БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ В ОМИЛИИ
«НА ВСЕЧЕСТНОЕ УСПЕНИЕ ВСЕПРЕЧИСТЫЯ ВЛАДЫЧИЦЫ
НАШЕЯ БОГОРОДИЦЫ И ПРИСНОДЕВЫ МАРИИ»
СВЯТОГО ГРИГОРИЯ ПАЛАМЫ
Священник Марко СКАРПА
Венеция
Доклад на III Богословской научной конференции
«Экзегетика и герменевтика Священного Писания»,
посвященной 1600-летию преставления свт. Иоанна Златоуста
Московская православная духовная академия
Сергиев Посад, 29–30 ноября 2007 года
Электронная версия доклада (в авторской редакции)
Размещена на сайте Кафедры библеистики МДА (www.bible-mda.ru)
1. Предисловие1
Изучение библейской экзегезы Отцов и учителей Церкви – это очень интерес-
ное поле для исследовании. Если ранний период2 и латинское средневековье ис-
следованы достаточно хорошо,3 то, что касается византийской эпохи, здесь все
еще недостает полноценного исследования библейской экзегезы. И доказатель-
ством этому может служить интересная недавняя статья в “Православной Энцик-
лопедии” под названием “Библейская герменевтика”, где, впрочем, ничего не ска-
зано о библейской герменевтике византийского и пост-византийского периода на
христианском Востоке4.
Что же касается св. Григория Паламы, в широком круге посвящённой ему ли-
тературы5 я не обнаружил особого внимания к его методу использования Священ-
ного Писания. Так, Спитерис, между прочим, пишет:
У него характерный для византийской эпохи стиль: он часто цитирует Пи-
сание и Отцов. Однако предлагаемая им интерпретация во многом зависит от
его апологетических и полемических позиций, в нескольких случаях он пыта-
1
Per i preziosi suggerimenti, la collaborazione e la supervision desidero ringraziare i professori
Aleksander Naumow e Antonio Rigo.
2
Cfr. ad esempio il recente Kannengiesser 2004, con l'ampia e aggiornata bibliografia.
3
Cfr. il monumentale studio di de Lubac 1959-1964 con tutta la letteratura che specialmente dopo
questo studio si è sviluppata.
4
La voce (PE XI, p. 360-390) affronta dapprima il tema dal punto di vista generale, e presenta la storia
dell'ermeneutica biblica all'epoca ebraica e della Chiesa antica, fino a sant'Agostino d'Ippona, poi il
medioevo latino, la riforma protestante e la controriforma cattolica, lo sviluppo della moderna
ermeneutica e infine le tendenze dell'ermeneutica ortodossa nei secoli XIX-XX, per concludere con
l'ermeneutica biblica cattolica.
5
Cfr. le bibliografie in Sinkewicz 2002, p. 173-182 e alla voce Григорий Палама in PE XIII, 36-37, com
epure la rassegna bibliografica Stiernon 1972.
с. 1 из 16

ется интерпретировать тексты с точки зрения своих крайних позиций, прида-
вая им, таким образом, определенную тенденциозность6.
Такое суждение мне представляется незрелым и необоснованным, скорее
предвзятым высказыванием, чем плодом серьезного исследования, и это еще
предстоит проанализировать.
Понимая, что нельзя недооценивать столь широкую дискуссию, которая
должна стать поводом для терпеливого и длительного труда и еще предстоящих
исследований, я только попытаюсь сделать небольшой шаг в этом направлении и,
отталкиваясь от конкретного текста, попробую проанализировать на его основе
использование святым Григорием Паламой библейских текстов.
Предлагаемый для анализа текст — омилия, литературный жанр, далекий от
полемической дискуссии, что позволит нам рассмотреть изначальную, свободную
от крайностей, позицию, которой придерживался св. Григорий в отношении Писа-
ния. Я думаю, что тщательный анализ всего паламитского корпуса омилий и аске-
тической литературы позволил бы нам увидеть более точную картину, а также
лучше увидеть на этом фоне его полемическую мысль.
Наш выбор пал на 37-ю Омилию на Успение Божьей Матери потому, что она
является одной из немногих, сразу же переведённых на славянский, и единствен-
ной (вплоть до XVIII века) бывшей в употреблении, и можно сказать достаточно
широком, на Руси7.
Вкратце рассмотрев омилию, я проанализирую лежащие в ее основе библей-
ские тексты и остановлюсь на одном из них, который, с моей точки зрения, яв-
ляется здесь центральным; затем, сравнив его использование другими авторами,
сделаю попытку выделить особенности герменевтического подхода Григория.
2. Омилия XXXVII.
“На всечестное Успение Всепречистыя Владычицы нашея
Богородицы и Приснодевы Марии”8
Сборник омилий святого Григория Паламы был составлен очень рано, оче-
видно уже в контексте формирования полного собрания сочинений, которое восхо-
дит к первой половине 60-х годов XIV века9. Как было замечено, в сборнике оми-
6
Spiteris 1996, p. 554.
7
Lo studio sulla tradizione slava di questa omelia, come anche delle altre opere di Palamas, è ancora in
corso. Spero di poter pubblicare presto uno studio complessivo. Per ora si può mostrare come
l'Omelia 37 sia testiamoniata in già in tre codici del XIV secolo, tutti e tre databili, sulla base delle
filigrane, agli anni tra il 1365 e il 1375: Beograd NBS Krka 5 (descrizione e datazione: Mošin, Radeka
1958, p. 191); Beograd NBS Rs 26 (descrizione e datazione: Štavljanin-Đorđević, Grozdanović-Pajić,
Cernić 1986, p. 42-52). Ad essi va aggiunto il manoscritto Sankt Peterburg RNB Kir. Bel. 32/1109; una
datazione così antica è indicata dalle filigrane: barca con vela, uguale a Lichačov 1899, n. 2030
(datata circa 1370); croce a due braccia, uguale a Lichačov 1899, n. 3657 (datata 1371); stemma con
corce, variante di
8
In mancanza di una edizione critica, si deve fare ancora riferimento al testo in Palamas 1857, p. 205-
211, ripresentato in PG 151, 459-474. Traduzione russa: Palamas 1974, pp. 111-121.
9
La questione della collezione delle opere complete di Palamas e stata affronatata da B. Mondrain e A
Rigo nella loro relazione al convegno di Londra di agosto 2006: Cfr. l'abstract, Mondrain, Rigo 2006.
с. 2 из 16

