Потерпевший кораблекрушение
Текст дошел в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в XIX веке оказался
в Эрмитаже. У кого папирус был куплен, где был до того найден, кем передан в Эрмитаж – не записали,
и происхождение его осталось неизвестным, – наверно, уже навсегда. Сколько-то лет он пролежал
на полке, всеми забытый. Обнаружил его русский египтолог В. С. Голенищев и в 1906 году опубликовал пер-
вый перевод, озаглавив его «Потерпевший кораблекрушение» и назвав «сказкой». С той поры и заглавие,
и определение жанра – «сказка» – утвердились в египтологии, а затем перекочевали в популярную литера-
туру, – но это только традиция, на самом же деле никто не знает, что это за текст – сказка ли, приклю-
ченческая повесть или религиозное сочинение.

В «Сказке» есть несколько очень трудных для прочтения фрагментов, однако в целом ее язык до-
вольно несложен – много проще, чем, например, в повести о красноречивом поселянине. Но это лишь
с языковедческой точки зрения; а что касается общего смысла «Сказки» – он туманен и неясен. Толкова-
ний предлагалось множество, однако никто из исследователей не привел решающих доказательств
в подтверждение своей гипотезы, и, видимо, понимание «Сказки» остается делом далекого будущего, ко-
гда обнаружатся новые памятники египетской письменности.

Начало текста не сохранилось. Судя по всему, там рассказывалось, что один из персонажей – пер-
вый в номе1 – плавал с воинской дружиной на юг, в Нубию, но поручения фараона он там не выполнил
и боится грозящей ему кары. Папирус начинается с речи спутника2: поучая номарха, он рассказывает ему
историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея.
Спутник называет свою историю «подобной» той, что приключилась с номархом; позднее и змей, расска-
зывая, как погибли его братья и дети, называет это «подобным случаем», – и остается только строить
догадки, чем «подобны» друг другу эти совершенно разные истории... Кто наслал бурю, бывшую причиной
кораблекрушения? Описывая свое морское путешествие, спутник настойчиво подчеркивает, какой опыт-
ной была корабельная команда, – однако никто не смог предсказать бурю, – значит, ее наслал бог-змей?
Но почему же тогда змей дважды спрашивает у спутника, кто он такой и как очутился на острове? По-
чему змей называет себя «владыкой Пунта» – древнего государства (на территории современного Сомали,
по другой версии, остров в Дельте Нила)? Туманна история гибели змеев; к тому же этот фрагмент
можно прочесть несколькими способами. (Главное «мучение» для египтологов вовсе не в том, что какие-то
фрагменты в тех или иных текстах пока не удалось расшифровать, а в том, что многие фрагменты мож-
но прочитать двумя, тремя, порой даже и больше, способами – и любой из них «подходит» и с точки зре-
ния грамматики, и с точки зрения логической последовательности повествования, – а смысл во всех случа-
ях получается разный.) Совершенно загадочна горькая насмешка номарха над рассказом спутника...

Перевод печатается по кн.: И. В. Рак. «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199. С. 170–182. В квад-
ратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понима-
ния текста. Курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Жирным выделены
две фразы, которые не написаны, но их смысл, по мнению переводчика, должен был возникать в сознании
египтянина по ассоциации.


1 Ном — округ, провинция; административная единица Древнего Египта. Первый в номе — буквально: «передний рукой», то есть «пер-
вая рука», — номарх, начальник нома.
2 Спутник — буквально: «сопровождающий», «сопровожатый», — воин, приставленный к вельможе, занимающему государственную
должность, — в данном случае к номарху. Спутники подчинялись только фараону; их обязанностью было докладывать о поведении и
благонадежности «поднадзорных» вельмож.

