказал:

«Хникар, скажи мне,ты многое знаешь:какие приметыдля людей и боговперед сраженьемдобрыми будут?»

20

Хникар сказал:

«Много есть добрых,знать бы их только,знамений в битве;спутник прекрасныйсумрачный ворондля древа меча.[467]

21

Вторая примета:если ты вышел,в путь собираясь, —увидеть двоихна дороге стоящихвоинов славных.

22

Есть и третья:если услышишьволчий вой,если увидишьвоинов раньше,чем будешь замечен.

23

Никто из бойцовсражаться не должен,лицо обративк закатному солнцу;[468]те победят,чьи очи зорки,кто в сходке мечейстроится клином.

24

Если споткнешьсяперед сраженьем —примета плохая:дисы[469] коварныерядом стали. —раненым будешь.

25

Чист и причесандолжен быть мудрыйи сыт спозаранку,ибо как знать,где будет к закату;блюди свое благо».

У Сигурда была большая битва с Люнгви, сыном Хундинга, и его братьями. В этой битве пал Люнгви и все три брата. После битвы Регин сказал;

26

«Кровавый орел[470]острым мечому Хундинга сынавырезан сзади!Всех сильнейтраву обагрившийконунга сынворона радует!»

Сигурд поехал домой к Хьяльпреку. Тогда Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира.

Речи Фафнира[471]

Сигурд и Регин отправились на Гнитахейд и нашли там след Фафнира, который он оставил, когда полз к водопою. Сигурд вырыл большую яму возле следа и засел в ней. И когда Фафнир пополз от сокровища, он изрыгал яд, и яд падал на голову Сигурда. И когда Фафнир проползал над ямой, Сигурд вонзил ему в сердце меч. Фафнир затрясся и стал бить головой и хвостом. Сигурд выскочил из ямы, и они увидели друг друга. Фафнир сказал:

О смерти Фафнира

1

«Юнец, юнец!Кем ты рожден?Чей сын ты, ответь?О Фафнира тысвой меч окровавил;в сердце стоит он!»

Сигурд скрыл свое имя, потому что в древние времена верили, что слова умирающего могущественны, если он проклинает своего недруга, называя его по имени. Он сказал:

2

«Я зверь благородный,[472]был я всю жизньсыном без матери;[473]нет и отца,как у людей,всегда одинок я».

3

Фафнир сказал:

«Коль нету отца,как у людей,чем же рожден ты?»

4

Сигурд сказал:

«Род мой тебееще не ведом,и сам я тоже:Сигурд зовусь —Сигмунд отец мой,мной ты сражен».

5

Фафнир сказал:

«Кто тебя подстрекнул,почему ты решилсяжизнь отнять у меня?Взор твой сверкает,сын храбреца,ты с детства был храбрым!»

6

Сигурд сказал:

«Смелость вела,помогали рукии крепкий клинок мой;храбрым не станетстареющий воин,если в детстве был трусом».

7

Фафнир сказал:

«Знаю: если б возросна груди у друзей, —разил бы рьяно;но, в неволе рожденный,[474]стал ты рабоми робеешь, как раб».

8

Сигурд сказал:

«К чему твой попрек,что я далекоот наследья отца!Нет, я не раб,хоть пленником был;я свободен, ты видишь!»

9

Фафнир сказал:

«Слышишь ты всюдуслово вражды,но прав я, поверь:золото звонкое,клад огнекрасный,погубит тебя!»

10

Сигурд сказал:

«Богатством владетьвсем сужденодо какого-то дня,ибо для всехвремя настанетв могилу сойти».

11

Фафнир сказал:

«Норн приговору мыса узнаешь[475]и жребий глупца;в бурю ты станешьгрести осторожно,и все ж ты потонешь».

12

Сигурд сказал:

«Фафнир, скажи мне,ты мудр, я слышал,и многое знаешь:кто эти норны,что могут прийтик женам рожающим?»

13

Фафнир сказал:

«Различны рожденьемнорны, я знаю, —их род не единый:одни от асов,от альвов иные,другие от Двалина».

14

Сигурд сказал:

«Фафнир, скажи мне,ты мудр, я слышал,и многое знаешь:как остров зовется,где кровь смешают[476]асы и Сурт?[477]»

15

Фафнир сказал:

«Оскопнир – остров,богам суждено тамкопьями тешиться;Бильрёст[478] рухнет,вплавь будут конипрочь уносить их.

16

Шлем-страшилоносил я всегда,на золоте лежа;всех сильнеесебя я считал,с кем бы ни встретился».

17

Сигурд сказал:

«Шлем-страшилоне защититв схватке смелых;в том убедитсябившийся часто,что есть и сильнейшие».

18

Фафнир сказал:

«Яд изрыгал я,когда лежална наследстве отцовом».

19

Сигурд сказал:

«Змей могучий,шипел ты громкои храбрым ты был;оттого сильнеелюдей ненавидел,что шлемом владел ты».

20

Фафнир сказал:

«Дам тебе, Сигурд,совет, – прими его:вспять возвратись ты!Золото звонкое,клад огнекрасный,погубит тебя!»

21

Сигурд сказал:

«С тобой покончено,я ж поспешук золоту в вереске;Фафнир, валяйсясредь жизни обломков, —Хель заберет тебя!»

22

Фафнир сказал:

«Предан я Регином,предаст и тебя он,погибнем мы оба;сдается мне, Фафнирс жизнью простится, —ты, Сигурд, сильнее».

Регина не было, когда Сигурд убивал Фафнира. Он вернулся, когда Сигурд вытирал кровь с меча. Регин сказал:

23

«Привет тебе, Сигурд,в бою победил ты,с Фафниром справясь;из всех людей,попирающих землю,ты самый смелый».

24

Сигурд сказал:

«Как указать,когда соберутсябогов сыновья,кто самый смелый?Многие смелы,клинка не омывво вражьей крови».

25

Регин сказал:

«Рад ты, Сигурд,с Грама кровьо траву отирая;брат мой роднойтобою убит,в том виновен я тоже».

26

Сигурд сказал:

«Виновен ты в том,что сюда я приехалпо склонам священным;богатством и жизньюзмей бы владел, —ты к битве понудил».

Тогда Регин подошел к Фафниру и вырезал у него сердцу мечом, который называется Ридиль. Затем он стал пить кровь из раны.

27

Регин сказал:

«Спать я пойду,ты ж подержив пламени сердце!Его я потомотведать хочус напитком кровавым».

28

Сигурд сказал:

«Был ты далеко,когда обагрял яо Фафнира меч;силами ясо змеем померился,пока отдыхал ты».

29

Регин сказал:

«Ты дал бы лежатьдолго в травестарику исполину,если за острыйне взялся бы меч, —но ведь я его выковал».

30

Сигурд сказал:

«Смелость лучшесилы мечав битве героев, —доблестный мужодержит победумечом ненаточенным.

31

Смелому лучше,чем трусу, придетсяв играх валькирий;[479]лучше храбрец,чем разиня испуганный,что б ни случилось».

Сигурд взял сердце Фафнира и стал поджаривать его на палочке. Когда он решил, что оно изжарилось, и кровь из сердца запенилась, он дотронулся до него пальцем, чтобы узнать, готово ли оно. Он обжегся и поднес палец ко рту. Но когда кровь из сердца Фафнира попала ему на язык, он стал понимать птичью речь. Он услышал, как щебечут синицы в кустах. Синица сказала:

32

«Вот конунг Сигурд,обрызганный кровью,Фафнира сердцехочет поджарить;мудрым сочла быдарящего кольца,[480]если б он съелсердце блестящее».

33

Вторая сказала:

«Вот Регин лежит,он злое задумал,обманет он князя,а тот ему верит;в гневе слагаетзлые слова,за брата отметитзлобу кующий».

34

Третья сказала:

«Тула седогопусть обезглавит, —в Хель ему место!Сокровищем всем,что Фафнир стерег,один владел бы».

35

Четвертая сказала:

«Умным сочла бы,когда б он послушалсянаших, сестры,добрых советов;о себе бы радели радовал ворона;[481]волка узнаешьпо волчьим ушам[482]».

36

Пятая сказала:

«Не будет мудрымясень сраженья,[483]каким я войскасчитала вершину,[484]если позволитуйти человеку,брат которогобыл им убит».

37

Шестая сказала:

«Глупо поступит,когда пощадитнизкого недруга;Регин лежит здесь,предавший его,зло он задумал».

38

Седьмая сказала:

«Пусть великануон голову срубити кольца[485] отнимет;тогда завладеетзолотом всем,что у Фафнира было».

39

Сигурд сказал:

«У судьбы не возьметРегин той силы,что смерть мне сулила б,вдвоем должныв Хель поспешатьбратья отсюда».

Сигурд отрубил голову Регину. Затем он отведал сердца Фафнира и отпил крови обоих – Регина и Фафнира. Тогда Сигурд услышал, как синицы говорили:

40

«Связывай кольцакрасные, Сигурд,долго тревожитьсяконунг не должен!Знаю, есть дева —золотом убрана,прекрасна лицом —твоей быть могла бы.

41

К Гьюки ведутзеленые тропы,страннику путьукажет судьба!Конунг достойныйдочь взрастил там,Сигурд, за девуты вено заплатишь.

42

Высокий чертогна вершине Хиндарфьялль,весь опоясанснаружи огнем;мудрые людиего воздвиглииз пламени вод,тьму озарившего.

43

Знаю – валькирияспит на вершине,ясеня гибель[486]играет над нею;усыпил ее Один,шипом уколов, —не того сгубила,кто был ей указан.

44

Сможешь увидетьдеву под шлемом;вынес из битвыВингскорнир деву;не в силах Сигрдривасон побороть,конунгов отпрыск, —так норна велела».

Сигурд поехал по следу Фафнира в его логово и нашел его открытым, и двери были железными, и дверная рама тоже. Железными были также все балки в доме, и дом был закопан в землю. Там Сигурд нашел очень много золота и наполнил им два сундука. Там он взял шлем-страшило, золотую кольчугу, меч Хротти и много сокровищ и нагрузил всем этим Грани. Но конь не хотел идти, пока Сигурд не сел на него.

Речи Сигрдривы[487]

Сигурд поднялся на гору Хиндарфьялль и направился на юг во Фраккланд. На горе он увидел яркий свет, как будто горел огонь, и зарево стояло до самого неба. Когда он приблизился, он увидел ограду из щитов и в ограде – знамя.[488] Сигурд вошел в огражденное место и увидел, что там лежит и спит человек в доспехах. Сигурд сперва снял шлем с его головы, и тут он увидел, что это женщина. Кольчуга сидела на ней крепко, словно приросла к телу. Тогда он рассек Грамом кольчугу от ворота вниз и еще поперек, по обоим рукавам. Затем он снял с нее кольчугу, и женщина проснулась, села, увидела Сигурда и сказала:

1

«Кто кольчугу рассек?Кто меня разбудил?Кто сбросил с менястальные оковы?»

Он ответил:

«Сигмунда сын,рубил недавномясо для вороновСигурда меч».

2

Она сказала:

«Долго спала я,долог был сон мой —долги несчастья!Виновен в том Один,что руны снане могла я сбросить».

Сигурд сел и спросил, как ее зовут. Тогда она взяла рог, полный меда, и дала ему напиток памяти.

3

Она сказала:

«Славься, день!И вы, дня сыны!И ты, ночь с сестрою!Взгляните на насблагостным взором,победу нам дайте!

4

Славьтесь, асы!И асиньи, славьтесь!И земля благодатная!Речь и разуми руки целящиедаруйте нам!»

Она назвалась Сигрдривой и была валькирией. Она рассказала, что два конунга вели войну: одного звали Хьяльм-Гуннар, он тогда был старым и очень воинственным, и Один обещал ему победу; другого звали Агнар, он был братом Ауды, и его никто не хотел взять под свою защиту. Сигрдрива погубила в битве Хьяльм-Гуннара. А Один, в отместку за это, уколол ее шипом сна и сказал, что никогда больше она не победит в битве и что будет выдана замуж.[489] «Но я ответила ему, что дала обет не выходить замуж ни за кого, кто знает страх».

Тогда он просит поучить его мудрости, раз она знает, что нового во всех мирах. Она сказала:

5

«Клену тинга кольчуг[490]даю я напиток,исполненный силыи славы великой;в нем песни волшбыи руны целящие,заклятья благиеи радости руны.

6

Руны победы,коль ты к ней стремишься, —вырежи ихна меча рукоятии дважды пометьименем Тюра![491]

7

Руны пивапознай, чтоб обмантебе не был страшен!Нанеси их на рог,на руке начертай,руну Науд[492] – на ногте.

8

Рог освяти,опасайся коварства,лук брось во влагу;тогда знаю твердо,что зельем волшебнымтебя не напоят.

9

Повивальные руныпознай, если хочешьбыть в помощь при родах!На ладонь нанеси их,запястья сжимай,к дисам[493] взывая.

10

Руны прибояпознай, чтоб спасатькорабли плывущие!Руны те начертайна носу, на рулеи выжги на веслах, —пусть грозен прибойи черны валы, —невредимым причалишь.

11

Целебные руныдля врачеванияты должен познать;на стволе, что ветвиклонит к востоку,вырежи их.

12

Познай руны речи,если не хочешь,чтоб мстили тебе!Их слагают,их составляют,их сплетаютна тинге таком,где люди должнытворить правосудье.

13

Познай руны мысли,если мудрейшимхочешь ты стать!Хрофт разгадал ихи начертал их,он их измыслилиз влаги такой,что некогда вытеклаиз мозга Хейддраупнираи рога Ходдрофнира.

14

Стоял[494] на горев шлеме, с мечом;тогда головаМимира[495] молвиламудрое словои правду сказала,

15

что руны украсилищит бога света,[496]копыто Альсвиннаи Арвака[497] ушии колесницуубийцы Хрунгнира,[498]Слейпнира[499] зубыи санный подрез,

16

лапу медведяи Браги[500] язык,волчьи когтии клюв орлиный,кровавые крыльяи край моста,ладонь повитухии след помогающий,[501]

17

стекло и золотои талисманы,вино и сусло,скамьи веселья,железо Гунгнира,[502]грудь коня Грани,ноготь норныи клюв совиный.

18

Руны разныевсе соскоблили,с медом священнымсмешав, разослали, —у асов одни,другие у альвов,у ванов мудрых,у сынов человечьих.

19

То руны письма,повивальные руны,руны пиваи руны волшбы, —не перепутай,не повреди их,с пользой владей ими;пользуйся знаньемдо смерти богов!

20

Теперь выбирай,коль выбор предложен,лезвия клен,[503] —речь иль безмолвье;решай, а несчастьясудьба уготовит».

21

Сигурд сказал:

«Не побегу,даже смерть увидав,я не трус от рожденья;советы благиетвои я приму,покуда я жив».

22

Сигрдрива сказала:

«Первый совет мой —с родней не враждуй,не мсти, коль ониссоры затеют;и в смертный твой часто будет ко благу.

23

Совет мой второй —клятв не давайзаведомо ложных;злые побегиу лживых обетов,и проклят предатель.

24

А третий совет —на тинг придешь ты,с глупцами не спорь;злые словаглупый промолвит,о зле не помыслив.

25

Но и смолчатьты не должен в ответ, —трусом сочтутиль навету поверят;славы дурнойопасайся всегда;назавтра убейлжеца – тем отплатишьза подлую ложь.

26

Четвертый совет —если в путиведьму ты встретишь,прочь уходи,не ночуй у нее,если ночь наступила.

27

Бдительный взоркаждому нужен,где гневные бьются;придорожные ведьмывоинам тупятсмелость и меч.

28

Пятый совет мой —увидишь красивыхжен на скамьях,да не смутитсятвой сон, и объятьямине соблазняй их!

29

Совет мой шестой —если за пивомсвара затеется,не спорь, если пьян,с деревом битвы,[504] —хмель разуму враг.

30

Песни и пиводля многих мужейстали несчастьем,убили иныхили ввергли в беду,печальна их участь.

31

Совет мой седьмой —если ты в распрес мужами смелыми,лучше сражаться,чем быть сожженнымв доме своем.

32

Совет мой восьмой —зла берегисьи рун коварных;дев не склоняйи мужниных женк любви запретной!

33

Девятый совет —хорони мертвецовтам, где найдешь их,от хвори умерших,в волнах утонувшихи павших в бою.

34

Омой мертвецуголову, руки,пригладь ему волосы;в гроб положив,мирного снапожелай умершему.

35

Десятый совет —не верь никогдаволчьим клятвам,[505] —брата ль убил ты,отца ли сразил:сын станет волкоми выкуп забудет.

36

Гнев и враждаи обида не спят;ум и оружиеконунгу надобны,чтоб меж людейпервым он был.

37

Последний совет мой —друзей коварстваты берегись;недолго, сдается мне,жив будет конунг —множатся распри».

Отрывок песни о Сигурде[506]

1

Хёгни сказал:

. .«В чем пред тобоюСигурд повинен,что хочешь ты смелогожизни лишить?»

2

Гуннар сказал:

«Сигурд обетыдал мне и клятвы,клятвы мне дали все нарушил:меня обманул,а должен был крепкоклятвы блюсти,обеты исполнить!»

3

Хегни сказал:

«Брюнхильд тебя,зло замышляяи горе готовя,к гневу понудила!Не простит она Гудрунсчастливого бракаи то не простит,что ею владел ты».

4

Жарили волкаодни, а другиерезали змей,иные же злобноГотторму даливороньего мяса[507]перед тем, как героясмогли погубить.

6

Гудрун снаружистояла, дочь Гьюки,такие словасказала она:«Где же Сигурд,воинов вождь,если братья моипервыми едут?»

7

Одно лишь в ответвымолвил Хёгни:«Надвое Сигурдамы разрубили,конь склонилсянад конунгом мертвым!»

8

Сказала тогдаБрюнхильд, дочь Будли:«Владейте на счастьеземлей и оружьем!Всем бы владелСигурд один,если бы дольшежизнь сохранил он.

9

Не подобалотам ему правитьГьюки наследьем,великой дружиной,если пять сыновейвырастил Гьюки,к битвам готовых,в правленье умелых!»

10

Брюнхильд тогдаот души рассмеялась,так что жильевсе загудело:«Долго владеть вамземлей и дружиной,если смогли выкнязя убить!»

11

Гудрун ответила,

Гьюки дочь:«Речь ты ведешьзлую, преступную!Гуннара, боги,за зло покарайте!Могильщика Сигурдаместь ожидает!»

5

Убит был Сигурдк югу от Рейна, —с дерева воронкаркнул громко:«Атли о васклинки окровавит![508]Злобных убийцклятвы погубят!»

12

Поздний был вечер,выпили много,каждый словаговорил веселые,потом улеглисьи спокойно заснули,Гуннар одиндольше всех бодрствовал.

13

Стал ногой шевелить,рассуждая долго,о том начал думатьдружины губивший,что ворон с орломпромолвили с дерева,когда возвращалисьбратья домой.

14

Брюнхильд, дочь Будли,конунга дочь,рано она,до рассвета, проснулась:«Хотите иль нет —о беде говорю я!О горе скажу, —как умолчать мне!»

15

Это услышав,все замолчали, —понять не могли,что с женщиной сталось,отчего она, плача,о том говорит,о чем со смехомпросила героев.

16

Брюнхильд сказала:

«Гуннар, я сонстрашный увидела:[509]холод в палатеи ложе холодное,а ты, конунг, едешь,счастья лишенный,закованный в цепимежду воителейвражьей дружины:так погибнетвесь Нифлунгов[510] род, —вы нарушили клятвы!

17

Гуннар, ответь мне,разве забыл ты,что кровь вы смешалив знак побратимства!Плохо емуты платишь за дружбу, —первым другомтебя считал он!

18

Когда отправилсясмелый геройсватать меня,тогда доказал он,что не по-вашемуклятве он верен[511]той, что давалюному конунгу:

19

меч положил,убранный золотом,конунг великиймеж нами на ложе, —был клинокв огне закален,капли ядатаил он в себе…»

О смерти Сигурда

Здесь в этой песни рассказывается о смерти Сигурда и говорится, что он был убит вне дома. Но некоторые говорят, что он был убит в постели, спящий.[512] А немецкие мужи говорят, что он был убит в лесу.[513] А в Древней Песни о Гудрун говорится, что Сигурд и сыновья Гьюки ехали на тинг, когда его убили.[514] Однако все говорят единогласно, что убийцы нарушили верность ему и напали на него лежащего и не готового к защите.

Первая песнь о Гудрун[515]

Гудрун сидела над мертвым Сигурдом. Она не плакала, как другие женщины, но грудь ее разрывалась от горя. Жены и мужи подходили утешить ее. Но это было нелегко.

Говорят, что Гудрун отведала сердца Фафнира и поэтому понимала язык птиц.

Вот что еще сложено о Гудрун:

Песнь о Гудрун

1

Так было – смертижелала Гудрун,над Сигурдом мертвымгорестно сидя;не голосила,руки ломая,не причитала,как жены другие.

2

Мудрые ярлык ней подходили,скорбь еепытались рассеять.Не было слезгорючих у Гудрун, —горе великоегрудь разрывало.

3

Знатные женыярлов сидели,золотом убраны,против Гудрун;каждая горесвое вспоминала,речь заводилао самом горьком.

4

Молвила Гьявлауг,Гьюки сестра:«Счесть невозможнонесчастья мои, —я пятерыхмужей потеряла,трех сестер,трех сыновей,восемь братьев —и все ж живу я!»