лии располагаются в соответствии с построением литургического года. В виде ис-
ключения для каждого из праздников Вознесения Господня, Преображения и Вве-
дения во храм Пресвятой Богородицы предложено по две омилии, для всех осталь-
ных праздников или случаев дана только одна.
В 595 году праздник Успения Богородицы окончательно был установлен 15
августа для всего христианского мира императором Маврикием10. До этого на Вос-
токе и на Западе он отмечался в разные дни. Начиная с этого времени, празднику
начинают посвящать омилии11. Среди них особо выделяются омилии Модеста
Иерусалимского12, Иоанна Фессалоникийского13, три многократно перечитывае-
мые впоследствии омилии Андрея Критского14, три омилии Иоанна Дамаскина15; и
позже три омилии Германа I Константинопольского16. В XIV веке этому празднику
уделяется особое внимание; кроме Паламы, ему посвящают омилии Никифор Кум-
но17, патриарх Каллист18, Николай Кавасила19, Мануил Палеолог20, Исидор Фесса-
лоникийский21.
2.1. ДАТИРОВКА
Можно точно датировать 37-ую омилию 15-м августа 1350 года. К такому за-
ключению нас привело рассмотрение исторических факторов, упомянутых в за-
ключительной молитве омилии:
Δὸς λύσιν τῶν κατεχόντων δεινῶν. Ὁρᾷς ὅσοις καὶ ὁποίοις κατατρυχόμεθα,
καὶ ἰδίοις καὶ ἀλλοτρίοις, καὶ τοῖς ἔξωθεν καὶ τοῖς ἔνδοθεν. Πάντα τῇ σῇ δυνάμει
μετασκεύασον ἐπὶ τὸ κρεῖττον, τοὺς μὲν ἐντὸς καὶ ὁμοφύλους πρὸς ἀλλήλους
ἐξημεροῦσα, τοὺς δὲ θηρῶν ἀγρίων δίκην ἔξωθεν ἐπεμβαίνοντας ἀπελαύνουσα22.
Эта фраза расположена в контексте, составленном в форме молитвы, при
этом она очень живо передает ситуацию города Фессалоники.
Siamo in attesa della pubblicazione completa, alla quale rimandiamo per i necessari riferimenti
codicologici puntuali. Un primo riferimento alle opere complete: Rigo 2000, p. 287.
10
Cfr. l'annotazione di Niceforo Callisto Xanthopulos nella sua Εκκλησιαστική Ιστορία, XVII, 28 (PG
147, 292).
11
Cfr. Wenger 1955.
12
PG 86, 3277-3312.
13
Jugie 1926, p. 375-405 [257-287].
14
PG 97, 1045-1108.
15
Giovanni Damasceno 1961, p. 80-197.
16
PG 98, 339-372.
17
PG 140, 1497-1525.
18
Eustratiades 1911
19
Cabasilas 1968.
20
Jugie 1922, p. 543-566 [119-142].
21
PG 139, 117-164.
22
PG 151, 473C. (traduzione russa: “Разреши охватывающие нас узы! Зриши каковыми и коликими
бедствиями мы изнурены: и личными и чужими, и внешними и внутренними. Твоею силою пере-
строй все это на лучшее: граждан и единоплеменников смягчая друг в отношении друга, напа-
дающих же извне на подобие диких зверей, прогоняя”, Palamas 1974, p. 120-121).
с. 3 из 16

В первый раз во время праздника Григорий находится в Фессалониках в 1350
году, приехав в город только в начале года. В 1351 году он уезжает в Константино-
поль в связи с начавшейся работой Синода, и возвращается на свою кафедру толь-
ко осенью. В 1352 и 1353 годах он опять присутствует в городе во время праздни-
ка. В 1354 г. он в плену у турок; в Фессалоники возвращается в начале 1355, и
остается здесь до самой своей смерти 14 ноября 1357года.23
Именно 1350 год — это период, когда обстановка в городе 15 августа соответ-
ствует упомянутой в Омилии. Епископ говорит о бедах “и личных и чужих, и внеш-
них и внутренних”. Внутренняя проблема — это требующий разрешения гра-
жданский конфликт, внешняя — наступление врагов, названных “дикими зверя-
ми”.
Упоминания об этой осаде города мы находим и в двух других омилиях: сна-
чала в 24-ой омилии О совершившемся в день Пятидесятницы, где Палама говорит
о “напирающих варварах”:
Καὶ ἵνα συνελὼν εἴπω, εἰ θέλετε ζωήν, ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς, καὶ ρυσθῆναι
τῶν τε ὁρατῶν καὶ ἀοράτων ἐχθρῶν, τῶν τε νῦν ἐπικειμένων βαρβάρων καὶ τῶν
ἀποκειμένων τῷ ἀρχεκάκῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ κολαστηρίων ἐκείνων,
ἐκκλίνατε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, καὶ ποιεῖτε τὰ ἀγαθά24.
Похожая картина вырисовывается и в 36-ой омилии на 11-ое воскресение
Евангельских чтений по Матфею, где епископ сетует о трудностях осады и гово-
рит о прибытии корабля с продуктами, принесшего облегчение жителям города:
Ἐπῆλθον οἱ βάρβαροι, περιεκάθησαν τὴν πόλιν,ἀπέκλεισαν ἡμᾶς τῶν ἐκ τῆς
γῆς πρὸς τὸ ζῆν ἀφορμῶν, ἐπήρτησαν ἡμῖν τὸν ἔσχατον κίνδυνον, ὡς ἀπορίᾳ τῶν
ἀναγκαίων αἱρήσοντες25.
Чувствуется возрастающее напряжение, выраженное в 37-ой омилии в самых
жестких терминах (“дикие звери”), что, очевидно, соответствует продолжению
осады. Мейендорф предложил датировать 36-ю омилию 1350-м годом, связав ее с
осадой города сербами, случившейся именно в этом году. Стефан Душан захватил
всю Фессалию еще в 1349 году, приблизился к Фессалоникам, единственному
остававшемуся неподконтрольным ему городу, и осадил его. Эта осада была снята
только в сентябре при Иоанне Кантакузине26. А поскольку Пятидесятница в том
23
In mancanza di una più aggiornata biografia scientifica del santo, rimando a Meyendorff 1959, p.
138-168. La data della morte è precisata da Rigo 1993, p. 159-162, nota 9.
24
PG 151, 319A-B. (traduzione russa: “И - чтобы выразить это в одном слове: если желаете жизни,
видеть дни благи, и избавиться от врагов видимых и невидимых, то от ныне напирающих варва-
ров и от иных мучений, уготованных началозлобному и ангелам его, - уклонитесь от всякого
зла, и творите добро”, Palamas 1965, p. 246).
25
PG 151, 460A-B. (traduzione russa: “Напали варвары, осадили сей город, преградили нам достав-
ку средств к жизни (съестных продуктов), доставляемых со стороны земли, угрожали нам вели-
чайшей опасностью, чтобы, вследствие недостатка в необходимых продуктах, принудить город к
сдаче”, Palamas 1974, p. 110).
26
Cfr. Ostrogorsky 1968, p. 471, ma con una imprecisione nella sequenza dei fatti; Soulis 1984, p. 42-
с. 4 из 16