1

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
и, прежде чем мы берега достигли,
...Тогда проговорил бывалый спутник:
[нагнала нас] и разразилась буря.
« Возрадуй свое сердце, первый в номе!
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе!3
волну восьмилоктевой высоты.
Достигли мы подворья [фараона];
Бревном в моей ладье пробило днище, –
уже и молот взят, и кол вколочен,
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
и носовой канат на землю брошен,
никто не уцелел – один лишь я:
и возданы хвалы во славу бога,
меня волною вынесло на остров.
и обнял всяк собрата своего.
Команда наша в целости вернулась,
Три дня я в одиночестве провел,
не понесло урона наше войско,
и только сердце было мне собратом.
достигли мы и рубежей Вават,
Я спал под кроной дерева, в обнимку
и минули [пороги пред] Сенмутом4, –
с тенистою [прохладою]... Но вот
и вот мы все счастливо возвратились,
я, наконец, пошел, чтоб осмотреться
достигли мы ее, своей земли!
и дать своим устам [вкусить съестного].
Послушай же меня, о первый в номе, –
Нашел я там и виноград, и смоквы,
мне чуждо понапрасну пустословить:
отборный лук, и финики, и фиги,
омойся и возлей на пальцы воду,
и огурцы – [подумать] можно было,
чтоб пальцы не дрожали пред владыкой5.
что [кто-то] их выращивал, - и рыбы,
Когда тебя [потребуют] к ответу –
и птицы были там... Не существует
ответствуй!.. Обращаясь к фараону,
того, чего там не было!.. Наевшись,
владей собой и молви без запинки.
я побросал на землю [остальное] –
Уста ведь человеку – во спасенье:
столь много было у меня в руках!
их речи позволяют взор закутать
[Две] палочки найдя, огонь извлек я,
ради него [и как бы не заметить
принес богам я жертву всесожженья, –
его вины]... [А впрочем,] поступай-ка
и тут [вдали] раздался голос грома.
ты по веленью сердца своего, –
[как знаешь]. Уговаривать тебя –
Подумал я [сперва], что то морская
такое утомительное дело!..
шумит волна... [К земле] деревья гнулись,
Я лучше расскажу, как приключилась
земля тряслась... [И я, объятый страхом,
подобная [история] со мной.
ладонями закрыл свое лицо.
Но, страх преодолев,] открыл лицо я –
Пустился в путь я к руднику владыки;
и вижу: это змей.
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
Он приближался.
и сорок в ширину она была!
Он тридцати локтей длиною был,
Сто двадцать корабельщиков в ней было
а борода – два локтя, даже больше,
отборных из Египта, повидавших
а тело позолочено, а брови –
и небеса, и землю. Их сердца
из лазурита, да!.. Он извивался
отважней львов. Пророчили они,
[и полз] вперед.
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда...

И вот он надо мною
разинул пасть. И пал я на живот свой,
3 Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском
языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое
[ниц распластавшись]. И промолвил он:
сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять
- Ничтожный!6 Кто тебя сюда доставил?
обращение к человеку более высокого чина. В контексте ху-
Кто?!.. Если ты с ответом будешь медлить,
дожественного повествования эта фраза несет и второй, глав-
не скажешь [сразу], кто тебя доставил
ный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся».
Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысло-
на этот остров, – дам тебе изведать,
вую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств»,
что – пепел ты [и прах]! Ты превратишься
в паре со словом «хати-а» — «первый в номе», «номарх»,
в невидимое нечто [для людей]!
может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» —
«сердце анатомическое» (буквально: «переднее») — то есть:
«успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
[А я в ответ:]
4 Виват — страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря
– Ты говоришь со мною,
с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера
на юг; Сенмут — современный остров Бигте у первых порогов
Нила, к югу от Асуана.

5 Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть
6 Ничтожный — соответствующее египетское слово «ннед-
у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду»,
жес»
в древнейшие
времена
употреблялось
часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного
как прилагательное
со значением
«очень
маленький»,
смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае —
но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем
«овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравне-
кораблекрушение, это слово стало означать «маленький чело-
ние выше: «укрепи свое сердце»).
век», то есть простолюдин.

но я [от страха] ничего не слышу.
а в ней – гребцы, знакомые тебе8.
Я – пред тобой, но сам себя не помню.
Отправишься ты с ними в путь обратный
и встретишь смерть [не на чужбине дальней,
Тогда меня схватил он своей пастью
а] в городе родном... О, как приятно,
и утащил меня в свою [обитель] –
как сладостно рассказывать [о прошлом]
столь сладостное место!.. Опустил он
тому, кого невзгоды миновали!..
меня на землю. Цел и невредим
...Я расскажу тебе про этот остров:
остался я – ни ран и ни ушибов.
подобный случай здесь произошел.
И [снова] пасть отверз он надо мною.
Я жил тут [не один] – со мною были
И пал я на живот. И он промолвил:
мои собратья и мои потомки.
– Ничтожный! Кто тебя сюда доставил?
Всего нас было семьдесят пять змеев –
Кто?!.. Кто тебя привел на этот остров,
моих собратьев и моих детей...
чьи берега средь волн?
Не буду вспоминать про дочь-малютку,
которую я мудростью добыл...9
И я поведал,
Так вот: однажды [яркая] звезда
воздевши руки перед ним [смиренно]:
спустилась. Охватило змеев пламя, –
– Я вот кто: я посланец фараона.
и не было меня там среди них,
Пустился в путь я к руднику владыки;
когда они в том [пламени] горели.
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
Увидев груду трупов, я [едва
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
от горя не] скончался... 10
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
...Коль силен ты,
отборных из Египта, повидавших
смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь
и небеса, и землю. Их сердца
свой дом, ты заключишь детей в объятья,
отважней львов. Пророчили они,
[любимую] жену ты поцелуешь, –
что буря, мол, не близится покуда,
прекрасней это всех вещей [на свете]! –
ненастье не сгущается покуда...
и будешь ты в подворье пребывать
И все они – один храбрей другого,
среди своих собратьев. Это – будет!
И все они – один сильней другого,
И среди них – ни [одного] глупца!
На животе своем я распростерся
и [лбом] земли коснулся перед змеем.
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
[И так сказал:]
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
– Тебе я обещаю:
я расскажу владыке-фараону,
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
сколь [велико] могущество твое!
волну восьмилоктевой высоты.
Узнает он, как ты велик! Доставят
Бревном в моей ладье пробило днище, -
тебе корицу, масло, благовонья
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
и ладан, [воскуряемый жрецами
никто не уцелел – один лишь я.
в] святилищах [богов]; он, [этот ладан],
И я перед тобой... Меня тогда
любому богу даст вкусить блаженство!
морской волною вынесло на остров.
Когда я расскажу о том, что видел
И змей сказал:
и пережил, и о твоем величье, –
– Не бойся же, ничтожный!
тебя восславят в [дарственной] столице
Не бойся, не бледней лицом [от страха]:
перед лицом [великого] собранья
ведь ты меня достиг. Ведь это – бог
вельмож и приближенных фараона
жизнь сохранил тебе, тебя доставив
со всех краев египетской земли.
на этот остров Ка7. Не существует
Я для тебя быков предам закланью
того, чего бы не было на нем:
и принесу их в жертву всесожженья,
добра он всевозможнейшего полон!
сверну я шеи птицам для тебя11,
Ты проведешь здесь месяц, и второй,
отправлю корабли к тебе с дарами –
и третий месяц, и четвертый месяц;
когда же все четыре завершатся, –