5

Не было слезгорючих у Гудрун:гибель юноши,конунга смерть,горе великоекамнем легло.

6

Молвила Херборг,владычица гуннов:[516]«Горе моееще тяжелее, —семь сыновейна юге погибли,муж мой тожев сече зарублен;

7

мать и отеци четверо братьевморю достались, —ветер настиг их,била волнао борт корабля.

8

Сама их одела,сама убрала их,сама схоронилатела родимых.В полгода всехпотерять довелось мне,не было мнени в чем утешенья.

9

В плен тогда жесама я попала,рабство изведалав те полгода;жену вождяодевала и обувьей подавалакаждое утро.

10

Ревновала она,бранила меня,жестокими былиее побои;хозяина лучшенигде не видала,хозяйки хуженигде не встречала!»

11

Не было слезгорючих у Гудрун:гибель юноши,конунга смерть,горе великоекамнем легло.

12

Гулльранд, дочь Гьюки,молвила так:«Мудрой слывешь ты,приемная мать,а жену молодуюутешить не в силах, —пусть она видитмертвого конунга!»

13

Сдернула саванс тела Сигурда,к ногам женыподушку метнула:«Вот он! Прильнигубами к устам, —ведь так ты егоживого встречала!»

14

Горестно взорбросила Гудрунна голову князяв сгустках крови,на очи героя,померкшие ныне,на жилье души,[517]мечом рассеченное.

15

Вскрикнув, грянуласьоземь Гудрун;косы рассыпались,вся покраснела,хлынули слезыдождем на колени.

16

Горько заплакалаГудрун, дочь Гьюки,слез потокоросил покрывало,а во дворезакричали громкогуси, прекрасныеГудрун птицы.

17

Молвила Гулльранд,дочь Гьюки: «Знаю, —большей любви.чем ваша, не виделимежду людьми,на земле живущими!Места себе тыне находила,сестра, если Сигурданету с тобою!»

18

Гудрун сказала:

«Сигурд рядомс сынами Гьюкикак стебель лука,из трав встающий,как в ожерельекамень сверкающий,самый ценныйсреди каменьев!

19

Чтили менявоины конунгабольше, чем девОдина[518] смелых.Как ивы листва,стала я жалкой, —смерть повелителясделала это!

20

Ни на скамье его нет,ни на ложе, —в этом повинныГьюки сыны!Гьюки сыныповинны в несчастье,горькие слезыльет их сестра!

21

Как ваши клятвыложными были,пусть ваши землитак опустеют!Гуннар, не впрокпойдет тебе золото;эти запястья —гибель твоя,ты ведь Сигурдуклятвы давал!

22

Двор наш видалдни веселее,чем день, когда былоседлан Грании Сигурд к Брюнхильдсвататься ехал, —к женщине злой,в час зловещий!»

23

Молвила Брюнхильд,Будли дочь:«Пусть потеряетдетей и мужата, что нынчеслезы пролитьтебе помоглаи речь вернула!»

24

Молвила Гулльранд,Гьюки дочь:«Лучше молчи!Ненавистна ты всем!Ты виновнав смерти героев!Злой судьбыволнами гонимая,ты семерыхконунгов горе,[519]ты мужьямгибель несешь!»

25

Молвила Брюнхильд,Будли дочь:«Атли тогдазло совершил,[520]от Будли рожденныйбрат мой родной,

26

когда мы увиделив доме гунновна князе огоньложа дракона.[521]Дорого стоилото сватовство,вечно о немя сокрушаюсь!»

27

Став у столба,собирала силы;взор Брюнхильд,дочери Будли,ярко пылал,ядом дышала,глядя на ранымертвого Сигурда.

Гудрун ушла оттуда в лес, в пустыню, поехала в Данию и жила там у Торы, дочери Хакона, семь полугодий.

Брюнхильд не хотела жить после смерти Сигурда. Она велела убить восьмерых своих рабов и пять рабынь. Затем она пронзила себя мечом насмерть, как об этом рассказывается в Краткой Песни о Сигурде.

Краткая песнь о Сигурде[522]

1

Давно это было, —Сигурд-воитель,юный Вёльсунг,у Гьюки гостил;клятвы он принялот братьев обоих,[523]верности клятвыот воинов смелых.

2

Сигурду даликазну и невесту —юную Гудрун,Гьюки дочь;пиры и беседыдолгими былиу Гьюки сынови юного Сигурда,

3

пока не уехалисвататься к Брюнхильд,и Сигурд с нимивместе поехал,юный Вёльсунг,в битвах искусный.Женой назвал быее, если б мог!

4

Юноша с югамеч положилобнаженный на ложемеж ней и собой;женщину онне целовал,не обнималгуннский конунг,деву сберег ондля сына Гьюки.[524]

5

Она в своей жизнипозора не знала,обид от судьбыеще не изведала,не знала тревогни мнимых, ни истинных,но путь преградилазлая судьба!

6

Сидя под вечероколо дома,так, не таясь,дева сказала:«Будет Сигурдв объятьях моих,юный герой,или умрет!

7

Так я сказала,а после раскаюсь:Гудрун – жена его,я – жена Гуннара,норны сулили намдолгое горе!»

8

Часто выходит,полная злобы,на льды и снегав вечернюю пору,когда он и Гудрунв постель ложатсяи Сигурд женуобвивает покровоми в объятья берет еегуннский конунг.

9

«Нет у меняни мужа, ни радости, —радость из гневасебе изготовлю!»

10

Ненавидя, онаубийство задумала:«Гуннар, ты скоронавек потеряешьземлю моюи меня вместе с нею —с конунгом мнесчастья не видеть!

11

Поеду туда,откуда приехала,там я жилау родичей близких:там я останусьдля жизни сонной,коль не убьешь тыконунга Сигурда,если над нимты не возвысишься!

12

Сын пусть отправитсявслед за отцом!Волка кормить[525]больше не будет!Легче вравкдаидет к примиреньго,если в живыхнет больше сына».

13

Гуннар печальноповесил голову,день целый сидел онв смятенье горестном;не ведал совсем,как поступатьему подобало,не видел он вовсе,как поступитьему в этом деле, —ибо он знал,что Вёльсунг погибнети будет ужаснойэта потеря.

14

Долгое времятомился в, раздумье:прежде такогоеще не бывало,чтоб конунгов женыцарство бросали.С Хёгни он сталсовещаться тайно,тот ему вернымво всем был другом.

15

Гуннар сказал:

«Всех мне дорожеБрюнхильд, дочь Будли,всех женщин оналучше и краше;скорее готов яс жизнью расстаться,чем этой женыпотеряю сокровища!

16

Не хочешь ли князяубить и богатствакняжьи присвоить?Отлично владетьсокровищем Рейна[526]и жить в довольстве,правя страноюИ радуясь счастью!»

17

Одно лишь в ответвымолвил Хёгни:«Не подобает намтак поступать —мечом рассечьпамп данные клятвы,клятвы, что дали мы,наши обеты!

18

Не знаем людейсчастливее нас,пока вчетвером[527]дружиной мы правим,пока невредимгуннский Бальдр[528] войска;родства на землене найти достойнее,если бы впятеромза долгую жизньвзрастить сыновзнатного рода!

19

Знаю, откудадороги ведут:Брюнхильд страстьслишком сильна!»

20

Гуннар сказал:

«Готторма мытолкнем на убийство,младшего брата,еще неразумного!Не произнес онклятвы, что дали мы,клятв, что давали мы,наших обетов».

21

Легко согласилсяпоспешный в поступках:Сигурду мечв сердце вонзил.

22

Отмстить захотелвоинственный конунг,меч свой метнулв юнца неразумного:с силою Грамброшен был в Готторма,светлый клинок,рукою смелого.

23

Надвое былрассечен убийца,прочь головаотлетела с плечами,рухнули ноги,назад завалились.

24

Гудрун заснула,горя не зная,на ложе своемс Сигурдом рядом —но пробудиласьв печали и страхе,увидев на ложекровь друга Фрейра.[529]

25

Так сильно онавсплеснула руками,что духом могучийподнялся на ложе:«Гудрун, не плачь,жена моя юная, —братья твоиживы еще![530]

26

Есть у меняюный наследник,как его вызволитьиз вражьего дома?Братья твоизадумали новое,замыслы ихзлобны и пагубны.

27

Сына сестры ихтакого но будет,хотя б семерыхты породила!Твердо я знаюпричину беды:Брюнхильд однаво всем виновата!

28

Дева любиламеня одного,но Гуннару яне нанес ущерба;узы родствасоблюдал и клятвы.чтоб другом жены егоне был я прозван».

29

Жена застонала, —конунг скончался:так сильно онавсплеснула руками,что зазвенеликубки в углу,а во двореоткликнулись гуси.

30

Тогда рассмеяласьБрюнхильд, дочь Будли,единственный разот души рассмеялась,когда на ложесвоем услыхаларыданья громкиедочери Гьюки.

31

Сказал тогда Гуннар,вождь дружины:«Не от весельяи не от радоститы рассмеялась,злобная женщина!Отчего покраснела,чудовищ родившая?Скоро умрешь ты! —так мне сдается.

32

Тебе подобало бсвоими глазамиувидеть, как Атлимы изрубили бы,брата увидетьраны кровавые,могла бы ты ихему перевязывать!»

33

Брюнхильд сказала:

«Тебя не виню:ты храбро бился!Злобы твоейне страшится Атли.Из вас двоихпроживет он дольше,и силой тебяон превзойдет.

34

Скажу я, Гуннар, —ты сам это знаешь, —поспешно выпреступленье свершили!Свободна во всем,запретов не зная,в богатстве жилая в братнином доме.

35

И замуж яидти не хотела,покуда вы, Гьюкунги,к нам не приехали, —трое[531] верхом,великие конунги, —лучше бы не былоэтой встречи!

39

Тому обещалась,кто, в золоте весь.правил Грани;ничем на васон не был похожим,ни взором своим,ни своим обличьем —хоть вы и казалиськнязьями великими!

36

Тогда мне Атлитайно поведал,что он делитьдостоянье нe станет,ни земли, ни золота,мне не отдастмоей половины,коль замуж не выйду, —те земли, что мне,молодой, обещал,казну ту, что мне,молодой, отсчитал он.

37

В смятенье тогдадуша моя стала:убивать ли бойцов мне?Кольчугу надев,разить ли дружинниковбрату в подмогу?Все бы тогдаэто проведали,и многим тогдабеды грозили бы.

38

Мы наш уговорблюсти согласились:очень хотела язолото взять —красные кольцасына Сигмунда, —сокровищ иныхя не желала.

40

Один, а не многие,был мне дорог,женщины духне был изменчивым!Атли в этомсам убедится, —когда он услышито смерти моей, —

41

что не слабой былажена, если заживов могилу идетза мужем чужим, —то будет местьза обиду мою!»

42

Поднялся Гуннар,конунг великий,на плечи женщинеруки вскинул;начали все,один за другим,ее отговаривать,силой удерживать.

43

Всех оттолкнулаона от себя,всех, кто мешалдолгой поездке.

44

Хёгни он сталзвать на совет:«Хочу, чтобы воиныбыли в палатетвои и мои!Эту женуне должно пускатьв поездку смертельную,пока не возникнетпомеха другая:тогда пусть вершится,что предназначено!»

45

Одно лишь в ответвымолвил Хёгни:«Пусть не мешаютдолгой поездке,не вернется онаникогда оттуда!Злобной онародилась у матери,рожденной была,чтобы горе чинить,многих людейв беду повергая!»

46

Беседу окончив,печальный ушел он.А земля ожерелий[532]делила сокровища.

47

Добро свое всеона оглядела,мертвых рабыньи служанок убитых,[533]надела кольчугу, —горестно было ей, —прежде чем мечв себя вонзила.

48

Упала онасбоку на ложеи, сталью пронзенная,так промолвила:

49

«Пусть подойдутте, кто золото хочети серебромое получить!Каждой я дамзолотые запястья,покрывала в узорах,пестрые ткани!»

50

Все были безмолвны,все размышляли,и вместе ейтак все ответили:«Довольно убитых!Жизнь дорога нам!Не надо служанкамоказывать чести».

51

Тогда, подумав,жена молодая,в одежде льняной,слово промолвила:«Я не хочу,чтобы жизни лишались,из-за менясмерть принимая!

52

Пусть на ваших костяхно будут обильныуборы богатые,Меньи сокровища,[534]когда доведетсявстретиться нам.

53

Гуннар, послушай,вот что скажу я:жить для меняне стало надежды.Но и ваша ладьяна пути опасном,пусть даже яс жизнью расстанусь!

54[535]

Скорей, чем думаешь,с Гудрун помиритесь,хоть славной жене,живущей у конунга,горестно помнитьо муже погибшем.

55

Деву онатам родила, —будет Сванхильдкак солнечный луч,будет светлееясного дня.

56

Гудрун, что многимгибель несла,замуж ты выдашьза славного мужа,но брак тот не будеточень счастливым;Атли еев жены возьмет,Будли рожденный,брат мой родной.

57

Много могу яприпомнить недоброгоо том, как жестокобыла я обманута,как я жила,лишенная радости!

58

Ты, Гуннар, на Оддрунзахочешь жениться,но Атли тебене даст согласья;томиться вы станететайным желаньем:полюбит тебя,как я бы любила,если б судьбойто было назначено!

59

Атли тебябудет преследовать,будешь ты в ямузмеиную брошен.

60

Вскоре за этимдругое последует:с жизнью проститсяАтли, теряяземли своии своих сыновей,ибо в отчаяньеГудрун егона ложе пронзитлезвием острым.

61

Лучше бы Гудрун,вашей сестре,за первым мужем,за мертвым последовать,если б ей далидобрый советиль смелостью мнебыла б она равной!

62

С трудом говорю,но совет мой онаслушать не станет —себя не убьет:ее понесутвысокие волныв иные края,в Йонакра земли.

63

. . .Йонакра дети;а Сванхильд ушлетв другую страну,дочь, от Сигурдаею рожденную.

64

Погубит СванхильдБикки совет,ибо Ёрмунреккгибель приносит, —так исчезнетСигурда род,чтоб Гудрун большеслез проливала.

65

Просьбу однутебе я выскажу, —просьба моябудет последняя, —сложить прикажикостер погребальный,пусть будет для насдля всех просторен,для тех, кто умерс Сигурдом вместе.

66

Украсьте костерковрами, щитами,рабов положитеи яркие ткани;пусть рядом со мнойсожжен будет конунг.

67

Будет конунг сожженрядом с моимирабами в уборахбогатых и ярких;двух ястребовв головах положите,тогда будет всекак должно исполнено.

68

И пусть лежитмеч между намиострый клинок,как в ночи былые,когда мы с Сигурдомвместе лежалии называлисьженой и мужем.

69

И пусть емупяту не отрежетдверь,[536] на которойкольцо с украшеньем,если за нимвслед я поеду —наш свадебный поездбедным не будет!

70

Пять рабынь мы возьмеми слуг восьмерыхвысокого родас собой на костер,рабынь, что вырослив доме отцовом,и то наследье,что Будли мне отдал.

71

Много сказала я,больше смогла бы,когда б мне судьбана то дала время!Голос мой глух,раны горят,правду однуговорю, умирая!»

Поездка Брюнхильд в Хель[537]

После смерти Брюнхильд было сложено два костра; один – для Сигурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на другом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в котором жила некая великанша. Великанша сказала:

1

«Ты не дерзнешьчерез двор мой ехать,из камня оградаего окружает;ткать бы тебебольше пристало,чем ехать следомза мужем чужим!

2

Зачем из Валланда[538]ты явилась?Зачем, неверная,в дом мой проникла?Золота Вар,[539] —если знать ты хочешь,руки твоив крови человечьей!»

3

Брюнхильд сказала:

«Меня не кори,в камне живущая,за то, что бывала яв бранных походах!Из нас двоих лучшейя бы казалась,если бы людименя постигли».

4

Великанша сказала:

«Брюнхильд, дочь Будли,для бед великихтебе довелосьна свет родитьсяты погубилаГьюки сынов,ты разориладома их и земли».

5

Брюнхильд сказала:

«Мудро тебеиз повозки отвечу,если захочешьты, глупая, знать,как Гьюки сыныменя заставлялижить без любвии обеты нарушить!

6

Конунг смелыйнаши одежды,восьми сестер,под дубом схватил;[540]двенадцать зиммне было в ту пору,когда обещала яконунгу помощь.

7

Там в ХлюмдалиреХильд[541] шлемоноснойменя называливсе мудрые люди.

8

В готском краю[542]я тогда отправилав сторону ХельХьяльм-Гуннара старого,победу отдавАуды брату:очень был этимОдин разгневан.

9

Воздвиг для меняиз щитов оградубелых и красных.края их смыкались;судил он томусон мой нарушить,кто ничегоне страшится в жизни.

10

Вокруг оградывелел он ещеярко горетьгубителю дерева;[543]судил лишь томусквозь пламя проехать,кто золото взялиз логова Фафнира.

11

Приехал геройна Грани своемтуда, где пестун мой[544]правил владеньем;лучшим он был,бойцом храбрейшим,викинг датский,[545]во всей дружине.

12

Ложились мы с нимна ложе одно,как если б он былбратом моим;восемь ночейвместе мы были —хотя бы рукойдруг друга коснулись!

13

Гудрун, дочь Гьюки,меня упрекалаза то, что спала яв объятьях Сигурда;тут я узнала —лучше б не знать мне!горький обманбрачного выбора.

14

Долго придетсяв горькой печалирождаться на светмужам и женам!С Сигурдом ятеперь не расстанусь!Сгинь, пропади.великанши отродье!»

Вторая песнь о Гудрун[546]

Убийство Нифлунгов

Гуннар и Хёгни взяли тогда все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкунгов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены Гудрун. Они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атли. Сыновей Атли звали Эрп и Эйтиль. А Сванхильд была дочерью Сигурда и Гудрун.

Конунг Атли пригласил к себе Гуннара и Хёгни и послал к ним Винги и Кнефрёда. Гудрун знала коварный замысел и написала им рунами, чтобы они не приезжали. В подтверждение она послала Хёгни кольцо Андвари, которое она обвязала волчьим волосом.

Гуннар сватался к Оддрун, сестре Атли, но ему ее не отдали. Тогда он женился на Глаумвёр. А Хёгни был женат на Костбере. Сыновей их звали Солар, Сневар и Гьюки.

Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гудрун велела своим сыновьям просить оставить Гьюкунгов в живых. Но они не захотели. У Хёгни вырезали сердце, а Гуннара бросили в змеиный ров. Он играл на арфе и усыпил змей, но одна гадюка укусила его в печень.

Конунг Тьодрек был у Атли и потерял там большую часть своих людей. Тьодрек и Гудрун жаловались друг другу на свои несчастья. Она сказала ему,

Песнь о Гудрун

1

Девой счастливейшейв женских хоромахя родилась,любила я братьев,покуда мне Гьюкизолота не дал, —золото дал они выдал за Сигурда.

2

Таким был Сигурдпред Гьюки сынами,как стебель лука,из трав встающий,как легкий оленьмеж тварей лесных,как золота пламяпред оловом тусклым.

3

Зависть братьевмоих обуяла —муж мой был лучшиммежду героями;спать не могли,ни дела обсуждать,пока они Сигурдане погубили.

4

Грани примчался, —слышен был топот, —Сигурд тогдасам не приехал;были все кониобрызганы кровью,в пути утомясь,убийц привезли они.

5

С Грани пошла ябеседовать, плача,стала расспрашивать,слезы роняя;Грани понурилголову низко —знал о беде он:не стало хозяина.

6

Долго терзалась я,долго молчала,все же спроситьрешилась у Гуннара.

7

Голову скорбноГуннар склонил;Хёгни сказал мнео смерти жестокой:«Лежит изрубленныйтам за рекойубивший Готторма,[547] —отдан волкам он.

8

Взгляни на юг —вот Сигурд лежит!Слушай, как вороновкаркает стая,добычу орлыс клекотом делят,волки над мужемтвоим завывают».

9[548]

Гудрун сказала:

«Хёгни, зачем тысчастья лишеннойо горе подобномповедать вздумал?Пусть сердце твоеворон терзаетв далекой земле,которой не знаешь ты».

10

Одно лишь Хёгнимолвил в ответ, —сумрачен был онот сильного горя:«Гудрун, тебе бысильней гореватьо том, что сердцесклюют мне вороны!»

11

Одна я ушлапосле этой беседыв лес, чтобы взятьволчью добычу:не голосила,руки ломая,не причитала,как жены другие,как мертвая, сидянад телом Сигурда.

12

Ночь мне казалась —как в новолунье,когда над Сигурдомв горе сидела я;мнилось, что волкиблаго бы сделали,если б меняжизни лишили!Если б сгорелая, как береза!

13

Пять дней я спускаласьпо горным склонам,пока не увиделаХальва палаты.

14

Прожила я у Торысемь полугодий.у дочери Хаконав датской земле.Шитьем золотымменя забавляла.вышивая палатыи витязей датских.

15

Вышили с ней мыконунгов подвиги,были на тканяхвоины князя,щиты червленые,гуннов воители.с мечами и в шлемахкняжья дружина;

16

по морю стругиСигмунда плыли —драконьи мордыи штевни резные;вышили мы.как бились на югеСигар и Сиггейр[549]на острове Фьоне.[550]

17

Проведала Гримхильд,готская женщина,где я живуОставила вышивку,вызвала сына,чтобы спроситьсвоенравного воина,согласен ли онсестре отплатитьиль выкуп за мертвогомужа отдаст он.