году попадала на 16 мая, этим днем и нужно датировать 24-ую омилию, тогда как
36-ая омилия была произнесена 1 августа, в одиннадцатое воскресенье чтений по
Матфею.
Внешняя угроза и осада сербами подтолкнула фессалоникийцев к разреше-
нию их внутригородского конфликта, спровоцированного переворотом зилотов,
что позволило епископу Григорию вернуться на свою кафедру. Очевидно, что Па-
лама с самого начала был обеспокоен конфликтной ситуацией в городе. Эта обес-
покоенность была выражена еще в Первой омилии27, произнесенной через три дня
после его возвращения на кафедру. К тому же внутреннему примирению призыва-
ет, как мы видим, и 37-ая омилия.
2.2. СВЯЗЬ С 53-ОЙ ОМИЛИЕЙ
(НА ПРАЗДНИК ВВЕДЕНИЯ ВО ХРАМ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ) 28
Как отмечает Калогиру:
Поскольку эта “Омилия” (т.е. 53-ая, M.С.) является более ранней по своей
композиции и по форме,[...] она представляет источник и основу не только для
самой краткой Омилии на ту же тему, но, по многим соображениям, и для всех
других омилий Григория Паламы о Богородице. Действительно, во всех них мы
обнаруживаем здесь основу, происходящую от более старой длинной омилии и
выраженную затем в более кратком или же в изначальном виде; обнаруживаем
в ней многое из того, что сказано о Пресвятой Богородице, о ее достоинствах, о
ее деятельности и о реализации с ее помощью и на основе Божьего всемогуще-
ства и человеколюбия тайны названной боговоплощением29.
При внимательном сравнении 37ой омилии с 53ей мы обнаруживаем хорошо
заметную связь.
Григорий начинает 37ую омилию риторической игрой слов “любовь” (πόθος)
и “нужда” (χρέος), что мы находим и в 53-ей омилии30, и в омилии под номером 49,
произнесённой в праздник святого Димитрия31.
Комбинация библейских цитат (Пс 115, стих 6 и Притчи 10, 7) служит рито-
рическим приемом для введения в тему32, как и в 40-ой омилии на Усекновение
главы Иоанна Крестителя33.
44; Radić 1993, 194-201; Ferjanić, Ćirković 2005, p. 245-248. E' curioso che proprio quest'omelia, in
cui i Serbi assediatori sono chiamati “bestie selvagge” sia la prima ad essere tradotta proprio dai
Serbi in slavo!
27
PG 151, 9-17.
28
Oikonomos 1861, p. 131-180.
29
Kaloghiru 1978-79, p. 152-153. L'Omelia 53 è datata da Meyendorff «verso il 1335» (Meyendorff
1959, p. 391). Si tratta di un caso particolare nell'Omiliario di Palamas, sia per la lunghezza che per
la complessità. Nei codici viene chiamato Λογος.
30
Oikonomos 1861, p. 133-134.
31
Oikonomos 1861, p. 84 = PG 151, 356D.
32
PG 151, 461A.
33
PG 151, 496A-B. Pure questa Omelia è datata da Meyendorff anteriormente al 1337, e dovrebbe
essere stata pronunciata sull'Athos (Meyendorff 1959, p. 394).
с. 5 из 16

Кроме того, не только аллюзии, но даже и прямые цитаты указывают на связь
между 37ой и 53ей Омилией. В первой части нашей омилии вкратце упоминаются
основные этапы жизни Пресвятой Девы. Отрывок о чудесном рождестве в двух
омилиях выражен одними и теми же словами34. Омилия 37ая очень кратко говорит
о пребывании Девы Марии в храме. Затем переходит к рассмотрению тайны бого-
воплощения, особо отмечая в ней личное участие Девы Марии, и прочитывая ее
фигуру в свете брака Царя (Пс 44, 12), и дальше в контексте опыта личных отно-
шений с Богом Моисея и Илия (см. Ис 3,2; 2 Цар 2,11). И в этой части кажется,
что омилии заимствуют друг у друга слова, хотя этот отрывок омилии 53ей нахо-
дится намного ближе к концу, чем в нашей омилии35.
Теперь о том, что является характерным для омилии 37ой и не обнаруживает
больше нигде параллелей. Здесь поднимается тема перехода Девы Марии через
смерть и ее исключительности и превосходства. Здесь так же, как и на другие тек-
сты, есть ссылка на Псалм 44, в этот раз на стихи 10 и 1436.
Затем восхваляется уникальная красота Пренепорочной Девы и принесённые
ею богатые дары. Эта первая часть Омилии достигает своей кульминационной точ-
ки в непосредственном восхвалении Девы Марии Матери Божьей. В этой части
множество параллелей, и Омилию 37 отличает от 53 только большее наличие упо-
минаний о смерти Пренепорочной и ее восшествии на небеса37.
Начиная с этого места и дальше, материал двух омилий идет практически па-
раллельно, с небольшими различиями38. Отсюда начинается само толкование при-
звания Девы Марии, её особой близости к Богу. За основу берется Псалм 44, 10,
параллельно с другими отрывками из Писания. Вторая часть тоже заканчивается
молитвой, обращённой к Деве Марии, внутри которой, как мы уже отмечали выше,
имеет место упоминание о гражданской ситуации в городе, что с очевидностью
обнаруживаем только в омилии 37. Это упоминание дается в виде дополнительной
вставки в текст 37 омилии.
Мы видим, что в этих двух омилиях много общего. К сожалению, отсутствие
критического текста омилий не позволяет дать верную оценку различиям, пусть и
небольшим, в двух текстах. Тем не менее мы можем сделать следующий общий вы-
вод: в основе мариологической мысли святого Григория лежит текст о Введении
во Храм Богородицы, который здесь истолкован в его связи с отмечаемым празд-
ником39. Но нельзя исключить, что некоторые фрагменты из текста омилии 37ой
попали позже в качестве дополнения в омилию 53ю, воспринимаемую автором как
сумма по мариологии. Однако чтобы разобраться в этом, нужно было бы иметь,
34
PG 151, 461B-C; Oikonomos 1861, p. 138.
35
PG 151, 461D-464A; Oikonomos 1861, p. 165-166.
36
PG 151, 464B-468A.
37
PG 151, 468A-469B; Oikonomos 1861, p. 139-142.
38
PG 151, 469B-473C; Oikonomos 1861, p. 156-163.
39
Il fatto che san Gregorio si servisse di testi da lui predisposti in antecedenza, come in questo caso
dell'Omelia 53 e, almeno come riferimento retorico, l'Omelia 40) si adatta bene in generale al suo
metodo di lavoro, come anche alla situazione che egli viveva all'inizio del suo ministero episcopale.
с. 6 из 16