ладья сюда прибудет из подворья,
8 Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевше-
го кораблекрушение иди же именно те, которые погибли
в бурю.
9 Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благо-

даря молитве».
7 Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка,
10 Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я
совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают,
— я умер из-за них».
что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо сло-
11 Имеется в виду специальный обряд заклания птиц
ва «кау» — «изобилие».
для жертвоприношения.

3

со всякими ценнейшими вещами
– Два месяца пройдут,
Египта, – как и подобает делать
и ты достигнешь царского подворья.
для бога, что в [своем] краю далеком
Ты заново начнешь в подворье жизнь,
любовью преисполнен к [смертным] людям,
и будешь погребен в своей гробнице16.
а люди и не ведают о том.
И вот спустился я к ладье, на берег;
И он расхохотался надо мною
созвал я корабельную дружину,
он сердцем речь мою почел за глупость.
и там, на берегу, я произнес
Сказал он мне:
хвалу владыке острова [морского].
И вся дружина так же поступила.
– Ты миррой не богат,
лишь ладаном владеешь, да и только;
И вот [в ладье] поплыли мы на север,
А я – владыка Пунта, и вся мирра –
в подворье фараона, и достигли
моя126. А что до жертвенного масла,
подворья мы два месяца спустя –
которое, сказал ты, мне доставят, –
точь-в-точь как змей предсказывал когда-то.
его и так на острове в избытке.
[Но главное:] когда ты это место
...Потом предстал я перед фараоном
покинешь – больше никогда, вовеки,
и все дары, что с острова доставил,
ты не увидишь снова этот остров, –
я преподнес. И он меня хвалил
как возникает он из волн [морских]...13
перед лицом [великого] собранья
вельмож и приближенных фараона
...Потом – как наперед он и пророчил –
со всех краев египетской земли...
пришла ладья. Я побежал на берег,
Тогда я был и спутником назначен,
на дерево высокое забрался
и слуг ко мне приставил фараон.
и всех, кто был в ладье, тотчас узнал.
Пошел я доложить об этом змею,
Взгляни же на меня, [о первый в номе]!
но оказалось – все ему известно.
[Взгляни] теперь, когда земли достиг я,
когда я все узрел и все вкусил!
И он проговорил мне [на прощанье]:
Послушай же меня, [о первый в номе];
– Здоровым будь, здоровым будь, ничтожный!
ведь это мудро – слушаться людей!»
Тебе – домой! Ты [вскорости] увидишь
своих детей...
А он сказал мне17:
Прославь же мое Имя,
[пусть знают его] в городе твоем!14
– Друг! Хитрить не надо18.
Ведь это – то, зачем ты был мне нужен!
Дают ли на рассвете воду птице,
которую зарежут поутру?..19
На животе своем я распростерся
и руки перед ним воздел [смиренно].
С начала до конца [папирус] этот
записан так, как прочитали в свитке
Он подарил мне жертвенное масло,
отменнейшего пальцами своими
душистую траву, корицу, мирру,
писца Аменаа, Амени сына, –
древесные куренья, мазь для глаз15,
да будет жив он, невредим и здрав!
хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней,
собак, мартышек, павианов, ладан –
большую груду, – и другие вещи
прекрасные, ценнейшие из ценных.
И я все это погрузил в ладью.
Когда на животе я распростерся –
воздать хвалу и благодарность змею,
он мне сказал:

12 По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминает-
ся здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафо-

ра (непонятная).
16 То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней
13 Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались оди-
жрецов, обслуживающих заупокойный культ.
наково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превра-
17 Спутнику.
тится в волны».
18 Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере
14 В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же
тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитро-
слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает
сти» и «Не изображай из себя бывалого человека».
«ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся»,
19 Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смыс-
«змеистый».
ле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» (см.
15 Косметическое черное притирание для подведения глаз.
прим. 5 )

4