18

Гуннар готов был —И Хёгни тоже —выплатить золото,выкуп за распрю.Спросила она,кто согласитсяконя оседлать,в повозку запрячь,скакать на коне,сокола взвить,луком из тисастрелы пуская.

19

Вальдар датский,и Ярицлейв с ним,Эймод третий,а с ними и Ярицкарв палату вошли,подобны князьям,Лангбарда[551] воины,в красных плащах,кольчуги их в золоте,острые шлемы,мечи у бедра,волосы темные.[552]

20

Каждый пыталсяподарок вручить мне,подарок вручитьи в печали утешить,как будто моглигоре моеэтим унять,но им я не верила.

21

Гримхильд напитокмне поднеслатерпкий, студеный,чтоб горе забыла я:сдобрен он былсилой земли,холодной волнойи кровью вепря.

22

Были на рогебагряные руны —что они значат,прочесть не могла я:вереска рыба,[553]Хаддинги краянесрезанный колос,[554]звериная пасть.

23

Были в той брагемногие беды,листья и желудяжженого пепел,роса очага[555]и жертв требуха,печень свиная,свары гасящая.

24

Забыли тогда,что совершили(непонятное место)Трое князейко мне подошли,прежде чем мне онамолвила слово.

25

«Дам тебе, Гудрун,золота груду,все, что отецв наследье оставил,кольца червленые,Хлёдвера земли,ковер драгоценныйза конунга мертвого.

26

Девушек гуннских,ткущих искусно,золотом шьющихтебе на забаву, —Будли сокровищабудут твоими,вся в золоте выйдешьзамуж за Атли!»

27

Гудрун сказала:

«Нет, не быватьбраку такому,никогда я за братаБрюнхильд не выйду!Мне не присталос отпрыском Будлирод умножатьи радостно жить!»

28

Гримхильд сказала:

«Враждебной не будьк героям воителям,хоть и повиннымы пред тобою!Снова все будет,как если б жилиСигурд и Сигмунд,[556] —роди сыновей лишь!»

29

Гудрун сказала:

«Гримхильд, постылы мнешумные пиршества,как уступлю яжеланиям Атли,если трупов чудовище[557]с Хугином вместеСигурда кровьпили из сердца!»

30

Гримхильд сказала:

«Великого конунгая тебе выбрала,первым из всехон признан повсюду;с ним проживешь тыдо самой смерти,а не захочешь —не быть тебе замужем!»

31

Гудрун сказала:

«Нет, не стремись,к сварам привычная,злое родствомне навязать!Гуннару онзло причинит,сердце у Хёгнивырвет из ребер.Не буду спокойной,пока не убьютого, кто забавымечей затевает[558]».

32

Горько рыдая,молвила Гримхильд,беды сынови родичей видя,злые напастидля них ожидая:

33

«Еще я дам землии с ними дружину,Винбьёрг и Вальбьёрг,коль взять ты согласна, —до смерти владейи счастлива будь!»

34

Гудрун сказала:

«Выбор я сделаю,конунга выберу,но так поступитьродня принуждает:не суждено мнесчастливой быть с мужем,братьев бедане спасет сыновей!»

35

Воины всена коней вскочили,вальские[559] женысели в повозки:семь дней мы ехалипо землям студеным,семь дней весламиволны месилии семь еще днейпосуху шли.

36

Тогда вратаривысокого градаоткрыли ворота,чтоб въехать во двор нам.

37

Разбудил меня Атли —в тревоге была я,предчувствуя смертьродичей милых.

38

Атли сказал:

«Норны меняпробудили недавно,зловещую мнедали загадку:мне снилось, ты, Гудрун,дочь Гьюки, вонзилаотравленный мечв тело мое».

39

Гудрун сказала:

«Сон про железоогонь предвещает, —женщины гнев —желанья пустые:язву я выжгуи вылечу хворь,хоть бы тебяя ненавидела».

40

Атли сказал:

«Снилось еще,что здесь во двореупали побеги, —их посадил я, —вырваны с корнем,облиты кровью,лежат на столе. —я должен жевать их.

41

Снилось, что пущенысоколы мною,голодные птицы,навстречу погибели;как будто сердца их,набухшие кровью,в горе смешал яс медом и съел их.

42

Снилось, что пущенымною щенята,два их, и воютоба уныло;снилось, что падальюстало их мясо,что его пожиратьпринуждают меня».

43[560]

Гудрун сказала:

«То воины будутулов обсуждать,у белых рыботрывая головы:дохлыми станутв недолгое время,перед рассветомлюди съедят их.

44

Не легла, не спалось мне,жаждавшей мести,на ложе моем —ясно я помню…»

Третья песнь о Гудрунр[561]

Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:

Песнь о Гудрун

1

Гудрун сказала:

«Что с тобой, Атли,сын Будли, скажи мне!Отчего ты невесел,чем ты встревожен?Были бы ярлыболее рады,коль ты привечал былюдей и меня!»

2

Атли сказал:

«Недоброе, Гудрун,дочь Гьюки, узнал я, —Херкья сейчас мнев палате сказала:с Тьодреком тыуснула на ложе,обняв его ласковопод покрывалом».

3

Гудрун сказала:

«В том я поклястьсятебе готоваклятвой на беломсвященном камне:[562]с сыном Тьодмара[563]я не свершаладел, недостойныхмужчины и женщины!

4

Не обнималаего никогда я,вождя дружины,достойного конунга.С ним встречаясь,речи вели мы,и скорбными былинаши беседы.

5

Тьодрек привелтридцать воителей,никто из дружиныв живых не остался!С близкой роднейменя разлучили.нет моих братьев.ни воинов храбрых!

6

За Сакси пошли,за князем южан:[564]он может котелосвятить кипящий!»

7

Семь сотен людейв палату вступили,прежде чем Гудрунк котлу подошла.

8

Гудрун сказала:

«Гуннара с Хёгнипозвать не могу я,братьев моихмне не увидеть, —Хёгни мечом быотмстил за обиду. —сама я должнапозор этот смыть».

9

Ладонь в кипятокдо дна погрузила,со дна подняладрагоценные камни.[565]

Гудрун сказала:

«Взгляните, вот судсвершился священный, —пусть влага кипитв котле – я оправдана!»

10

У Атли в грудидуша взыграла,когда он рукиГудрун увидел.

Атли сказал:

«Пусть Херкья теперьк котлу подойдет,та, что сгубитьсобиралась Гудрун!»

11

Жалок для взоравид был у Херкьи,руки своив котле обварившей.Повели тогда девув глухое болото —так смыть обидуГудрун смогла.

Плач Оддрун[566]

О Боргню и Оддрун

Одного конунга звали Хейдрек. Его дочь звали Боргню. Вильмундом звали того, кто был ее любовником. Она не могла разродиться, пока не подоспела Оддрун, сестра Атли. Оддрун была раньше возлюбленной Гуннара, сына Гьюки. Об этом здесь рассказы вается.

1

Слышал рассказ яв древних сагах,как дева[567] явиласьоднажды в Морналанд;[568]никто из людейна земле не мог ейдочери Хейдрека,помощь подать.

2

Услышала Оддрун,Атли сестра,что тяжкие болидеву схватили;из стойла взялаудилам покорного,на вороногоседло возложила.

3

Пустила коняпо ровным путям,пока не достиглапалат высоких;в дом войдя,прошла вдоль палаты,с коня усталогоскинув седло,и сразу сказаласлова такие:

4

«Что на земле здесьдостойно вниманья?Какие услышув Хуналанд[569] вести?»

Служанка сказала:

«Боргню лежит здесь,боль ее мучит,подруге твоейне поможешь ли, Оддрун?»

5

Оддрун сказала:

«Кто же в позореэтом повинен?Откуда у Боргнювнезапные боли?»

6

Служанка сказала:

«Вильмунд зоветсявоин, что девупокровом окутывалцелых пять зим, —в этом отцуона не призналась».

7

Больше ни словаони не сказали:сев рядом с девой,радея о помощи,громко запела,могуче запелаОддрун для Боргнюблагие заклятья.

8

Двойня родилась —мальчик и девочка,славные детиубийцы Хёгни.[570]Слово промолвилав муке предсмертнойдева, молчаньедотоле хранившая;

9

«Пусть тебе Фригги Фрейя помогути боги другие,благо дающие,как ты отвелаот меня погибель!»

10

Оддрун сказала:

«Не потому япришла на помощь,что тебя считалатого достойной;исполнила я,что обещала,когда делилидобычу конунги:[571]всем помогать,кто помощи ищет».

13

Села тогдажена и скорбноо горе своемрассказывать стала.

14

Оддрун сказала:

«Вскормили меняв княжьих хоромах —всем на радость —по воле людей.Владела я счастьеми отчей землейвсего лишь пять лет,пока жив был отец мой.

15

Последнее словоконунг промолвил,пред смертью своейтак повелел он:надеть мне уборыиз красного золотаи замуж идти мнеза сына Гримхильд;[572]

16(2)

сказал, что другойна свете не будетдевы, мне равной,коль не умру я».

11

Боргню сказала:

«Безумна ты, Оддрун,твой разум затмился, —зачем ты, озлобясь,меня осуждаешь?А я от тебяоторваться не в силах,как будто отцы нашибратьями были!»

12

Оддрун сказала:

«Я помню слова,что ты молвила вечером,Гуннару янапиток готовила:деве другойне довелось бытак поступить,как я поступила.. . . .. . . .

16(1)

Брюнхильд он шлемвзять повелел,сказал, что валькириейбыть суждено ей.

17

Брюнхильд в покояхткала покровы,дружина и землиее окружали;земля и небопокоились мирнов час, когда Сигурдчертог увидел.

18

Вальским клинкомвоин ударил,Брюнхильд палатыбыли разрушены;следом затемвсе она сведала,как ей чинилиобманные козни.[573]

19

За это онаотомстила жестоко,все испытали мыбеды великие:в мире повсюдумолва разнесется,как Брюнхильд себяубила на Сигурде!

20

Гуннар был дорогмне, как Брюнхильддолжен был конунгстать дорогим.

21

Много колецкрасного золотаи выкуп большойбрату предложен был;а мне предложил онпятнадцать дворови Грани поклажу,[574]когда б пожелала я.

22

Но Атли сказал,что от Гьюки сыноввзять никогдане захочет он вена.А мы поборотьлюбовь не могли,и я к плечукнязя прильнула.

23

Многие родичиречи велио том, что вместевидели нас;И Атли молвил,что мне не присталигреховный поступокИ дело позорное.

24

Но отрекатьсянельзя от любви,где править людьмиона начинает!

25

Атли своихпослал соглядатаевтайно за мноюв темную чащу, —пришли, – хоть тудаидти бы не след им, —когда наш покровпостлать мы хотели.

26

Красные импосулили мы кольца,[575]чтоб скрыли ониот Атли, что видели,но поспешилипосланцы Атлив дом возвратитьсяи все рассказать.

27

Но Гудрун от нихничего не узнала,а ей бы вдвойнепристало то ведать.

28

Цокот раздалсякопыт золотых,прибыли к намнаследники Гьюки, —вырвали сердцеиз ребер у Хёгни,в ров змеиныйГуннара ввергли.

29

Случилось тогдабыть мне у Гейрмунда,там я питьепринялась готовить,а Гуннар игратьна арфе начал, —подумал он, видно,конунг великий,что помощь емуоказать поспешу я.

30

Ко мне донеслисьс острова Хлесей[576]струн голоса,горестно певшие;служанкам велелав дорогу собраться,князя от смертихотела спасти я!

31

Ладья поплылачерез пролив,пока не достиглаАтли палат.

32

Но тут приползлаковарная мать[577]конунга Атли, —истлеть бы проклятой! —Гуннару в сердцежало вонзила,и конуга яспасти не могла.

33

Нередко дивлюсь,как ныне могу я,женщина, в горестижить и томиться,если властитель,мечи вручавший,в битвах могучий,как жизнь, мне был дорог!

34

Слушала тыскорбные речио горестных судьбахмоих и родни моей.Желанья людскиежизнью правят —так кончаетсяОддрун плач».

Гренландская Песнь об Атли[578]

Смерть Атли

Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:

1

Атли когда-тоотправил к Гуннарухитрого мужапо имени Кнефрёд;в вотчину Гьюки,к Гуннару прибыл он,в дом, к очагу,к вкусному пиву.

2

Дружинники пилив вальгалле[579] винои гуннам не верили,молчали предатели;[580]Кнефрёд воскликнулнедобрым голосом, —на высокой скамьесидел южанин.

3

«Атли я послансюда с порученьем,верхом проскакал ясквозь чащу Мюрквид[581]просить вас с Гуннаромк Атли в гости,в дом свой зовет онвас, шлемоносные!

4

Дадут вам щитыи пики на выбор,в золоте шлемы,попоны расшитые,множество гуннов,рубахи червленые,стяги на копьях,ретивых коней!

5

Широкое дастГнитахейд поле,[582]пики звенящие,челны златоносные.золота груды,и Данпа[583] земли,и лес знаменитый,что Мюрквид зовется!»

6

Гуннар тогдаповернулся к Хёгни:«Что скажешь,брат младший?Не знаю я золотас полей Гнитахейд,что нашей добычейдавно бы не стало!

7

У нас семь палат,полных мечами,их рукоятив резьбе золотой,конь мой, я знаю,коней всех ретивей,острее мой меч,красивей мой шлемиз Кьярова[584] дома,кольчуги из золота,и лук мой лучшевсех гуннских луков!»

8

Хёгни сказал:

«Почему нам жена[585]кольцо прислалав волчьей одежде?Остеречь нас хотела?Волос вплетен былволчий в кольцо —по волчьей тропепридется нам ехать!»

9

Не подстрекалиродичи Гуннара,молчали советчики,воины смелые;велел тогда Гуннар,как должно владыкеот щедрой души,на пиршестве княжьем:

10

«Фьёрнир,[586] вставай!Пусть вкруговуюковши золотыепойдут по рукам!

11

Пусть волки наследьеотнимут у Нифлунгов —серые звери, —коль я останусь!Пусть мирные хижиныстанут добычейбелых медведей,[587]коль я не поеду!»

12

Простились людис конунгом, плача,когда уезжал ониз гуннского дома;сказал тогда юныйнаследник Хёгни:«Путь свой вершите,как дух вам велит!»

13

Рысью пустилирезвых конейпо горным склонамсквозь чащу Мюрквид;Хунмарк[588] дрожалот топота конского,гнали покорныхпо травам зеленым.

14

Атли владеньяони увидели,воинов Бикки[589]на стенах высоких;в палатах южанскамьи поставлены,на стенах тарчи,щиты и доспехи,стяги на копьях;Атли там пилв вальгалле вино;стража быланаготове снаружи,чтоб Гуннара встретить,когда бы затеял онс конунгом битву.

15

Первой сестрабратьев приметила —хмельной не была она —у входа в палату:«Гуннар, ты предан!Гунны коварны,не справишься с ними, —спасайся скорее!

16

Лучше б тебекольчугу надеть,а не шлем, окованныйкольцами золота,ясные днипроводил бы в седле,дал бы бледные трупынорнам оплакивать,[590]дев гуннских воинственныхвпряг в борону бы,вверг бы ты Атлив ров змеиный,а ныне вы самив него попадаете!»

17

Гуннар сказал:«Не успеть мне, сестра,Нифлунгов кликнуть,далеко искатьудалую дружину,с холмов красных Рейнавоинов храбрых!»

18

Схвачен был Гуннар,накрепко скован,друг бургундов,[591]связан надежно.

19

Хёгни сразилмечом семерых,восьмого спихнулв огонь пылавший.Так должен смелыйсражаться с врагом,как Хёгни бился,себя защищая.. . .

20

Спросили, не хочет лиготов властитель[592]золото дать,откупиться от смерти.

21[593]

Гуннар сказал:«Пусть сердце Хёгнив руке моей будет,сердце кровавоесына конунга,острым ножомиз груди исторгнуто».

22

Вырвали сердцеу Хьялли из ребер,на блюде кровавоеподали Гуннару.

23

Гуннар воскликнул,владыка дружины:«Тут лежит сердцетрусливого Хьялли,это не сердцесмелого Хёгни, —даже на блюдележа, дрожит оно, —у Хьялли в грудидрожало сильнее!»

24

Вождь рассмеялся —страха не ведал он, —когда грудь рассеклидробящего шлемыи сердце на блюде

подали Гуннару.

25

Гуннар сказал,

славный Нифлунг?«Тут лежит сердцесмелого Хёгни,это не сердцетрусливого Хьялли,оно но дрожит,лежа на блюде,как не дрожалои прежде, в груди его!

26

Атли, ты радоститак не увидишь,как не увидишьты наших сокровищ!Я лишь один,если Хёгни убит,знаю, где скрытосокровище Нифлунгов!

27

Был жив он – сомненьеменя донимало,нет его больше —нет и сомненья:останется в Рейнераздора металл, —в реке быстроводнойасов богатство!Пусть в водах сверкаютвальские кольца,а не на рукахотпрысков гуннских!»

28(1)

Атли сказал:

«Готовьте повозку,пленник закован!»

29

Атли могучийехал на Глауме,(непонятное место)Гудрун богов. . . .слез не лила,войдя в палату.

30

Гудрун сказала:

«Клятвы тебяпусть покарают,которые Гуннаручасто давал ты,клялся ты солнцем,Одина камнем,[594]ложа конем[595]и Улля[596] кольцом!»

28(2)

И стража сокровищ,Одина битвы,[597]поводья рвущийна гибель повез.

31

Воины конунгавзяли живого,в ров положили.где ползали змеи;в гневе одинГуннар остался,пальцами струнна арфе касаясь;струны звенели;так должен смелый —кольца дарящий[598] —добро защищать!

32

Атли направилв путь обратныйконя своегопосле убийства.С топотом копитеснились в ограде,звенели доспехидружины вернувшейся.

33

Вышла Гудрун,чтоб Атли встретитьс кубком в рукахзолотым, как пристало;«Конунг, примив палатах твоихот Гудрун зверенышей,в сумрак ушедших![599]»

34

Звенели чаши,от пива тяжелые,когда собралисьгунны усатые,в палате толпилисьхрабрые воины.

35

Плавно вошлас питьем яснолицая,еду подалапобледневшему Атли,сказала емуслова оскорбленья:

36

«С медом ты съелсердца сыновей —кровавое мясо,мечи раздающий![600]Перевари теперьтрупную пищу,что съедена с пивом,и после извергни!

37

Не подзовешь,не возьмешь на колениЭйтиля с Эрпом,[601]веселых от пива;не увидишь, как дротикикрепят на древки,гривы стригут,скачут верхом!»

38

Вопили неистоволюди в палате,коврами увешанной,плакали гунны;одна только Гудрунне стала оплакиватьбратьев смелыхи милых сынов,юных, немудрых,от Атли рожденных

39

Золото сеялалебяжьебелая,челяди кольцадарила червонные;судьбе покорясь,раздавала сокровища,капищ онане жалела,[602] щедрая.

40

Атли беспечныйпьян был от пива,меча не схватил,не противился Гудруниными бывалиих прежние встречи,когда он при всехобнимал ее нежно!

41

Постель она с лезвиякровью насытиларукой, в Хель ведущей,выгнала псов,дверь заперла,подняла домочадцев,дом запалилав отплату за братьев.

42

Всех предалаогню, кто вернулсяиз Мюркхейма вспятьпосле Гуннара смерти;рушились балки,дымилось капище,Будлунгов двор,щитоносные девыпадали мертвыев жаркое пламя.

43

Довольно об этом!Жены другиекольчуг не наденутдля мести подобной!Трем конунгам смертьона принесла,прежде чем гибельее постигла!

Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.

Гренландские Речи Атли[603]

1

Слышали людио сходке воителей,державших совет,для многих опасный:беседы их тайныебеды несли,сынов же Гьюкиизмена сгубила.

2

Конунгам гибельготовил жребий,Атли ошибся,хоть не был он глупым! —он помощь отринул,с бедой повстречался —когда братьев женыпризвал он поспешно.

3

Мудро придумалаумная Гудрун,все она зналабеседы их тайные;трудно ей было —чем братьям поможешь! —По морю к нимей плыть невозможно.

4

Руны нарезала,[604]Винги их спутал,прежде чем отдал, —злодейства вершитель;за Лимфьорд[605] тогда,где жили герои,путь свой направилиАтли посланцы.

5

Радушно их встретили,огонь разожгли, —не знали коварныхзамыслов воинов;подарки Атлиприняли дружески,в доброе веря.на столб их повесили.[606]

6

Костбера вышла,Хёгни жена, —обоих приветитьстаралась усердно;с радостью Глаумвёр,супруга Гуннара,заботливо сталагостей принимать.

7

Стали звать Хёгни,чтоб Гуннар поехал —взор увидал бызоркий ловушку! —Гуннар сослалсяна Хёгни согласье,Хёгни сказал:пусть Гуннар решает.

8

Мед наливали,несли угощенье, —вдоволь роговвыпили пива.

9

Ложе постлатьпостарались удобное.Костбера знала,как руны разгадывать,при ярком огнепро себя прочитала их, —язык за зубамидержала крепко, —но смысл был неясенспутанных рун.