помимо более точного критического текста, как я уже сказал, тщательный анализ
Омилии 53ей, что не входит в задачу данного исследования.
3. Библейские тексты в 37-ой омилии
Анализ использованных в омилии библейских текстов особенно интересен,
поскольку содержание праздника Успения Пресвятой Богородицы, не имеет пря-
мого источника в тексте Библии. Именно поэтому важно обратить особое внима-
ние на цитируемые тексты и на критерии, по которым они выбраны.
Прежде всего, примечателен тот факт, что даже в случае с праздником Успе-
ния, о котором говорят только тексты апокрифов, обращение к этим текстам в це-
лом носит второстепенный характер, в то время как основу омилии составляют
библейские тексты. Автор должен был применить герменевтический подход, что-
бы соединить эти библейские тексты, которые на первый взгляд не рассматривают
отмечаемое событие. Такой герменевтический подход, как мне кажется, достоин
особого внимания.
Необходимо сказать, что кроме конкретных библейских текстов, приводимых
иногда в виде устоявшихся формул40, мы имеем дело со многими текстами, пере-
сказанными Паламой недословно, или с текстами, которые в сознании говорящего
отразились особым образом.
Удивляет тот факт, что тексты, которые напрямую говорят о Богородице, в
омилии практически отсутствуют, за исключением цитаты из Лк. 1,3541.
Среди используемых текстов – тексты о воплощении Христа, прочитанные в
отношении Пресвятой Богородицы, благодаря которой совершилось боговоплоще-
ние. Речь идет о евангелии от Иоанна 1,1442, прологе Послания к Евреям 1,1-343, а
также Лк 1, 7844. Наряду с этими текстами можно отметить и Послание к Филип-
пийцам 2,7-945, упоминаемое, чтобы подчеркнуть участие Богородицы в уничиже-
нии и прославлении ее Сына.
Наконец, и ветхозаветные тексты, прочитанные в связи с Богоматерью. Вме-
сто того, чтобы отталкиваться от уже выработанных экзегетических методов, как
то типологический или аллегорический46, я бы предложил в отношении экзегезы
Паламы схему: пророчество/его исполнение, и взаимные отсылки различных тек-
стов, которые проясняют друг друга. Новозаветные события и в данном случае по-
вествования о жизни Богородицы становятся герменевтическим критерием для
понимания священных текстов.
40
Ad esempio: “ὡς ὁ Δαβὶδ προηγόρευσε” (PG 151, 461D), oppure “ὡς καὶ τὸν Δαβὶδ λέγειν”, “κατὰ τὸν
Σολομῶντα” (PG151, 465A); o ancora: “κατὰ τὸ προφητικὸν ᾆσμα” (PG 151, 465D) e così via.
41
“Ὑψίστου δύναμις ἐπισκιάζει” (PG 151, 461D).
42
PG 151, 464A.
43
PG 151, 469C; 472C.
44
PG 151, 468D.
45
PG 151, 464B.
46
Cfr. Pizzolato 2000.
с. 7 из 16

Этот основной принцип, однако, не абстрактен и не произволен. Я думаю, что
согласно подходу святого Григория Паламы именно богослужебный контекст
способен раскрыть во всей полноте значение библейских текстов. В нем тексты за-
щищены от произвольного толкования. Это особенно хорошо прослеживается в
тех первоначальных частях 37ой омилии, которые не были заимствованы из 53ей
омилии. Так, ссылки на Бытие 28, 1747 и Послание к Филиппийцам 2, 7-948 соответ-
ствуют текстам, представленным в библейских чтениях в день праздника, в соот-
ветствии с Утреней и Божественной Литургией. Так, стих 8ой 131го Псалма49
поется на Стихире Вечерни и на “Аллилуйи” Божественной Литургии. 44ому
Псалму специально посвящен следующий раздел. Все остальные цитируемые тек-
сты находятся в той или иной зависимости от упомянутых и используются для
того, чтобы их объяснить. Таким образом создается небольшая галактика текстов,
в центре которой находятся литургические тексты.
4. Псалом 44
Ключевым текстом для 37ой омилии является, несомненно, 44ый Псалм, сти-
хи из которого цитируются пять раз50. Это стихи из второй части Песни о браке
царя, где рядом с царем находится его мать, восседающая одесную, в то время как
царь встречает невесту во всей ее красоте и благолепии; Псалм завершается сла-
вословием имени царя во всех народах и во все времена.
Все эти элементы (царица воссевшая одесную царя, невеста возлюбленная
царем за ее красоту и бесконечное славословие) прочитываются с точки зрения
Успения и прославления Богородицы (четыре из пяти цитат принадлежат изна-
чальному тексту омилии, и только одна из двух цитат 10го стиха 44го Псалма яв-
ляется общей для 37ой и 53ей омилий51).
В новозаветную эпоху, женская фигура из 44го псалма поначалу прочитыва-
лась как образ Церкви, а брак интерпретировался в лучах обручения Иисуса Хри-
ста с Церковью52. Начиная с VII века, с установлением единого праздника и появ-
лением посвященных ему омилий, появляется и толкование в связи с образом Бо-
городицы53. Однако оно представляется мне не слишком распространенным54. Тем
47
PG 151, 469D. Questo testo era citato già, quando ancora il lezionario della festa non era fissato,
nell'omelia III di Andrea di Creta, cfr. PG 97, 1105A.
48
PG 151, 464B. Testi contigui (Fil 2, 6.10) vegono citati già da Modesto di Gerusalemme (PG 86,
3297B; 3294B).
49
PG 151, 465D. Questo testo è già citato sia da Modesto di Gerusalemme (PG 86, 3288C) sia da
Andrea di Creta nella III omelia (PG 97, 1096A).
50
Sal 44, 10: PG 151, 465B; 469B; Sal 44, 12: PG 151, 461D; Sal 44, 14: PG 151, 465B; Sal 44, 18: PG
151, 471A.
51
PG 151, 469B.
52
Così per esempio in Origene e in Giovanni Crisostomo.
53
In particolare Modesto di Gerusalemme cita il versetto 10 (PG 86, 3289C) e il versetto 11 (PG 86,
3297AB).
54
Contrariamente a quanto affermato da Luciana Mortari in una nota all'Omelia per la Dormizione di
Cabasilas (Cabasilas 1997, p. 125 nota 25: del versetto 11 dice “tanto usato in queste occasioni”, e
più oltre dice che “questo o qeul versetto del Sal 44 sarà ripreso da tanti autori dopo di lui [Modesto
di Gerusalemme, MS] fino ai nostri giorni”) i miei sondaggi hanno trovato per ora fino a san Gregorio
с. 8 из 16

не менее в своей омилии святой Григорий достаточно часто цитирует данные тек-
сты в этом ракурсе, и вокруг них он выстраивает наиболее существенные аспекты
своей аргументации, так что эти фразы 44го Псалма становятся ключом к прочте-
нию других библейских текстов.
На основе каких критериев он их интерпретирует?
Мне кажется, что и в этом случае порождающим такую интерпретацию
контекстом является литургия. 18ый стих, наряду с 11ым и 12ым, составляет Про-
кимен перед Евангелием Утрени, что одинаково для всех богородичных праздни-
ков.
В отношении 10го стиха ситуация более сложная, но вместе с тем интерес-
ная. В современном богослужении стих 10ый – это часть Проскомидии Божествен-
ной Литургии: когда пресвитер отделяет частицу от второй просфоры в честь Бо-
городицы, возлагая ее на дискос одесную ”агнца”, он цитирует именно Пс 44,10.
Другие частицы, в честь святых и в поминовение усопших полагаются слева55.
К какому времени восходит эта часть богослужения56? Между XI и XIV веками
устанавливается обычай, поначалу только в монашеской среде, полагать во время
Проскомидии частицы отделенные от другой просфоры в честь святых и в помино-
вение усопших. Входит в обиход вынимать вторую частицу “в честь и память”
Приснодевы Марии57. Потом на основе символического восприятия формы Про-
скомидии58, эти частицы стали пониматься как персонификация поминаемых свя-
тых, то, что особенно очевидно и в случае с частицей, полагаемой в честь Богоро-
дицы. Такая персонификация выражена с помощью цитирования Пс 44, 10-1259.
Это изменение, которое осталось в богослужении до наших дней, засвидетельство-
вано рукописью, датированной 20ми годами XV века60. В тот же период Симеон
Фессалоникийский, комментируя эту часть Проскомидии, пишет в своем толкова-
нии на Божественную литургию:
Διὸ καὶ ἐκ δεξιῶν τούτου παρίσταται, καὶ ἅμα ἐκ δεξιῶν τοῦ ἱεροῦ ἄρτου τὴν
ὑπὲρ αὐτῆς μερίδα τίθεμεν, τοῦτο δελοῦντες ἐκ τοῦτου, ὡς ὑπερτέρα πάντων αὔτη,
Palamas solo un riferimento ai versetti 13 e 14 in sant'Andrea di Creta (PG 97, 1096B).
55
Cfr. la discussione per la posizione delle particelle sul disco, Mandalà 1935, p. 150-153.
56
Per la storia di questa parte della Protesi in questo periodo, cfr. Descoeudres 1983, p. 103-126;
Mandalà 1935, p. 107-155; Muretov 1894; Muretov 1895a, p. 196-263; Rigo 2005, p. CIV-CIX; 41-45.
57
Cfr. a titolo di esempio per il XIV secolo, oltre alla Diataxis di Fioloteo testimoniata dal codice Athos
Pantel. 770 (6277) (Trempelas 1935, p.3), i codici Moskva GIM Syn. Gr. 428 (Vladimir 321) (Muretov
1895b, p. 21; tale codice va datato XIV secolo, cfr. Rigo 2005, p. CV); Grottaferrata G.v.III (Muretov
1895b, p. 11); Athos Vatopedi 133 (744) (Krasnosel'cev 1889, p. 42, codice datato anni 50-60 del XIV
secolo). Tale uso è testimoniato pure dalla tradizione slava, cfr. i codici Sankt Peterburg RNB
Duchovnaja Akademija 522 e 523 (Muretov 1895b, p. 79 e 84).
58
Descoeudres parla di “Symbolverständnis”, Descoeudres 1983, p. 116.
59
“παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ
περιβεβλημένη πεποικιλμένη, ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου
καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου,
καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου” (Krasnosel'cev 1889, p. 85).
60
Si tratta di Gerusalemme Patriarcato 305, completato con il fascicolo Sankt Peterburg Gr. 423, cfr.
Krasnosel'cev 1889, p. 80-93. Il riferimento agli stessi versetti del salmo è presente anchein Athos
Panteleimon 421, datato 1545 (Krasnosel'cev 1889, p. 42, nota 2).
с. 9 из 16

καὶ ἐγγυτέρα θεῷ – ἐξ ἀριστερῶν δὲ τῶν ἀγγέλων καὶ τῶν ἁγίων ἁπάντων, ἐπεὶ τὴν
δεθτέραν οὗτοι πάντες ἔχουσι τάξιν – μᾶλλον δὲ οὐδὲ παραβαλλομένην ὄλως πρὸς
τὴν ἐκείνης ὑπεροχήν61.
Мне представляется ярко выраженной связь этого текста с отрывком из оми-
лии Паламы, написанной между прочим почти на столетие раньше текста Симео-
на, с учетом того, что это часть Омилии 37, заимствованная из Омилии 53:
Τοσοῦτόν ἐστιν ἐγγυτέρα τῶν Θεῷ ἐγγιζόντων· οὕτω μειζόνων ἢ κατὰ πάντας
ἡ Θεοτόκος ἠξίωται τῶν πρεσβείων· οὐ τοὺς ἀνθρώπους λέγω μόνον, ἀλλὰ καὶ
αὐτὰς πάσας τὰς ἀγγελικὰς ἱεραρχίας. Περὶ μὲν γὰρ τῆς τούτων ἀνωτάτω
ταξιαρχίας Ἠσαΐας γράφει, «καὶ τὰ Σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ»·περὶ δὲ
αὐτῆς πάλιν ὁ Δαβίδ, «παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου». Ὁρᾶτε τὴν διαφορὰν
τῆς στάσεως; Ἀπὸ ταύτης ἔχετε συνορᾶν καὶ τὴν διαφορὰν τῆς κατὰ τὴν ἀξίαν
τάξεως· περὶ μὲν γὰρ τὸν Θεὸν τὰ Σεραφίμ, πλησίον δὲ παρ’ αὐτὸν ἐκεῖνον μόνη ἡ
παμβασιλίς, ἢ καὶ παρ’ αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ θαυμάζεταί τε καὶ ἐγκωμιάζεται,
κηρύττοντος οἷον ταῖς περὶ αὐτὸν δυνάμεσιν αὐτήν, καὶ λέγοντος κατὰ τὸ
εἰρημένον ἐν τοῖς τῶν Ἀσμάτων Ἄσμασι, «τί καλὴ ἡ πλησίον μου!». Φωτὸς
φαιδροτέρα, παραδείσων θείων εὐανθεστέρα, κόσμου παντὸς ὁρατοῦ καὶ ἀοράτου
κοσμιωτέρα. Οὐ πλησίον δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκ δεξιῶν εἰκότως·ὅπου γὰρ ὁ Χριστὸς
ἐν οὐρανοῖς ἐκάθισεν, ἐν δεξιᾷ δηλονότι τῆς μεγαλωσύνης, ἐκεῖ καὶ αὕτη νῦν ἀπὸ
γῆς εἰς οὐρανοὺς ἀναβᾶσα ἕστηκεν· οὐ μόνον ὅτι ποθεῖ καὶ ἀντιποθεῖται πάντων
μάλιστα, καὶ αὐτοῖς τοῖς φυσικοῖς θεσμοῖς, ἀλλ’ ὅτι καὶ θρόνος ἐστὶν ὡς ἀληθῶς
αὐτοῦ· ὅπου δὲ κάθηται ὁ βασιλεύς, ἐκεῖ ὁ θρόνος ἵσταται.
Τοῦτον τὸν θρόνον καὶ ὁ Ἠσαΐας μεταξὺ ἐκείνου τοῦ χερουβικοῦ χοροῦ καὶ
ἔβλεπε καὶ ἔλεγεν ὑψηλὸν καὶ ἐπηρμένον, τὸ τὰς οὐρανίους δυνάμεις
ὑπεραναβεβηκὸς τῆς Θεομήτορος δηλῶν62.
61
Simeone di Tessalonica, De sacra liturgia, 94 (PG 155, 284A-B). Sulla protesi in Simeone cfr. anche
Bornert 1966, p. 253-255; egli osserva che nerl rito dell'offerta delle particelle commentato da
Simeone ci sono degli elementi proprio del ceriьш moniale di Tessalonica.
62
PG 151, 469 B-C. Traduzione russa: “Как из всех приближающихся к Богу Она - наиболее близ-
кая, так и больших, чем прочие, Богородица удостоена достоинств, я имею в виду не только -
больше прочих людей, но - и самых всех ангельских иерархий. Потому что, вот, о высочайшем
из их чинов Исаия так пишет: "И Серафими стояху окрест Его" (Ис.6:2); а о Ней вот, Давид гово-
рит так: "Предста Царица одесную Тебе" (Пс.44:10). Видите ли разницу положения? На основа-
нии сего можете заключить и о разнице в состоянии достоинства: потому что Серафимы - во-
круг Бога; близ же Его Самого находится только всех Царица, Которой и Сам Бог восхищается и
восхваляет Ее, как бы возвещая Ее окружающим Его (небесным) силам, и говоря, согласно ре-
ченному в Песни Песней: "Как прекрасна Ты, Ближняя Моя", светлейшая света, более испол-
ненная цветения, чем - Божий рай, более прекрасная, чем весь видимый и невидимый мир! Не
только же Она - близ Него, но, по справедливости и - одесную Его; потому что там, где Христос
на небесах воссел, т.е. - одесную Величия, там и Она предстала, ныне взойдя от земли на небо;
не только потому, что Она любит Его и исключительным образом взаимно любима Им, что сле-
дует на основании и самых законов естества, но - и потому, что Она воистину - Престол Его; а
там, где воссядет Царь, там - и Престол Его стоит. Сей Престол и Исаия видел между Его херу-
вимским хором и нарек его "высоким превознесенным", являя превосходство Богоматери над
небесными силами (Palamas 1974, p. 117-118).
с. 10 из 16