10

Легли они вместес Хёгни на ложе;не скрыла достойнаяснов, что привиделись,про них, пробудясь,поведала конунгу:

11

«Ты ехать собрался —еще поразмысли!Редкий средь наспостичь может руны;разгадала я те,что резала Гудрун, —недоброго жди,горек твой жребий!

12

Одному я дивлюсь,объяснить не умею,что с мудрой случилось?все спутаны руны!Понять удалось,что смерть угрожает,коль вы поспешитепуть свой начать;ей рун не хватило,иль чья-то здесь хитрость!»

13

Хёгни сказал:

«Подозрительны жены,мой нрав не таков,вражды не ищу я,коль не за что мстить мне!Подарит нам золотоконунг звенящее;меня не страшатслухи тревожные!»

14

Костбера сказала:

«Плохо придется вам,если поедете!Встречи сердечнойтеперь вы не ждите!Снилось мне, Хёгни, —скрывать я не буду, —не выгрести вам,иль напрасно страшусь я!

15

Мне снилось – огоньохватил покров твой,высокое пламясквозь дым прорывалось!»

16

Хёгни сказал:

«Простынь здесь немало,не страшен убыток;сгорят они скоро, —вот сна объясненье».

17

Костбера сказала:

«Мне снилось – в палатемедведь появился,столбы вырывали лапами взмахивалс топотом громким;дрожали мы в страхе, —многие в пастьк нему попадали!»

18

Хёгни сказал:

«Твой сон переменупогоды сулит нам:был белым медведь? —это буря с востока!»

19

Костбера сказала:

«Мне снилось: летелорел вдоль палаты, —беда нам грозит! —он обрызгал нас кровью, —то Атли двойник,я узнала по клекоту!»

20

Хёгни сказал:

«Скот мы зарежем —вот кровь и прольется;приснятся орлы —то быков предвещает!Нет в Атли предательства,хоть сны и тревожны».На том и конец,как и всякой беседе.

21

Пробудясь, ту же речьповели благородные:Глаумвёр встревожилась,сны вспоминая,но их объяснилиони различно.

22

Глаумвёр сказала:

«Мне снилось: повеситьтебя собирались,и змеи тебяживого терзают, —свершилась судьба, —как сон разгадаешь?

24

Мне снилось: кровавыймеч извлечениз одежды твоей, —об этом молчать бы мне!Мне снилось: копьетебе в сердце ударило,волчий вокругслышался вой».

25

Гуннар сказал:

«Псы с громким лаемстаями бегают:копий полет[607]их лай предвещает».

26

Глаумвёр сказала:

«Мне снилось: потоктечет вдоль палаты,с ревом свирепымнесется по скамьям,сбивает вас с ног,братьев обоих,не справиться с ним, —это к несчастью!

28

Мне снилось: умершиежены[608] сошлись, —почти без одежды, —тебя выбирали,призвать спешилив палаты свои:значит, бессильназащита дис!»

29

Гуннар сказал:

«Поздно раздумывать,так решено уж;судьбы не избегнуть,коль в путь я собрался;похоже, что смертьсуждена нам скоро».

30

Собрались на рассвете,ехать решили,удержать их другиестарались усердно.Впятером поскакали,а слуг вдвое большедома осталось, —неразумно то было!Сневар и Солар —Хёгни сыны —и брат жены его,Оркнинг по имени,воин приветливый,с ними поехали.

31

До фьорда нарядные[609]ехали с ними,напрасно стараясьназад воротить их.

32

Глаумвёр сказала,

супруга Гуннара, —с Винги вступитьв беседу решилась:«За встречу у наскак вы отплатите?Звать в гости преступно,вражду затаив!»

33

В ответ начал клястьсяВинги усердно:пусть его великанывозьмут, если лжет он!Пусть удавят его,если мир он нарушит!

34

Промолвила Бера,[610]сердцем приветная:«Доброго плаваньявам и победы!Пусть все свершится,у вас без помехи!»

35

Хёгни ответил —добра им желал он:«Полно скорбеть вам,чтоб там ни свершилось!Помощи малоот пожеланий,не помогаютпутникам проводы».

36

Посмотрели онидруг на друга, прощаясь;так решила судьба —разошлись их пути.

37

Грести принялись,полкиля сломали,гребли очень сильно —гнев обуял их —порвали ремни,разломали уключины;причалив, корабльне привязали.[611]

38

Потом увидали,к цели приблизясь:двор возвышается —Будли владенье;затрещали ворота, —Хёгни стучал в них.

39

Тогда молвил Винги(молчал бы лучше!):«Прочь ступайте отсюдаопасность грозит вам!Сейчас вас сожгут,изрубят вас скоро,я ласково звал вас,но ложь здесь таилась!Сделаю петлю, —повешены будете!»

40

Хёгни ответил —не стал отступать он,не страшился грядущихиспытаний суровых:«Что вздумал пугать нас?Впустую те речи!Молчи, или плохопридется тебе!»

41

На Винги онинабросились вместе,захрипел он, сраженныйсекирами тяжкими.

42

Атли созвалдружинников смелых;доспехи надев,дошли до ограды;бросали друг другубрань и угрозы:«Решили давно мылишить вас жизни!»

43

«Не видать, что давновы это решили, —вы еще не готовы,а воин уж мертв, —выбыл одиниз вашего войска!»

44

Разъярились, услышавречи такие,задвигали пальцами,схватились за копья,их стали метать,схоронясь за щитами.

45

Вести дошлидо сидевших в доме,громко о схваткекрикнул слуга им.

46

В ярости Гудрунту весть услыхала,ожерелья своисорвала и бросила,кольца разбила,на землю кинув.

47

Вышла во двор,двери открыв,бесстрашно вела себя,братьев встречая,как подобало,приветствуя Нифлунговприветом последним,и так им промолвила:

48

«Защитить вас хотела,не выпустить из дому, —кто ж рок переспорит —пришлось вам приехать!»Мудро просила,миром не кончат ли, —отвергли советы,не стали мириться.

49

Увидела знатная:беда угрожает —задумала смелое,сбросила плащ,меч обнажила,родных защищая, —трудна была схваткавоинов с нею!

50

Двоих повалилабойцов дочь Гьюкии еще брата Атлиизранила тяжко,отсекла ему ногу, —пришлось унести его.

51

И другого воителяв Хель отправила,сразив наповалтвердой рукой.

52

Воспели потомту битву великую;бились отважноотпрыски Гьюки,Нифлунги стойко,до смертного часамечами разя,рассекали кольчуги,шлемы рубили,рьяно сражаясь.

53

Утро и полденьпрошли в сраженье,вечер настал,и ночь миновала, —было все полезалито кровью;восемнадцать легловоинов вражьих,два сына Берыи брат ее тоже.

54

Атли был гневен,но все же молвил:«Страшно взглянуть —мы в этом виновны!Тридцать нас былосмелых бойцов:одиннадцать стало, —тяжек урон наш!

55

Нас пятеро было —по смерти Будли, —двое в Хель уж давно,и двое убиты.

56

Со многими связанродством я, не скрою, —но от роднисчастья не знал я!Покоя не ведалс тех пор, как женился:губила ты родичей,дом разоряла,сестру ввергла в Хель,[612] —вот худшее горе!»

57

Гудрун сказала:

«Как можешь ты, Атли,снова корить меня!Ты сгубил мою матьи сокровища отнял,племянницу смертипредал голодной.Смешно, что сам тысчеты затеял!За все твои бедыславлю богов я!»

58

Атли сказал:

«Жены этой гордойгоре умножитьвам, ярлы, велю, —я хочу это видеть!Гудрун заставьтегорько печалиться,видеть я жаждувеликую скорбь ее!

59

Заживо Хёгнивзрежьте ножом,вырвите сердце, —вы так должны сделать!На крепкой веревкевздерните Гуннара,к змеям швырнув его,подвиг свершите!»

60

Хёгни сказал:

«Делай как хочешь!Готов ко всему я,бесстрашным я буду, —бывало и хуже!Защищались мы стойко,пока были силы,но слабеем от рани сдаться должны мы!»

61

Бейти промолвил,Атли приспешник:«Хьялли возьмем мы,а Хёгни не тронем!Пусть умрет нерадивый,на смерть обречен он;не долго протянетпрослывший ленивцем».

62

Страх охватилкотла хранителя,[613]был он труслив,в бегство пустился;клял их ссоры,скорбел о трудах своих,о жребии тяжком, —свиней он жалели обильную пищу,к которой привык он.

63

На повара Будлинож обнажили;взвыл жалкий раб,лезвие видя:клялся, что станетполя унавоживать,труд самый грязныйготов он исполнить,он милости ждал,молил о пощаде.

64

Позаботился Хёгни, —кто так поступил бы! —просил отпуститьраба обреченного:«Смертные мукисчитаю игрой;зачем нам вниматьвоплям несчастного!»

65

Был схвачен могучий —нельзя было медлитьи воинам замыслыоткладывать злобные:Хёгни смеятьсяначал – то слышали, —стойко терпел онмуки тяжелые.

66

Арфу взял Гуннар,ветвями подошвы[614]по струнам ударил —плакали жены,мужи скорбели,кто только мог слышать;рвал струны, Гудрунвесть посылая.

67

Утро не кончилось —умерли славные,как должно героям,встретили гибель.

68

Атли был гордпобедой над братьями,мудрую стал онкорить сурово:«Вот утро, Гудрун,где ж твои родичи!Ты тоже виновнав этом несчастье!»

69

Гудрун сказала:

«Счастлив ты, Атли!Ступай, похваляйся!Будешь ты каяться,с бедами встретясь!Наследством моимнасытишься вдоволь:не знать тебе счастья,пока не умру я!»

70

Атли сказал:

«Знаю вину свою,вижу, как мог бызаставить тебязабыть о распрях:рабынь тебе дам,дорогие уборы,как снег серебро, —все будет твоим!»

71

Гудрун сказала:

«Надежду оставь —все это отвергну!Я мир разорватьдавно уж решила;была я неистовой —яростной буду!Терпела я жизнь,пока жив был Хёгни.

72

В одном мы домевскормлены были,вместе резвились,в роще играли;дарила нам Гримхильддорогие уборы;как позабудубратьев убийство!Кто мне поможетс ним примириться!

73

Жены покорствуютмужам жестоким, —ствол весь погибнет,коль высохли ветви.корень подрубишьи падает дерево:отныне ты, Атли,один здесь владыка!»

74

Легковерен был конунг,коварства не ждал;обман бы он понял,когда б остерегся.Гудрун притворноправду таила,веселой казалась,скрывая коварство;пиво несладля тризны по братьям,и Атли правилпо близким тризну.

76

На том и конец;наготовила пива,грозным был пир,горе сулил он!Гибель потомкамБудли готовилаГудрун, за братьевместь совершая.

77

Детей позвала,на постель уложила,плакать не стали,хоть было им страшно;прильнув к ней, спросили,что сделать задумала.

78

Гудрун сказала:

«Молчите! Готовлюобоим я гибель,от старости васспасти я хочу».

Мальчики сказали:

«Кто тебе запретитзарезать детей, —но не надолгоместью натешишься!»

79

Так предала смертибратьев свирепая,обоим вонзилалезвие в горло.Атли спросил,куда сыновьяиграть убежали,что он их не видит.

80

Гудрун сказала:

«Пойти я готова,чтоб Атли поведать, —узнаешь всю правдуу дочери Гримхильд;тебя не порадуюновостью, Атли;ты зло пробудил,погубив моих братьев!

81

Сна я не знала,с тех пор как погибли,жаждала мщенья:весть о нем слушай!Вот утро, – ты молвил, —мне памятно это!Что ж, вечер теперь,ты иное узнаешь!

82

Сынов ты лишилсясвоих любимых, —из их череповя сделала чаши,для крепости пивосмешала с их кровью.

83

Взялась их сердцана вертеле жарить,тебе их далаи сказала – телячьи:один ты их съел,ни с кем не делился,крепко сжевалкоренными зубами.

84

Теперь все узнал ты, —не выдумать горше, —я так поступила,поверь, не лгала я!»

85

Атли сказал:

«Свирепа ты, Гудрун,коль сделала это.если кровь сыновейс пивом смешала,погубила напрасноотпрысков наших,несчастья моинесчетно умножила!»

86

Гудрун сказала:

«Тебя б самогопредала я смерти, —не выдумать казнидля князя такого!Ты и прежде свершалпреступлений немаложестоких и злобныхна этой земле;теперь совершил тызлодейство тягчайшее, —сам себе тризнуты приготовил!»

87

Атли сказал:

«Костер тебя ждет,камнями побьют тебя, —все ты получишьсполна, по заслугам!»

Гудрун сказала:

«Жди поутруподобного горя!Прекраснее смертьсебе я задумала!»

88

Так в доме своемдруг друга корили,злобные речивели разгневанно.В ярости Хнифлунг[615]на подвиг решился,он Гудрун поведал,что Атли погубит.

89

Припомнила участьубитого Хёгни,сулила успехубийству грядущему;скоро для Атлисмерть наступила, —сын Хёгни отметилс помощью Гудрун.

90

От сна пробудисьмогучий промолвил, —раны своизапретил перевязывать:«Кто смерть причинилБудли потомку?То скверная шутка —не справлюсь я с нею!»

91

Гудрун сказала:

«Правды не скроетдочь Гримхильд, слушай:я в том виновна,что ты умираешь,сын Хёгни нанесраны смертельные!»

92

Атли сказал:

«Взялась ты за меч —неладно ты сделала:друг, тебе веривший,предан тобою!Тебя против волия в жены взял, Гудрун;

93

вдовою былаи властной слыла ты:недаром тебятакою считали.С дружиной великойсюда мы вернулись, —и наши путинам счастье сулили.

94

Нас окружализнатные воины,обилен доход былот стада огромного,многим на пользубогатство мы множили.

95

Вено достойнойдосталось немалое, —тридцать рабов,семь рабынь хороших,много к томусеребра я прибавил.

96

Все это малымтебе показалось;доход от земель,завещанных Будли,по козням твоиммне не достался.Свекровь твоя частослезы роняла,не стало довериямежду супругами».

97

Гудрун сказала:

«Неправду сказал ты,но что до того мне!Была я строптивой,во сто раз ты хуже:вы, юные братья,вражду разжигали,и в Хель половинаиз вас очутилась,все сокрушилосьи богатство и счастье.

98

Было нас трое[616]ко всем беспощадных,за Сигурдом вследстрану мы оставили;каждый правилсвоим кораблем,когда на востоксудьба привела нас.

99

Конунг убит был,а край захвачен,херсиры[617] в страхестали покорны;оружьем могли мылюбого оправдывать,щедро богатстводелили меж бедными.

100

Умер князь гуннов,[618]кончилось счастье;горько мне быловдовой называтья, —худо жилось мнев хоромах Атли,потерю моюпозабыть не могла я!

101

Знали мы: с тингакогда б ты ни прибылтяжбу ты вел,но не видел удачи,вечно несмелый,вечно уступчивый,молчал ты о том,как тебя обижали».

102

Атли сказал:«Лжешь ты, Гудрун!Не легче от споранаша судьбаи страдания наши.Все приготовь,как пристало с тобой нам,когда выноситьменя станут воины!»

103

Гудрун сказала:

«Струг раздобудуи гроб разукрашенный,саван вощеныйдля трупа я сделаю, —как если бы в миревместе мы прожили».

104

Атли скончался,скорбели родичи.Все, что сулила,исполнила светлая.Гудрун самапомышляла о смерти,но дольше пришлосьпрожить ей на свете.

105

Счастье тому,чьи сыны, вырастая,героями будут,как Гьюки потомки;памятны вечноих смелые подвигивсюду, где станутих воспевать!

Подстрекательство Гудрун[619]

О Гудрун

Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.

Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир.[620] Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.

1

Я слышал укоры,слова обидные,в горе великомих говорилатвердая духомГудрун сынам своим,в битву зовя ихречью суровой:

2

«Что вы сидите?Что спите беспечно?Как могут смешить васбеседы веселые?Если Ёрмунрекк смелсестру вашу бросить,юную деву,коням под копыта,вороным и белым,на дороге войны,серым, объезженнымготским коням!

3

Нет, вы не схожис Гуннаром смелым,храбрость у васне та, что у Хёгни, —мести искатьза сестру вы должны бы,будь вы подобныбратьям моимиль духом крепки,как гуннские конунги![621]»

4

Хамдир сказал,духом отважный:«Не похвалила б тыподвига Хёгни,[622]когда они Сигурдасон прервали;платки сине-белые,пестрые тканибагряными сталиот крови супруга.

5

Была тебе местьза братьев горестна,когда сыновейпредавала ты смерти, —если б могли мы,единодушные,сильному князюотметить за сестру!

6

Выносите доспехиконунгов гуннских!К тингу мечей[623]ты нас побудила!»

7

Гудрун, смеясь,в кладовую пошла,выбрала шлемы,что были в ларях,и кольчуги стальные,снесла сыновьям, —на резвых конейвскочили могучие.

8

Хамдир сказал,духом отважный:«Назад вернетсяк матери в домвоин, погибшийв готском краю,чтоб тризну справилаты по убитым,по юной Сванхильди сыновьям твоим».

9

Гудрун, дочь Гьюки,пошла, рыдая,села, печальная,перед воротами,стала в слезахвспоминать былое,перебиратьгорести прежние?

10

«Три я знала огня,три очага,трое мужейв дом меня брали;лучшим средь нихбыл конунг Сигурд, —братья моиумертвили его!

11

Горшего ягоря не видела,но злей для менязадумали горе,замуж отдавза конунга Атли!

12

Мальчиков смелыхк себе призвала я;одна мне в несчастьеместь оставалась:сынов обезглавить,Нифлунгов юных.

13

Пошла я на берег,на норн озлобясь.хотела избегнутьих ярого гнева —подняли волныменя высокие,мне не даломоре погибнуть.

14

Взошла я на ложе —на счастье надеясь! —князя могучего,третьего мужа;детей родила,наследство хранящих,наследство хранящихЙонакра отпрысков.

15

Около Сванхильдсидели рабыни,дочь мне быладетей всех дороже;ярко сиялаСванхильд в палате,как солнечный лучсияет и блещет!

16

Одевала еев драгоценные ткани,выдала замужв готскую землю —горше не знала ячерного горя:светлые косы,волосы Сванхильдвтоптаны в грязькопытами конскими!

17

И горе не меньшее —муж мой Сигурд,победы лишенный,убит был в постели;и горе жестокое —к сердцу Гуннаразмеи блестящиезлобно приблизились;и острое горе —из груди конунгавырезать сердцевраги осмелились.

18

Много я помнюзла и печалей.Серого, Сигурд,коня оседлай.пусть быстрый скакунсюда прибежит!Нету со мнойни невестки, ни дочери,что Гудрун дарыпринесли б драгоценные!

19

Помнишь ли, Сигурд,что сказано было,когда мы с тобоюсидели на ложе?Из Хель ты ко мнехотел возвратиться,а я для тебя —расстаться с миром.

20

Ярлы, сложитесамый высокийиз дуба костердля мертвого конунга:пусть огонь пепелитгрудь, полную горя,злую печальв сердце растопит!»

21

Пусть у всех ярловнесчастье пройдет,пусть жены забудутпечали свои,когда о горестяхповесть окончится!

Речи Хамдира[624]

1

Злые делатам свершились,когда наступилопечальное утро;в утренний часчерные мыслио бедах людскихскорбны бывают!

2

Не нынче то былои не вчера,это свершилосьв давнее время,даже не в древности —в годы древнейшие;Гьюки рожденнаяГудрун зваласынов отомститьза дочь свою Сванхильд.

3

Гудрун сказала:

«Сванхильд – имявашей сестры,что Ёрмунрекк бросилконям под копыта,вороным и белым,на дороге войны,серым, объезженнымготским коням!

4

Слава померклаконунгов рода!Одни вы в родуостались в живых.

5

Я одинока,что в роще осина.как сосна без ветвей,без близких живу я,счастья лишилась.как листьев дубрава,когда налетитветер нежданно!»

6

Хамдир сказал,духом отважный:«Не похвалила б тыподвига Хёгни,[625]когда они Сигурдасон прервали,ты сидела на ложе,а убийцы смеялись.

7

Платки сине-белые.пестрые тканибагряными сталиот крови супруга:Сигурд скончался,над ним ты сидела,горько скорбя, —в том Гуннар виновен!

8

Ты думала скорбьАтли доставитьЭрпа убийствоми смертью Эйтиля, —себе же на горе:разить неразумноострым мечом,коль сама себя ранишь!»

9

Мудрым был Сёрли,так он молвил:«Спорить не станус матерью нашей,но одноговы еще не сказали:что просишь ты, Гудрун,беду накликая?

10

Братьев оплакивай,милых сынов,родичей близких,в битве погибших!Обоих нас тожеты, Гудрун, оплачешь,всадников смелых! —к смерти мы близки».

11

Из дому вышли,фыркая в ярости,двинулись в путьчерез влажные горына гуннских конях,к мести готовые.

14

Сказал тогда Эрпслова такие, —герой на коневозвышался, гарцуя:«Плохо дорогупоказывать трусам!»«Очень уж смелублюдок», – сказали.

12

Им повстречалсяХитрец[626] по пути.Хамдир сказал:«Чем может помочьчерныш[627] в нашем деле?»

13

Сводный брат обещал,что помощь окажет,как ноги друг другуидти помогают.Хамдир сказал:«Как может ноганоге быть в помощьи руки друг другукак пособят?»

15

Из ножен вынулиножен железо,[628]взялись за мечи,великанше[629] на радость:на треть у себяотняли силу —сразили юнцаударом смертельным.

16

Встряхнули плащи,мечи прикрепили,оделись богатобогорожденные.

17

Нашли они путь —несчастья дорогу —и сына сестры[630]под ветром студенымпа древе казненныхот двора на закат;мертвец качался, —там не было радостно.

18

Весело пиливоины в доме,за шумом не слышалистука копыт,пока им рогомне подали знака.

19

Сказали тогдаЁрмунрекку,чго стража увиделавоинов в шлемах:«Обороняйтесь!Приехали сильные, —под копытами конскимипогибла сестра их!»

20

Ёрмунрекк смелыйв ответ усмехнулся,разгладил усы.не взялся за меч,вином возбужденный,тряхнул волосами,на щит поглядел,кубком играяиз золота жаркого.

21

Ёрмунрекк сказал:

«Счастлив я был быСёрли и Хамдиравидеть в палатах,принять их обоих:связал бы я сразусынков тетивами.им петли на шеиобоим накинул бы!»

22

Молвила славная,[631]стоя с героями,так говорилаэтому юноше:«(непонятное место)могут ли двое тысячу готовсвязать иль побитьв высоких палатах?»

23

Шум поднялся.падали чаши,ступали героипо крови готов.

24

Вымолвил Хамдир,духом отважный:«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,видеть желал нас,братьев принятьв высоких палатах:вот ноги твоии руки твои,Ёрмунрекк, брошеныв жаркий огонь!»

25

Рычаньем ответилбогами рожденный,конунг в кольчуге,как ярый медведь:«Бросайте в них камни,ни копья, ни лезвияих не разят —отпрысков Йонакра!»

26

Сёрли сказал:

«Ты злое свершил,этот мех развязав,извергает он часторечи опасные!

27

Ты, Хамдир, смел,да смышленым ты не был —обездолены те,в ком ума не хватает!»

28

Хамдир сказал:

«Голова бы скатилась.будь Эрп в живых,смелый наш брат,нами убитый,воинственный муж,дисы вмешались,хранимого в битвахстремясь уничтожить!

29

Волки для наснедобрый пример —грызться не будем,как норн злые псы,[632]что вражды не таят,вырастая в пустыне!

30

Мы стойко бились, —на трупах враговмы – как орлына сучьях древесных!Со славой умремсегодня иль завтра. —никто не избегнетнорн приговора!»

31

Сёрли погибу торцовой стены,у задней стеныбыл Хамдир сражен.

Это называется Древние Речи Хамдира.

Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи «Старшей Эдды»

Сны Бальдра[633]

1

Тотчас собралисьвсе асы на тинг,и асиньи всесошлись на совет:о том совещалисьсильные боги,отчего сны у Бальдра[634]такие зловещие.

2

Один поднялся,древний Гаут,[635]седло возложилна спину Слейпнира;[636]оттуда он внизв Нифльхель[637] поехал;встретил он пса,[638]из Хель прибежавшего.

3

У пса была грудькровью покрыта,на отца колдовства[639]долго он лаял;дальше помчался —гудела земля —Один к высокомуХель жилищу.

4

На восток от воротвыехал Один,где, как он ведал,вёльвы могила;заклинанье он начали вещую поднял,ответила вёльвамертвою речью:

5

«Что там за воин,неведомый мне,что в путь повелел мненелегкий отправиться?Снег заносил меня,дождь заливали роса покрывала, —давно я мертва».

6

Один сказал:

«Имя мне Вегтам,[640]я Вальтама[641] сын;про Хель мне поведай,про мир я поведаю;скамьи для когокольчугами устланы,золотом полусыпан красиво?»

7

Вёльва сказала:

«Мед здесь стоит,он сварен для Бальдра,светлый напиток,накрыт он щитом;[642]отчаяньем сыныасов охвачены.Больше ни словаты не услышишь».

8

Один сказал:

«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще хочу знать,кому доведетсястать Бальдра убийцей,кто сына Одинасмерти предаст».

9

Вёльва сказала:

«Хёд[643] ввергнет сюдадерево славы;[644]ему доведетсястать Бальдра убийцей,он сына Одинасмерти предаст.Больше ни словаты не услышишь».

10

Один сказал:

«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще хочу знать,кто за убийствоХёду отплатит,кем на костерон будет отправлен».

11

Вёльва сказала:

«Ринд в западном домеВали родит,[645]и Одина сынначнет поединок,рук не омоет,волос не причешет,пока не убьетБальдра убийцу.Больше ни словаты не услышишь».

12

Один сказал:

«Вёльва, ответь!Я спрашивать буду,чтоб все мне открылось:еще знать хочу,кто эти девы,что будут рыдать,края покрывалв небо бросая[646]».

13

Вёльва сказала:

«Нет, ты не Вегтам,как я считала,ты, верно, Один,ты древний Гаут!»

Один сказал:

«Ты же не вёльва,провидица вещая,ты, верно, матьтрех великанов!»

14

Вёльва сказала:

«Домой поезжай!Гордись своей славой!Отныне сюданикто не придет,пока свои узыЛоки не сбросит[647]и не настанетгибель богов!»

Песнь о Риге[648]

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль,[649] шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригой. Об этом рассказывается в следующей песни:

1

В давние днидоблестный старыйас многомудрый,храбрый и сильный,странствовал Ригпо дорогам зеленым.

2

Шагал он по самойсредине дороги;к дому пришел,дверь была отперта;в дом он вошел:пылал там огонь,чета старикову огня сидела,прадед с прабабкой[650]в уборе старушечьем.

3

Риг им советыумел преподать;сел он потомпосредине помоста,а с обеих сторонсели хозяева.

4

Хлеб им тяжелыйдостала прабабка,грубый, простой,пополам с отрубями;блюдо еще имс едою поставила,в миске похлебкуна стол принеслаи лучшее лакомство[651] —мясо телячье;встал от стола он,спать собираясь.

5

Риг им советыумел преподать;лег он потомпосредине постели,с обеих сторонулеглись хозяева.

6

Пробыл он тамтри ночи подряд;И снова пошелсерединой дороги;девять прошлопосле этого месяцев.

7

Родила она сына,водой окропили,[652]он темен лицом были назван был Трэлем.[653]

8

Стал он расти,сильней становился,кожа в морщинахбыла на руках,узловаты суставы,. . .толстые пальцыи длинные пятки,был он сутули лицом безобразен.9Стал он затемпробовать силы,лыко он вил,делал вязанкии целыми днямихворост носил.

10

Дева пришла —с кривыми ногами,грязь на подошвах,загар на руках,нос приплюснут,и Тир[654] назвалась.

11

Села потомпосредине помоста,сел рядом с неюхозяйский сын;болтали, шептались,постель расстилалиТир вместе с Трэлемцелыми днями.

12[655]

Детей родили они, —жили в довольстве. —сдается мне, звали ихХрейм и Фьоснир,Клур и Клегги,Кефсир и Фульнир,Друмб и Дигральди,Лут и Леггьяльди,Хёсвир и Дрётт.Удобряли поля,строили тыны,торф добывали.кормили свиней,коз стерегли.

13[656]

Были их дочериДрумба и Кумба,и Экквинкальва,и Аринневья,Исья и Амбот,Эйкинтьясна,Тётругхюпьяи Трёнубейна, —отсюда весь родрабов начался.

14

Пошел снова Ригпо прямым дорогам,к дому пришел,дверь была отперта,в дом он проник:пылал там огонь,чета сидела,дружно трудясь.

15

Мужчина строгалвал для навоя, —с челкой на лбу,с бородою подстриженной,в узкой рубахе;был в горнице ларь.

16

Женщина тампрялку вращала:пряжу онапряла для ткани, —была в безрукавке,на шее платок,убор головнойи пряжки наплечные.[657]Бабка и дедбыли дома хозяева.

17

Риг им советыумел преподать.…………………

19

Встал от стола он,спать собираясь,лег он потомпосредине постели,с обеих сторонулеглись хозяева.

20

Пробыл он тамтри ночи подряди снова пошелсерединой дороги;девять прошлопосле этого месяцев.

21

Ребенка тогдародила эта бабка,водой окроплен были назван был Карлом;[658]спеленат он был,рыжий, румяный,с глазами живыми.

22

Стал он расти,сильней становился,быков приручал,и сохи он ладил,строил дома,возводил сараи,делал повозки,и землю пахал.

23

Хозяйку в одеждеИз козьей шерсти,с ключами у пояса,в дом привезли —невесту для Карла;Снёр[659] ее звали;жили супруги,слуг награждали,ложе стелили,о доме заботились.

24[660]

Детей родили они, —жили в довольстве, —звали их Дренг, Халь,Хёльд и Смид,Тегн, Брейд и Бонди,и Бундинскегги,Буи и Бодди,Браттскегг и Сегг.

25[661]

Другим именаеще они дали:Снот, Бруд и Сваннп,Сварри и Спракки,Фльод, Спрунд и Вив,Фейма и Ристилль.Отсюда все бондырод свой ведут.

26

Пошел снова Ригпо прямым дорогам;к дому пришел,с юга был вход,не заперт он был,и на двери кольцо.

27

В дом он вошел, —пол устлан соломой, —там двое сидели,смотря друг на друга,пальцы сплетая, —Мать и Отец.

28

Стрелы хозяинстрогал и для лукаплел тетивуи к луку прилаживал;хозяйка, любуясьнарядом своим,то одежду оправит,то вздернет рукав.

29

Убор был высокийи бляха на шее,одежда до пят,голубая рубашка,брови ярче,а грудь светлее,и шея белееснега чистейшего.

30

Риг им советыумел преподать;сел он потомпосредине помоста,а с обеих сторонсели хозяева.

31

Мать развернуласкатерть узорную,стол покрылатканью льняной,потом принесла,положила на скатертьтонкий и белыйхлеб из пшеницы.

32

И блюда с насечкойиз серебра,полные яств,на стол подала,жареных птиц,потроха и сало,в кувшине винои ценные кубки;беседуя, пилидо позднего вечера.

33

Риг им советыумел преподать;встал от стола он,постель разостлал.Пробыл он тамтри ночи подряди снова пошелсерединой дороги;девять прошлопосле этого месяцев.

34

Сына Мать родила,спеленала шелками,водой окропила,он назван был Ярлом;[662]румяный лицом,а волосы светлые,взор его был,как змеиный, страшен.

35

Ярл в палатахначал расти;щитом потрясал,сплетал тетивы,луки он гнул,стрелы точил,дротик и копьяв воздух метал,скакал на коне,натравливал псов,махал он мечом,плавал искусно.

36

Тут из лесовРиг появился,Риг появился,стал рунам учить;сыном назвал его,дал свое имя,дал во владеньенаследные земли,наследные земли,селения древние.

37

Потом через лесон оттуда поехалпо снежным нагорьямк высоким палатам;копье стал метать,щитом потрясать,скакать на коне,вздымая свой меч;затевал он сраженья,поля обагрял,врагов убивал,завоевывал земли.

38

Восемнадцать дворов —вот чем владел он,щедро раздариваллюдям сокровища,поджарых коней,дорогие уборы,разбрасывал кольца,запястья рубил.[663]

39

По влажным дорогампосланцы поехали,путь свой держалик дому Херсира;дочь его умная,с белым лицоми тонкими пальцами,Эрной[664] звалась.

40

Посватались к ней,и в брачном покровезамуж оназа Ярла пошла;вместе супругижили в довольстве,достатке и счастьеи множили род свой.

41

Бур звали старшего,Барн – второго,Йод и Адаль,Арви и Мёг,Нид и Нидьюнг —играм учились, —Сон и Свейн —тавлеям и плаванью. —был еще Кунд,а Кон был младшим.[665]

42

Ярла сынымолодые росли,щиты мастерили,стрелы строгали,укрощали коней,потрясали щитами.

43

Кон юный ведалволшебные руны,целебные руны,могучие руны;мог он родильницамв родах помочь,мечи затупить,успокоить море.

44

Знал птичий язык,огонь усмирял,дух усыплял,тоску разгонял он;восьмерым он по силесвоей был равен.

45

В знании рунс Ярлом Ригом он спорил,на хитрость пускаясь,отца был хитрее:тогда приобрел онправо назватьсяРигом и ведатьмогучие руны.

46

Кон юный поехалпо темному лесу,дротик метал он,приманивал птиц.

47

Ворон прокаркалс ветки высокой:«Что ты, Кон юный,птиц приручаешь?Пристойней тебескакать на коне.. . .врагов поражать.

48

у Дана и Данпа[666]богаче дома,земли их лучшевладений твоих;ладьей они правитьпривыкли искуснои раны умелонаносят мечом».. . .

Песнь о Хюндле[667]

1

Фрейя сказала:

«Проснись, дева дев!Пробудись, подруга,Хюндла, сестра.в пещере живущая!Ночь непроглядна.настало нам времяв Вальгаллу ехать,в чертоги священные!

2

Ратей Отца[668]попросим о милости!Золото воинамон раздает;шлем дал он Хермоду,[669]дал и кольчугу,Сигмунду[670] мечразящий вручил он.

3

Победу одним,другим же богатство,иным красноречьеи разум дает он;ветер пловцам,песнопения скальдами мужество в битвахвоинам многим.

4

Жертвы для Торая приготовлю,чтоб милость своюон тебе даровал,хоть он не жалуетётунов жен.

5

Волка скорееИз стойла выведи,[671]пусть он поскачетс вепрем моим!»

Хюндла сказала:

«Плох твой кабандля дороги богов;и коня моегонеохота мне мучить.

6

Ты, хитрая Фрейя,меня испытуешь:взоры твоио помощи просят,ведь милый твой здесь,на дороге мертвых,юноша ОттарИннстейна сын».

7

Фрейя сказала:

«Ошиблась ты, Хюндла,грезишь во сне ты,милого нетна дороге мертвых,то вепрь сияетщетиной из золота,вепрь Хильдисвини,[672]его мне когда-токарлики сделалиДайн и Набби.

8

С седел сойдем!Сядем с тобой,о княжьих родахначнем говорить,о героях, чей родот богов ведется!

9

Ангантюр споритс юношей Оттаром, —вальский металл[673]им служит закладом;помочь я хочуюному воинунаследье добыть,что оставили родичи.

10

Алтарь для меняиз камня сложил он,и камень в стеклопереплавлен теперь;[674]обагрял он алтарьжертвенной кровью:в асиний верилОттар всегда.

11

О родичах древнихты расскажи мнеи родословьяты перечисли!Кто родом Скьёльдунг,кто родом Скильвинг,кто родом Аудлинг,кто родом Ильвинг,[675]кто родом хёльд,[676]кто херсира сын,кто из людейв Мидгарде лучший?»

12

Хюндла сказала:«Ты, юный Оттар,Иннстейна сын,Иннстейн был сыномстарого Альва,Альв – сыном Ульва,Ульв – сыном Сефари,Сефари былсын Свана Рыжего.

13

Мать у отцабыла твоегоХледис жрицав уборах из золота;был Фроди отцом ей,а матерью Фриунд;род этот былродом героев.

14

Был некогда Алисамым могучим,Хальвдан до этоголучший был Скьёльдунг;победные войнывел он, воитель,до края небеснеслась его слава.

15

В родство он вступилс Эймундом смелым,холодным мечомпоразил он Сигтрюгга,женился на Альмвейг,лучшей из женщин,у них родилосьвосемнадцать сынов.

16

Отсюда род Скьёльдунгов,отсюда и Скильвинги,отсюда и Аудлинги,отсюда и Ильвинги,хёльды отсюда,отсюда и херсиры,в Мидгарде людисамые лучшие, —все это – твой род,неразумный Оттар!

17

Хильдигунн матерьюФриун была,дочь Свавы прекраснойи конунга моря:все это – твой род,неразумный Оттар!Должен ты знать это;будешь ли слушать?

18

Даг в жены взял Тору,героев родившую;то были воинылучшие в мире:Фрадмар и Гюрди оба Фреки,Ёсурмар, Ами с ними Альв Старый;должен ты знать это;будешь ли слушать?

19

Друг их был Кетиль,Клюпа наследник,дедом твоейматери был он;фроди родилсяраньше, чем Кари,был из них старшимАльв по рожденью.

20

Еще назову яНаину, дочь Нёккви;сын ее – шуринотцу твоему;родство то забыто,о нем расскажу;я знала обоих —Бродда и Хёрви;все это – твой род,неразумный Оттар!

21

Исольв и Асольв,Эльмода дети,и Скурхильд,дочери Скеккиля;ты их причислико многим героям;все это – твой род,неразумный Оттар!

22

Гуннар Стенаи Грим Закаленный,Ульв Жадный Зев,Щитоносец Торир,

23

Буи и Брами,Барри и Рейфнир,Тинд и Тюрвинги Хаддингов двое;все это – твой род,неразумный Оттар!

24

Ани и Омипотом родились,дети от бракаАрнгрима с Эйфурой, —берсерков буря,великие бедышли как пожарпо земле и по морю;все это – твой род,неразумный Оттар!

25[677]

Я знала обоих —Бродда и Хёрви,дружинников смелыхСтарого Хрольва,Ёрмунрекк имобоим отец,родич он Сигурда, —слушай рассказ мой! —славного мужа,сразившего Фафнира.

26

От Вёльсунга род свойвождь этот вел,а Хьёрдис былаиз Храудунга рода,Эйлими родомиз Аудлингов дома;все это – твой род,неразумный Оттар!

27

Гуннар и Хёгни,наследники Гьюки,а Гудрун сестроюбыла им обоим;Готторм – тот не былотпрыском Гьюки,но все же он братХёгни и Гуннара;все это – твой род,неразумный Оттар!

28

Харальд Клык Битвы,[678]Хрёрека сын,Колец Расточителя,сыном был Ауд,Ауд Премудрая —Ивара дочь,а Радбарда сынРандвером звался,мужи эти – жертва,богам принесенная;все это – твой род,неразумный Оттар!

29

В живых оставалосьодиннадцать асов,[679]когда Бальдр палу смерти бугра;[680]обещал тогда Вали[681]за брата отмстить,и поразил онбрата убийцу;все это – твой род,неразумный Оттар!

30

Бальдра отец[682]был наследником Бура,Фрейр в жены взял Герд,Гюмира дочь,ётуна родом,жена его Аурбода;Тьяци[683] их родич,к сокровищам жадный,дочерью ТьяциСкади[684] была.

31

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен;будешь ли слушать?

32

Хаки был сыномдостойнейшим Хведны,а Хведны отецХьёрвардом звался,Хейд и Хросстьов —потомки Хримнира.[685]

33

От Видольва род свойвсе вёльвы ведут,от Вильмейда родведут все провидцы,а все чародеи —от Черной Главы,а ётунов племя —от Имира корня.

34

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен:будешь ли слушать?

35

В давние годыродился однаждымогучий геройиз рода богов;[686]дочери ётунов —девять их было —родили его[687]у края земли.

36

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен;будешь ли слушать?

37

Родила его Гьяльп,родила его Грейн,родила его Эйстла,родила его Эйргьява,родила его Ангейя,Атла и Ульврун,Имд и Ярнсакса[688]героя родили.

38

Взял силу земли он,студеного моряи силу кабаньейжертвенной крови.[689]

39

Я много сказала,но больше скажу, —ты знать это должен;будешь ли слушать?

40

От Ангрбоды[690] ЛокиВолка родил,а Слейпнир[691] – сын Локиот Свадильфари;еще одно чудище,[692]самое злое,на свет рожденоБюлейста братом.[693]

41

Найдя на костре

полусгоревшее

женщины сердце,

съел его Локи;

так Лофт[694] зачал

от женщины злой;

отсюда пошли

все ведьмы на свете.

42

Ветер вздымаетдо неба валы,на сушу бросает их,небо темнеет;мчится буран,и бесятся вихри;это предвестьякончины богов.

43[695]

Родился одинсамый могучий,силы землипитали его;самый, как слышно.великий властитель,родич для всехлюдей на земле.

44

Но будет ещесильнейший из всех,[696]имя егоназвать я не смею;мало кто ведает,что совершитсяследом за битвойОдина с Волком[697]».

45

Фрейя сказала:

«Памяти пивадай выпить вепрю,[698]чтоб каждое слововепрь мой помнил,когда исчислятьнаследники будутродичей всехна третье утро».

46

Хюндла сказала:

«Прочь уходи!Спать я хочу;доброго словаты не услышишь;ты по ночам,распутная, бегаешь,как Хейдрун[699] с козламибегать умеет.

47

Ты к Оду[700] стремилась,желаньем томясь,и другие к тебепод подол забирались;ты по ночам,распутная, бегаешь,как Хейдрун с козламибегать умеет».

48

Фрейя сказала:

«Огнем исполиншуя окружу,отсюда тебени за что не уйти!»

49[701]

Хюндла сказала:

«Я вижу огонь,запылала земля;откупиться от смертикаждый хотел бы:Оттару пивоты поднеси, —будет в нем ядрастворен смертельный!»

50

Фрейя сказалса:

«Не вызовет злазаклятье твое,хоть ты, исполинша,злом угрожаешь:пусть испиваетнапиток чудесный,прошу у богов япомощи Оттару!»