И в этом случае очевидно соответствие между использованием текста
Псалма 44 святым Григорием Паламой и его использованием на литургии.
5. Выводы и перспективы
И в заключение выделим самые существенные моменты, исходя из вышеизло-
женных нами замечаний.
Во-первых, мне представляется показательным то значение, которое в своей
аргументации святой Григорий Палама придает библейским текстам, даже если,
как в данном случае, праздник не основан непосредственно на библейском тексте.
Во-вторых, мы смогли заметить, что наш автор, хотя и опирается на предше-
ствующую ему гомилетическую традицию, сохраняет определённую самобытность
и независимость в выборе текстов.
В-третьих, думаю, мне удалось показать, что основным критерием для отбора
и толкования библейских текстов была для Паламы литургия, которая стала гер-
меневтическим ключом к Писанию.
Что же касается рассмотренной омилии, мы не можем согласиться с сужде-
нием Спитериса, приведенным в начале доклада.
Исходя из этого, мне представляется необходимым продолжение серьезной
и углубленной работы над всеми текстами святого Григория, с целью подтвердить
пока самые общие наблюдения, изложенные в такой небольшой работе, как моя
статья.
СОКРАЩЕНИЯ
Cfr.
confronta
GIM
Государственный Исторический Музей – Москва /
id.
idem
Kir. Bel.
Collezione del monastero Kirillo-Belozerskij
n.
numero
orig.
orginale
NBS
Народна Библиотека Србији / Narodna Biblioteka Srbiji (Biblioteca
Nazionale Serba - Belgrado)
p., pp.
pagina, pagine
PE
Православная энциклопедия, finora 15 voll. (lettere А-Д) più uno
sulla Chiesa ortodossa Russa, Москва, Церковно-научный центр
Православная энциклопедия, 2000-2007
PG
Migne, Jacques-Paul, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca,
161 vv., Parisiis, 1857–1866
RBN
Российская Национальная Библиотека – Санкт Петербург
Rs
Rukopis (manoscritto)
tr. it.
traduzione italiana
v./vv.
volume/volumi
с. 11 из 16

БИБЛИОГРАФИЯ
Bogdanović 1978: ДИМИТРИЈЕ БОГДАНОВИЋ, Каталог ћирилских рукописа манастира
Хиландара, Srpska Akademija Nauka i Umetnosti, Beograd, 1978
Bornert 1966: RENÉ BORNERT, Les commentaires byzantins de la Divine Liturgie du VIIe
au XVe siècle, Paris, Institut francais d'études byzantines, 1966 (Archives de
l'Orient chrétien, 9)
Cabasilas 1967: NICOLAS CABASILAS, Explication de la divine liturgie, Traduction et notes
de Severien Salaville, 2e éd. munie du texte grec, revue et augmentée par
René Bornert, Jean Gouillard, Pierre Périchon, Paris, Cerf, 1967 (Sources
chrétiennes, 4 bis)
Cabasilas 1968: ΝΙΚΟΛΆΟΣ ΚΑΒΆΣΙΛΑ, Η Θεομήτωρ (Τρείς Θεομητορικές Ομιλίες), κείμενο,
μετάφραση, εισαγωγή, σχόλια: Παναγιώτης. Νέλλας, Αθήνα, Ιερόν Ίδρυμα
Ευαγγελιστρίας Τήνου, 1968.
Cabasilas 1997: NICOLAS CABASILAS, La Madre di Dio. Tre omelie mariane, traduzione di
M. Francesca Teresa Lovato e Luciana Mortari, introduzione e commento di
Luciana Mortari, Bresseo di Teolo (PD) Scritti monastici, 1997
Čilikov 2003: СТОЯН ЧИЛИКОВ, Учението за Божията Майка в богословието на св.
Григорий Палама, [Кърджали], Дъга ВК, 2003
Chrestou 1962-92: ΠΑΝ[ΑΓΙΏΤΗΣ] K. ΧΡΉΣΤΟΥ, Γρηγορίου του Παλαμά Συγγράμματα, I-V,
Θεσσαλονίκη, Κυρομάνος, 1962-92
Christova, Karadžova, Ikonomova 1982: БОРЯНА ХРИСТОВА, ДАРИНКА КАРАДЖОВА И АНАСТАСИЯ
ИКОНОМОВА, Български ръкописи от ХІ до ХVІІІ век, запазени в България.
Своден каталог
, София, Народна библиотека "Кирил и Методий", 1982
D'Antiga 1992: RENATO D'ANTIGA, Gregorio Palamas e l'esicasmo. Un capitolo di storia
della spiritualità orientale, Cinisello Balsamo, Edizioni paoline, 1992
de Lubac 1959-1964: HENRI DE LUBAC, Exégèse mediévale. Les quatre sens de l'Ecriture,
I-IV, Paris, Aubier, 1959-1964
Descoeudres 1983: GEORGES DESCOEUDRES, Die Pastophorien im syro-byzantinischen Os-
ten. Eine Untersuchung zu architektur- und liturgiegeschichtlichen Proble-
men
, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1983
Dmitrievskij 1901: АЛЕКСЕЙ [АФАНАСЬЕВИЧ] ДМИТРИЕВСКИЙ, Описание литургических ру-
кописей, хранящихся в библиотеках Православного Востока, Tом 2,
Εὐχολόγια, Киев, Типография Императорскаго Университета Св. Влади-
мира, 1901
Eustratiades 1911: ΣΩΦΡΌΝΙΟΣ [ΕΥΣΤΡΑΤΙΆΔΗΣ], Τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Κ/πόλεως κυροῦ
Καλλίστου Ὁμιλία εἰς τὴν Κοίμησιν τῆς ὑπεραγίας δεσποίνης ἡμῶν
Θεοτόκου
, in Εκκλησιαστικός Φάρος 8, 1911, 114-119
Ferjaničić,Čirković 2005: БОЖИДАР ФЕРЈАНЧИЋ, СИМА ЧИРКОВИЋ, Стефан Душан. Краљ и
цар. 1331-1355, Београд, Завод за уџбенике и наставна средцтва, 2005
Giovanni Damasceno 1961: S. JEAN DAMASCÈNE, Homélies sur la Nativité et la Dormition,
с. 12 из 16