Песнь о Гротти[702]

Почему золото называется «мука Фроди»? На это отвечает следующая сага. Скьёльд был сын Одина. От него пошли все Скьёльдунги. Он жил и правил в стране, что теперь называется Дания, а тогда называлась Готланд.[703] У Скьёльда был сын по имени Фридлейв, который правил после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он принял власть от своего отца в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире.[704] Тогда родился Христос. И так как Фроди был самый могущественный из конунгов в северных странах, считают, что он установил мир всюду, где говорят на датском языке,[705] и люди называют это «мир Фроди». Ни один человек не причинял вреда другому, даже если ему попадался убийца его отца или брата, свободный или связанный. Тогда не было ни одного вора или разбойника, так что одно золотое кольцо долго лежало на поле Ялангрсхейд.[706]

Однажды конунг Фроди поехал в гости в Свитьод,[707] к конунгу, которого звали Фьёльнир. Он купил там двух рабынь, которых звали Фенья и Менья. Они были большие и сильные. В то время было в Дании два жернова[708] таких больших, что никто не был настолько силен, чтобы вертеть их. И эти жернова обладали тем свойством, что они намалывали то, что пожелал моловший на них. Эти жернова назывались Гротти. Хенгикьёфтом[709] называют того, кто дал жернова конунгу Фроди. Конунг Фроди сказал, чтобы рабынь подвели к жерновам, и велел им намолоть золота. Они так и сделали, намололи сперва золото, мир и счастье для Фроди. Тогда он не стал давать им ни отдыха, ни сна, более долгого, чем нужно, чтобы кукушка помолчала или прокуковала.

И говорят, что они спели песнь, которая называется Песнь о Гротти…

1

Вот появилисьв палатах конунгавещие девыФенья и Менья;Фроди они,Фридлейва сыну,сильные девы,отданы в рабство.

2

К мельнице ихподвели обеих,жернов вращатьвелели тяжелый;не дал им Фродини на миг передышки,пока они песнюему не запели.

3

Начали песню,прервали молчанье:«Поставим-ка жернов,камни поднимем!»Дальше молотьповелел он девам.

4

Пели, швыряявертящийся камень,спали в тот часчелядинцы Фроди;молвила Менья,молоть продолжая:

5

«Намелем для Фродибогатства немало,сокровищ намелемна жернове счастья;в довольстве сидеть ему,спать на пуху,просыпаться счастливым;славно мы мелем!

6

Никто здесь не должензло замышлять,вред учинятьиль убийство готовить;рубить не присталоострым мечомдаже брата убийцу,в узах лежащего!»

7

Он им сказал;«Срок вам для сна —пока куковатьне кончит кукушкаиль, замолчав,опять не начнет!»

8

«Фроди, ты не былдостаточно мудр, —приязненный к людям,рабынь покупая:ты выбрал по силе,судил по обличью,да не проведал,кто они родом.

9[710]

Хрунгнир с отцомхрабрейшими были,но Тьяци мог с нимив силе тягаться;Иди и Аурнирродичи наши,ётунов братья,мы их порожденье.

10

Гротти не вышла биз серого камня,камень бы твердыйземли не покинул,так не мололи быётунов девы,когда б волшебстване было в мельнице.

11

Мы девять зим,подруги могучие,в царстве подземномросли и трудились;нелегкое делодевам досталось —утесы и скалымы с места сдвигали.

12

Камни вздымалина стену турсовтак, что вокругсодрогалась земля,так мы швырнуливертящийся камень,[711]что впору мужам литьбыло схватить его.

13[712]

За этим воследмы, вещие девы,в Свитьоде вместевступали в сраженья;рубили кольчуги,щиты рассекали,путь через войскосебе пробивая.

14

Конунга свергли,сражаясь за Готторма,смелому князюпомочь мы смогли;не было мирадо гибели Кнуи.

15

Так, дни за днями,мы доблестно бились,что слава пошлао сраженьях наших;мы копьями тамкровь проливали,мечи обагряливражеской кровью.

16

Вот мы пришлик палатам конунга,мы обездолены,отданы в рабство;холод нас мучит,и ноги ест грязь,мы жернов вращаем,нам плохо у Фроди!

17

Рукам дать покой бы,жернов не двигать, —смолола я больше,чем было мне сказано!Нельзя дать покойрукам, пока вдовольпомола для Фродимы не намелем!

18[713]

В руки бы даликрепкие древки,мечи обагренные!Фроди, проснись!Фроди, проснись,если хочешь ты слышатьстарые песнии древние саги!

19

От палат на востоквижу я пламя —то весть о войне,знак это вещий;войско сюдаскоро приблизится,князя палатыпламя охватит.

20

Ты потеряешьХлейдра[714] престол,червонные кольцаи камень волшебный.Девы, беритесьза рычаги!Нам здесь не согретьсякровью сраженных.

21

Сильно молотья постаралась,видя грядущуюгибель для многих;прочь с основанья,в ободьях железных,сброшена мельница, —мелем мы снова!

22[715]

Мелем мы снова:сын Ирсы местьюФроди ответитза гибель Хальвдана;братом ееназван он будети сыном ее;мы это знаем».

23

Девы мололи,меряясь силами,юные быликак ётуны в гневе;балки тряслись,основа слетела,надвое жерновтяжелый расколот.

24

Слово сказалатогда исполинша:«Мы Фроди смололиславный помол;вдосталь над жерновомдевы стояли».

Песнь валькирий[716]

1

Соткана тканьбольшая, как туча,чтоб возвеститьвоинам гибель.Окропим ее кровью,накрепко тканьстальную от копийкровавым уткомбитвы свирепойткать мы должны.

2

Сделаем тканьИз кишок человечьих;вместо грузилна станке – черепа,а перекладины —копья в крови,гребень – железный,стрелы – колки;будем мечамиткань подбивать!

3

Хьёртримуль, Хильд.Саннгрид и Свипуль,[717]мечи обнажив,начали ткать;сломятся копья,треснут щиты,если псы шлемавцепятся в них.

4

Мы ткем, мы ткемстяг боевой;был он в рукаху конунга юного:[718]выйдем вперед.ринемся в бой,где наши друзьяудары наносят!

5

Мы ткем, мы ткемстяг боевой;конунгу вследпора нам скакать!Гендуль и Гунн[719]за ним помчались,кровь на щитахувидят они.

6

Мы ткем, мы ткемстяг боевой;рвутся впередсмелые воины.Конунга жизньмы защитим, —нам выбирать,кто в сече погибнет.

7

Будут землейлюди владеть,что жили досельна дальних мысах;[720]Бриану конунгусмерть суждена;Сигурда ярла[721]копья пронзят.

8

Ирам готовгорький удел,[722]память о немвечною будет;соткана ткань,поле боя в крови;о мертвых по светумолва прошумит.

9

Страшно теперьоглянуться: смотри!По небу мчатсябагровые тучи;воинов кровьокрасила воздух. —только валькириямэто воспеть!

10

Спели мы славноо конунге юном;слава поющим!Слышавший наспесню запомнит,людям расскажето том, что слышалот жен копьеносных!

11

Мечи обнажив,на диких конях,не знающих седел,прочь мы умчимся.

Песнь о Хлёде[723]

1

Хумли,[724] как слышно,гуннами правил,а гаутами – Гицур,[725]Ангантюр[726] – готами,данами – Вальдар,[727]а валами – Кьяр[728]и Альрек Храбрый —англов народом.

2

Хлёд[729] родилсяв гуннской земле,в священном лесу,с ножом и мечом,остро отточенным,в шлеме украшенном,в длинной кольчугеи с резвым конем.[730]

3

Хлёд с востока,наследник Хейдрека,[731]в Архейм,[732] к жилищуготов приехал. —наследье своесобирался он требовать.Тризну там Ангантюрправил по Хейдреку.

4

Человека он встретилперед чертогом,И поздно прибывшемутак он промолвил:«Ступай, человек,в палату высокую,скажи, чтоб со мнойпобеседовал Ангантюр!»

Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:

5

«Хлёд появился,наследник Хейдрека,смелый воитель,брат он тебе,он гордо в седлесидит, возвышаясь;с тобою он хочет,конунг, беседовать».

6

Зашумели в палате,встали сидевшие, —всем знать хотелось,что скажет Хлёди как отвечатьАнгантюр станет.

Тогда Ангантюр сказал:

«Добро пожаловать, брат мой Хлёд! Садись с нами за пир! Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!»

Хлёд ответил:

«Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы».

Затем он сказал:

7

«Я хочу половинунаследия Хейдрека;доспехов, мечей,скота и приплода,сокровищ казны,жерновов скрипящих,рабов и рабыньс их ребятами вместе,

8

и лес знаменитый,что Мюрквид[733] зовется,на готской землемогилы священные,камень чудесныйв излучинах Данпа,[734]кольчуг половину,у Хейдрека бывших,земель и людейи блестящих колец».

Ангантюр сказал:

9

«Сначала расколетсящит сверкающий,и с холодным копьемстолкнется копье,И воинов многопадет на траву,прежде чем Тюрвинг[735]начну я делитьили дам тебе, Хумлунг,[736]долю наследства.

10

Родич, тебе якубки вручу,и скот, и сокровища,сколько захочешь;по дюжине сотенлюдей и конейи столько же воиноввооруженных.

11

Дам я дарыкаждому мужу, —дороже у нихне бывало подарков;каждому девадостанется в жены,деве же каждойя дам ожерелье.

12

Серебром я тебяпокрою, сидящего,золотом звонкимосыплю идущего.так что покатятсякольца повсюду;треть ты возьмешьготской земли».

При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди,[737] воспитатель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал:

13

«Щедро сулишь тырабыни отродью,[738]сыну рабыни,от князя рожденному.Этот ублюдоксидел на кургане,в то время как конунгнаследство делил».

Хлёд очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюдком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его матери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства. Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлёд, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал:

14

«Мы проведемэту зиму в довольстве,станем беседовать,мед распивая;гуннов научиморужье готовитьи смело егов бой понесем.

15

Славную, Хлёд,соберем мы дружину,доблестно будутвоины биться,герои-юнцына двухлетках-конях,[739]войско такоебудет у гуннов».

Эту зиму конунг Хумли и Хлёд пробыли дома. Но весной они собрали такое большое войско, что в гуннской земле совсем не осталось мужей, способных носить оружие (…) Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне – четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три.

Собрав это войско, они поехали в лес, который называется Мюрквид. Он отделяет гуннскую землю от земли готов. Когда они вышли из леса, перед ними оказались большие селения на широкой равнине, а посреди равнины стояла великолепная крепость. Там правила Хервёр,[740] сестра Ангантюра и Хлёда, и с ней был Ормар,[741] ее воспитатель. Они должны были оборонять границу от гуннских ратей, и у них было большое войско.

Однажды утром Хервёр стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, – великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервёр сказала: «Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости».

Ормар сказал:

16

«Конечно, поедуи щит понесу,с готами вместебуду сражаться!»

Тогда Ормар выехал из крепости навстречу гуннам. Он громко закричал, зовя их к стенам крепости: «Я предлагаю вам битву на поле перед южными воротами!» (…) Но так как гунны были гораздо многочисленнее, войско Хервёр стало нести большие потери. В конце концов Хервёр была убита и вокруг нее погибла большая часть ее войска.

Когда Ормар увидел гибель Хервёр, он обратился в бегство, а с ним все, кто еще оставался в живых (…). Представ перед конунгом Ангантюром, он сказал:

17

«С юга я прибылс такими вестями:в пламени лес,Мюрквида чаща,залита кровьюготов земля.

18

Знаю, что в битвеХейдрека дочь,сестра твоя, пала,сраженная насмерть,гунны ееубили и с неювоинов многихиз готского войска.

19

Легче ей былобитву начать.чем свадебный пирили с милым беседу».

Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал: «Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!» Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:

20

«Много нас былоза чашею меда,да мало осталосьдля ратного дела.

21

Нету в дружинемоей никого,кто бы поехали щит бы понес,чтобы вызвать на бойгуннское войско.хотя б я прибавилк просьбам награду».

Гицур Старый сказал:

22

«Не стану проситьв награду себедаже ничтожнойзолота доли;но я поедуи щит понесу,чтоб гуннам вручитьжезл войны[742]».

(…) Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:

23

«Куда мне позватьгуннов для схватки?»

Конунг Ангантюр сказал:

24

«К Дюльгье[743] зови их,на Дунхейд[744] зови,зови их в пределыЁссурских гор;[745]там г?тов дружиныв битвах нередкопобеду и славусебе добывали».

И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, в крикнул громким голосом:

25

«Войску разгроми гибель вождю!Подняты стяги,против вас Один!

26

Зову я вас к Дюльгье,на битву сзываюна Дунхейд, в пределыЁссурских гор!Усейте полясвоими телами,пусть Один направиткопье, как сказал я![746]»

Услышав слова Гицура, Хлёд сказал:

27

«Схватите скорееГицура Старого!»

А конунг Хумли сказал:

28

«Посланца не троньте, —один он приехал».

(…) Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.

29

Шесть боевыху гуннов полков,в каждом пять тысяч,а в тысяче – сотнисчетом тринадцать,в каждой же сотневчетверо большевоинов смелых».

На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней (…). День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше (…). Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал:

30

«Сокровищ тебенемало сулил я,немало добрамог бы ты выбрать;битву начав,не получил тыни светлых колец,ни земель, ни богатства.

31

Проклятье на нас:тебя я убил!То навеки запомнят;зол норн приговор!»

Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде.[747] Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.


Примечания

1

Атли – король гуннов Аттила, Ермунрекк – остготский король Германарих (Эрманарих), Гуннар – бургундский король Гундахарий

2

«Прорицание вёльвы» – самая знаменитая из песен «Старшей Эдды». Она содержит картину истории мира от сотворения и золотого века (т. е. того, что вёльва «помнит» или «видела») до его трагического конца – так называемой «гибели богов» – и второго рождения, которое должно быть торжеством мира и справедливости (т. е. того, что вёльва «видит»). Песнь представляет собой богатейшую и единственную в своем роде сокровищницу мифологических сведений. Большинство исследователей склоняется сейчас к тому, что песнь эта возникла в Исландии в эпоху, переломную между язычеством и христианством, а именно во второй половине или конце Х в., и что она в основном языческая, хотя возможно, что некоторые ее элементы – такие, как идея вины и наказания, осуждения жажды золота, признание женщины виновницей всех бед, – неосознанно заимствованы из христианской религии. Некоторые строфы в издании 1975 г. были переставлены местами.

Вёльва – прорицательница, колдунья. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну сна» и т. п.). Такое чередование встречается в древнеисландских песнях.

3

Священные роды – боги.

4

Дети Хеймдалля – люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его неясна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «светлейший из асов», люди – его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог».

5

Древо предела – ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Иггдрасиль – буквально «конь Одина». Один повесился на этом древе однажды, чтобы приобрести тайные знания.

6

Вариант этой строфы:

В начале времен,когда жил Имир,не было в мирени песка, ни моря,земли еще не былои небосвода,бездна зияла,трава не росла.

7

…не было в мире ни песка, ни моря… – Специфически исландская черта. Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины).

8

…земли еще не было и небосвода… – В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

9

…трава не росла. – Трава выделена особо: пастбище для скота – основа исландского хозяйства.

10

Сыны Бора – Один и его братья, Вили и Ве.

11

Мидгард – мир, обитаемый людьми. Буквально – «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

12

Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

13

Солнце, друг месяца. – В подлиннике – «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.

14

Отпрыски ночи. – Свет считался порождением тьмы, и поэтому день и времена дня – отпрысками ночи.

15

Три великанши. – Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20.

16

Ётунхейм – жилище или страна великанов. Ётун – великан.

17

Бримир – то же, что Имир (древнейший из великанов) (?). Блаин – другое имя Имира (?).

18

В строфах 10–16 перечисляются имена карликов. Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружественный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны.

19

Аск и Эмбла – первые люди на земле, буквально «ясень» и «ива».

20

Хёнир. – Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной.

21

Лодур – фигура еще менее ясная, чем Хёнир.

22

Иггдрасиль – см. прим. к строфе 2.

23

Урд – одна из норн. Буквально «судьба».

24

Мудрые девы – норны, богини судьбы.

25

Верданди – «становление».

26

Скульд – «долг».

27

В строфах 21–24 речь идет о войне между двумя группами богов – асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») – женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хейд (обычное, имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям – платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп ванам или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю, вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24), но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов и Ньёрд и Фрейр от ванов. Ваны – явно боги плодородия. Асы – все остальные боги и обычно боги вообще.

28

Строфы 25–26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода – Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе – хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы.

29

Слух Хеймдалля. – Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один – свой глаз (см. ниже).

30

Залог Владыки – глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестлы, матери Одина.

31

Князь асов – Один.

32

В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.

33

Готы – воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.

34

Бальдр – светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31–32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимого сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг, что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорив слепого бога Хёда бросить его в Бальдра, и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения – чтобы все живое и мертвое в мире его оплакивало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела великанша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).

35

Брат Бальдра – Вали, сын Одина и Ринд.

36

Фенсалир – жилище Фригг.

37

Вальгалла – жилище Одина.

38

В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.

39

Хвералунд – «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.

40

…обликом схожего с Локи зловещим – т. е. самого Локи.

41

Сигюн – жена Локи.

42

Слид – «свирепый».

43

Нидавеллир – «поля мрака».

44

Окольнир – «неохлаждающийся» (?).

45

Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.

46

Нидхёгг – черный дракон (см. строфу 66).

47

Железный Лес – жилище ведьм.

48

Фенрира род – волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир – порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

49

Жилище богов – небо.

50

Гуллинкамби – «золотой гребешок».

51

Герои Отца Дружин – эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец дружин – Один.

52

Гарм – по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

53

…привязь не выдержит – вырвется Жадный. – См. прим. к строфе 40.

54

В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

55

Дети Мимира – великаны или реки и ручьи (?).

56

Рог Гьяллархорн – рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

57

Череп Мимира. – В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны, но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

58

Typc – великан, т. е. волк Фенрир.

59

Хрюм – имя великана.

60

Ёрмунганд – мировой змей.

61

Нагльфар – корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

62

Муспелль – по-видимому, имя огненного великана. В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli – «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

63

Брат Бюлейста – Локи.

64

Сурт – подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он – отражение исландских вулканов.

65

Губящий ветви – огонь.

66

Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, ее старое горе – смерть Бальдра.

67

Убийца Бели – Фрейр. Бели – великан, которого убил Фрейр.

68

Радость Фригг – Один.

69

Отец Побед – Один.

70

Трупный зверь – волк Фенрир.

71

Сын Хведрунга – он же. Хведрунг – Локи.

72

Хлодюн потомок – Тор. Хлодюн, или Фьёргюн, – мать Тора.

73

Сын Одина – Тор.

74

Страж Мидгарда – Тор.

75

Питатель жизни – огонь.

76

Пояс мира – мировой змей.

77

Великий бог – Один.

78

Хрофт – Один.

79

…братьев обоих – Бальдра и Хёда (?).

80

Дом ветров – небо.

81

В строфе 65 многие видят влияние христианства.

82

Ей – вёльве, которая говорит прорицание.

83

Это самая длинная из песен «Старшей Эдды» явно представляет собой конгломерат из элементов разного характера и разного происхождения.

Строфы 1–95 и 103. Эта часть представляет собой собрание строф, содержание которых – правила житейской мудрости. Едва ли название «Речи Высокого» (т. е. речи Одина) относится к этой части: «я», которое кое-где появляется здесь, не проявляет ничего характерного для Одина. По общему мнению, в этой части нет никаких следов влияния христианства. Впрочем, нет в ней также и упоминаний языческих богов или мифов и веры в магию или силу судьбы. В некоторых из строф проглядывают черты природы (норвежской, а не исландской). Обычно считается, что эта часть – древнейший слой в «Старшей Эдде».

Строфы 96–102. Строфы 84 и 91–95 образуют как бы переход к рассказу Одина о том, как его обманула одна женщина – дочь (или жена?) некоего Биллинга. Никакой мифологической основы здесь, по-видимому, нет, и возник этот рассказ, вероятно, уже в христианскую эпоху.

Строфы 104–110. В этой части Один рассказывает о том, как он соблазнил Гуннлёд, дочь великана Суттунга, и благодаря этому добыл мед поэзии. Миф о том, как Один добыл мед поэзии, подробно рассказывается в «Младшей Эдде».

Строфы 112–137 (Loddf?fnism?l). Эта часть представляет собой ряд жизненных советов, которые «я» (но едва ли Один) дает некоему Лоддфафниру. Советы эти более дидактичны, чем правила житейской мудрости в первой части «Речей Высокого». Предполагают, что они представляют собой переработку каких-то более древних гномических строф.

Строфы 138–145. Эта часть состоит из рассказа Одина о том, как он принес самого себя в жертву, повесившись на мировом древе, чтобы обрести знание рун, и нескольких строф о рунах и жертвоприношениях. По-видимому, это фрагменты культовой языческой поэзии.

Строфы 111 и 146–164 (Lj??atal). Эта часть представляет собой перечень восемнадцати различных заклинаний, произносимых Одином.

Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьялара (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).

84

Деревянные мужи – вырезанные из дерева человеческие фигуры.

85

Пять дней – срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.

86

У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… – Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.

87

Камень у края дороги – неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто с рунической надписью. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.

88

Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. – Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.

89

Коротки реи. – Другие толкуют: «коротки нары на судне».

90

Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи.

91

Фитьюнг – то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр – селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).

92

Вещий – Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. комментарий выше).

93

…жен – на костре – во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было.

94

…коня купи тощего, меч – заржавелый – они тогда дешевле.

95

…корми… пса – у чужих – он тогда будет голодный и злой.

96

…на колесе их слеплено сердце – на гончарном колесе.

97

Сюжетная основа строф 104–110 – миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика – Фьялар и Галар – убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.

98

Typc – великан, т. е. Суттунг.

99

Стены ётунов – скалы.

100

Одрёрир – «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.

101

Дом священный людей покровителя – Вальгалла, жилище Одина.

102

Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.

103

Хримтурсы – «великаны инея».

104

Клятву… дал на кольце. – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.

105

Тул – по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение.

106

Источник Урд – см. «Прорицание вёльвы», строфу 19.

107

Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.

108

Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.

109

Бестла – мать Одина и дочь великана Бёльторна.

110

Одрёрир – см. прим. к строфе 107.

111

Хрофт – Один.

112

…их окрасил… – Руны окрашивались кровью.

113

Умеешь раздать – разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим (?).

114

Тунд – Один.

115

…корнями вздумал вредить мне – нарезав на корне магические руны.

116

…в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.

117

…водою младенца могу освятить… – Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.

118

Тьодрёрир – имя карлика.

119

Деллинг – отец дня (см. «Речи Вафтруднира», строфу 25).

120

Лоддфафнир – ср. строфы 112 след.

121

Сюжет этой песни – состязание в мудрости, в котором побежденный расплачивается жизнью. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в Х в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация – мнемотехнические приемы. Вафтруднир – имя великана. Буквально – «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

122

Отец Ратей – Один.

123

Игг – «страшный», одно из имен Одина.

124

Отец Има – Вафтруднир.

125

Строфа похожа на строфы 27–29 в «Речах Высокого».

126

Скинфакси – «с сияющей гривой».

127

Хримфакси – «с гривой, покрытой инеем».

128

Сурт – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

129

Виндсваль – «холодный как ветер».

130

Свасуд – «мягкий, ласковый».

131

ftp://ftp_aldebaran: ang33fkml@217.171.66.13/soft

132

Эливагар – «бурные волны».

133

Хресвельг – «пожиратель трупов».

134

Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.

135

Ваны – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

136

Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальгаллу.

137

Нифльхель – Хель, преисподняя.

138

Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

139

Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

140

Волк – Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

141

Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

142

Смысл строф 48 и 49 неясен.

143

Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

144

Видар и Вали – сыновья Одина.

145

Асгард – жилище асов (богов).

146

Моди и Магни – сыновья Тора.

147

Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

148

Вингнир – Тор.

149

Сыну – Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

150

Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).

151

Хлидскьяльв – престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.

152

Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

153

Трудхейм – «жилище силы».

154

Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.

155

Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

156

Альвхейм – «жилище альвов».

157

Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.

158

Асом – Одином (?)

159

Сёкквабекк – «погруженная скамья».

160

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.

161

Гладсхейм – «жилище радости».

162

Хрофт – Один.

163

Трюмхейм – «жилище шума».

164

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».

165

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

166

Брейдаблик – «широкий блеск».

167

Химинбьёрг – «небесные горы».

168

Фолькванг – «поле войска».

169

Глитнир – «блестящий».

170

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

171

Ноатун – «корабельный двор».

172

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

173

Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.

174

Герой – Видар.

175

Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».

176

Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

177

Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

178

Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

179

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.

180

Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

181

Схватка с Волком – во время гибели богов.

182

Бильскирнир – название жилища Тора.

183

… мой сын – Тор.

184

Лерад – ясень Иггдрасиль.

185

Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».

186

Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

187

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)

188

Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».

189

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – «золотистый», Глад – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Сильвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».

190

Рататоск – «грызозуб».

191

Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».

192

Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.

193

Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».

194

Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».

195

Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.

196

Свалин – «охладитель».

197

Сколль – «обман».

198

Хати – «ненавистник».

199

Хродвитнир – волк Фенрир.

200

В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.

201

Ивальда отпрыски – карлики (?).

202

Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.

203

Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.

204

Бильрёст – см. прим. к строфе 29.

205

Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.

206

Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).

207

Гарм – см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.

208

Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. «Перебранка Локи».

209

Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.

210

…друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.

211

Игг – «ужасный».

212

Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину.

213

…разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.

214

Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.

215

Скирнир значит «сияющий».

216

Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».

217

Светило альвов – солнце.

218

Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.

219

Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.

220

Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.

221

Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

222

…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).

223

Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.

224

Хримгримнир – имя какого-то «великана инея».

225

«Typc» – названье руны.

226

…но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу

227

«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

228

С востока – из страны великанов.

229

Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

230

Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

231

…хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

232

Хрунгнир – великан, которого убил Тор.

233

…веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

234

Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

235

Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.

236

Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.

237

Валланд – в данном случае «страна полей битв».

238

…у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.

239

…со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» – в подлиннике более сильное выражение.

240

Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.

241

Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.

242

Хлесей – остров Лесе в Каттегате.

243

Тьяльви – слуга Тора.

244

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

245

Сив – жена Тора.

246

Асатор – Тор.

247

Отец Магни – Тор.

248

Верланд – «страна людей».

249

Фьёргюн – мать Тора.

250

В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.

251

…прутья кидали… – На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.

252

…глядели на кровь… – Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.

253

…вдоволь котлов у Эгира – но не для варки пива (см. ниже). Эгир – морской великан,

254

Житель гор – великан, Эгир.

255

…похожий на сына Мискорблинди… – Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга – Тор. Игг – Один.

256

Муж Сив – Тор.

257

Тюр – однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он – сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.

258

Эливагар – см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

259

Эгиль – вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

260

Лес на щеках – борода.

261

Противник Хродра – Тор. Хродр – великан.

262

Веор – «защитник».

263

Тот, кто принес великаншам горе – Тор.

264

…в яму сложили печься их туши… – способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

265

Приятель Хрунгнира – Хюмир. Хрунгнир – имя одного великана. Хлорриди – Тор.

266

Высокая башня крепких рогов – голова быка.

267

Хозяин козлов – Тор.

268

Родич обезьяны – Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

269

Убийца змея – Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

270

Пояс земли – мировой змей Ёрмунганд.

271

Вершина волос – голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение – кеннинг, а кеннинги очень условны.

272

Родич Волка – мировой змей.

273

Козел волн – ладья.

274

Вепри прибоя – киты.

275

Основа шлема – голова.

276

Податель пива – кубок.

277

Корабль пива – котел для варки пива.

278

Отец Моди – Тор.

279

Киты лавы – великаны. В Исландии наиболее дикая местность – это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.

280

Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.

281

Скакун постромок – козел.

282

Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).

283

Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки – «Песни о Харбарде» – эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.

284

…только что было рассказано – в «Песни о Хюмире».

285

На востоке – в стране великанов.

286

Браги – см. прим. к «Речам Гримнира».

287

Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – «обновляющая» (?).

288

Тюр – см. прим. к «Песни о Хюмире».

289

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

290

Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».

291

Видар – см. прим. к «Речам Гримнира».

292

Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.

293

Фимафенг – «ловкий добытчик».

294

Эльдир – «повар».

295

Лофт – Локи.

296

…кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.

297

Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

298

Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

299

…родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

300

О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

301

Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.

302

То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.

303

Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.

304

Видрир – Один.

305

Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.

306

По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.

307

…сына родил я – Фрейра.

308

…с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.

309

…что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

310

Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».

311

От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

312

…меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

313

Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

314

Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.

315

Ингунар-Фрейр – «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

316

За жерновом – на рабьей работе.

317

Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

318

Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».

319

…когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», строфа 48.

320

Хлорриди – Top.

321

Скала плеч – голова.

322

Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».

323

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.

324

…ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

325

Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

326

Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

327

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.

328

Винг-Тор – Тор.

329

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

330

Хлорриди – Тор.

331

…Фрейю в жены дадут мне – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

332

Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.

333

…голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.

334

Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

335

Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».

336

Скамьи готовят – для свадебного пира.

337

то бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.

338

Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

339

Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».

340

Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

341

Нёр – ср. «Речи Вафтруднира», строфа 25.

342

Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

343

Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

344

Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».

345

Ульвдалир – «волчьи долины».

346

Ульвсъяр – «волчье озеро».

347

Сванхвит – «лебяжьебелая».

348

Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.

349

…одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

350

Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

351

Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.

352

Речь идет о жене Нидуда.

353

Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

354

Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 31–33, где раскрывается смысл клятвы.

355

Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.

356

Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения.

357

Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.

358

Большая птица. – По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.

359

Орел кричит рано – герой должен смолоду проявить себя героем.

360

…что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.

361

…на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.

362

Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.

363

…стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.

364

Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.

365

Ночные всадницы – ведьмы.

366

Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.

367

…в камень… ты превратишься. – См. прим. к «Речам Альвиса».

368

Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.

369

Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.

370

Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.

371

Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.

372

Духи-двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.

373

…оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.

374

Сказание о Хельги Убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – «небесные горы», Сольфьёлль – «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.

375

Палаты луны – небо.

376

Нери сестра – норна.

377

Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

378

…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.

379

Змея крови – меч.

380

Брат Синфьётли – Хельги.

381

Буря копий – битва.

382

Сходка мечей – битва.

383

Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».

384

Псы Видрира – волки. Видрир – Один.

385

Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.

386

Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.

387

Сверканье моря – золото.

388

Хьёрлейв – один из спутников Хельги.

389

Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

390

Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.

391

Дочь Эгира – волна.

392

Ран – жена Эгира.

393

Олень моря – корабль.

394

Гудмунд – младший брат Хёдбродда.

395

Червленый (красный) щит – знак войны.

396

…в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.

397

Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.

398

Голльнир – имя великана.

399

Имд – имя великанши.

400

Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку Песни о Сигурде».

401

Желудь духа – сердце.

402

Ингви – см. прим. к «Речам Регина».

403

Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30–51) – смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.

В издании С. Бюгге строфы 19–24 были переставлены после строфы 29, т. е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.

404

Вёльсунги и Ильвинги – первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги – южногерманский род, Ильвинги – датский.

405

…какого мужа убили воины. – Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).

406

Серый волк – Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально – «волчонок»).

407

…Хундинг думал – то Хамаль. – Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.

408

Зерна молоть – занятие рабынь.

409

…там они порезали скот… – Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.

410

Свава – героиня «Песни о Хельги Сыне Хьёрварда».

411

Хамаль – так Хельги в шутку называет себя.

412

Хлесей – остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.

413

Гусята валькирий – вороны.

414

…медведей убил я… – т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.

415

Древняя песнь о Вёльсунгах. – Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.

416

…в Песни о Хельги. – См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 20 след.

417

…и это тоже уже было написано. – См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 34 след., и ср. ниже строфы 20 след.

418

…дал клятву Вёльсунгам. – Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.

419

…была ты нам Хильд. – Хильд – героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд – «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.

420

Палка битвы – меч.

421

Фьётурлунд – «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.

422

…клятвы, которые дал ты когда-то Хельги… – т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.

423

Лейфтр – река в Хель.

424

Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – «волна».

425

Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто… преступить се, …будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. 1. М. – Л., 1950, с. 35 и 39).

426

Соколы Одина – вороны.

427

Роса смерти – кровь.

428

Роса горя – слезы.

429

Алая дорога – окрашенное утренней зарей небо.

430

Бледный конь – в поверьях – предвестник смерти.

431

Сальгофнир – петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев – эйнхериев.

432

…идут на тинг сновидений – ложатся спать.

433

Песнь о Каре. – Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.

434

Фраккланд – страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.

435

У Боргхильд был… брат, которого звали… – Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд.

436

«Выпей, сын!» – Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.

437

Какой-то человек – перевозчик мертвых, Один.

438

Эта песнь служит как бы введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содержания всех песен о Сигурде. Песнь обычно считают самой поздней в «Старшей Эдде». Перечисление всех событий в жизни Сигурда мотивируется тем, что их предсказывает ему Грипир, его дядя. Сам Грипир нигде вне данной песни не упоминается. Предполагается поэтому, что он придуман при составлении сборника песен. Форма симметричных вопросов и ответов вызывает некоторые повторения и несообразности (см., например, прим. к строфе 42). Строфы 42–43 были переставлены С. Бюгге для симметрии вопросов и ответов.

439

Конунга дочь – валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не отождествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания.

440

Убийца Фафнира – меч Грам.

441

Бурю копий зовущий – воин, герой.

442

Готы – в «Старшей Эдде» обычно южные народы или вообще воины. Но ср. прим. к «Гренландской Песни об Атли».

443

Клятвы – обет побратимства.

444

Обе свадьбы вместе сыграют… – Этот мотив есть только в «Песни о нибелунгах». Возможно, что он был в утерянных песнях «Старшей Эдды».

445

Три ночи. – Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира.

446

Жилище солнца – небо.

447

В этой и двух следующих песнях сюжетом являются сказания о молодости Сигурда. Сказания эти южногерманского происхождения. Историческая основа их совершенно не известна. Во всех трех песнях о молодости Сигурда строфы «эпические» (восьмистрочные) чередуются со строфами «гномическими» (шестистрочными). «Гномические» строфы (они преобладают) не развивают действия, они содержат различного рода поучения. В изданиях «Старшей Эдды» принято выделять «Речи Регина», «Речи Фафнира» и «Речи Сигрдривы» в самостоятельные песни. Но в сущности рукопись не дает для этого достаточного основания (в частности, названий этих в рукописи нет).

448

Хьяльпрек – отец отчима Сигурда.

449

…карлик ростом. – А дальше («Речи Фафнира», строфа 38) он назван великаном. Это противоречие – след того, что сказание о воспитателе-карлике первоначально не было связано со сказанием о драконе.

450

Пламя вод – золото.

451

Вадгельмир – река в Хель.

452

…ушел в камень. – Представляли себе, что карлики живут в камнях.

453

Густ – предок Андвари или, возможно, он сам.

454

Братьям двоим – Фафниру и Регину.

455

Восьмерым героям – Сигурду, Готторму, Гуннару, Хёгни, Атли, Эрпу, Сёрли и Хамдиру.

456

…за тебя отмстит! – Фафниру отмстил Сигурд, и, следовательно, он должен был бы быть сыном дочери Люнгхейд. Но сказанием это не подтверждается.

457

Битвы я жду от жадного волка – распространенная поговорка.

458

Ингви – бог Фрейр. Но Фрейр был родоначальником шведских и датских конунгов (Инглингов), а не Вёльсунгов (родоначальником которых был Один). Следовательно, здесь Сигурд втянут в скандинавскую родословную.

459

Рейн – след южногерманского происхождения сказания.

460

Эйлими – дед Сигурда со стороны матери.

461

Некий человек – Один.

462

Кони Ревиля – корабли (Ревиль – какой-то морской конунг).

463

Кони паруса – корабли.

464

Деревья моря – корабли.

465

Хникар – одно из имен Одина.

466

Фенг или Фьёльнир – имена Одина.

467

Древо меча – воин.

468

…к закатному солнцу. – Запад вообще считался несчастливой стороной, восток – счастливой.

469

Дисы – норны, валькирии.

470

Кровавый орел…вырезан сзади! – Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами).

471

К этой песни относится все сказанное о предыдущей песни. Фафнир, умирая, произносит поучения потому, что умирающему приписывались особые знания и особая сила (см. прозу после строфы 1). Сигурд задает Фафниру вопросы (на которые может ответить только умирающий) и тем самым не дает ему сказать что-либо опасное для него, Сигурда.

472

Я зверь благородный… – По-видимому, этими словами Сигурд зашифровал свое собственное имя.

473

…без матери. – Возможно, что это след первоначальной (южногерманской) версии сказания, по которой Сигурд воспитывался у чужих и не знал своих родителей. Но в строфе 4 уже представлена скандинавская форма сказания.

474

…в неволе рожденный… – Хьёрдис, мать Сигурда, после гибели Сигмунда, его отца, была захвачена в плен Альвом и родила сына у Хьяльпрека, отца Альва. Потом Альв женился на ней.

475

Норн приговор у мыса узнаешь – в виду земли (т. е. когда уже не будешь думать об опасности); по другому толкованию – у мыса, где находится вход в Хель.

476

Мешать кровь – сражаться.

477

Сурт – в данном случае представитель злых сил, которые уничтожат асов. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

478

Бильрёст – радуга, мост с земли на небо, который рухнет, когда наступит гибель богов.

479

Игры валькирий – битвы.

480

Дарящий кольца – конунг.

481

Радовать ворона – сражаться.

482

Волка узнаешь по волчьим ушам – пословица, в данном случае – предательский замысел Регина можно узнать по его словам.

483

Ясень сраженья – воин (Сигурд).

484

Вершина войска – вождь (Сигурд).

485

Кольца – золото, сокровища.

486

Гибель ясеня – огонь.

487

И к этой песни относится все сказанное о «Речах Регина». Сюжет этой песни – встреча молодого Сигурда с валькирией, усыпленной Одином шипом сна (мотив сказки о спящей красавице). Валькирия и в этой песни не отождествлена с Брюнхильд. Большую часть песни занимают поучения в рунической и прочей мудрости (строфы 6–37). Поучения эти вложены в уста Сигрдривы потому, что она проснулась от долгого сна, во время которого ее душа могла, как полагали, скитаться по другим мирам и, следовательно, приобрести тайные знания. Есть в песни две строфы гимнического характера (3–4). Конец песни падает на лакуну в рукописи.

488

…и в ограде – знамя. – Оно, видимо, было на копье валькирии.

489

Будет выдана замуж – перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж.

490

Клен тинга кольчуг – воин. Тинг кольчуг – битва.

491

Тюр – бог войны и название руны «т».

492

Руна Науд – руна «н» (буквально – «нужда»).

493

Дисы – праматери.

494

Стоял… – подразумевается Один.

495

Голова Мимира – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

496

Бог света – солнце.

497

Альсвинн и Арвак – кони, везущие колесницу солнца. См. «Речи Гримнира», строфа 37.

498

Убийца Хрунгнира – Тор.

499

Слейпнир – конь Одина.

500

Браги – бог поэзии.

501

След помогающий. – По-видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающей ему.

502

Гунгнир – копье Одина.

503

Клен лезвия – воин.

504

Дерево битвы – воин.

505

Волчьи клятвы – клятвы сына или брата убитого.

506

Сюжет этой и трех следующих песен – сказание о Брюнхильд и смерти Сигурда. Сказание это южногерманского (франкского) происхождения и известно особенно по «Песни о нибелунгах». Историческая основа этого сказания не поддается установлению. Исторически обосновываются в нем только имена Гуннара, Гьюки и Готторма. Но в данном сказании они не из истории, а из другого сказания (см. прим. к «Песни об Атли»). В «Отрывке Песни о Сигурде» сказание наиболее близко к первоначальной форме, – в частности, Брюнхильд еще не отождествлена с валькирией, разбуженной Сигурдом, и Сигурд убит в лесу, «к югу от Рейна» (единственное южногерманское географическое название, сохранившееся в песнях), а не в постели. Начало этой песни падает на лакуну в рукописи. По-видимому, конца песни тоже не хватает и последовательность строф нарушена (предполагаемая большинством издателей первоначальная последовательность строф указана нумерацией). Содержание лакуны восстанавливается по «Саге о Вёльсунгах». Оно сводится к следующему. Сигурд и Брюнхильд (она же разбуженная валькирия) обмениваются клятвами верности. Сигурд останавливается у Хеймира. Во время охоты ястреб Сигурда садится на окно Брюнхильд, Сигурд узнает ее, идет к ней, и они снова обмениваются клятвами. Гудрун, дочь Гьюки и сестра Гуннара, Хёгни и Готторма, видит вещий сон, отправляется к Брюнхильд, и та истолковывает ее сон. Гримхильд, мать Гудрун, дает Сигурду напиток забвения, и он забывает Брюнхильд, женится на Гудрун и заключает побратимство с ее братьями Гуннаром и Хёгни. Гуннар сватается к Брюнхильд, которая дала обет выйти замуж только за того, кто проедет через огненный вал, окружающий ее чертог, но он не может проехать через этот вал ни на своем коне, ни на коне Сигурда. Тогда Гуннар и Сигурд обмениваются обличьями, и Сигурд проезжает через огненный вал и проводит у Брюнхильд три ночи, но между ней и им лежит его обнаженный меч. Сигурд получает от Брюнхильд перстень возвращается обратно и снова меняется обличьями с Гуннаром. Гуннар женится на Брюнхильд, а Сигурд вспоминает о клятвах, которыми он когда-то обменялся с Брюнхильд. Во время купанья в реке Брюнхильд и Гудрун спорят о том, кто имеет право на место выше по течению, чей муж достойней, и Гудрун открывает Брюнхильд, что Сигурд, муж Гудрун, проехал через огненный вал, а не Гуннар, муж Брюнхильд, и показывает ей ее же перстень, который Сигурд, вернувшись из своей сватовской поездки к Брюнхильд, отдал своей жене Гудрун. В диалогах между Сигурдом и Гудрун, Гудрун и Брюнхильд, Брюнхильд и Гуннаром и особенно Брюнхильд и Сигурдом раскрывается обида и гнев Брюнхильд. Брюнхильд требует от Гуннара, чтобы он убил Сигурда, поскольку Сигурд обманул не только ее, но, по ее словам, и его. Гуннар советуется с Хёгни. Здесь начинается «Отрывок».

507

…вороньего мяса… – Готторма (который не был побратимом Сигурда, хотя тоже был братом Гудрун) кормили мясом волка, змеи и ворона, чтобы придать ему свирепость, необходимую для совершения убийства.