Texte grec. Introduction, traduction et notes par P. Voulet, Paris, Cerf, 1961
(Sources chrétiennes, 80)
Kaloghiru 1978-79: GIOVANNI KALOGHIRU, La devozione di San Gregorio Palamas alla
santittima madre di Dio, in TIMOTHEOS MOSCHOPULOS [a cura di], Simposio
cristiano IV-V
, Milano, Istituto di studi teologici ortodossi "S. Gregorio
Palamas", 1978-79, p. 143-164
Kannengiesser 2004: CHARLES KANNENGIESSER, Handbook of patristic exegesis. The Bible
in ancient Christianity, Leiden - Boston, Brill, 2004
Krasnosel'cev 1889: НИКОЛАЙ ФОМИЧ КРАСНОСЕЛЬЦЕВ, Материалы для истории чинопо-
следования литургии св. Иоанна Златоустого. Казань, Типография Им-
ператорскаго Университета, 1889
Krasnosel'cev 1895: НИКОЛАЙ ФОМИЧ КРАСНОСЕЛЬЦЕВ, Материалы для истории чинопо-
следования литургии св. Иоанна Златоустого. Вып. 2: Уставы патри-
арха Константинопольского Филофея и протонотария Великой церкви
Димитрия Гемиста по рукописям XIV в.
, Казань, Типография Импера-
торскаго Университета, 1895
Jugie 1922: MARTIN JUGIE, Homélies mariales byzantines, in Patrologia Orientalis, vol. 16,
Turnhout, Brepols, 1922, 291-587
Jugie 1926: MARTIN JUGIE, Homélies mariales byzantines II, in Patrologia Orientalis, vol.
19, Turnhout, Brepols, 1926, 172-409
Lazić 1990: МИЛОРАД ЛАЗИЋ, Слово на Успеније Богородице Григорија Солунског
(Паламе) у оквиру Хиландарског Српског Зборника из XV века, in
Археографски прилози 12 (1990, Београд) p. 219-242
Leonid 1893: Леонидъ, Систематическое описание славяно-российских рукописей
собрания Графа А. С. Уварова, I, Moskva, 1893
Lichačov 1899: НИКОЛАЙ ПЕТРОВИЧ ЛИХАЧЕВ, Палеографическое значение бумажных
водяных знаков, I-III, Санкт Петербург, типография В.С.Балашев и Ко.,
1899
Mandalà 1935: MARCO MANDALÀ, La protesi della liturgia nel rito bizantino-greco, Grotta-
ferrata, Scuola tipografica italo-orientale S. Nilo, 1935
Meyendorff 1959: MEYENDORFF, JEAN, Introduction a l'étude de Grégoire Palamas, Paris,
Editions du Seuil, 1959 (Patristica Sorbonensia, 3)
Meyendorff 1976: MEYENDORFF, JEAN, S. Gregorio Palamas e la mistica ortodossa, Torino,
Gribaudi, 1976 (Ritorno alle fonti, 3)
Meyendorff 1984: MEYENDORFF, JOHN, La teologia bizantina. Sviluppi storici e temi
dottrinali, nota introduttiva di Lorenzo Perrone, Casale Monferrato (AL),
Marietti, 1984 (Dabar – Saggi teologici, 9) [orig. inglese: Byzantine theology,
New York, Fordham University Press, 19792]
Mondrain, Rigo 2006: BRIGITTE MONDRAIN, ANTONIO RIGO, La collection des œuvres com-
plètes de Grégoire Palamas au quatorzième siècle, in Proceedings of the 21st
International Congress of Byzantine Studies. London, 21-26 August, 2006
, III
Abstracts of Communications, Ashgate, [Hampshire], 2006, p. 386-387
с. 13 из 16

Mošin, Radeka 1958: VLADIMIR MOŠIN – MILAN RADEKA, Ćirilski rukopisi u sjevernoj Dalma-
ciji, in Starine, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 48 (Zagreb
1958) p. 189-214 (ristampato in: VLADIMIR MOŠIN, Избрани дела, III, a cura di
G. Pop-Atanasov, Menora, Skopje, 2004, р. 243-268)
Mosin, Traljic 1957: VLADIMIR A. MOSIN, SEID M. TRALJIC, Filigranes des XIIIe et XIVe ss.,
Zagreb, Académie yougoslave des sciences et des beaux-arts, Institut d'-
histoire, 1957
Muretov 1894: СЕРГЕЙ [ДМИТРОВИЧ] МУРЕТОВ, Чин проскомидии в греческой Церкви с
XII до половины XIV века (до патриарха Филофея), in Чтения в Обще-
стве любителей духовного просвещения,
Февраль, Москва 1894, p. 192–
216
Muretov 1895a: СЕРГЕЙ [ДМИТРОВИЧ] МУРЕТОВ, Исторический обзор чинопоследования
проскомидии до «Устава литургии» Константинопольского Патриар-
ха Филофея
, Опыт историко-литургического исследования, Москва, пе-
чатная А. И. Снегиревой, 1895
Muretov 1895b: СЕРГЕЙ [ДМИТРОВИЧ] МУРЕТОВ, К материалам для истории чинопосле-
дования литургии, Сергиев Посад, 2a Типография А. И. Снегиревой,
1895
Oikonomos 1861: OIKONOMOS, SOPHOKLES [ED.], Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Γρηγορίου
ἀρχιεπίσκοπου Θεσσαλονικῆς τοῦ Παλαμᾶ, Ὁμιλίαι ΚΒ᾿ [22 omelie del
santo padre nostro Gregorio Palamas arcivescovo di Tessalonica
], Athinai,
Karampini-Bafa, 1861
Ostrogorsky 1968: OSTROGORSKY, GEORG, Storia dell'impero bizantino, Torino, Einaudi,
1968 [orig. tedesco Geschichte des Byzantinischen Staates, München,
Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1963]
P[...]IJ 1905, M. П[...]ий, Св. Григория Паламы Слово на Успение Богоматери (по
сербскому списку XIV-XV века), in Православный собеседник, (1905) 2
(Июль-Август), p. 1-18
Palamas 1857: GREGORIO PALAMAS, Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Γρηγορίου Ἀρχιεπισκόπου
Θεσσαλονίκης τοῦ Παλαμᾶ Ὁμιλίαι τεσσαράκοντα μία [Quarantuno omelie
del nostro padre tra i santi Gregorio Palamas arcivescovo di Tessalonica
], Ge-
rusalemme, Typographia tou Panagiou Taphou, 1857 (ora in PG 151, 9-550)
Palamas 1965: ГРИГОРИЯ ПАЛАМЫ, Беседы, Перевел с Греческого языка Архимандрит
Амвросий (Погодин), Том первый, Монреаль, Издание Братства преп.
Иова Почаевского, 1965 (riedizione: Москва, Паломник, 1993)
Palamas 1974: ГРИГОРИЯ ПАЛАМЫ, Беседы, Перевел с Греческого языка Архимандрит
Амвросий (Погодин), Том второй, Монреаль, Издание Братства преп.
Иова Почаевского, 1974 (riedizione: Москва, Паломник, 1993)
Palamas 1984: ГРИГОРИЯ ПАЛАМЫ, Беседы, Перевел с Греческого языка Архимандрит
Амвросий (Погодин), Том третий, Монреаль, Издание Братства преп.
Иова Почаевского, 1984 (riedizione: Москва, Паломник, 1993)
Palamas 2003: GREGORIO PALAMAS, Atto e luce divina. Scritti filosofici e teologici, Testo
greco a fronte, Introduzione, traduzione note e apparati di Ettore Petrella
с. 14 из 16