508

Атли о вас клинки окровавит! – Намек на будущие события. См. «Гренландскую Песнь об Атли».

509

…я сон страшный увидела… – Сон – вещий, см. «Песнь об Атли».

510

Нифлунги – в данном случае Гьюкунги, дети Гьюки. (Немецкое – Нибелунги.) Первоначально, в южногерманском сказании, нибелунги – это карлики (альбы), сокровищем которых завладел Сигурд. Потом это название распространилось на тех, кто завладел сокровищем после смерти Сигурда, т. е. на Гуннара и Хёгни и весь род Гьюкунгов, а также на любой род героев. По народной этимологии также Хнифлунги.

511

…клятве он верен… – Таким образом, Брюнхильд берет назад свое обвинение Сигурда в том, что он обманул доверие Гуннара в те три ночи, которые он провел у нее в обличье Гуннара.

512

…убит в постели, спящий. – Так рассказывается в «Краткой Песни о Сигурде», «Подстрекательстве Гудрун», «Речах Хамдира», «Саге о Вёльсунгах» и «Младшей Эдде».

513

…убит в лесу. – Так рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Саге о Тидреке» и «Песни о нибелунгах».

514

…ехали на тинг, когда его убили. – Эта версия возникла, по-видимому, в результате неправильного истолковання одного места из «Второй Песни о Гудрун».

515

Эта песнь – наиболее законченная из так называемых героических элегий в «Старшей Эдде». Содержание таких песен-элегий – одна трагическая ситуация из сказания и связанные с ней переживания и воспоминания героини. В данном случае это Гудрун скорбит над телом своего мужа Сигурда. Указывалось на близость данной песни (и вообще этого типа песен) к датским и немецким народным балладам на сходные сюжеты.

516

Гунны… – В «Старшей Эдде» так называются южные народы вообще. Сигурд называется «гуннским конунгом» и т. д., но ср. прим. к «Гренландской Песни об Атли».

517

Жилье души – грудь.

518

Девы Одина – валькирии.

519

Семерых конунгов горе – см. прим. к «Речам Регина».

520

Атли тогда зло совершил… – Подразумевается, что Атли принудил Брюнхильд принять сватовство Гуннара, когда Брюнхильд увидела Сигурда рядом с Гуннаром и полюбила его. Ср. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 35 след.

521

Огонь ложа дракона – золото.

522

В этой песни подразумеваются те же события, что и в «Отрывке Песни о Сигурде», но трактуются они иначе: в центре внимания оказывается Брюнхильд и ее переживания. Речи занимают в этой песни во много раз больше места, чем повествование. Песнь эта (она одна из наиболее длинных в «Эдде») называется «краткой» потому, что существовала еще одна песнь о Сигурде – «Большая Песнь о Сигурде», которая была еще длинней и в которой речи играли еще большую роль. «Краткую Песнь о Сигурде» обычно считают наиболее поздней из песен на сюжеты из южногерманских сказаний.

В издании Бюгге некоторые строфы были переставлены.

523

Братьев обоих – Гуннара и Хёгни.

524

Сын Гьюки – Гуннар.

525

Волка кормить… – Сын убитого врага считался опасным, как волк.

526

Сокровище Рейна – сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и которое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна.

527

…вчетвером… – Речь идет, по-видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде.

528

Гуннский Бальдр войска – Сигурд. Бальдр войска – воин, герой.

529

Друг Фрейра – Сигурд.

530

…братья твои живы еще! – Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то, что именно эти братья были причиной его смерти!), потому что брат считался лучшей защитой сестры и смерть брата – наибольшим горем (ср. строфу 32).

531

…вы, Гьюкунги… трое… – Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следующих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в строфах 25–26 «Первой Песни о Гудрун».

532

Земля ожерелий – женщина, Брюнхильд.

533

…мертвых рабынь и служанок убитых… – Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся служанок (строфа 50) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из строфы 70 следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг.

534

Сокровища Меньи – золото. Ср. «Песнь о Гротти».

535

В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Подстрекательстве Гудрун».

536

И пусть ему пяту не отрежет // дверь… – Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.

537

И эта песнь – героическая элегия, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. прим. к «Первой Песни о Гудрун»). Брюнхильд отождествлена в этой песни с валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валькирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. «Речи Сигрдривы» и прим. к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою.

538

Валланд – в данном случае южные страны вообще.

539

Вар золота – женщина. Вар – имя одной богини.

540

Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил. – Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлунде»).

541

Хильд – имя валькирии, буквально – «битва».

542

Готский край – см. прим. к «Пророчеству Грипира».

543

Губитель дерева – огонь.

544

Пестун мой – Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27–29.

545

Викинг датский. – Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.

546

И эта песнь – героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв – это явно Ярослав: Вальдар – возможно, Владимир; Эймод – Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14–16).

547

Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.

548

Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.

549

Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.

550

Остров Фьон – Фюн (в Дании).

551

Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.

552

…волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.

553

Вереска рыба – змея.

554

Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.

555

Роса очага – сажа.

556

Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.

557

Чудовище трупов – волчица.

558

Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.

559

Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.

560

Смысл этой строфы неясен.

561

В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии – Дитрих Бернский, исторически – остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии – Хельха, жена Этцеля, исторически – Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья – служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни – происки коварной любовницы против верной жены – характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».

562

елый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.

563

Сын Тьодмара – Тьодрек.

564

Князь южан – немецкий князь.

565

…драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.

566

Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним.

В издании С. Бюгге некоторые строфы были переставлены местами.

567

Дева – Боргню.

568

Морналанд – в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически – Мавритания.

569

Хуналанд – южная страна вообще. Буквально – «страна гуннов».

570

Убийца Хёгни. – Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.

571

…когда делили добычу конунги – вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.

572

Сын Гримхильд – Гуннар.

573

Обманные козни – сватовство Сигурда в обличье Гуннара.

574

Поклажа Грани – золото.

575

Красные кольца – золото.

576

Хлесей – Лесё (остров в Каттегате).

577

Но тут приползла… – В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.

578

Сюжет этой и следующей песни – сказание о гибели Гуннара и Хёгни и смерти Атли. Сказание это южногерманского происхождения. Форма этого сказания в «Песни об Атли» древнее, чем в «Песни о нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о нибелунгах» Кримхильда (Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида (Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя – мораль феодального общества (муж ближе братьев). Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 437 г. гунны разрушили королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюоки, нем. Гибих), а братьев – Годомар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гислахарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун). Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». «Песнь об Атли» и «Речи Хамдира» (см. примечания к этой песни) – единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Аттила (Атли) изображен с готской точки зрения – как жестокий и жадный деспот. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. прим. к строфе 11. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге.

579

Вальгалла. – Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальгалла – палаты Одина).

580

Предатели – посланцы Атли, гунны.

581

Мюрквид – буквально – «темный лес». В представлении исландцев – большой пограничный лес где-то на юге.

582

Поле Гнитахейд. – Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию – это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте, и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.

583

Данп – Днепр.

584

Кьяр – в данном случае, вероятно, византийский император.

585

Жена – Гудрун.

586

Фьёрнир – слуга или дружинник Гуннара (?).

587

…белых медведей… – Некоторые считают это упоминание белых медведей доказательством того, что песнь эта действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.

588

Хунмарк – «страна гуннов».

589

Бикки – советник Ёрмунрекка (см. «Подстрекательство Гудрун»). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».

590

…дал 6ы бледные трупы норнам оплакивать… – убивал бы своих врагов.

591

Друг бургундов. – Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается так же как искаженное название Вормса.

592

Властитель готов – Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».

593

Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.

594

Камень Одина – см. примечание к «Третьей Песни о Гудрун».

595

Конь ложа – дом.

596

Улль – см. примечание к «Речам Гримнира».

597

Один битвы – воин, в данном случае Гуннар.

598

Кольца дарящий – конунг.

599

Звереныши, в сумрак ушедшие – двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.

600

Мечи раздающий – конунг.

601

Эйтиль и Эрп – сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.

602

…капищ она не жалела… – Капище было в то же время сокровищницей.

603

У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей, но есть в ней новые детали. «Речи Атли» в два с половиной раза длиннее «Песни об Атли». Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей и новых сцен, замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. В песни есть реализм, необычный для песен «Эдды». Песнь обычно считается поздней. Многие считали, что песнь названа «гренландской» потому, что она действительно возникла в Гренландии, и ссылались на белого медведя в строфе 18, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде – области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски.

604

Руны нарезала… – В «Песни об Атли» более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.

605

Лимфьорд – залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).

606

…на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.

607

Копий полет – в данном случае охота.

608

Умершие жены – праматери, дисы.

609

Нарядные – жены Гуннара и Хёгни.

610

Бера – Костбера.

611

…корабль не привязали – чтобы отрезать себе путь к отступлению в тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о нибелунгах».

612

…сестру ввергла в Хель… – была причиной смерти Брюнхильд.

613

Хранитель котла – повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.

614

Ветви подошвы – пальцы на ноге.

615

Хнифлунг – сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.

616

Было нас трое… – Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98–99), нигде, кроме этой песни, не говорится.

617

Херсиры – племенные вожди в Норвегии до образования государства.

618

Князь гуннов – Сигурд.

619

Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира». Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.

620

Сёрли, Эрп и Хамдир – см. прим. к «Речам Хамдира».

621

Гуннские конунги – см. прим. к «Первой Песни о Гудрун».

622

Подвиг Хёгни – см. прим. к «Речам Хамдира».

623

Тинг мечей – битва.

624

Сюжет этой песни – древнейшее из героических сказаний, представленных в «Старшей Эдде». Историческая основа этого сказания – события IV в. Историк Аммиан Марцеллин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эрманарих (исл. Ёрмунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в., и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстя за свою сестру Сунильду (исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за ее измену мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников. По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунгах. Сванхильд – дочь Сигурда, Гудрун – мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли.

Песнь обычно считают одной из наиболее древних в «Старшей Эдде». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого – то, что и в этой песни (как и в «Песни об Атли») племенное название готов имеет вполне конкретное значение.

В издании 1975 г., как и в издании Бюгге, некоторые строфы были переставлены местами.

625

Подвиг Хёгни – убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).

626

Хитрец – Эрп. См. прим. к строфе 22.

627

Черныш – намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.

628

Ножен железо – меч.

629

Великанша – Хель, т. е. смерть.

630

Сын сестры – Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он – пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

631

Славная – Гудрун (?). – Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий – голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.

632

Псы норн – волки.

633

«Сны Бальдра» по форме ближе всего к тем мифологическим песням, которые состоят из вопросов и ответов. Но по содержанию эта песнь всего ближе к «Прорицанию вёльвы». Собственно говоря, песнь эта и представляет собой прорицание вёльвы, которую Один поднял из могилы, чтобы узнать судьбу своего сына Бальдра. Большинство исследователей считает песнь поздней.

634

Бальдр – см. примечание к «Прорицанию вёльвы».

635

Гаут – одно из имен Одина. Гауты – скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутланд (современное Ёталанд в Швеции).

636

Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий конь Одина.

637

Нифльхель – Хель, царство смерти.

638

…встретил он пса… – пса Гарма, стерегущего вход в Хель.

639

Отец колдовства – Один.

640

Вегтам – «привыкший к пути».

641

Вальтам – «привыкший к бою».

642

…накрыт он щитом. – Сваренный напиток было принято накрывать чем-нибудь, чтобы его не «сглазили».

643

Хёд – см. примечание к «Прорицанию вёльвы».

644

Дерево славы – Бальдр.

645

Ринд в западном доме Вали родит… – Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра.

646

…кто эти девы, что будут рыдать, // края покрывал в небо бросая. – Один придает своему вопросу о том, кто будет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнает (ср. «Речи Вафтруднира», строфы 54–55). Но почему эту загадку может сказать только Один, непонятно. Решение загадки, по-видимому, – «волны».

647

…пока свои узы Локи не сбросит… – Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя свои узы.

648

В «Песни о Риге» рассказывается о том, как три социальных слоя – рабы, бонды (свободные земледельцы) и ярлы (знать) – произошли от некоего Рига, который в прозаическом введении к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, в стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни – возвеличить какого-то короля, создав ему мифическую родословную. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после строфы 17.

649

Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг – это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг – это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг – тоже отец людей, судя по данной песни.

650

Прабабка. – В оригинале – «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.

651

…и лучшее лакомство… – мясо телячье… – Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.

652

…водой окропили… – Окропление младенца при наречении имени – языческий обряд.

653

Трэль – «раб».

654

Тир – «рабыня».

655

Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.

656

Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.

657

Наплечные пряжки. – По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.

658

Карл – «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.

659

Снёр – «сноха».

660

Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.

661

Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.

662

Ярл – нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально – высший представитель родовой знати.

663

Запястья рубил – раздавал золото.

664

Эрна – «умелая».

665

Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).

666

Дан и Данп – легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп – это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан – это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).

667

Основное содержание этой песни – генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлу (буквально «собачку»), едет с ней в Вальгаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлу дать Оттару напиток памяти, но Хюндла разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большинство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар – это какой-то западнонорвежский вождь. Большинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в.

В издании Бюгге (и в издании 1975 года) в качестве строф 29–44 было включено так называемое «Краткое Прорицание вёльвы», которое представляет собой, в сущности, самостоятельное произведение.

668

Отец Ратей – Один.

669

Хермод. – Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

670

Сигмунд – отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.

671

Волка… выведи… – Волки считались конями великанш и ведьм.

672

Хильдисвини – «боевой вепрь».

673

Вальский металл – золото. Вальский – кельтский.

674

…и камень в стекло переплавлен… – От жертвенного огня расплавились камни алтаря.

675

…кто родом… Ильвинг… – Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги – скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.

676

Хёльд – наследственный землевладелец, полноправный бонд.

677

В строфах 25–27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний – Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.

678

Харальд Клык Битвы – датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.

679

В живых оставалось одиннадцать асов… – Стремление свести число асов к двенадцати проявляется также в «Младшей Эдде». Но оказывается, что фактически их больше.

680

Смерти бугор – кочка, к которой прислоняли умирающего.

681

Вали – см. прим. к «Снам Бальдра».

682

Отец Бальдра – Один.

683

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».

684

Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».

685

Часть имен в этой строфе (Хаки, Хведна и Хьёрвард) – из норвежской родословной. Но Хейд, Хросстьов и Хримнир – имена великанов.

686

Могучий герой из рода богов – Хеймдалль.

687

…дочери ётунов – девять их было – родили его… – Матерями Хеймдалля были, по-видимому, волны, дочери морского великана Эгира и его жены Ран.

688

Имена волн, матерей Хеймдалля, означают примерно «шумящая», «хватающая», «бушующая», «губительная» и т. п.

689

Взял силу… жертвенной крови – был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине).

690

Ангрбода – «сулящая горе».

691

Слейпнир – восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Свадильфари, приняв образ кобылы.

692

…еще одно чудище… – мировой змей Ёрмунганд или Хель (?).

693

Брат Бюлейста – Локи.

694

Лофт – Локи.

695

О каком боге идет речь в этой строфе, неизвестно.

696

Но будет еще сильнейший… – Возможно, что здесь идет речь о христианском боге.

697

…следом за битвой Одина с Волком – после гибели богов.

698

Вепрю – Оттару в образе вепря.

699

Хейдрун – коза, которая пасется на крыше Вальгалды.

700

Од – муж Фрейи.

701

Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.

702

Песнь основана на сказании из истории датского королевского рода Скьёльдунгов. Большая часть повествования вложена в уста двух великанш, которых король Фроди заставил намолоть ему на волшебной мельнице Гротти богатство и мир. Слово «гротти» собственно и значит «мельница». Пленные великанши поют за работой и, недовольвые своей жизнью у Фроди, вспоминают свое прошлое и намалывают вражеское войско, которое разрушает царство Фроди. Мельница, которая намалывает, что пожелаешь, известна также из скандинавских народных сказок и финского эпоса (мельница Сампо). Прообразом «Песни о Гротти» была, возможно, рабочая песнь, которую исполняют две женщины за работой. Симпатии в песни явно на стороне этих женщин – рабынь, восстающих против своего угнетателя. Многие исследователи полагали, что песнь возникла в Х в., т. е. еще в языческую эпоху.

703

Готланд – страна готов.

704

…в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. – Царствование Фроди датировано началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира.

705

…на датском языке… – «Датский язык» – общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга.

706

Поле Ялангрсхейд – поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).

707

Свитьод – Швеция.

708

В то время было в Дании два жернова… – В песни рассказывается иначе: Фенья и Менья выломали их из скал (строфы 10 и 12).

709

Хенгикьёфт – одно из имен Одина. Буквально – «с отвисшей челюстью».

710

Великанши вспоминают о своем роде: Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурпир – имена великанов, братья ётунов – тоже великаны.

711

Вертящийся камень – жернов, выломанный из скалы,

712

В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: они участвовали в битвах и помогали некоему Готторму против некоего Кнуи.

713

Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни.

714

Хлейдр – древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле).

715

Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Жердинка, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Жердинки. Согласно сказанию, отец Хрольва Жердинки Хельги был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв был братом и сыном Ирсы. Но по «Саге о Хрольве Жердинке» за Хальвдана мстит не Хрольв Жердинка, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар.

716

Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами – конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее, и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, – это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах.

717

Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль – имена валькирий.

718

Юный конунг – конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии.

719

Гёндуль и Гунн – имена валькирий.

720

Люди… что жили досель на дальних мысах – скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.

721

Славный ярл – ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем – смерть. В битве при Клонтарве один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.

722

Ирам готов горький удел… – Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потерн ирландцев, а не на поражение скандинавов.

723

Эта героическая песнь, которую называют также «Песнью о битве готов с гуннами», сохранилась в отрывках в прозаическом произведении XIII в., а именно в «Саге о Хейдреке», или «Саге о Хервёр». По-видимому, в саге частично пересказываются и несохранившиеся строфы песни. Песнь основана на готском сказании о распре между сводными братьями Хлёдом и Ангантюром и войне между готами и гуннами. Отголоски этого сказания есть в книге Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме «Видсид», в которой перечисляются многие герои германских эпических сказаний. Исследователи предполагают, что «Песнь о Хлёде» восходит непосредственно к готской героической песни эпохи «великих переселений народов» (IV–V вв.). Одним из признаков большой древности песни считается то, что в ней как бы сохранилась историческая основа сказания: в песни действуют не только отдельные герои, но и большие массы воинов и освещаются судьбы целых племен (готов и гуннов). Тем не менее до сих пор не удалось установить, какие именно исторические факты отражены в песни. Многие считали, что в песни нашла отражение знаменитая битва на Каталаунских полях (на севере Франции), в которой соединенные силы галло-римлян, вестготов, бургундов и франков нанесли сокрушительное поражение полчищам Аттилы (451 г.). Однако в песни нет никаких имен или названий, подтверждающих такое предположение. Географические названия в песни указывают скорее на Восточную Европу.

724

Хумли. – У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Но некоторые исследователи считали, что Хумли – это Аттила.

725

Гицур. – Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже.

726

Ангантюр. – В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид.

727

Вальдар – «Вальдар датский», упоминается во «Второй Песни о Гудрун».

728

Кьяр – кесарь (цезарь), т. е. римский император (?). Валы – кельты (и римляне).

729

Хлёд – сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упо минается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика – Лоторус.

730

…родился… с ножом и мечом… и с резвым конем. – В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится с оружием и лошадьми. Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделялись знатные люди».

731

Хейдрек – герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик.

732

Архейм. – Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бассейне Днепра, и на Дунае. Буквально – «речное селение».

733

Мюрквид – см. прим. к «Гренландской Песни об Атли». Обычно предполагают, что в данном случае Мюрквид – это «лес на Висле», который упоминается в «Видсиде».

734

Данп – Днепр. О каких могилах и о каком камне идет здесь речь, неизвестно. Высказывалось предположение, что речь идет о Киеве, Аскольдовой (или Антониевой) могиле и Печерском монастыре. Но пребывание готов на Днепре относится к IV в., когда Киева, вероятно, еще не было.

735

Тюрвинг – знаменитый меч, выкованный карликами для короля Сваврлами и доставшийся Ангантюру от его отца Хейдрека. Сказание о мече Тюрвинге образует связующую нить в «Саге о Хейдреке».

736

Хумлунг – сын Хумли.

737

Гицур Грютингалиди – Гицур Остгот.

738

…рабыни отродью… – ср. прим. к строфе 2.

739

…герои-юнцы на двухлетках-конях… – В саге говорится, что на войну поехали все мужи с двенадцатилетнего возраста и были оседланы все кони, начиная с двухлеток. По древнегерманским обычаям, мальчик получал право носить оружие в 12 лет.

740

Хервёр – одна из героинь «Саги о Хейдреке» (в этой саге есть две Хервёр).

741

Ормар. – В «Видсиде» ему соответствует Вюрмхере.

742

…чтоб гуннам вручить жезл войны – вызвать их на бой.

743

Дюльгья. – Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие – что это Морава (приток Дуная).

744

Дунхейд. – Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидуны), и с Доном.

745

Ёссурские горы – «ясеневые горы». Обычно предполагают, что это Малые Карпаты.

746

…пусть Один направит копье, как сказал я! – Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье.

747

Хрейдготаланд – земля хрейдготов. Скорее всего, хрейдготы – это то же, что готы.