con la collaborazione di Marco Zambon (Teofane), Sofia Georgopoulos (Sono
Barlaam ed Acindino
), Emanuele Greselin (Vita di Palamas), Milano,
Bompiani, 2003
Palamas 2005: GREGORIO PALAMAS, Dal sovraessenziale all'essenza. Confutazioni,
discussioni, scritti confessionali, documenti dalla prigionia fra i turchi, Testo
greco a fronte, Introduzione, traduzione note e apparati di Ettore Petrella
con la collaborazione di Melis Meletiadis, Milano, Bompiani, 2005
Palamas 2006: GREGORIO PALAMAS, Che cos'è l'Ortodossia. Capitoli, scritti ascetici,
lettere, omelie, Testo greco a fronte, Introduzione, traduzione note e
apparati di Ettore Petrella con la collaborazione di Cristina Costalonga (Vita
di Pietro Atonita
), Luigi Lamastra (Lettere), Emanuele Greselin (Omelie 1-
28;34-5;37;40;46-63
), Sofia Georgopoulos (Omelie 29-33;36;38-9;41-5),
Milano, Bompiani, 2006
Pizzolato 2000: PIZZOLATO, LUIGI F., L’antitipo: un concetto tra esegesi e mistagogia, in
Annali di Storia dell’esegesi 17/1, 2000, pp. 161-202
Porfir’ev, Vadkovskij, Krasnosel'cev 1881: [И. Я. ПОРФИРЬЕВ, А. В. ВАДКОВСКИЙ, Н. Ф.
КРАСНОСЕЛЬЦЕВ], Описание рукописей Соловецкого монастыря, находя-
щихся в библиотеке Казанской Духовной Академии
, I, Kazan, 1881
Porfir’ev, Vadkovskij, Krasnosel'cev 1885: [И. Я. ПОРФИРЬЕВ, А. В. ВАДКОВСКИЙ, Н. Ф.
КРАСНОСЕЛЬЦЕВ], Описание рукописей Соловецкого монастыря, находя-
щихся в библиотеке Казанской Духовной Академии
, II, Kazan, 1885
Radić 1993: РАДИВОЈ РАДИЋ, Време Јована V Палеолога (1332-1391), Београд, Визан-
толошки Институт, 1993
Rigo 1993: ANTONIO RIGO, La canonizzazione di Gregorio Palamas (1368) ed alcune altre
questioni, in Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici, 30, 1993, pp. 155-202
Rigo 2000: ANTONIO RIGO, La refutazione di Bessarione delle Antepigraphai di Gregorio
Palamas, in CORTESI, MARIAROSA – LEONARDI, CLAUDIO (a cura di), Tradizioni
patristiche nell'umanesimo. Atti del Convegno. Istituto Nazionale di Studi sul
Rinascimento. Biblioteca Medicea Laurenziana. Firenze, 6-8 febbraio 1997
(Millennio medievale, 17 / Atti di Convegni, 4), SISMEL/Edizioni del Galluzzo,
Firenze, 2000, p. 283-294
Rigo 2004: ANTONIO RIGO [ED.], Gregorio Palamas e oltre. Studi e documenti sulle
controversie teologiche del XIV secolo bizantino, FIRENZE, OLSCHKI, 2004
(ORIENTALIA VENETIANA, XVI)
Rigo 2005: ANTONIO RIGO,, Il monaco, la chiesa e la liturgia. I Capitoli sulle gerarchie di
Gregorio il Sinaita, Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio
Franceschini, 2005 (La mistica cristiana tra Oriente e Occidente, 4)
Scazzoso 1970: PIERO SCAZZOSO, La teologia di S. Gregorio Palamas (1296-1359) (in
rapporto alle fonti e nel suo significato odierno), prefazione del prof. C. G.
Bonis, Milano, Istituto di studi teologici ortodossi S. Gregorio Palamas, 1970
Soulis 1984: GEORGE CHRISTOS SOULIS, The Serbs and Byzantium during the reign of tsar
Stephen Dušan (1331-1355) and his successors, Dumbarton Oaks, Washing-
с. 15 из 16

ton D.C., 1984
Sinkewicz 2002: SINKEWICZ, ROBERT E., Gregory Palamas, in CONTICELLO, CARMELO GIUSEPPE –
CONTICELLO, VASSA [edd.], La théologie byzantine et sa tradition, II, Turnhout,
Brepols, 2002, p. 131-182
Spiteris 1996: YANNIS SPITERIS, La mariologia di Gregorio Palamas, in Lateranum, 62,
1996, p. 553-584
Sprostranov 1902: ЕВТИМ СПРОСТРАНОВ, Опис на ръкописите в библиотеката на Рил-
ския манастир, София, издание на св. Рилска обитель, 1902
Štavljanin-Đorđević, Grozdanović-Pajić, Cernić 1986: ЉУБИЦА ШТАВЉАНИН-ЂОРЂЕВИЋ–
МИРОСЛАВА ГРОЗДАНОВИЋ-ПАЈИЋ – ЛУЦИЈА ЦЕРНИЋ, Опис Ћирилских Рукописа
Народне Библиотеке Србије
, I, Београд, Народна Библиотека Србији,
1986
Stiernon 1972: DANIEL STIERNON, Bulletin sur le Palamisme, in Revue des Études By-
zantines, 30 (1972) p. 231-341
Undol'skij 1870: В[УКОЛ] М[ИХАЙЛОВИЧ] УНДОЛЬСКИЙ, Славяно-русские рукописи В. М.
Ундольского, описанные самим составителем и бывшим владельцем
собрания, с № 1 по № 579
, Москва, издание Московскаго Публичнаго и
Румянцевскаго Музеев, 1870
Wenger 1955: ANTOINE WENGER, L’Assomption de la T.S. Vierge dans la tradition by-
zantine du VIe au Xe siècle. Études et document, Paris : Institut francais d'e-
tudes byzantines, 1955 (Archives de l’Orient chrétien 5)
с. 16 из 16

Document Outline